"Бір тараптан Қазақстан Республикасы және екінші тараптан Еуропалық Қоғамдастықтар мен оларға мүше мемлекеттер арасындағы Әріптестік пен ынтымақтастық туралы келісімге (ӘЫК), Болгария Республикасы мен Румынияның ӘЫК-ге қосылуы туралы хаттамаға қол қою туралы" Қазақстан Республикасының Президенті Жарлығының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2007 жылғы 17 мамырдағы N 388 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ :
      "Бір тараптан Қазақстан Республикасы және екінші тараптан Еуропалық Қоғамдастықтар мен оларға мүше мемлекеттер арасындағы Әріптестік пен ынтымақтастық туралы келісімге (ӘЫК), Болгария Республикасы мен Румынияның ӘЫК-ге қосылуы туралы хаттамаға қол қою туралы" Қазақстан Республикасының Президенті Жарлығының жобасы Қазақстан Республикасы Президентінің қарауына енгізілсін.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

      Қазақстан Республикасы Президентінің Жарлығы Бір тараптан Қазақстан Республикасы және екінші тараптан Еуропалық Қоғамдастықтар мен оларға мүше мемлекеттер арасындағы Әріптестік пен ынтымақтастық туралы келісімге (ӘЫК), Болгария Республикасы мен Румынияның ӘЫК-ге қосылуы туралы хаттамаға қол қою туралы

      ҚАУЛЫ ЕТЕМІН :
      1. Қоса беріліп отырған бір тараптан Қазақстан Республикасы және екінші тараптан Еуропалық Қоғамдастықтар мен оларға мүше мемлекеттер арасындағы Әріптестік пен ынтымақтастық туралы келісімге (ӘЫК), Болгария Республикасы мен Румынияның ӘЫК-ге қосылуы туралы хаттаманың (бұдан әрі - хаттама) жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Бельгия Корольдігіндегі Төтенше және Өкілетті Елшісі Константин Васильевич Жигаловқа Қазақстан
Республикасының атынан хаттамаға қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

Бір тараптан Қазақстан Республикасы және екінші тараптан Еуропалық Қоғамдастықтар мен оларға мүше мемлекеттер арасындағы Әріптестік пен ынтымақтастық туралы келісімге (ӘЫК), Болгария Республикасы мен Румынияның ӘЫК-ге қосылуы туралы хаттама

      Бұдан әрі осы хаттама мақсаттары үшін "Тараптар" деп аталатын,
      бір тараптан Қазақстан Республикасы
      және екінші тараптан,
      бұдан әрі "мүше мемлекеттер" деп аталатын Еуропалық Одақ Кеңесі ұсынған
      Бельгия Корольдігі,
      Болгария Республикасы,
      Чех Республикасы,
      Дания Корольдігі,
      Германия Федеративтік Республикасы,
      Эстон Республикасы,
      Грек Республикасы,
      Испания Корольдігі,
      Француз Республикасы,
      Ирландия,
      Италия Республикасы,
      Кипр Республикасы,
      Латыш Республикасы,
      Литва Республикасы,
      Люксембург ұлы Герцогтігі,
      Венгрия Республикасы,
      Мальта Республикасы,
      Нидерланд Корольдігі,
      Австрия Республикасы,
      Польша Республикасы,
      Португалия Республикасы,
      Румыния,
      Словения Республикасы,
      Словак Республикасы,
      Финляндия Республикасы,
      Швеция Корольдігі,
      Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігі,
      және бұдан әрі "Қоғамдастықтар" деп аталатын, Еуропалық Одақ Кеңесі мен Еуропалық Комиссия ұсынған
      Еуропалық Экономикалық Қоғамдастық және атом энергиясы жөніндегі Еуропалық Қоғамдастық
      2005 жылғы 25 сәуірде Люксембургте қол қойылған және 2007 жылғы 1 қаңтарда күшіне енетін Бельгия Корольдігі, Чех Республикасы, Дания Корольдігі, Германия Федеративтік Республикасы, Эстон Республикасы, Грек Республикасы, Испания Корольдігі, Француз Республикасы, Ирландия, Италия Республикасы, Кипр Республикасы, Латыш Республикасы, Литва Республикасы, Люксембург Ұлы Герцогтігі, Венгрия Республикасы, Мальта Республикасы, Нидерланд Корольдігі, Австрия Республикасы, Польша Республикасы, Португалия Республикасы, Словения Республикасы, Словак Республикасы, Финляндия Республикасы, Швеция Корольдігі мен Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігі (Еуропалық Одаққа мүше мемлекеттер) және Болгария Республикасы мен Румыния арасындағы Болгария Республикасы мен Румынияның Еуропалық Одаққа кіруі туралы шарт талаптарын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      ЕО-ға екі жаңа мүше мемлекеттің кіруі нәтижесінде пайда болатын, Қазақстан Республикасы мен Еуропалық Одақ арасындағы ынтымақтастық үшін жаңа мүмкіндіктер мен міндеттерді көздейтін Қазақстан Республикасы және Еуропалық Одақ арасындағы қатынастардың жаңа сипатын НАЗАРҒА АЛА ОТЫРЫП,
      Тараптардың әріптестік пен ынтымақтастық туралы келісімнің міндеттері мен қағидаттарына қол жеткізу мен орындауды қамтамасыз ету ниетіне ОРАЙ,
      ТӨМЕНДЕГІЛЕР ТУРАЛЫ УАҒДАЛАСТЫ:

1-бап

      Болгария Республикасы мен Румыния 1995 жылғы 23 қаңтарда Брюссельде қол қойылған және 1999 жылғы 1 шілдеде күшіне енген, бір тараптан Еуропалық Қоғамдастықтар мен оларға мүше мемлекеттер және Қазақстан Республикасы екінші тараптан арасындағы ынтымақтастық орнататын Әріптестік пен ынтымақтастық туралы келісімге (бұдан әрі - "Келісім") қосылады және сол күні қол қойылған қорытынды актіге және 2004 жылғы 30 сәуірдегі Келісімге хаттамаға қоса берілетін Келісімнің, бірлескен мәлімдемелердің, хат алмасулардың және Қазақстан Республикасы декларациясының мазмұнын басқа да мүше мемлекеттер сияқты тиісінше бекітеді және назарға алады.

2-бап

      Осы хаттама Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады.

3-бап

      1. Осы хаттаманы мүше мемлекеттер және Қазақстан Республикасы атынан қоғамдастықтар, Еуропалық Одақ Кеңесі өздерінің ішкі рәсімдеріне сәйкес бекітуі тиіс.
      2. Тараптар алдыңғы тармақта аталған тиісті рәсімдердің аяқталғаны туралы бір-бірін хабардар етуге міндеттенеді. Мақұлдаудың құралдары Еуропалық Одақ Кеңесінің Бас Хатшылығының жанында сақталатын болады.

4-бап

      1. Осы хаттама көрсетілген күнге дейін осы хаттаманы мақұлдаудың барлық құралдары ұсынылатын болса, ЕО-ға кіру туралы шартпен бір мезгілде күшіне енеді.
      2. Егер көрсетілген күнге дейін барлық мақұлдау құралдары ұсынылмаған жағдайда осы хаттама соңғы мақұлдау құралы ұсынылған күннен кейінгі бірінші айдың алғашқы күнінен бастап күшіне енеді.
      3. Егер барлық мақұлдау құралдары 2007 жылғы 1 қаңтарға дейін ұсынылмаса, осы хаттама 2007 жылғы 1 қаңтардан бастап уақытша қолданылады.

5-бап

      Келісімнің, қорытынды актінің және оларға қоса берілетін барлық құжаттардың мәтіндері, сондай-ақ 2004 жылғы 30 сәуірдегі Келісімге хаттамалар болгар және румын тілдерінде жасалады.
      Олар осы хаттамаға қоса берілген және олардың басқа тілдерде орындалған Келісімнің, қорытынды актінің және оларға қоса беріліп отырған құжаттардың, сондай-ақ 2004 жылғы 30 сәуірдегі Келісімге хаттамалардың мәтіндерімен бірдей күші бар.

6-бап

      Осы хаттама қазақ, болгар, чех, дат, голланд, ағылшын, эстон, фин, француз, неміс, грек, венгр, итальян, латыш, литва, мальта, поляк, португал, румын, словян, словак, испан және швед тілдерінде екі данада жасалды, олардың әрқайсысы бірдей болып табылады.

200_ жылғы _____________ _____________________ қаласында жасалды.

Қазақстан Республикасы үшін
Мүше мемлекеттер үшін
Еуропалық Қоғамдастықтар үшін

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ МЕН ЕУРОПАЛЫҚ ҚОҒАМДАСТЫҚТАРДЫҢ ЖӘНЕ ОЛАРҒА МҮШЕ МЕМЛЕКЕТТЕРДІҢ АРАСЫНДАҒЫ ӘРІПТЕСТІК ПЕН ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ ТУРАЛЫ КЕЛIСІМ

