Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Латвия Республикасының Үкiметi арасында Терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан қылмысқа және өзге де қылмыстарға қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2004 жылғы 8 қазандағы N 1043 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:
      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Латвия Республикасының Үкiметi арасындағы Терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан қылмысқа және өзге де қылмыстарға қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Iшкi iстер министрi Зауытбек Қауысбекұлы Тұрысбековке Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Латвия Республикасының Үкiметi арасында Терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан қылмысқа және өзге де қылмыстарға қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiм жасасуға өкiлеттiк берілсiн.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба   

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Латвия
Республикасының Үкiметi арасындағы Терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан қылмысқа және өзге де қылмыстарға қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы
Келісім

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Латвия Республикасының Yкіметi,
      терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан қылмысқа және өзге де қылмыстарға қарсы күресу мақсатында ынтымақтастықтың маңызды мәнi бар екенiне көз жеткiзе отырып,
      терроризмге қарсы бiрлесiп күрес жүргiзуге өздерiнiң ниеттерiн растай отырып,
      есiрткi құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымының, оларды терiс пайдаланудың өскелең үрдiсiне алаңдаушылық бiлдiре отырып,
      заңсыз көшi-қонға және экономика саласындағы қылмыстарға қарсы күрес жөнiнде тиiмдi шаралар қабылдауға ниет білдiре отырып,
      төмендегiлер туралы келiсті:

  1-бап

      Егер Тараптар мемлекеттерінің аумағында қылмыс жасалатын немесе оларға дайындық жүргiзiлетiн болса, Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес терроризмге, есiрткi құралдары мен психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан қылмысқа және өзге де қылмыстарға қарсы күрес саласындағы ынтымақтастықты жүзеге асырады.

  2-бап

      Терроризмнiң кез келген көрiнiстерiмен күресу үшiн Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес, сондай-ақ осы Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес:
      1) терроризмнiң жоспарланған және жасалған актiлерi туралы террористік ұйымдар мен топтар, сондай-ақ мұндай қылмыстарға қатысатын адамдар туралы, мұндай қылмыстарды жасаудың нысандары мен әдiстерi және пайдаланылатын құралдар туралы ақпаратпен, сондай-ақ терроризмге қарсы күресу және Тараптардың қоғамдық және мемлекеттiк қауiпсiздiгiне қауiп төндiретiн қылмыстардың жолын кесу үшiн қажеттi мәлiметтермен алмасады;
      2) террористiк ұйымдар мен террористік қызметке қатысты адамдарға қолдау көрсету, оның iшінде қаржыландыру көздерi туралы ақпаратпен алмасады;
      3) қару-жарақты, оқ-дәрiлердi, әскери техниканы, жарылғыш және улы заттарды, ядролық және радиоактивтi материалдарды заңсыз сатумен айналысатын адамдар мен ұйымдар туралы, сондай-ақ оларды Тараптар мемлекеттерiнiң аумағы бойынша өткiзу арналары туралы ақпаратпен алмасады;
      4) террористік сипаттағы қылмыстардың алдын алуға, анықтауға, жолын кесуге бағытталған Тараптардың бiреуiнiң сұрау салуы бойынша жедел iс-шараларды өткiзедi;
      5) қажет болған кезде терроризмге қарсы күрес, террористік көрiнiстерге қарсы iс-қимылдың нысандары мен әдiстерiне қатысты тәжiрибе алмасу мәселелерi бойынша бiрлескен жұмыс кездесулерi мен консультациялар өткiзедi.