      Бір жағынан,
      ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ,
      екінші жағынан,
      БЕЛЬГИЯ КОРОЛЬДІГІ,
      ДАНИЯ КОРОЛЬДІГІ,
      ГЕРМАНИЯ ФЕДЕРАТИВТІК РЕСПУБЛИКАСЫ,
      ГРЕК РЕСПУБЛИКАСЫ,
      ИСПАНИЯ КОРОЛЬДІГІ,
      ФРАНЦУЗ РЕСПУБЛИКАСЫ,
      ИРЛАНДИЯ,
      ИТАЛИЯ РЕСПУБЛИКАСЫ,
      ЛЮКСЕМБУРГ ҰЛЫ ГЕРЦОГТІГІ,
      НИДЕРЛАНДЫ КОРОЛЬДІГІ,
      Австрия Республикасы
      ПОРТУГАЛИЯ РЕСПУБЛИКАСЫ,
      Финляндия Республикасы,
      Швеция Корольдігі,
      ҰЛЫБРИТАНИЯ МЕН СОЛТҮСТІК ИРЛАНДИЯНЫҢ ҚҰРАМА КОРОЛЬДІГІ,
      және Көмір мен болаттың Еуропалық Бірлестігін құру туралы Шартқа, сондай-ақ Атом энергиясы жөніндегі Еуропалық қоғамдастық құру туралы Шартқа қол қойған,
      бұдан былай "Мүше мемлекеттер" деп аталатын тараптар және, екінші жағынан,
      бұдан былай "ҚОҒАМДАСТЫҚ" деп аталатын
      ЕУРОПАЛЫҚ ҚОҒАМДАСТЫҚ, КӨМІР МЕН БОЛАТТЫҢ ЕУРОПАЛЫҚ БІРЛЕСТІГІ, АТОМ ЭНЕРГИЯСЫ ЖӨНІНДЕГІ ЕУРОПАЛЫҚ ҚОҒАМДАСТЫҚ,
      Қазақстан Республикасы мен Мүше мемлекеттер арасындағы қазіргі орныққан байланыстарды және оларда бар ортақ құндылықтарды НАЗАРҒА АЛА ОТЫРЫП,
      Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық осы байланыстарды нығайтуға және бұрынғы кезде, атап айтқанда Кеңес Социалистік Республикалар Одағы мен Еуропалық Экономикалық Қоғамдастықтың және Атом энергиясы жөніндегі Еуропалық Қоғамдастық арасында 1989 жылы желтоқсан айында қол қойылған Келісімнің шеңберінде жасалған қарым-қатынасты нығайта түсетін әріптестік пен ынтымақтастықты орнықтыруға ұмтылатынын МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП,
      Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың және оған Мүше мемлекеттердің осы әріптестіктің бастау негізгі болып табылатын саяси және экономикалық еркіндікті нығайту жөніндегі міндеттемелерін ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Тараптардың бүкіл дүние жүзінде бейбітшілік пен қауіпсіздікті нығайтуға, сондай-ақ жанжалдарды бейбіт жолмен шешуде жәрдемдесуге және осы мақсатта Біріккен Ұлттар Ұйымының және Еуропадағы қауіпсіздік пен ынтымақтастығы жөніндегі Кеңестің ауқымында ынтымақтасуға батыл қадам жасағанын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың және оған Мүше мемлекеттердің Еуропадағы қауіпсіздік пен ынтымақтастық жөніндегі Кеңестің /ЕҚЫК/ қорытынды құжатында, бұдан кейінгі Мадрид пен Венадағы кездесулерде, ЕҚЫК-тің экономикалық ынтымақтастық жөніндегі Бонн Конференциясының, Жаңа Еуропаға арналған Париж Хартиясы Құжатында сондай-ақ ЕҚЫК-тің 1992 жылғы "Өзгерістер шақыруының" Хельсинкілік Құжатында қабылданған Қорытынды құжаттарында баяндалатын барлық қағидаттар мен ережелерді толық жүзеге асыруға қол жеткізу жөніндегі нық табандылығын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың және оған Мүше мемлекеттердің Еуропалық Энергетикалық Хартияның жолын ұстанатындығын ДӘЛЕЛДЕЙ ОТЫРЫП,
      Заң билігі мен адам құқықтарын, әсіресе азшылықтың құқықтарын, құрметтеудің, еркін және демократиялық сайлаулары мен нарықтық экономика құруға бағытталған экономикалық ырықтандыру сипатты болып отырған, көппартиялық жүйені орнықтырудың бірінші кезектегі маңызы туралы сенімді НЕГІЗГЕ АЛА ОТЫРЫП,
      Әріптестік пен ынтымақтастық туралы Келісімді толық жүзеге асыру сонымен бір мезгілде Қазақстан Республикасындағы саяси, экономикалық және құқықтық реформаларды одан әрі жалғастыруға және іске асыру деңгейіне, сондай-ақ ынтымақтастық үшін әсіресе, ЕҚЫК-тің Бонн Конференциясы қорытындыларына сай қажетті факторларды жасау және осы үрдістерге өз үлесін қосуға байланысты болатынына СЕНІМ БІЛДІРЕ ОТЫРЫП,
      Осы Келісім қамтитын салаларда көрші елдермен аймақтағы жақсы тұрмысты және тұрақтылықты нығайтуға жәрдемдесу мақсатында ынтымақтастықты реттеу үрдісіне көмек көрсетуге НИЕТ ЕТЕ ОТЫРЫП,
      Өзара мүдделі болатын екі жақты және халықаралық мәселелер жөніндегі ұдайы саяси пікір алысуды орнықтыруға және дамытуға ҰМТЫЛА ОТЫРЫП,
      Қоғамдастықтың экономикалық ынтымақтастықты және тиісті техникалық көмекті қамтамасыз етуге ұмтылысын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық және оған Мүше мемлекеттердің экономикалық және әлеуметтік айырмашылықтарын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Осы Келісімнің негізгі мақсаттарының бірі Қоғамдастықтың жәрдемі арқылы аталған айырмашылықтарды Қазақстан экономикасын дамыту мен оның құрылымын қайта құру арқылы жойылуға тиіс екенін ТАНИ ОТЫРЫП,
      Осы Келісімнің Қазақстан Республикасының және Еуропа мен көршілес аймақтар ынтымақтастығының неғұрлым кең салалары арасындағы біртіндеп жақындасудың қолайлы жағдайлар жасау үшін пайдалығын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Тараптардың Сауда және тарифтер туралы Бас Келісімде мазмұндалатын қағидаттарын ала отырып, сауданы ырықтандыруға батыл ұйғарым жасағанын НАЗАРҒА АЛА ОТЫРЫП,
      Кәсіпкерлік қызметке, инвестициялауға ықпал ететін жағдайларды және кәсіпорындар құру, еңбек ресурстары, қызмет көрсету мен капитал қозғалысы, компаниялардың бір-біріне барынша қолайлы режим беру жолымен жүруіне ұмтылу сияқты салаларда жағдайларды жақсартудың қажеттілігін МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП,
      Осы Келісім Тараптардың арасындағы экономикалық қатынастар үшін, әсіресе, экономикалық құрылымдарды қайта құру мен технологиялық жаңғырту үшін соншалықты маңызды сауда мен инвестицияны дамыту үшін жаңа ахуал жасайды деген сенімді НЕГІЗГЕ АЛА ОТЫРЫП,
      Айналадағы ортаны қорғау саласындағы тараптар арасында қазіргі бар өзара тәуелділікті ескеріп, тығыз ынтымақтастықты орнықтыруға ҰМТЫЛА ОТЫРЫП,
      Энергетика мен ядролық қауіпсіздік саласындағы тығыз ынтымақтастықты орнықтыруға ҰМТЫЛА ОТЫРЫП,
      Тараптардың ғарышты зерттеу саласында, осы саладағы олардың өзара қызметін толықтыруына орай, ынтымақтастықты дамыту ниетін ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Мәдени ынтымақтастық пен ақпарат алмасуды жақсартуын жолға қоюға ҰМТЫЛА ОТЫРЫП,
      ТӨМЕНДЕГІЛЕР ТУРАЛЫ КЕЛІСІМГЕ КЕЛДІ:

1-БАП

      Осы Келісіммен, бір жағынан Қазақстан Республикасы мен, екінші жағынан Қоғамдастықтың және оған Мүше-мемлекеттердің арасында әріптестік орнатылады. Бұл әріптестіктің мақсаты:
      - Тараптардың арасында саяси қатынастарды дамытуға жәрдемдесетін саяси пікір алысу үшін тиісті жағдайларды қамтамасыз ету;
      - Тараптардың арасындағы саудаға, инвестициялауға және
үйлесімді экономикалық қатынастарға ықпал ету, сол арқылы
олардың тұрақты экономикалық дамуына жәрдемдесу;
      - бейбіт мақсаттағы ғылыми зерттеулер саласында құқықтық,
экономикалық, әлеуметтік, қаржылық, мәдени ынтымақтастыққа,
және технологиялық ынтымақтастыққа негіз жасау;
      - нарықтық экономикаға өтуді аяқтау мақсатында республикада
демократияны нығайту мен оның экономикасын дамыту жөнінде
Қазақстан қолданып жатқан шараларды қолдау болып табылады.

I-БӨЛІМ
ЖАЛПЫ ҚАҒИДАТТАР
2-БАП

      Атап айтқанда, Біріккен Ұлттар Хартиясында, Хельсинки Қорытынды Құжатында және Жаңа Еуропаға арналған Париж Хартиясында белгіленген демократияны, халықаралық құқық пен адам құқығы қағидаттарын, сондай-ақ бұған қоса ЕҚЫК-нің Бонн конференциясы құжаттарында тұжырымдалған нарықтық экономика қағидаттарын құрметтеу Тараптардың ішкі және сыртқы саясатының негізіне алынады және әріптестік пен осы Келісімнің аса маңызды бөлігін құрайды.

3-БАП

      Тараптар болашақта бұрынғы Кеңестер Одағы аймағында игілік пен тұрақтылыққа қол жеткізу үшін Кеңестік Социалистік Республикалар Одағының ыдырауы нәтижесінде пайда болған жаңа тәуелсіз мемлекеттер, бұдан былай "Тәуелсіз Мемлекеттер" деп аталатын мемлекеттер, Хельсинки Қорытынды Құжатындағы қағидаттарына, халықаралық құқықтық қалыптарына сәйкес және тату көршілестік рухында өзара ынтымақтастықты қолдауы және дамытуы әрі осы үрдіске барынша жәрдемдесу үшін барлық күш-жігерді жұмсауы аса маңызды деп есептейді.

II-БӨЛІМ
САЯСИ ПІКІР АЛЫСУ
4-БАП

      Тараптардың арасында өздері өрістетуге және тереңдетуге ниет еткен ұдайы саяси пікір алысу орнығады. Саяси пікір алысу Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы жақындасу үрдісін демеуге және нығайтуға, республикада жүзеге асырылатын саяси және экономикалық өзгерістерді қолдауға, ынтымақтастықтың жаңа нысандарын жасауға жәрдемдесуге тиіс.
      Саяси пікір алысу:
      - Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың және оған Мүше мемлекеттердің арасындағы және де сол арқылы тұтастай алғанда демократиялық ұлттардың Қоғамдастығымен байланысты нығайтады. Осы Келісімнің арқасында қол жеткен экономикалық конвергенция неғұрлым тығыз саяси қатынастарға әкеледі;
      - өзара алаңдаушылық туғызатын халықаралық мәселелер бойынша айқындамалар барған сайын үйлесім тауып сол арқылы қауіпсіздік пен тұрақтылықты арттырып отырады.

5-БАП

      Министрлер деңгейіндегі саяси пікір алысу 77-Бапқа сәйкес құрылатын Ынтымақтастық Кеңесінің ауқымында, ал басқа жағдайларда өзара келісім бойынша жүргізілетін болады.

6-БАП

      Саяси пікір алысуға арналған басқа рәсімдер мен тетіктерді Тараптар, атап айтқанда, төмендегідей нысандарда:
      - бір жағынан, Қазақстан Республикасы, және екінші жағынан,
Қоғамдастықпен оған мүше Мемлекеттер өкілдерінің арасында жоғары
лауазымды адамдар деңгейіндегі ұдайы кездесулермен;
      - тиісті екі жақты байланыстарды, сондай-ақ БҰҰ, ЕҚЫК және
тағы сол сияқтылар ауқымындағы көпжақты кездесулерді қоса алғанда,
Тараптар арасындағы дипломатиялық арналарды толық дәрежеде
пайдаланумен;
      - осы пікір алысуды нығайтуға және дамытуға жәрдемдесетін
сарапшылар кеңесін ұйымдастыру мүмкіндігін қоса алғанда, кез келген
басқа да жолдармен белгіленуге тиіс.

7-БАП

      Парламенттік деңгейдегі өзара саяси пікірлесу осы Келісімнің 82-бабына сәйкес бекітілсін. Парламенттік ынтымақтастық комитетінің шеңберінде жүргізілетін болады.

III-БӨЛІМ
ТАУАРЛАР САУДАСЫ
8-БАП

      1. Тараптар мына төмендегілерге қатысты барлық салаларда:
      - баж салығы мен алымдарды алудың тәсілін қоса алғанда
импортталатын және экспортталатын тауарларға салынатын кедендік
баж салығы мен алымдарға;
      - кедендік тазартуға, транзитке, қоймалар мен жүктерді қайта
тиеуге қатысты ережелерге;
      - импортталатын тауарларға тікелей немесе жанама салынатын
салықтарға және басқа да ішкі алымдардың кез келген түріне;
      - төлем әдістеріне және мұндай төлемдерді аударуға;
      - ішкі нарықтағы тауарларды сатуға, сатып алуға, тасымалдауға бөлуге және пайдалануға қатысты ережелерге қатысты бір-біріне неғұрлым қолайлы жағдай жасау режимін береді.
      2. 1-тармақтың ережелері:
      а/ кедендік одақ немесе еркін сауда аймағын құру мақсатында немесе осындай одақ немесе аймақ құрылуы себепті берілетін артықшылықтарға;
      в/ ТСБК-ге және өзге де халықаралық келісімдерге сәйкес дамушы елдердің пайдасы үшін жекелеген елдерге берілетін артықшылықтарға;
      с/ шекаралық саудаға жәрдемдесу мақсатында көршілес елдерге берілетін артықшылықтарға қолданылмайды.
      3. Қазақстанның ТСБК-не мүше болған күні аяқталатын өтпелі
кезең ішінде немесе қайсысы бұрын болатынына байланысты 1998
жылғы 31 желтоқсанға дейін КСРО-ның ыдырауы нәтижесінде пайда
болған басқа да мемлекеттерге Қазақстан Республикасы беретін N 1
Қосымшада белгіленетін артықшылықтарға қатысты I параграфтың
ережелері қолданылмайтын болады.

9-БАП

      1. Тараптар осы Келісім мақсаттарына қол жеткізудің негізгі шарты еркін транзиттік қағидаты болып табылады деп келісті. Осыған байланысты әр Тарап кедендік аумақта өндірілген немесе екінші Тараптың кедендік аумағы үшін бағытталған тауарлардың өз аумақтары арқылы шектеусіз транзиттік өтуін қамтамасыз ететін болады.
      2. ТСБК-нің 5-Бабының 2, 3, 4 және 5-параграфтарында жазылатын ережелер екі Тараптың арасында қолданылады.
      3. Осы Келісімде мазмұндалған ережелер, белгілі бір салаларға, әсіресе, Тараптар арасында келісілген көлік немесе өнім сияқты салаларға қатысты ешқандай да ерекше ережелерге шектеу жасамайды.

10-БАП

      Тараптар байланысты болатын тауарларды уақытша жеткізу жөніндегі халықаралық конвенциялардан туындайтын құқықтар мен міндеттемелерді шектеместен, Тараптардың әрқайсысы бұдан басқа екінші Тарапқа, олармен байланысты осы тұрғысындағы кез келген халықаралық конвенцияда ескертілген жағдайда және ондағы рәсімдерге сәйкес, оның заңдарына сәйкес уақытша әкелетін тауарлар импорттық алымдар мен баж салығынан босатылады. Осындай конвенциядан туындайтын міндеттемелер негізгі болып табылатын шарттар назарға алынып, тиісті Тарап бұл мәселе бойынша осы міндеттемелерді қабылдауы керек.

11-БАП

      1. Қазақстан Республикасының шығарылатын тауарлар сандық тұрғыда шек қойылмастан, осы Келісімнің 13, 16 және 17-Баптарының ережелеріне және Испания мен Португалияның Еуропалық Қоғамдастыққа енуі туралы құжаттарының 77, 81, 244, 249 және 280-Баптарының ережелеріне ескеріліп Қоғамдастыққа импортталады.
      2. Қоғамдастықтан шығарылатын тауарлар Қазақстанға еркін, мөлшері жағынан қандай да болсын шек қоймастан немесе бірдей дәрежеде әсер ететін шараларсыз, осы Келісімнің 13, 16 және 17-баптарының ережелеріне нұқсан келтірместен импортталатын болады.

12-БАП

      Тауарлар Тараптар арасында рынокпен белгіленетін бағалар бойынша сатылады.

13-БАП

      1. Егер қандай да болсын өнім мейлінше өскелең мөлшерде және жергілікті өндірісшілердің осыған ұқсас немесе тікелей бәсекелес тауарларына залал келтіретін немесе сондай қауіпті бар шарттармен Тараптардың бірінің аумағына әкелінетін болса, қайсысының мүдделеріне қатысты болуына байланысты Қазақстан Республикасы немесе Қоғамдастық төмендегі рәсімдерге және шарттарға сәйкес тиісті шаралар қабылдай алады.
      2. Қандай да болсын шаралар қабылдамас бұрын немесе 4-параграфтың қолданылуы жағдайында, қалыптасқан ахуалға
байланысты Қазақстан Республикасы немесе Қоғамдастық осыған
кейінгі мейлінше қысқа мерзімде IX бөлімде осы үшін көзделгеніндей,
екі Тарапқа да оңтайлы шешім іздестіру мақсатында Ынтымақтастық
Кеңесі билігіне бүкіл қажетті ақпаратты береді.
      3. Егер осы консультациялардың нәтижесінде ынтымақтастық
Кеңесіне өтініш жасаған күннен бастап 30 күн ішінде ахуалды реттеу
жөніндегі іс-әрекетке қатысты Тараптар келісімге келе алмаса,
консультация туралы өтініш білдірген Тарап зиянды болдырмау немесе
жою үшін қажетті болатындай деңгей мен мерзімде тиісті тауарлар
импортын шектеу немесе басқа да тиісті шараларды қабылдау
құқығына ие болады.
      4. Кідірту орны толмас зиянға ұшырататындай қиын
жағдайларда, Тараптар мұндай іс-әрекет жүзеге асырылғаннан кейін
дереу консультация өткізу ұсынылатын жағдайда осы консультациялар
өткізілгенге дейін-ақ шаралар қабылдауы мүмкін.
      5. Осы Бапта ескерілетін шараларды таңдау кезінде Уағдаласушы
Тараптар осы Келісімнің мақсаттарына қол жеткізуде мейлінше аз
зиян келтіретін шараларға артықшылық беретін болады.
      6. СТБК-нің VІ Бабына, СТБК-нің - VІ бабын қолдану туралы
Келісімге, СТБК-нің VІ, ХVІ және ХХIII - баптарын қолдану мен
түсіндіру туралы Келісімге немесе тиісті ішкі заңдарға сәйкес
Тараптардың кез-келгенінің демпингке қарсы шараларды немесе өтем
төлеу шараларын қабылдауына осы Келісімдегі ештеңе де зиянын
келтірмеуге немесе қандай да болсын түрде ықпал етпеуге тиіс.

14-БАП

      Тараптар, Қазақстан Республикасының Сауда және тарифтер туралы Бас Келісімге қосылуы нәтижесінде пайда болатын ахуалды қоса алғанда, жағдайдың мүмкіндік беруіне қарай, олардың арасындағы тауарлар саудасына қатысты осы Келісімнің ережелерін өзгерту мүмкіндігін қарауға міндеттенеді. 77-Бапта сөз болатын Ынтымақтастық Кеңесі мұндай өзгерістерге қатысты Тараптарға ұсынымдар бере алады, өзгерістер, бұл ұсынымдар оңтайлы болған жағдайларда Тараптардың арасындағы келісім арқылы, олардың әрқайсысы қолданып жүрген рәсімдерге сәйкес күшіне енгізілуі мүмкін.

15-БАП

      Келісім қоғамдық имандылық, қоғамдық тәртіп немесе қоғамдық қауіпсіздік; адамдардың өмірі мен денсаулығын қорғау, хайуанаттар мен өсімдіктерді қорғау; табиғи ресурстарды қорғау; ұлттық көркем, тарихи және археологиялық құндылықтарды немесе санаткерлік, өнеркәсіптік және коммерциялық меншікті немесе алтын мен күміске қатысты ережелерді қорғау тұрғысынан өздерін ақтайтын импортталатын, экспортталатын немесе транзитпен өтетін тауарларға тыйым сатуларды не шектеулерді жоққа шығармайды. Алайда мұндай тыйым салулар немесе шектеулер Тараптар арасындағы көрінеу кемсітушіліктің немесе сауданы жасырып шектеудің құралы болуға тиіс емес.

16-БАП

      Осы Бөлім Аралас номенклатураның 50 тарауын қоса алғанда 63 тарауына жататын тоқыма тауарлары саудасына қолданылмайды. Бұл тауарлармен сауда жасау 1993 жылғы 15 қазанда алдын ала қол қойылған, 1993 жылдың 1 қаңтарынан шартты түрде қолданылатын жеке келісіммен реттелуге тиіс.

17-БАП

      1. Көмір мен Болаттың Еуропалық Бірлестігін құру туралы Шарт қолданылатын тауарлармен сауда жасау ІІ-Бапты қоспағанда, осы III Бөлімнің ережелерімен және күшіне енуіне орай болаттан жасалатын өнімдер айырбасына қатысты КБЕБ-тінің сандық уағдаластығы жөніндегі Келісімнің Ережелерімен реттелетін болады.
      2. Бір жағынан Қазақстан Республикасының өкілдерінен және, екінші жағынан, Қоғамдастықтың өкілдерінен тұратын көмір мен болат мәселелері жөніндегі байланыс тобы құрылатын болады.
      Байланыс тобы көмір мен болатқа қатысты және Тараптар үшін мүдделілік білдірілетін барлық мәселелер бойынша ұдайы негізде ақпарат алмасатын болады.

18-БАП

      Ядролық материалдармен сауда жасау Атом энергиясы жөніндегі Еуропалық Қоғамдастық пен Қазақстан Республикасы арасында жасалуға тиісті Келісімнің ережелерімен белгіленетін болады.

ІV БӨЛІМ
КӘСІПКЕРЛІК ҚЫЗМЕТ ПЕН ИНВЕСТИЦИЯЛАУҒА ЫҚПАЛ ЕТЕТІН ЕРЕЖЕЛЕР
I ТАРАУ
Еңбек шарттары
19-БАП

      1. Қоғамдастыққа енетін мемлекеттердің әрқайсысында қолданылып жүрген заңдары, шарттар мен рәсімдерді сақтаған жағдайда, Қоғамдастық пен Мүше мемлекеттер өздерінің аумағында заңды негізде жұмыс істейтін Қазақстан Республикасының азаматтарына еңбек шарттарына, алатын сыйақысына немесе жұмыстан босануына қатысты, олардың өз азаматтарымен салыстырғанда, ұлттық белгісі бойынша кемсітушіліктен азат режим беруді қамтамасыз етуге ұмтылатын болады.
      2. Қазақстан Республикасында қолданылып жүрген заңдарды, шарттар мен рәсімдерді сақтаған жағдайда, Қазақстан Республикасы Қазақстан Республикасының аумағында заңды негізде жұмыс істейтін Мүше мемлекеттердің азаматтарына олардың еңбек шарттарына, алатын сыйақысына немесе қызметтен босауына қатысты олардың өз азаматтарымен салыстырғанда, ұлттық белгісі бойынша кемсітушіліктен азат режим беруді қамтамасыз етуге ұмтылатын болады.

20-БАП

      Ынтымақтастық Кеңесі қайта келу құқығын берудің үрдісі мен тәжірибесін ескеріп, жасырын көші-қонды бақылау мақсатында қандай бірлескен іс-қимыл жасау мүмкіндігі туралы мәселені зерттейді.

21-БАП

      Ынтымақтастық Кеңесі Тараптардың халықаралық міндеттемелеріне сәйкес, оның ішінде ЕҚЫК-нің Бонн Конференциясы құжатында мазмұндалғандарын қоса алғанда, кәсіпкерлер қызметінің жағдайларын жақсарту туралы мәселені қарайды.

22-БАП

      Ынтымақтастық Кеңесі 19, 20, 21-Баптардың қолдану мәселелері бойынша ұсынымдар беретін болады.

II ТАРАУ
Компаниялар құру мен қызметіне қатысты шарттар
23-БАП

      1. а/ Қоғамдастық пен оған Мүше мемлекеттер өздерінің аумағында Қазақстан компанияларын құру үшін кез келген үшінші елдердің компанияларына олардың заңдары мен қалыптық-құқықтық құжаттарына сәйкес берілетін қолайлы режиммен кем емес режим береді.
      ә/ Қоғамдастық пен оның Мүше мемлекеттері II Қосымшада аталған ерекшеліктерге зиян келтірместен олардың аумағында құрылған Қазақстан компанияларының еншілес компанияларына Қоғамдастықтың кез келген компаниясы қызметіне және оның заңдары мен қалыптық-құқықтық құжаттарына сәйкес берілетін қолайлы режимнен кем емес режим береді.
      б/ Қоғамдастық пен оның Мүше мемлекеттері олардың аумағында құрылған Қазақстан компанияларының филиалдарына кез келген үшінші ел компаниялары филиалдарына, олардың қызметіне қатысты және олардың заңдары мен қалыптық-құқықтық құжаттарына сәйкес берілетін қолайлы режимнен кем емес режим береді.
      2. 34 және 85-Баптардың ережелеріне зиян келтірместен Қазақстан Республикасы Қоғамдастықтың компанияларына және олардың филиалдарына өзінің аумағындағы заңдары мен қалыптық-құқықтық құжаттарына сәйкес Қазақстан Республикасының компанияларына және олардың филиалдарына немесе кез келген үшінші елдердің компанияларына және олардың филиалдарына 25-бапта белгіленгеніндей, оларды құру мен қызметтеріне қатысты ненің дұрыс екеніне байланысты берілетін қолайлы режимнен кем емес режим береді.