  3-бап

      Құрамында есiрткi құралдары, психотроптық заттар бар өсiмдiктердi заңсыз өсiрудiң, есiрткi құралдарын, психотроптық заттарды және прекурсорларды өндiрудiң, сақтаудың, өткiзудiң, олардың транзитi мен таратудың, оларды дайындауға пайдаланылатын аспаптардың және жабдықтардың заңсыз айналымының жолын кесу үшін Тараптар өз мемлекеттерiнің ұлттық заңнамасы негізiнде:
      1) есiрткi құралдарының, психотроптық заттардың және прекурсорлардың заңсыз айналымына тартылған адамдар туралы; осы адамдардың жасырын баспаналары, көлiк құралдары және жұмыс әдiстерi туралы; есiрткi құралдарының, психотроптық заттардың және прекурсорлардың шығу жерi мен мақсаты туралы ақпаратпен, сондай-ақ есiрткi құралдарына, психотроптық заттар мен прекурсорларға байланысты қылмыстардың алдын алуға және жолын кесуге қажетті өзге де ақпаратпен алмасады;
      2) есiрткi құралдарының, психотроптық заттардың және прекурсорлардың заңсыз айналымы әдiстерi туралы ақпаратпен алмасады;
      3) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына және оларды терiс пайдалануға байланысты қылмыстар бойынша криминалистикалық және криминологиялық зерттеулердiң нәтижелерiмен алмасады;
      4) терiс мақсатта қолданылатын есiрткi құралдарының, психотроптық заттардың және прекурсорлардың үлгiлерiн бiр-бiрiнiң иелігіне ұсынады;
      5) есiрткi құралдарының, психотроптық заттардың және прекурсорлардың заңды айналымын осы салада болуы мүмкiн терiс пайдалануларға ерекше назар аудара отырып, бақылау жөнiнде тәжiрибе алмасады;
      6) есiрткi құралдарының, психотроптық заттардың және прекурсорлардың заңсыз айналымын болдырмау жөнiнде келiсiлген шаралар қабылдайды.

  4-бап

      Қылмысты, әсiресе, ұйымдасқан қылмысты анықтауда, алдын алуда, жолын кесуде және оның деңгейiн төмендетуде ынтымақтастықты жүзеге асыра отырып, Тараптар:
      1) ұйымдасқан қылмыстық қызметке тартылған адамдар, қылмыскерлердің байланыстары, ұйымдасқан қылмыстық топтардың құрылымы, жекелеген қылмыскерлер мен ұйымдасқан қылмыстық топтардың қарым-қатынастары, iстер жөнiндегi фактілер (әсiресе, қылмыстың жасалған уақыты, орны және әдiсi туралы), қылмыстардың дәрежесi мен түрлерi, қабылданған шаралар, сондай-ақ кез келген басқа да iске қатысты сол дәрежедегі детальдар туралы ақпаратпен алмасады;
      2) Тараптардың бiреуiнiң сұрау салуы бойынша сұрау салып отырған Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында көзделген жедел iс-шараларды жүзеге асырады;
      3) халықаралық қылмыс жасаудың әдiстерi мен оның жаңа нысандары саласындағы ақпаратпен және тәжiрибемен алмасады;
      4) өздерiнiң криминалистикалық, криминологиялық және басқа да iске қатысты криминалдық зерттеулердiң нәтижелерiмен алмасады. Тергеу және өздерiнiң жұмыс әдiстерiн қолдану жөнiндегi өздерiнiң тәжiрибесi және жабдықтар туралы оларды жетiлдiру мақсатында бiр-бiрiн өзара хабарландырады;
      5) қажет болған кезде ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес жөнiнде өзара iс-қимыл жасасуды нығайту мақсатында мамандардың білiктілігін арттыру үшiн оларды өзара тағылымдамадан өткізедi, криминалистикалық, криминологиялық және сот медицинасы сараптамасы саласындағы тәжiрибемен және ғылыми жетістiктермен алмасады;
      6) қажет болған кезде ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес жөнiнде бiрлескен iс-шараларды жүзеге асырады, оларды дайындау және оны iске асыру үшiн жұмыс кездесулерiн өткiзедi.

  5-бап

      Бұдан басқа, Тараптар ынтымақтастығы мыналарды:
      1) заңсыз көші-қонға қарсы күресті;
      2) заңсыз өндiрiлген кiрiстердi заңдастыруға, сондай-ақ заңсыз қаржы операцияларына қарсы күресті;
      3) осы Келiсiмде айтылған қылмыстық iс-әрекеттерге қарсы күрес саласындағы нормативтік кесiмдермен алмасуды;
      4) қылмыстық iс-әрекет нәтижесiнде туындаған заңсыз кiрiстер туралы ақпаратпен алмасуды;
      5) заңсыз көші-қонға қарсы күрес саласындағы тәжiрибемен және нормативтiк кесiмдермен, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерінiң аумағына шетелдiктердiң келу тәртiбiн реттейтiн нормативтiк құқықтық кесiмдермен алмасуды;
      6) адамдарды сатуға қарсы күресте екiншi Тарап үшін қажетті, сондай-ақ заңсыз көшi-қонды ұйымдастыруға қатысы бар заңды және жеке тұлғаларға және көшiп-қонушыларды ауыстырудың анықталған арналарына қатысты ақпаратпен алмасуды қамтиды.

  6-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау мақсатында барлық байланыстар Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыретті органдары арасында тiкелей жүзеге асырылады.
      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары мыналар болып табылады:
      1) Қазақстан тарапынан:
      Iшкi iстер министрлігі;
      Ұлттық қауiпсiздiк комитетi;
      Қазақстан Республикасы Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттiгi (қаржы полициясы);
      2) Латвия тарапынан:
      Iшкі iстер министрлігі;
      Мемлекеттік кiрiс қызметi.
      Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыретті органдары өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасы шеңберiнде бiр-бiрiмен тiкелей ынтымақтасады және жеке хаттамада өз ынтымақтастығының белгiлi бiр салалары мен нысандарын белгiлеуi мүмкiн.
      Әрбiр Тарап орталық құзыретті органдардың тiзбесiндегі өзгерiстер туралы басқа Тарапқа уақтылы хабарлап отырады.

  7-бап

      Ақпаратпен алмасу және осы Келiсiмде көзделген iс-әрекеттердi жүзеге асыру туралы сұрау салулар Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыретті органдарына жазбаша нысанда жiберiледi. Сұрау салу мыналармен:
      1) сұрау салып отырған органды, сондай-ақ сұрау салу жiберiлген органды анықтайтын дәлелдi тұжырымдамамен;
      2) өзiне байланысты көмек сұратылатын iстiң сипаттамасымен;
      3) сұрау салудың мазмұнымен, сондай-ақ оның орындалуы үшiн қажеттi мәлiметтермен бiрге жүредi.
      Шұғыл жағдайларда Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау туралы ауызша түрде алдын ала өтiнiш жасайды, бұл содан кейiн дереу жазбаша түрде расталуы тиiс.
      Егер сұрау салып отырған Тарап сұрау салудағы ақпаратты жеткiлiксiз деп тапса, ол қосымша ақпарат сұратуы мүмкiн. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары сұрау салуларды дереу орындайды.

  8-бап

      Ынтымақтастық барысында ұсынылған дербес деректердi қорғау мақсатында Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес мынадай шарттарды сақтайды:
      1) сұрау салатын Тарап сұрау салынатын Тарап белгiлеген мақсатта және шарттарда ғана дербес деректердi пайдаланады;
      2) сұрау салынатын Тараптың сұрауы бойынша сұрау салатын Тарап жеткiзiлген дербес деректердi пайдаланғаны және осы ретте алынған нәтижелер туралы ақпарат ұсынады;
      3) дербес деректер осы Келiсiмнiң 6-бабында белгiленген және осы Келiсiмде көзделген қылмыстарға қарсы күресті жүзеге асыратын Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыреттi органдарына ғана жiберiлуi мүмкiн. Дербес деректер басқа билiк органдарына сұрау салынатын органның тек жазбаша келiсiмiмен ғана берiлуi мүмкiн;
      4) сұрау салынатын Тарап берiлуi тиiс дербес деректердiң дұрыстығына, сондай-ақ осындай берудің қажеттiлiгiне көз жеткiзедi. Бұл ретте басқа Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында белгiленген дербес деректердiң жеткiзiлуiне шектеулер сақталады. Егер дұрыс емес немесе шектеулер қолданылатын дербес деректер жiберiлгенi дәлелденсе, онда сұрау салатын Тарап дереу бұл туралы хабарландырылады. Ол қажетті түзетулер енгiзедi немесе шектеулер қолданылатын дербес деректердi дереу жояды;
      5) мүдделi адамға, оның өтiнiшi бойынша, сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес оған қатысты берiлген дербес деректер және оларды пайдалану мақсаттары туралы анықтама берiлуi мүмкiн;
      6) дербес деректердi жiберу кезiнде сұрау салынатын Тарап өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес осы дербес деректердi жою үшін шекті мерзiмдi белгілейдi. Осыған қарамастан, жеткiзiлген дербес деректер олар қажетсiз болған жағдайда, жойылуы тиiс. Әрбiр Тарап алынған дербес деректердiң жойылғаны және мұндай жоюдың негiзi туралы дереу басқа Тарапқа хабарлайды. Алынған дербес деректер осы Келiсiмнiң қолданылу мерзiмi тоқтатылған кезде жойылады;
      7) әрбiр Тарап дербес деректердi жiберу, алу және жою тiркелiмiн жүргізедi;
      8) Тараптар алынған дербес деректердi рұқсатсыз алудан, өзгертуден немесе жариялаудан қорғайды.