24-БАП

      1. 23-Баптың ережелері әуе көліктеріне, ішкі су жолдары мен теңіз көліктеріне қолданылмайды.
      2. Соған қарамастан, теңіз жолдары бойынша ішкі тасымалдауды қоса алғанда, көлік агенттіктерінің халықаралық теңіз көлігі қызметін қамтамасыз ету үшін жасайтын қызметіне қатысты әрбір Тарап екінші Тараптың компанияларының еншілес компаниялар немесе филиалдар нысанында олардың өз аумағында коммерциямен айналысуына меншікті компанияларына немесе елшілес компанияларына немесе кез келген үшінші елдің компанияларының филиалдарына ненің дұрыс екеніне байланысты берілетіннен кем емес құру мен қызметтің қолайлы шарттары бойынша рұқсат береді.
      Мұндай қызмет құрамына мыналар енеді, бірақ тек мұнымен ғана шектеліп қалмайды:
      а/ маркетинг және теңіз көлігін сату, клиенттермен тікелей байланыс арқылы жүзеге асырылып, бағасын ұсынудан бастап есепшотын жазып беруге дейінгі осылармен байланысты қызметтер көрсету, бұл қызметтер көрсетушінің өзі немесе қызметті сатушылар тұрақты іскерлік келісім жасасатын қызмет көрсетушілер арқылы көрсетіледі немесе ұсынылады.
      б/ Біртұтас қызметтерді көрсету үшін қажетті ішкі кез келген көлік қызметтері түрін әсіресе ішкі су жолдарын автомобиль жолдарын теміржолды қоса алғанда, кез келген көлік және онымен байланысты қызметтерді сатып алу және өзінің есебінен немесе клиенттердің тапсырмасы бойынша пайдалану /және өз клиенттеріне қайталап сату/;
      в/ көлік, кеден құжаттарына немесе тасымалданатын тауарлардың шығу тегі мен сипатына қатысты басқа да құжаттарға қатысты құжаттамаларды әзірлеу;
      г/ Компьютерлік ақпарат жүйелерін және мәліметтерді электрондық алмасуды /телекоммуникацияға қатысты кез келген кемсітушіліксіз шектеулерге тап болатынын қоса отырып, іскерлік ақпаратты кез келген құралдар арқылы берді;
      д/ Компания капиталына қатысуды және жергілікті жерде іріктелген /немесе осы Келісімнің тиісті ережелеріне сәйкес шетелдік қызметкерлер жағдайында/ қызметкерлерді тағайындауды қоса алғанда, жергілікті жерде құрылған кез келген көлік агенттігімен кез келген іскерлік келісім жасасу;
      е/ кемелердің келіп кіруін немесе қажет болған жағдайда қосымша жүктердің қабылдануын ұйымдастыратын компаниялар тапсырмасы бойынша іс-қимыл жасау жатады.

25-БАП

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      1. а/ "Қазақстан компаниясы" немесе тиісінше "Қоғамдастық компаниясы" Қазақстан Республикасының немесе, тиісінше, Мүше мемлекеттердің заңдарына сәйкес құрылған және, Қазақстан Республикасының немесе Қоғамдастықтың аумағында өзінің тіркелген кеңсесі немесе орталық басқармасы немесе негізгі бөлімі бар компания дегенді білдіреді. Алайда егер, Қазақстан Республикасының немесе тиісті Мүше мемлекеттің заңдарына сәйкес құрылған компания Қазақстан Республикасының немесе, тиісінше, Қоғамдастықтың аумағында өзінің тіркелген кеңсесін ғана иемденетін болса, егер ол нақты қызмет атқаратын, Қазақстан Республикасының немесе тиісінше Мүше мемлекеттердің бірінің экономикасымен тұрақты байланысты болса, онда бұл компания Қазақстан компаниясы немесе тиісінше Қоғамдастық компаниясы деп есептеледі;
      б/ "Еншілес компания" іс жүзінде енші берген компания бақылауындағы компания дегенді білдіреді;
      в/ Компания "филиалы" өзінің басқарма қызметкерлері бар орталық компания қызметінің ұлғаюының нәтижесінде көрінетін тұрақтылық белгісіне, заңды тұлға болып табылмайтын оқшау бөлімше дегенді білдіреді. Оның үшінші тараптармен іскерлік келіссөздер жүргізу үшін материалдық жарақтары болады және тараптар қажет болған жағдайда енші берген компаниямен, шетелде тұратын бас кеңесімен заңды байланыс орната алатынын біле отырып, осы енші берген компанияға тікелей өтініш жасамауға тиіс, өйткені олар енші берген компанияның бір тармағы ретінде құрылған осы бөлімшеде іскерлік операцияларды жүргізе алады;
      г/ "Құру" деген сөз Қазақстан компанияларының немесе Қоғамдастық компанияларының, олар а-тармағында белгіленгеніндей, тиісінше Қазақстан Республикасында немесе Қоғамдастықта еншілес компаниялар мен филиалдар құру арқылы экономикалық қызмет жүргізу құқығын білдіреді;
      д/ "іс-қимыл" деген сөз экономикалық қызметті жүзеге асыруды білдіреді;
      е/ "Экономикалық қызмет" деген сөз өнеркәсіптік, коммерциялық және кәсіби сипаттағы қызметті білдіретін болады;
      ж/ Теңіз жолдары арқылы ішкі тасымалдауды қоса алғанда, халықаралық теңіз көлігіне қатысты Қазақстан Республикасына немесе тиісінше, Қоғамдастықтан тысқары қоныс тепкен Қазақстан Республикасының немесе Мүше мемлекеттердің азаматтары және қазақстандық бодандар немесе тиісінше Мүше мемлекеттер бодандары бақылай Қазақстан Республикасынан немесе Қоғамдастықтан тыс құрылған кем қатынасы компанияларында, егер олардың кемелері Қазақстан Республикасында немесе Мүше мемлекетте тиісінше әрбір Тараптың заңдарына сәйкес тіркелсе, осы Тарауда және ІІІ Тарауда көзделген құқықтарды пайдаланатын болады.

26-БАП

      1. Осы Келісімнің басқа да кез келген ережелеріне қарамастан, парасаттылық пайымы инвесторларды, салымшыларды, сақтандыру құжаттары иелерін немесе оларға қатысты қаржылық қызметтер көрсетуші фидуциарлық міндеттер орындайтын адамдарды қорғау орайында және қаржылық жүйенің тұтастығын сондай-ақ тұрақтылығын қамтамасыз ету мақсатында Тараптың шаралар қабылдауына тыйым салынбайды. Бұл шаралар Келісімнің ережелеріне сәйкес келмеген жағдайларда, олар Тараптың осы Келісімде көзделген міндеттерінен жалтаруына мүмкіндік беретін құралдар ретінде пайдаланылмайтын болады.
      2. Осы Келісімде ештеңе де Тарапқа жеке тұлғалардың істері мен есеп-шоттарына қатысты ақпаратты немесе заңды тұлғаларға тиесілі қандай да бір құпия немесе патенттелген ақпаратты ашуына талап қою ретінде түсіндірілмейтін болады.

27-БАП

      Осы Келісімнің ережелері әрбір Тараптың осы келісім ережелерінің негізінде оның нарығына үшінші елдің енуіне қатысты ол қабылдаған шараларды айналып өтуін болдырмау үшін кез келген қажетті шараны қолдануына кедергі жасамайтын болады.

28-БАП

      1. Осы Бөлімнің І Тарауының ережелеріне қарамастан, тиісінше
Қазақстан Республикасының немесе Қоғамдастықтың аумағында
құрылған Қазақстан компаниясы немесе Қоғамдастық компаниясы,
тиісінше, Қазақстан Республикасының немесе Қоғамдастықтың
аумағындағы өзінің кез келген еншілес компанияларында немесе
фирмаларында, олар құрылған елдердің қолданылып жүрген заңдарын
сақтай отырып, тиісінше, Қазақстан Республикасының және
Қоғамдастықтың Мүше мемлекеттерінің азаматтары болып табылатын
жалдамалы қызметкерлерді қабылдауына немесе ұстауына, мұндай
жалдамалы қызметкерлер бұл ұғымнан 2-параграфта белгіленгеніндей,
жетекші мамандар болып табылған жағдайда, сондай-ақ олар өнебойы
осындай компанияларда жалданып жұмыс істеген жағдайда құқығы
бар. Мұндай қызметкерлер немесе жалданып жұмыс істейтіндер үшін
қоныстануға арналған ықтиярхат пен жұмыс істеу құқығына рұқсат
беру жалданып жұмыс істеу мерзіміне сәйкес болуға тиіс.
      2. Жоғарыда аталған осы жерде және бұдан былай "ұйымдар" деп
аталатын компаниялардың жетекші мамандары, бұл ұжымның 2/с/ -
тармағындағы төмендегідей санаттарда анықталғанындай, ұйым заңды
тұлға болып табылған жағдайда, ал қаралып отырған адамдар онда
жалданып жұмыс істесе немесе тікелей орын ауыстырудың сәтіне дейін
кем дегенде бір жыл бойы оның иелерінің /акциялардың бақылау
пакеті иелерінен басқасы/ бірі болса, "фирманың өз ішіндегі жұмыстар
бойынша орын ауыстыруға жататын адамдар" болып табылады. Олар
мыналар:
      а/ Бақылауда болатын және директорлар немесе акционерлер басқармасынан, немесе соңғыларына ұқсас органнан тікелей нұсқаулар алатын, компанияны негізгі басқаруды жүзеге асыратын ұйымда басшы қызметтерде жұмыс істейтін адамдар. Оларға:
      - Мекеменің, мекеменің ішіндегі бөлімдердің немесе секторлардың басшылары;
      - басқа да басшы, кәсіби және басқару кадрларының қызметіне басшылықты және бақылауды жүзеге асыратын адамдар;
      - жеке өзі жұмысқа қабылдауға және жұмыстан шығаруға, немесе жұмысқа қабылдау мен жұмыстан шығару және қызметкерлерге байланысты басқа да әрекеттерді жүзеге асыруға өкілеттігі бар адамдар;
      б/ ұйымда жұмыс істейтін және қызмет көрсету, зерттеу приборларымен жұмыс істеу үшін маңызы бар сирек кездесетін білімге ие зерттеу және басқару әдістеріне ие адамдар жатады. Мұндай таным-білімді бағалау осы мекемеге тән арнайы біліммен қатар, ресми танылған кәсіпке тәнтілігін қоса алғанда, арнайы техникалық білімдерді қажет ететін жұмыстың немесе кәсіптің түріне қатысты біліктіліктің жоғары дәрежесін көрсете алады;
      в/ Жұмысы бойынша фирманың өз ішінде орны ауысатын адам Тараптың аумағындағы ұйымда жұмыс істейтін және екінші Тараптың аумағында экономикалық қызметін жалғастыру ауқымында уақытша орны ауыстырылатын жеке тұлға ретінде белгіленеді; бұл орайда қаралып отырған ұйымның Тараптың аумағында негізгі қызмет орны болуға тиіс, ал орын ауыстыру екінші Тараптың аумағында шын мәнінде ұқсас экономикалық қызметті жүзеге асырушы осы ұйымның мекемесіне /еншілес компаниясына, филиалына/ қатысты жүзеге асырылуы тиіс.