  9-бап

      Тараптар осы Келiсiмдi орындау мақсатында алмасу нәтижесінде алынған барлық деректер мен ақпараттарды Тараптар мемлекеттерiнің ұлттық заңнамасына сәйкес қорғауға кепілдiк бередi. Беретiн Тарап белгiлеген қорғау дәрежесi өзгертуге жатпайды.
      Осы Келiсiмге сәйкес жеткiзiлген құжаттар, деректер мен техникалық жабдықтар сұрау салынатын Тараптың тек жазбаша келiсiмiмен ғана үшiншi мемлекетке берiлуi мүмкiн.

  10-бап

      Осы Келiсiмдi орындау жөніндегi шығыстарды Тараптар олардың өз мiндеттемелерiн орындауы үшiн қажеттi шекте дербес көтередi.
      Қажет болған жағдайда Тараптар осы Келiсiмнен туындайтын iс-әрекеттердi жүзеге асыру үшiн шығыстарды бiрге көтередi, бұл әрбiр нақты жағдайда өзара қолайлы уағдаластықтармен ресiмделедi. Тараптардың бiрлескен шығыстар бойынша мiндеттемелерi осы уағдаластықтармен реттеледi.

  11-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн iске асыру мақсатында Тараптар бiрлескен комиссия құруы мүмкiн. Тараптар комиссияның құрамы туралы дипломатиялық арналар бойынша бiр-бiрiн хабарландырады.
      Бiрлескен комиссияның отырыстары қажеттiлігіне қарай Тараптар мемлекеттерiнің аумақтарында кезек-кезек өткiзiледi. Әрбiр Тарап қажет болған кезде қосымша отырыс өткiзуге ұсыныс жасауы мүмкiн.

  12-бап

      Сұрау салынатын Тарап, егер сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң егемендігіне, қауiпсiздiгiне зиян келтiретiн болса немесе ұлттық заңнамасына қарама-қайшы келсе, сұрау салуды орындаудан толық немесе iшінара бас тартуы мүмкiн.
      Сұрау салуды орындаудан немесе iшiнара орындаудан бас тартқан жағдайда, бас тартудың немесе iшiнара орындаудың себептерiн көрсете отырып, сұрау салатын Тарапқа бұл туралы жазбаша түрде хабарланады.

  13-бап

      Тараптар ынтымақтастықты жүзеге асыру кезiнде осы Келiсiмнiң шеңберiнде орыс тiлiн пайдаланады.

  14-бап

      Тараптардың өзара келiсiмiмен осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгі болып табылатын хаттамалармен ресiмделедi.

  15-бап

      Осы Келiсiм Тараптардың мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен мiндеттемелердi қозғамайды.

  16-бап

      Осы Келiсiм оның күшіне енуiне қажетті мемлекетiшілiк рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалады және Тараптардың бiрi екiншi Тараптың өзiнiң осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтату ниетi туралы хабарламасын алған күнiнен бастап 6 ай өткенге дейiн күшiнде болады.

      200_ жылғы ___________ _________ қаласында әрқайсысы қазақ, латыш және орыс тiлдерiнде екi данада жасалды әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнің ережелерiн түсiндiруде келiспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тілiндегі мәтiнге жүгінедi.

      Қазақстан Республикасының      Латвия Республикасының
      Үкiметi үшiн                   Үкiметi үшiн

О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной преступностью и иными преступлениями

Постановление Правительства Республики Казахстан от 8 октября 2004 года N 1043

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной преступностью и иными преступлениями.
      2. Уполномочить Министра внутренних дел Республики Казахстан Турисбекова Заутбека Каусбековича заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной преступностью и иными преступлениями, разрешив вносить в него изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

       Премьер-Министр
    Республики Казахстан

         Проект     

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Латвийской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом,
незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной преступностью
и иными преступлениями

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Латвийской Республики, далее именуемые Сторонами,
      будучи убеждены, что сотрудничество с целью борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной преступностью и иными преступлениями имеет важное значение,
      подтверждая свое желание вести совместную борьбу с терроризмом,
      озабоченные возрастающей тенденцией незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров и злоупотребления ими,
      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией и преступлениями в экономической сфере,
      согласились о нижеследующем:

       Статья 1

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют сотрудничество в области борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной преступностью и иными преступлениями, если они совершаются или подготовка к ним проводится на территориях государств Сторон.