29-БАП

      1. Тараптар осы Келісімге қол қойылған күннің алдындағы күнгі жағдаймен салыстырғанда бір-бірінің мекемесі мен компаниясы қызметінің шарттарын анағұрлым шектейтіндей кез келген шаралар қабылдаудан және әрекет жасаудан аулақ болу үшін өздерінің бүкіл мүмкіндіктерін пайдаланады.
      2. Осы Баптың ережелері 37-Баптың ережелеріне зиян келтірмейтін болады. 37-Бап қолданылатын жағдайлар басқа кез келген баптарды қолданбастан, 37-баптың ережелерімен ғана реттеледі.
      3. Әріптестік пен ынтымақтастық рухында және 43-Бапта
мазмұндалатын ережелерге сәйкес іс-қимыл жасай отырып, Қазақстан
Республикасының Үкіметі осы, Келісімге қол қойылған күннің
алдындағы күнгі жағдаймен салыстырғанда Қоғамдастықтың Қазақстан
Республикасындағы еншілес компанияларын және компания филиалдарын құруға және олардың жұмыс істеуіне шектеулі жағдайлар жасай алатын жаңа заңдарды қарауға беретін немесе жаңа ережелер қабылдайтын өзінің ниеті туралы Қоғамдастықты хабардар етеді. Қоғамдастық мұндай заңдардың немесе мұндай құжаттардың жобаларын беру туралы Қазақстан Республикасынан сұрауы және осы жобалар бойынша консультациялар өткізу мүмкін.
      4. Қазақстан Республикасының жаңа заңдарды немесе жаңа
құжаттарды енгізуі Қоғамдастықтың Қазақстан Республикасында
құрылған еншілес компанияларының және компаниялары филиалдарының жұмыс істеу жағдайлары осы Келісімге қол қойған күннің алдындағы күнгі жағдаймен салыстырғанда анағұрлым шектеулі жағдайларға әкеліп соқтырған ретте, мұндай заңдар немесе құжаттар тиісті құжаттың күшіне енген кезінде Қазақстан Республикасында құрылған еншілес компаниялар мен филиалдарына үш жыл бойы қолданылмайды.

III ТАРАУ
Қазақстан Республикасы мен Қауымдастық арасында шекарадан тыс шекте қызметтер көрсету
30-БАП

      1. Тараптар осы Тараудың ережелеріне сәйкес Тараптардың қызметтер көрсету секторларының дамуын ескере отырып, осы қызметтер көрсетілетін адамдардың тарабы емес Тараптың аумағында құрылған Қазақстан компанияларының немесе Қоғамдастық компанияларының қызметтерін өскелең көлемде көрсетуді қамтамасыз ету үшін қажетті қадамдар жасауға міндеттенеді.
      2. Ынтымақтастық Кеңесі осы баптың І-параграфын қолдану жөнінде ұсынымдар беретін болады.

31-БАП

      Тараптар Қазақстан Республикасында нарыққа бағытталған қызметтер көрсету секторын құру мақсатында ынтымақтасатын болады.

32-БАП

      1. Тараптар халықаралық теңіз нарығына және коммерциялық
негізіндегі теңіз тасымалдарына шектеусіз кіру үрдісін тиімді
пайдалануға міндеттенеді:
      а/ Жоғарыда аталған ереже осы Келісімді Тараптардың біріне немесе екіншісіне қолдануда Лайнерлік картелдер басқармасының кодексі бойынша Біріккен Ұлттар Ұйымының Конвенциясынан туындайтын құқықтар мен міндеттерге нұқсан келтірмейді. Картелдік емес бағыттар Коммерциялық негізде адал бәсекелестік қағидатын ұстаған жағдайда картелдік бағыттармен бәсекелесе алады.
      б/ Тараптар үйінді және сұйық жүктермен сауданың негізгі бір шарты ретіндегі еркін бәсекелестік үрдісін өздерінің ұстанатындығын қуаттайды.
      2. 1-параграфта баяндалған үрдістерді қолдану кезінде Тараптар:
      а/ осы Келісім күшіне енген кезден бастап бұрынғы Кеңестер Одағы мен Қоғамдастықтың кез келген Мүше мемлекеттері арасында кез келген жүкті тасымалдағаны үшін жауапкершілікті бөлісуге қатысты екіжақты келісім ережелерінің ешқайсысын қолданбайды;
      в/ Осы Келісімге қатысушы белгілі бір Тараптың лайнерлік жүк компанияларының халықаралық өзен қызметтері еркін түрде көрсетілетін болады немесе керісінше;
      с/ салынатын және құйылатын жүктердің саудасы жөнінде болашақта кез келген екі жақты келісімдерді жасаған кезде жүктерді тасымалдау үшін жауапкершілікті бөлісу туралы уағдаластықтарға тыйым салады;
      д/ осы Келісім күшіне енген сәттен бастап барлық біржақты шараларды алып тастайды және әкімшілік, техникалық және жасырын шектеулерді білдіруі мүмкін немесе халықаралық теңіз тасымалдаулары саласында еркін қызмет көрсетулерге қысым жасайтын басқа да кедергілерді жояды.
      Әрбір Тарап екінші Тараптың азаматтары немесе компаниялары пайдаланатын кемелерге, бұдан басқа, халықаралық сауда үшін ашық порттарға кіруде, порттардағы инфрақұрылымды және қосымша теңіз қызметтерін пайдалануға рұқсатқа, сондай-ақ осыған байланысты төлемдер мен алымдарға, кедендік қызмет көрсетулерге, айлақтарды және тиеу-тасымалдау жабдықтарына қатысты Тараптың өзінің меншікті кемелеріне жасалатын режимнен қолайлығы кем емес режим жасайды.
      3. Қоғамдастықтың халықаралық теңіз қызметтерін қамтамасыз ететін жеке тұлғалары мен компаниялары Қазақстан Республикасының ішкі суларында халықаралық өзен қызметтерін еркін көрсететін болады және керісінше.

33-БАП

      Тараптардың арасында олардың коммерциялық қажеттеріне жауап беретін көлік тасымалдарын үйлестіріп дамытуды қамтамасыз ету үшін нарыққа өзара еркін кірудің шарттары және автомобиль, теміржол, ішкі су жолдары, егер бұл қолданылатын болса, әуе тасымалы салаларында қызметтер көрсету осы Келісім күшіне енгеннен кейін Тараптардың тиісті келіссөздерді өткізуі нәтижесінде жасасқан арнайы келісімдерінде ескерілетін болады.

IV ТАРАУ
Жалпы ережелер
34-БАП

      1. Осы Бөлімнің ережелері мемлекеттік саясат, қоғамдық
қауіпсіздік және қоғамдық денсаулық қорғау ұғымдарымен негізделген
шектеулерді ескере отырып қолданылады.
      2. Олар кез келген Тараптың аумағында өкіметтің ресми
органдарының өз міндетін орындау қызметіне тіпті кездейсоқ
байланысты болса да қолданылмайды.

35-БАП

      Бұл Бөлімнің мақсаттары үшін жеке тұлғалардың келуіне және келіп-кетуіне, жұмысына, еңбек жағдайы мен жұмысқа орналасуына және қызмет көрсетуге қатысты, бұл орайда, олар мұны сондай тәсіл арқылы қолданып, Келісімнің нақты ережелерінің талаптары бойынша кез келген Тарапқа берілген артықшылықтарды жоятын немесе шектейтін тәсілмен қолданбайтын жағдайда, осы Келісімдегі ештеңе де Тараптардың өз заңдары мен ережелерінің қолдануына кедергі келтірмейді. Аталған ережелер 34-Бапты қолдануға кедергі жасамайды.

36-БАП

      Қазақстан компаниялары мен Қоғамдастық компанияларының бақылауында болатын және тек қана бірлескен иелігіндегі компаниялар, сондай-ақ II, III, ІV Тарауларында көрсетілетін артықшылықтарды пайдаланады.

37-БАП

      Осы Келісімге сәйкес ГАТС қамтитын салалар мен шараларға қатысты Қызметтер көрсету Саудасы жөніндегі Бас Келісімдегі тиісті міндеттемелердің күшіне енуіне бір ай қалған кезден бастап, Тараптардың бір-біріне беретін режимі ГАТС ережелеріне сәйкес алғашқы Тарап ұсынатын режимге қарағанда еш жағдайда да аса қолайлы болмайды және бұл әрбір салаға, қосымша салаларға және қызметтер көрсету тәсілдеріне де қатысты болады.

38-БАП

      Осы Бөлімнің ІІ, ІІ, ІV Тарауларының мақсаттары үшін ГАТС-тің V Бабының қағидаттарына сәйкес экономикалық интеграция туралы келісім ауқымында қабылданған міндеттемелерге сәйкес Қазақстан Республикасы, Қоғамдастық немесе Мүше мемлекеттер беретін режим назарға алынбайтын болады.

39-БАП

      1. Осы Бөлімнің ережелеріне сәйкес берілетін барынша
қолайлылық режимі екі мәрте салық салуды болдырмау туралы
келісімдердің немесе салық мәселелері жөніндегі басқа да
келісімдердің негізінде Тараптар берген немесе болашақта беретін
салық жеңілдіктеріне қолданылмайтын болады.
      2. Осы Бөлімдегі ештеңе де екі мәрте салық салуды болдырмау
туралы келісімдердің салық ережелерін, немесе салық мәселелері
жөніндегі басқа да келісімдерге, немесе ішкі қаржы заңдарына сәйкес
салық төлеуден бас тартуды немесе одан жалтаруды болдырмау
мақсатын көздейтін Тараптардың кез келген шараны қабылдауына
немесе жүзеге асыруына кедергі келтіретіндей жолмен түсіндірілмейтін
болады.
      3. Осы Бөлімдегі ештеңе де Қазақстан Республикасына немесе
Мүше мемлекеттерге, олардың қаржы заңдарының тиісті ережелерін
қолданған кезде, бірдей жағдайда болмайтын, атап айтқанда, тұрған
жеріне қатысты салық төлеушілерді алалап, кедергі келтіретіндей
ыңғайда түсіндірілмейтін болады.

40-БАП

      28 және 33-Баптарға нұқсан келтірмей II, III және ІV Тараулардың бірде-бір ережесі:
      - тиісінше Қазақстан Республикасының немесе Мүше мемлекеттердің азаматтарына, кез келген тұлға ретінде, атап айтқанда, компания акционері немесе әріптесі, оның менеджері немесе қызметшісі немесе қызмет көрсетушісі немесе оны алушы ретінде, тиісінше, Қоғамдастықтың немесе Қазақстан Республикасының аумағына келуіне немесе жүріп-тұруына;
      - Қоғамдастықтың еншілес компанияларына немесе Қазақстан компанияларының Қоғамдастықтағы филиалдарына Қоғамдастық аумағында Қазақстан Республикасының азаматтарын жалдауға;
      - Қазақстанның еншілес компанияларына немесе Қоғамдастық
компанияларының Қазақстандағы филиалдарына Қазақстан Республикасының аумағында Мүше мемлекеттердің азаматтарын
жалдауға;
      - Қазақстан компанияларына немесе Қоғамдастықтың еншілес
компанияларына немесе Қазақстан компанияларының Қоғамдастықтағы филиалдарына уақытша жұмысқа орналастыру келісім-шарттары бойынша адамдардың бақылауымен Қазақстан азаматтарының қызметке жіберуге;
      - Қоғамдастық компанияларына немесе Қазақстанның еншілес
компанияларына немесе Қоғамдастық компанияларының филиалдарына жалдау туралы келісім-шарттар бойынша Мүше мемлекеттердің азаматтары болып жұмысшыларды жіберуіне құқық беретіндей етіп түсіндірілмейтін болады.