       Статья 2

      Для борьбы с терроризмом в любых его проявлениях Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, а также согласно положениям настоящего Соглашения:
      1) обмениваются информацией о планируемых и совершенных актах терроризма, о террористических организациях и группировках, а также лицах, участвующих в таких преступлениях, о формах и методах совершения таких преступлений и используемых средствах, а также сведениями, которые необходимы для борьбы с терроризмом и пресечением преступлений, угрожающих общественной и государственной безопасности Сторон;
      2) обмениваются информацией об оказываемой террористическим организациям и лицам, причастным к террористической деятельности, поддержке, в том числе об источниках финансирования;
      3) обмениваются информацией о лицах и организациях, занимающихся нелегальной торговлей оружием, боеприпасами, военной техникой, взрывчатыми и отравляющими веществами, ядерными и радиоактивными материалами, а также о каналах их перемещения по территориям государств Сторон;
      4) проводят оперативные мероприятия по запросу одной из Сторон, направленные на предупреждение, выявление, пресечение преступлений террористического характера;
      5) при необходимости проводят совместные рабочие встречи и консультации по вопросам борьбы с терроризмом, обмена опытом в отношении форм и методов противодействия террористическим проявлениям.

       Статья 3

      Для пресечения незаконного выращивания растений, содержащих наркотические средства, психотропные вещества, производства, хранения, перемещения, транзита и распространения наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, незаконного оборота инструментов или оборудования, используемых для их изготовления, Стороны, на основании национальных законодательств своих государств:
      1) обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров; о тайных убежищах, транспортных средствах и методах работы этих лиц; о месте происхождения и назначении наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также иной информацией, необходимой для предупреждения и пресечения преступлений, связанных с наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами;
      2) обмениваются информацией о методах незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
      3) обмениваются результатами криминалистического и криминологического исследования по преступлениям, связанным с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и их злоупотреблением;
      4) представляют в распоряжение друг друга образцы наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, применяемых для злоупотребления;
      5) обмениваются опытом по контролю за легальным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, уделяя особое внимание возможным в этой сфере злоупотреблениям;
      6) предпринимают согласованные меры по предотвращению незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

       Статья 4

      Осуществляя сотрудничество в выявлении, предупреждении, пресечении и снижении уровня преступности, особенно организованной преступности, Стороны:
      1) обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в организованную преступную деятельность, связях преступников, структуре организованных преступных групп, отношениях отдельных преступников и организованных преступных групп, фактах по делам (особенно о времени, месте и методе совершения преступления), о квалификации и видах преступлений, принятых мерах, а также о любых других, относящихся к делу деталях в той степени, в какой они необходимы для предупреждения или пресечения таких преступлений;
      2) по запросу одной из Сторон осуществляют оперативные мероприятия, предусмотренные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
      3) обмениваются информацией и опытом в области методов совершения и новых форм международной преступности;
      4) обмениваются результатами своих криминалистических, криминологических и других относящихся к делу криминальных исследований. Взаимно информируют друг друга об опыте по расследованию и применению своих методов работы и оборудования, с целью их совершенствования;
      5) при необходимости в целях укрепления взаимодействия по борьбе с организованной преступностью проводят взаимные стажировки специалистов для повышения их квалификации, обмениваются опытом и научными достижениями в области криминалистической, криминологической и судебно-медицинской экспертизы;
      6) при необходимости осуществляют совместные мероприятия по борьбе с организованной преступностью, для подготовки и реализации которых проводят рабочие встречи.

       Статья 5

      Кроме того, сотрудничество Сторон охватывает:
      1) борьбу с незаконной миграцией;
      2) борьбу с легализацией незаконно добытых доходов, а также с незаконными финансовыми операциями;
      3) обмен нормативными актами в области борьбы с преступными деяниями, упомянутыми в настоящем Соглашении;
      4) обмен информацией о незаконных доходах, возникших в результате преступной деятельности;
      5) обмен опытом и нормативными актами в области борьбы с нелегальной миграцией, а также нормативными правовыми актами, регламентирующими порядок пребывания иностранцев на территориях государств Сторон;
      6) обмен информацией, необходимой для другой Стороны в борьбе с торговлей людьми, а также в отношении юридических и физических лиц, причастных к организации незаконной миграции и выявленных каналов переброски мигрантов.

       Статья 6

      В целях выполнения положений настоящего Соглашения, все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами государств Сторон.
      Для целей настоящего Соглашения центральными компетентными органами государств Сторон являются:
      1) с Казахстанской стороны:
      Министерство внутренних дел;
      Комитет национальной безопасности;
      Агентство Республики Казахстан по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);
      2) с Латвийской стороны:
      Министерство внутренних дел;
      Служба государственных доходов.
      Центральные компетентные органы государств Сторон в рамках национального законодательства своих государств сотрудничают друг с другом непосредственно и могут установить в отдельном протоколе определенные области и формы своего сотрудничества.
      Каждая из Сторон своевременно уведомляет другую Сторону об изменениях в перечне центральных компетентных органов.

       Статья 7

      Запросы об обмене информацией и осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляются в письменной форме центральным компетентным органам государств Сторон.
      Запрос будет сопровождаться:
      1) мотивированной формулировкой, определяющей запрашивающий орган, а также орган, которому запрос направлен;
      2) описанием дела, в связи с которым запрашивается помощь;
      3) содержанием запроса, а также сведения, необходимые для его исполнения.
      В срочных случаях центральные компетентные органы государств Сторон будут предварительно обращаться устно об исполнении положений настоящего Соглашения, что после должно быть подтверждено письменно.
      Если запрашивающая Сторона сочтет недостаточной информацию, представленную в запросе, она может запросить дополнительную информацию.
      Центральные компетентные органы государств Сторон будут исполнять запросы незамедлительно.

       Статья 8

      В целях защиты персональных данных, представленных в ходе сотрудничества, Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, соблюдают следующие условия:
      1) запрашивающая Сторона использует персональные данные исключительно в целях и на условиях, определенных запрашиваемой Стороной;
      2) по запросу запрашиваемой Стороны запрашивающая Сторона представляет информацию об использовании доставленных персональных данных и полученных при этом результатах;
      3) персональные данные могут быть отправлены исключительно центральным компетентным органам государств Сторон, определенным в статье 6 настоящего Соглашения и осуществляющим борьбу с преступлениями, предусмотренными настоящим Соглашением. Персональные данные могут быть переданы другим органам власти только с письменного согласия запрашиваемого органа;
      4) запрашиваемая Сторона убеждается в точности персональных данных, подлежащих передаче, а также в необходимости такой передачи. При этом соблюдаются ограничения на доставку персональных данных, установленные национальным законодательством государства другой Стороны. Если доказано, что были посланы неправильные или подпадающие под ограничения персональные данные, то запрашивающая Сторона немедленно информируется об этом. Она вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения персональные данные;
      5) заинтересованному лицу, по его просьбе, может представляться справка о переданных в его отношении персональных данных и цели их использования, в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
      6) при направлении персональных данных запрашиваемая Сторона устанавливает предельные сроки для уничтожения этих персональных данных в соответствии с национальным законодательством своего государства. Несмотря на это, доставленные персональные данные должны быть уничтожены, когда исчезает необходимость в них. Каждая Сторона немедленно извещает другую Сторону об уничтожении полученных персональных данных и основании такого уничтожения. Полученные персональные данные уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения;
      7) каждая Сторона ведет регистр отправки, получения и уничтожения персональных данных;
      8) Стороны защищают полученные персональные данные от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

       Статья 9

      Стороны гарантируют защиту в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон всех данных и информации, полученной в результате обмена в целях выполнения настоящего Соглашения. Степень защиты, установленная передающей Стороной, изменению не подлежит.
      Документы, данные и техническое оборудование, доставленные согласно настоящему Соглашению, могут быть переданы третьему государству только с письменного согласия запрашиваемой Стороны.

       Статья 10

      Расходы по выполнению настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в пределах, необходимых для выполнения ими своих обязательств.
      В случае необходимости Стороны несут совместные расходы для осуществления действий, вытекающих из настоящего Соглашения, что оформляется взаимоприемлемыми договоренностями в каждом конкретном случае. Обязательства Сторон по совместным расходам регулируются этими договоренностями.

       Статья 11

      В целях реализации положений настоящего Соглашения Стороны могут учредить совместную комиссию. О составе комиссии Стороны извещают друг друга по дипломатическим каналам.
      Заседания совместной комиссии будут проводиться по мере необходимости попеременно на территориях государств Сторон. Каждая Сторона может предложить провести, при необходимости, дополнительное заседание.

       Статья 12

      Запрашиваемая Сторона может полностью или частично отказаться от исполнения запроса, если исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны.
      В случае отказа от исполнения запроса или его частичного исполнения запрашивающая Сторона письменно уведомляется об этом с указанием причин отказа или частичного исполнения.

       Статья 13

      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения пользуются русским языком.

       Статья 14

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

       Статья 15

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

       Статья 16

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.

      Совершено в городе _______ "__" ____ 200__года в двух экземплярах, каждый на казахском, латышском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.
 
         За Правительство              За Правительство
   Республики Казахстан          Латвийской Республики