V ТАРАУ
Ағымдағы төлемдер мен капиталдар
41-БАП

      1. Тараптар Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық
резиденттерінің арасындағы тауарлар қозғалысына, қызметтер
көрсетуге немесе осы Келісімнің ережелеріне байланысты тұлғалардың
төлем балансының ағымдағы есеп-шоты бойынша еркін өтімді
валютамен төлемдерге рұқсат етуге міндеттенеді.
      2. Төлем балансының капиталдық есеп-шоты операцияларды
алатын болсақ, онда осы Келісім күшіне кірген сәттен бастап
қабылдаушы тараптың заңдарына сәйкес негізделген тікелей
инвестицияларға және II Тарауының ережелеріне сәйкес жасалған
инвестицияларға байланысты капиталдың еркін қозғалуына кепілдік
берілуге тиіс, және де бұл инвестициялар мен олардан алынған кез
келген пайда жойылуы немесе аударылуы тиіс.
      3. 2-параграфқа немесе 5-параграфқа нұқсан келтірілмей, осы
Келісім күшіне кірген сәттен бастап капитал қозғалысына және
Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық резиденттері арасындағы
оған байланысты ағымдағы төлемдерге қатысты шетелдік айырбасқа жаңадан ешқандай валюталық шектеулер енгізілмейді, сол сияқты қазір қолданылып жүрген шарттарға да шектеу қойылмайды.
      4. Осы Келісімнің мақсаттарына жетуге атсалысу үшін Қазақстан
Республикасы мен Қоғамдастық арасында 2-параграфта айтылған
нысандардан ерекше капитал қозғалысына жәрдемдесу жөнінде
Тараптар бір-бірімен ақылдасып кеңесетін болады.
      5. Осы заңның ережелеріне сілтеме жасай отырып, әзірге Қазақстан валютасының толық айырбасталуы енгізілмей отырғанда Халықаралық Валюта Қоры келісімі баптарының VII-Бабы мәніне сәйкес Қазақстан Республикасы, ерекше жағдайларда, қысқа немесе қабылдаумен байланысты валюта шектеулерін қолдана алады, мұның өзі Қазақстан Республикасының Халықаралық Валюта Қорындағы Қазақстанның мәртебесі ауқымында рұқсат етілген осы несиелерді берумен байланысты Қазақстан Республикасына шектеулер деңгейінде қолданылады. Қазақстан Республикасы мұндай шектеулер кемсітпеушілік негізде қолданатын болады. Олар осы Келісімнен аздап ықтимал ауытқитындай болып қолданылуға тиіс. Қазақстан Республикасы Ынтымақтастық Кеңесін осындай шараларды енгізген туралы және оларды кез келген өзгерістер туралы дереу хабардар ететін болады.
      6. 1 және 2-параграфтарға нұқсан келтірместен, Қазақстан
Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы капиталдың қозғалысы
ерекше жағдайларда Қазақстан Республикасындағы немесе Қоғамдастықтағы валюта айырбасы немесе ақша саясаты саласындағы
саясатты жүзеге асыру үшін елеулі қиындықтар туғызады не туғызу
қатерін төндіреді, Қазақстан Республикасы немесе Қоғамдастық
тиісінше, Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы капиталдың қозғалысына қатысты, егер бұл шаралар қатаң түрде қажет
болған жағдайда, алты айдан аспайтын мерзімге алдын ала сақтану
шараларын қолдана алады.

VI ТАРАУ
Санаткерлік, өнеркәсіптік және коммерциялық меншікті қорғау
42-БАП

      1. Осы Баптың ережелерін және осы Келісімге тіркелген Қосымшаны ескере отырып, Қазақстан Республикасы осы Келісім күшіне енгеннен кейінгі бесінші жылдың аяғында осындай құқықтарды қолдануды күшейтудің пәрменді құралдарын қоса Қоғамдастықтағыға ұқсас қорғау деңгейін қамтамасыз ету мақсатында санаткерлік, өнеркәсіптік және коммерциялық меншік құқықтарын қорғауды жетілдіре беретін болады.
      2. Осы Келісім күшіне енгеннен кейінгі бесінші жылдың аяғына
таман Қазақстан Республикасы осы Келісімге тіркелген III Қосымшаның І-параграфында көрсетілген санаткерлік, өнеркәсіптік және коммерциялық құқықтар жөніндегі көпжақты конвенцияларға қосылуға тиіс, Қоғамдастықтың Мүше мемлекеттері қатысушылар болып табылады, немесе оларды іс жүзінде осы конвенцияларда мазмұндалатын тиісті ережелерге сәйкес Мүше мемлекеттер қолданады.

V  БӨЛІМ
ЗАҢ ШЫҒАРУ САЛАСЫНДАҒЫ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ
43-БАП

      1. Тараптар Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы экономикалық байланыстарды нығайтудың маңызды шарты Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың қолданылып жүрген және болашақ заңдарын жақындастыру болып табылады деп біледі. Қазақстан Республикасы өз заңдарының Қоғамдасты заңдарымен біртіндеп жақындасуын қамтамасыз етуге ұмтылады.
      2. Заңдардың жақындасу үрдісі, атап айтқанда, мына салаларға
қолданылады: кеден заңына; кәсіпорындар туралы заңға; банк заңына;
компаниялар есеп шоттары мен салықтарға, санаткерлік меншікке;
еңбекті қорғауға; қаржы қызметтеріне; саудаға ықпал ететін кез келген мәселелерді немесе нақты іс-қимылдарды қоса алғанда бәсеке ережелеріне; мемлекеттік сатып алуға; адамдардың денсаулығы мен өмірін, жануарлар мен өсімдіктерді қорғауға; айналадағы ортаны қорғауға; тұтынушылардың құқықтарын қорғауға; жанама салық салуға; техникалық қалыптар мен стандарттарға; ядролық саладағы заңдар мен қалыптарға; көлікке қолданылады.
      3. Қоғамдастық Қазақстан Республикасына осы шараларды жүзеге асыруға техникалық көмек көрсетеді, оларға мыналар жатады:
      - сарапшылар алмасу;
      - әсіресе тиісті заңдарға қатысты алдын ала ақпараттар беру;
      - семинарлар ұйымдастыру;
      - кадрлар даярлау;
      - тиісті секторларда Қоғамдастық заңдары текстерін аударуға
көмек.
      4. Тараптар өздерінің арасындағы саудаға қатысты болған жағдайда келісілген негізде өздерінің бәсеке туралы тиісті заңдарын қолдану жолдарын зерттеуге келісті.

VI БӨЛІМ
Экономикалық ынтымақтастық
44-БАП

      1. Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық экономикалық реформа үрдісіне жәрдемдесуге, Қазақстан Республикасын қалпына келтіру мен оның тұрақты өркендеуіне бағытталған экономикалық ынтымақтастықты дамытатын болады. Бұл ынтымақтастық Екі жақтың игілігі үшін қазіргі экономикалық байланыстарды нығайтады.
      2. Саясат пен басқа да шаралар Қазақстан Республикасында экономикалық және әлеуметтік реформаларды, құрылымдарды, құрылымдарды қайта құруды жүргізу мақсатында жасалады және тұрақты даму мен үйлесімді әлеуметтік қорғау талаптары басшылыққа алынады. Сондай-ақ олар экологиялық қисындарды да толық дәрежеде ескеретін болады.
      3. Осы мақсатта ынтымақтастық, атап айтқанда, экономикалық және әлеуметтік даму, кадрлар даярлау, кәсіпорындарға /жекешелендіруді, инвестициялауды және қаржы қызметтерін дамытуды қоса/ көмек, ауыл шаруашылығы және азық-түлік өнімдерін өндіру, энергетика және азаматтық ядролық қауіпсіздік, көлік, туризм, айналадағы ортаны қорғау және аймақтық ынтымақтастық сияқты салаларға шоғырландырылатын болады.
      4. Аймақтың үйлесімді дамуын ынталандыру мақсатында Тәуелсіз
Мемлекеттер арасындағы дамытуға жәрдемдесетін шараларға ерекше
назар аударылады.
      5. Осы Келісімде айтылып отырған экономикалық ынтымақтастық пен ынтымақтастықтың басқа да нысандары, мұның өзі тиімді болып отырған жерлерде, Қоғамдастық тарапынан техникалық көмектесу есебінен қолдау табуы мүмкін, бұл орайда Қазақстан Республикасына Еуропалық Қоғамдастықтың техникалық көмегіне және үйлестіру мен іске асыру жөніндегі оларда белгіленген рәсімдерге қатысты индикативті бағдарламаларда келісілген басым бағыттарда Тәуелсіз Мемлекеттер техникалық көмекке қолданатын Қоғамдастық Кеңесінің тиісті регламенті ескеріледі.

45-БАП
Өнеркәсіп ынтымақтастығы

      1. Ынтымақтастық, атап айтқанда, жәрдемдесуге:
      - екі жақтың шаруашылық, жүргізуші субъектілері арасындағы
іскерлік байланыстарын дамытуға;
      - Қоғамдастықтың Қазақстан өнеркәсібін қайта құру ісіне
қатысуға;
      - басқаруды жетілдіруге;
      - өнеркәсіп өнімінің сапасын жақсартуға;
      - шикізат өндіретін және өңдейтін тиімді өндірістерді дамытуға;
      - өнім маркетингін қоса оңтайлы коммерциялық қалыптар мен
тәжірибені дамытуға;
      - айналадағы ортаны қорғауға;
      - қорғаныс өнеркәсібін конверсиялауға бағытталады.
      2. Бұл баптың ережелері Қоғамдастық кәсіпорындарына арналған
бәсеке ережелерін қолдануға ықпал етпейді.

46-БАП
Инвестицияларды қолдау мен қорғау

      1. Қоғамдастық пен Мүше-мемлекеттердің тиісті өкілеттіктері мен құзыреттерін ескере отырып ынтымақтастық, бірінші кезекте, отандық та, сондай-ақ шетелдік те инвестицияларды қорғау шарттарын жақсарту капиталды аудару мен инвестициялық мүмкіндіктер туралы ақпарат алмасу есебінен жеке инвестициялау үшін қолайлы жағдай жасауға бағытталады.
      2. Бұл ынтымақтастықтың мақсаттары, атап айтқанда, мыналар:
      - егер қажет болса, Тараптар арасында инвестицияларға жәрдемдесу мен оларды қорғау туралы келісімдер жасау;
      - Тараптардың арасында, егер қажет болса, қос салық салуды
болдырмау туралы келісімдерді жасау;
      - Қазақстан экономикасына шетел инвестицияларын тарту үшін
қолайлы жағдайлар тұғызу;
      - іскерлік белсенділік жөнінде тұрақты әрі толық сәйкес келетін заңдар жасау, инвестициялар саласында кәсіпкерлікті дамыту және заңдар, қалыпты құжаттамалар мен әкімшілік тәжірибесі бойынша
ақпарат алмасу үшін жағдайлар туғызу;
      - инвестициялық мүмкіндіктер, атап айтқанда, сауда жәрмеңкелері, көрмелер, сауда апталығы нысанында және басқа шаралар туралы ақпарат алмасу.

47-БАП
Мемлекеттік жеткізілімдер

      Тараптар тауарлар мен қызметтер жөнінде, атап айтқанда, тендерлер жариялау арқылы ашық және бәсеке қағидаттары негізінде келісім-шарттар беру үшін жағдайлар жасауға қызмет атқаратын болады.

48-БАП
Стандарттау мен сапа сәйкестігін бағалау саласындағы ынтымақтастық

      1. Тараптар арасындағы ынтымақтастық стандарттарды бүкіл
дүние жүзінде сақталатын сапа саласындағы өлшемдерге, қағидаттар
мен нұсқауларға сәйкес келтіруге жәрдемдеседі. Осы бағытта
қолданған шаралар сапа сәйкестігі саласында өзара түсіністікке жету,
сондай-ақ Қазақстан Республикасында өндірілетін өнім сапасын жақсарту жолындағы оң табыстарды қамтамасыз етеді.
      2. Осы мақсатта Тараптар жобаларды, техникалық көмекті жүзеге
асыруда ынтымақтастыққа ұмтылады, олар:
      - осы салада мамандандырылған мекемелер мен ұйымдар арасындағы кооперацияны дамытуға жәрдемдесетін болады;
      - Қоғамдастықтың техникалық ережелерін пайдалануға және
еуропалық стандарттарды және сапа сәйкестігін бағалау рәсімдерін
қолдануға жәрдемдеседі;
      - сапаны басқару саласында тәжірибе мен техникалық ақпарат
алмасуды ұйымдастыруға мүмкіндік береді.

49-БАП
Тау-кен өнеркәсібі және шикізат материалдары

      1. Тараптар өздерінің алдына тау-кен өнеркәсібінде
инвестицияларды көбейту мен шикізат материалдарымен сауда жасау
мақсатын қояды.
      2. Ынтымақтастық, атап айтқанда, мыналарға шоғырландырылады:
      - тау-кен өндіру секторы мен түсті металдар секторын дамыту
болашағы жөнінде ақпарат алмасуға;
      - ынтымақтастық үшін құқықтық шеңберлер құруға;
      - сауда мәселелеріне;
      - табиғат қорғау заңдарын қабылдауға және орындауға;
      - кәсіби даярлыққа;
      - тау-кен өндіру өнеркәсібіндегі қауіпсіздікке шоғырландырылады.

50-БАП
Ғылыми-технологиялық саладағы ынтымақтастық

      1. Тараптар ресурстарға қол жеткізуді, тиісті бағдарламаларға толық қол жетуін ескере отырып өзара тиімді негізде және санаткерлік, өнеркәсіптік әрі коммерциялық меншік құқықтарын тиімді қорғаудың тиісті дәрежесін қамтамасыз ету шарттары негізінде ғылыми зерттеулер мен технологиялық талдамалар (ЗТТ) саласындағы ынтымақтастыққа жәрдемдеседі.
      2. Ғылыми және технологиялық ынтымақтастық:
      - ғылыми-техникалық ақпарат алмасуды;
      - ғылыми зерттеулер мен ғылыми-техникалық талдамалар саласындағы бірлескен қызметті;
      - екі жақтан да кәсіби даярлық жөніндегі шараларды және
зерттеулер мен талдамаларға қатысатын ғалымдар, зерттеушілер мен
технологтар үшін алмасу бағдарламаларын қамтиды.
      Мұндай ынтымақтастыққа білім берумен немесе кадрлар даярлаумен байланысты шараларды жүргізу жатқан жағдайда, ол осы Келісімнің 51-Бабының ережелеріне сәйкес жүзеге асырылады.
      Тараптар өзара келісім негізінде ғылыми-технологиялық саладағы ынтымақтастықтың басқа да нысандарын жүзеге асыра алады.
      Ынтымақтастықтың осы саласындағы шараларды жүргізген кезде жаппай қырып-жоятын қаруларды жасауға немесе шығаруға қатысатын ғалымдарды, зерттеушілер мен технологтарды біліктілік жағынан қайта даярлауға ерекше назар аударылатын болады.
      3. Осы Бапта көзделген ынтымақтастық нақты келісімдер негізінде жүзеге асырылатын болады, осы келісімдер бойынша келіссөздер мен олардың қорытындысы әр Тарап қабылдаған рәсімдерге сәйкес жүргізіледі және, атап айтқанда, санаткерлік, өнеркәсіптік және коммерциялық меншік құқықтарын қорғау жөніндегі қажетті ережелерді көздейді.

51-БАП
Білім беру және кәсіби даярлық

      1. Тараптар Қазақстан Республикасында халықтың жалпы білімі мен кәсіби біліктілігі дәрежесін арттыру мақсатында мемлекеттік те сондай-ақ жеке секторда да қатыса алады.
      2. Бұл ынтымақтастық, атап айтқанда, мына салаларда шоғырландырылады:
      - Қазақстан Республикасында жоғары білім беру мен кадрлар
даярлау жүйелерін жетілдіру; бұған жоғары оқу орындарының
аттестациялау жүйесі мен жоғары білім туралы дипломдарды қоса;
      - Ынтымақтастық Кеңесі анықтайтын басым салалардағы мемлекеттік және жеке секторлар үшін басшы кадрларды даярлау;
      - жоғары оқу орындары арасындағы, сондай-ақ жоғары оқу
орындары мен фирмалар арасындағы ынтымақтастық;
      - оқытушылар, оқу орнын бітірушілер, әкімшілік басшылары,
жас ғалымдар мен зерттеушілер, жастар үшін бір жерден екіншісіне
бару еркіндігін қамтамасыз ету;
      - тиісті мекемелерде Еуропа зерттеулері саласында оқытуды
дамыту;
      - Қоғамдастық тілдерін оқып-үйрену;
      - ілеспе аударма саласындағы аспирантура;
      - журналистер даярлау;
      - оқытушы кадрларын даярлау.
      3. Білім беру мен кәсіби даярлық саласындағы тиісті бағдарламаларға Тараптардың бірінің қатысу мүмкіндігін екінші бір жақ тиісті рәсімдер ауқымында қарауы ықтимал және, бұл қажет болған жерде, жиынтық құрылымдар құрылуы мүмкін және Қоғамдастықтың ТЕМРUS бағдарламасына Қазақстан Республикасының қатысуына негізделген ынтымақтастық жоспарлары жасалуы мүмкін.

52-БАП
Ауылшаруашылығы және аграрлық-өнеркәсіптік сектор

      Аграрлық реформаны жүзеге асыру, Қазақстан Республикасының ауыл шаруашылығын, аграрлық-өнеркәсіптік секторды жаңғырту, жекешелендіру, жаңа құрылымдарын құру, азық-түлікпен жабдықтаудың экологиялық қауіпсіздігін қамтамасыз етуді, сондай-ақ аграрлық бизнесті дамытуды және ауыл шаруашылығы өнімін ұқсату мен бөлуді ескере отырып Қазақстан өнімдері үшін жергілікті және шетелдік өткізу нарықтарын дамыту осы саладағы ынтымақтастықтың мақсаты болып табылады. Тараптар санитарлық және фитосанитарлық стандарттарды қоса, Қазақстан стандарттары мен Қоғамдастықтың техникалық регламенттерін біртіндеп жақындастыруды көздейді.

53-БАП
Энергетика

      1. Ынтымақтастық экономика нарығы мен Еуропа Энергетика
Хартиясы қағидаттары ауқымында, Еуропаның энергетика нарықтарын
өскелең интеграциялау негізінде дамитын болады.
      2. Ынтымақтастыққа, басқаларымен катар, мына салалар жатады:
      - энергия өндірудің, энергиямен жабдықтаудың және энергия
тұтынудың айналадағы ортаға ықпалы, айналадағы ортаға қызметтің
осы түрлерінің жағымсыз әсерін болдырмауды немесе мейлінше
азайтуды көздеу;
      - экономиялық және экологиялық тұрғыда оңтайлы өндіріс
түрлерінде энергия жеткізушілер топтарын ұлғайтуды қоса, энергиямен
жабдықтау сапасы мен қауіпсіздігін арттыру;
      - нарықтық экономика рухында энергетикалық секторды басқару
мен реттеуді жетілдіру;
      - энергетикалық саясатты қалыптастыру;
      - энергетикалық салада сауда мен инвестицияны көтермелеу үшін
қажетті жиынтық, құқықтық, салықтық және басқа толып жатқан жағдайлар жасау;
      - энергиямен жабдықтауды дамыту және энергия пайдалану
тиімділігін арттыру;
      - энергетиканың инфрақұрылымын жаңғырту;
      - энергиямен жабдықтау технологияларын және энергияның
әралуан түрлерін түпкі энергиялық тұтынылуын жетілдіру;
      - энергетикалық секторда кадрларды басқару және техникалық
жағынан даярлау;
      - жабдықтаудағы, энергия мен энергетикалық материалдарды
тасымалдау, олардың транзитіндегі қауіпсіздік жатады.

54-БАП
Айналадағы орта

      1. Еуропа Энергетикалық Хартиясының ережелерін ескере отырып, Тараптар айналадағы орта мен денсаулық сақтау мәселелерінде өзінің ынтымақтастығын дамытып, нығайтатын болады.
      2. Осы саладағы ынтымақтастық айналадағы орта жай-күйінің нашарлауына қарсы күресті көздейді және, атап айтқанда, оған мына бағыттар жатады:
      - ластану дәрежесінің тиімді мониторингі және айналадағы
ортаның жай-күйін бағалау; айналадағы ортаның жай-күйіне қатысты
Тараптардың ақпараттық экологиялық жүйелерінің өзара іс-қимылы;
      - су және әуе ортасының жергілікті, аймақтық және ұлттық
шеңберден тыс ластануына қарсы күрес;
      - экологиялық қайта қалпына келтіру;
      - энергияны тұрақты, тиімді экологиялық жағынан қауіпсіз
өндіру мен пайдалану;
      - өнеркәсіп объектілерінің қауіпсіздігі;
      - химиялық дәрі-дәрмектерді топтастыру және оларды қауіпсіз
жұмсау;
      - су ортасының сапасын бақылау;
      - қалдықтар мөлшерін азайту, оларды ұқсату мен қауіпсіз сақтау, Базель конвенциясын қолдану;
      - ауыл шаруашылығының, топырақ эрозиясы мен химиялық ластанудың экологиялық ластануы;
      - ормандарды қорғау;
      - қорғалатын аймақтардың биологиялық әралуандығын сақтау,
биологиялық ресурстарды ұтымды пайдалану және оларды басқару;
      - өнеркәсіптік және азаматтық құрылысты қоса жер пайдалануды
жоспарлау;
      - экономикалық және қаржылық тетіктерді пайдалану;
      - ауа райының ғаламдық өзгеруі;
      - экологиялық құрылым және хабардылық;
      - Ұлттық шеңберден тыс ауқымда айналадағы ортаға экологиялық әсерді бағалау туралы Еsро Конвенциясы ережелерін ұлттық шеңберден тыс ауқымда қолдану жатады.
      3. Тараптардың ынтымақтастығы, атап айтқанда, мыналар арқылы жүзеге асырылады:
      - апаттарды жоспарлау, олардың алдын алу, сақтандыру және
оларды болдырмау;
      - технологияларды беру, биологиялық технологияларды қауіпсіз
әрі экологиялық жағынан негізді пайдалану мәселелерін қоса консультациялар өткізу;
      - бірлескен зерттеу бағдарламаларын жүзеге асыру;
      - заң шығару негізін жетілдіру (Қоғамдастық стандарттары);
      - аймақтық деңгейдегі (оны Еуропалық Экологиялық агенттік
шеңберінде жүзеге асыруды қоса отырып), сондай-ақ халықаралық
деңгейдегі ынтымақтастық;
      - атап айтқанда, ғаламдық ауа райы проблемаларына қатысты
стратегияларды дамыту және тұрақты дамытуды қамтамасыз ету
тұрғысында;
      - айналадағы ортаға әсер ететін факторларды зерттеу арқылы
жүзеге асырылады.

55-БАП
Көлік

      Тараптар көлік саласында өзара қатынастарды дамытып, нығайтатын болады.
      Бұл ынтымақтастық, басқалармен қатар, Қазақстан Республикасындағы көлік жүйелері мен тораптарын құрылымдық қайта құрулар мен жаңғыртуды жүргізуге, сондай-ақ тиісті жағдайларда, неғұрлым ғаламдық көлік жүйесін құру жиынтығында Тараптар көлік жүйелерінің үйлесіміне жетуге және оларды қамтамасыз етуге бағытталған.
      Ынтымақтастыққа, атап айтқанда, мыналар жатады:
      - автомобиль көлігін, темір жолдары, кемежайлар мен әуежайларды басқару мен олардың қызметін жаңғырту;
      - жоғарыда көрсетілген секторларда еуропалық шектен тыс
байланыстар үшін де өзара мүдделі болып табылатын темір жолдарды,
су жолдарын, автомобиль жолдарын, теңіз кемежайларын, әуежайлар
мен аэронавигациялық инфрақұрылымды жаңғырту мен дамыту;
      - аралас тасымалдар жүйелеріне жәрдемдесу және оларды
дамыту;
      - бірлескен ғылыми-зерттеу бағдарламаларын және дамыту
бағдарламаларын жүргізуге жәрдемдесу;
      - көлік секторын жекешелендіру мәселелерін қоса көлік саясатын
және оны іске асыру тетіктерін жетілдіру үшін заң шығару және
институттық шеңберлерді әзірлеу жатады.

56-БАП
Ғарыш

      Қоғамдастықтың, оның Мүше мемлекеттері мен Еуропалық Ғарыш Агенттігінің құзыреттері тиісті салаларын еске ала отырып, Тараптар, мүмкін болған жерлерде, азаматтық зерттеулер саласындағы ұзақ мерзімді ынтымақтастықты, ғарыш кеңістігін игеру мен коммерциялық пайдалануды дамытуға жәрдемдесуді ниет етеді. Олар, атап айтқанда, осы саладағы өздерінің бағдарламалары мен шараларын өзара молықтыруын неғұрлым толық пайдалануға негізделген бастамаларына айрықша назар аударады.

57-БАП
Почта қызметтері мен телекоммуникациялар

      Тараптар өздерінің тиісті өкілеттіктері мен құзыреттері шегінде мына салалардағы ынтымақтастығын өрістетіп, нығайтады:
      - телекоммуникациялар мен почта қызметтері секторын дамыту жөніндегі саясат пен бағыттарды белгілеу;
      - телекоммуникациялар мен почта қызметтері саласында тариф
саясаты мен маркетинг қағидаттарын жасау;
      - телекоммуникациялар мен почта қызметтері саласындағы
жобаларды дамыту мен күрделі қаржыны қатыстыру үшін қолайлы жағдайлар туғызу;
      - телекоммуникациялық және почта қызметтерін, соның ішінде
қосымша салалар қызметтерін ырықтандыру арқылы көрсетудің тиімділігі мен сапасын арттыру;
      - телекоммуникацияларды, әсіресе ақша қаражаттарын электронды жолмен беру саласында оңды технологиялық қолдану;
      - телекоммуникациялық жүйелерді басқару және олардың
"мәртебесін көтеру";
      - телекоммуникациялық және почта қызметтерін көрсету,
радиожиілік спектрін пайдалану үшін тиісті қалыптық-құқықтық база құру;
      - нарықтық жағдайларда жұмыс істеу үшін телекоммуникациялар
мен почта қызметтері саласындағы кәсіби даярлық.

58-БАП
Қаржы қызметтері

      Ынтымақтастық, бірінші кезекте, Қазақстан Республикасын жалпы жұрт таныған өзара есеп айырысулар жүйесіне қосу үшін қолайлы жағдайлар жасауға бағытталады. Техникалық көмек мыналарға шоғырландырылады:
      - банк және қаржы қызметтерін дамытуға, несие ресурстарының жалпы жұрт таныған жүйелеріне тартуға;
      - Қазақстан Республикасындағы қаржы жүйесін және мекемелерді дамытуға, салық-қаржы мәселелері жөніндегі тәжірибе алмасуға және кадрлар алмасуға;
      - Қазақстан Республикасының сақтандыру секторында бірлескен кәсіпорындар құру ісінде Қоғамдастықтар компанияларының қатысуы, сондай-ақ экспорттық несиелердің сақтандыру жүйесін дамыту үшін, басқалары мен қатар, қолайлы негіз жасайтын сақтандыру қызметтерін дамытуға шоғырландырылады.
      Бұл ынтымақтастық, әсіресе Қазақстан Республикасы мен Мүше мемлекеттер арасындағы қаржы қызметтері секторындағы байланыстарды жедел дамытуға жәрдемдесуге тиіс.

59-БАП
Ақша қаражаттарын көлденең табыс көзіне айналдыру

      1. Тараптар өздерінің қаржы жүйелерін тұтас алғанда қылмыстық
қызметтен, атап айтқанда, есірткілермен сауда жасау арқылы көлденең
табыс көзіне айналдыру үшін пайдалануды болдырмау мақсатында
күш-жігер жұмсау қажеттілігі факторымен және ынтымақтасу
қажеттілігімен келіседі.
      2. Бұл саладағы ынтымақтастыққа, осы салада Қоғамдастықта
және халықаралық дәрежеде, соның ішінде Арнаулы Жедел Қаржы
Тобы (ҒАТҒ) қабылдаған стандарттарға ұқсас ақшаны табыс көзіне
айналдыруға қарсы күрес жөніндегі оңтайлы стандарттарды жасау
мақсатында әкімшілік және техникалық көмек жатады.

60-БАП
Аймақтық ынтымақтастық

      1. Тараптар аймақтық дамыту мен жер пайдалануды жоспарлау саласында ынтымақтастықты нығайтуға келісті.
      2. Осы мақсатта олар аймақтық дамыту мен жер пайдалану саясаты мәселелері жөнінде, сондай-ақ оны қалыптастыру әдісі жөнінде ұлттық, аймақтық және жергілікті өкімет орындары арасында ақпарат алмасуға көмектесетін болады, бұл орайда тиімсіз жағдайда орналасқан аудандар проблемаларына ерекше назар аударылады.
      Олар сондай-ақ, атап айтқанда, аймақтық дамудың әдістері мен нысандарын алмасуды жеделдетуді мақсат ете отырып аймақтық дамуды жоспарлауға жауапты тиісті аймақтар мен қоғамдық ұйымдар арасындағы тікелей байланыстарды орнатуға және дамытуға жәрдемдесетін болады.

61-БАП
Әлеуметтік саладағы ынтымақтастық

      1. Денсаулық сақтау мен еңбек қауіпсіздігі мәселелеріне қатысты Тараптар жұмыс істеушілердің денсаулығы мен қауіпсіздігі дәрежесін жақсарту мақсатымен өзара ынтымақтастығын дамытуға келіскен.
      Бұл ынтымақтастыққа, атап айтқанда, мыналар жатады:
      - тәуекел ету дәрежесі жоғары қызмет салаларына ерекше назар
аудара отырып денсаулық пен еңбек қауіпсіздігі жөнінде білім беру
мен кадрлар даярлау;
      - кәсіби ауруларды және кәсіби қызметтің басқа да теріс
салдарларын болдырмау жөніндегі шараларды әзірлеу және оларды
жүргізуге жәрдемдесу;
      - төтенше жағдайлардың салдарларын болдырмау, улы химиялық
заттарды өндіру мен қолдануды басқару;
      - жұмыс орындары экологиясының, қызметкерлердің денсаулығы
мен қауіпсіздігін қорғаудың негізгі проблемалары бойынша зерттеулер
жатады.
      2. Халықты еңбекпен қалыптасу мәселелеріне қатысты Тараптардың ынтымақтастығы, атап айтқанда, мыналар үшін техникалық көмек көрсетуді қамтиды:
      - еңбек нарқын оңтайлау;
      - еңбекке орналастыру жөніндегі қызметтер және осы қызметтермен байланысты консультациялық қызметтер көрсету жүйелерін жаңғырту;
      - еңбекке орналастыру секторын қайта құруды жоспарлау мен
оның бағдарламаларын басқару;
      - жергілікті еңбекпен қамтуды дамытуды көтермелеу;
      - өзін-өзі еңбекпен қамтуды ынталандыру мен кәсіпкерлікті
дамыту мәселелерін қоса "икемді" еңбекпен қамту бағдарламалары
бойынша хабарлама алмасу үшін.
      3. Тараптар халықты әлеуметтік қорғау саласындағы ынтымақтастыққа ерекше назар аударатын болады, оған, атап айтқанда, Қазақстан Республикасындағы әлеуметтік қорғау жүйелерінің реформаларын жоспарлау мен жүргізу мәселелері жатады.
      Бұл реформалар Қазақстан Республикасында нарықтық экономика талаптарына жауап беретін әлеуметтік қорғау тетіктерін дамытуға бағытталған және ол халықты әлеуметтік қорғау бағыттарын қамтиды.

62-БАП
Туризм

      Тараптар осы саладағы ынтымақтастықты өрістетіп, тереңдете түседі, ол, атап айтқанда мыналарды қамтиды:
      - туристік алмасуды оңайлатуды;
      - ақпарат алмасуды ұлғайтуды;
      - ноу-хау беруді;
      - бірлескен жобаларды іске асыру мүмкіндіктерін зерттеуді;
      - ресми туристік органдардың өзара іс-қимылын;
      - туризмді дамыту үшін кадрлар даярлауды қамтиды.

63-БАП
Шағын және орташа кәсіпорындар

      1. Тараптар өздерінің алдына шағын және орташа кәсіпорындарды (ШОК) дамытып, нығайтуды және Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы ынтымақтастықты көтермелеуді мақсат етіп қояды.
      2. Ынтымақтастыққа атап айтқанда, мына салаларға жататын
техникалық көмек жатады:
      - ШОК үшін заңдылық негізін жасау;
      - тиісті инфрақұрылым (ШОК-ты, коммуникацияларды қолдау
жөніндегі агенттік, ШОК-ке арналған қорды құруға);
      - технологиялық парктер құру жатады.

64-БАП
Ақпарат және коммуникация

      Тараптар ақпаратты беру құралдарын қоса оны өңдеудің қазіргі заманғы әдістерін дамытуды қолдайтын және ақпаратты өзара тиімді алмасуды ынталандыратын болады. Мүмкіндігінше, санаткерлік меншік құқықтарын толық сақтаған жағдайда деректер негіздеріне қол жеткізуді қоса Қоғамдастық пен Қазақстан Республикасы туралы негізгі ақпаратпен жұртшылықты таныстыруға бағытталған бағдарламаларға басымдық беріледі.

65-БАП
Тұтынушылар құқықтарын қорғау

      Тараптар тұтынушылар құқықтарын қорғау саласында өз жүйелерінің үйлесіміне қол жеткізуге бағытталған тығыз ынтымақтастықты қамтамасыз етеді. Бұл ынтымақтастыққа мыналар жата алады: заңдар мен институциялық реформалар саласындағы ақпарат алмасу; қауіпті азық-түліктер туралы өзара ақпараттар алмасудың тұрақты жүйесін құру; тұтынушыларға арналған, бірінші кезекте, бағалар және ұсынылатын тауарлар мен қызметтер сипаттамаларына қатысты ақпараттар беру тетігін жетілдіру; тұтынушылар мүдделерін қорғайтын ұйымдар арасындағы алмасуды дамыту, тұтынушылар құқықтарын қорғау саласындағы саясаттың үйлесімі мен оны үйлестіруді күшейту; семинарлар мен үйренулерді ұйымдастыру.

66-БАП
Кеден мәселелері

      1. Өзара тиімді сауданы дамытумен байланысты қабылдауға
белгіленген барлық ережелерді кепілді сақтау және Қоғамдастықтағы
тәріздес Тараптардың кеден жүйелерін жақындастыруға қол жеткізу
осы саладағы ынтымақтастықтың жақындастыруға қол жеткізу осы
саладағы ынтымақтастықтың мақсаты болып табылады.
      2. Осы саладағы ынтымақтастыққа, атап айтқанда, мыналар
жатады:
      - ақпарат алмасу;
      - жұмыс әдістерін жетілдіру;
      - Біріккен терминология мен бірыңғай әкімшілік құжатын енгізу;
      - Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың транзиттік
жүйелерінің өзара іс-қимылы;
      - жүк тасымалына қатысты тексерулер мен ресмиліктерді
жеңілдету;
      - кеден ақпаратының қазіргі заманғы жүйелерін енгізуге
жәрдемдесу;
      - семинарлар мен үйренулерді ұйымдастыру жатады.
      Қажет болған жағдайда ынтымақтастық техникалық көмек арқылы қолдау табады.
      3. Тараптардың бұдан былайғы ынтымақтастығына, атап айтқанда, 70-Бапқа қатысты осы Келісімнің ережелеріне нұқсан келтірмей, кеден мәселелері жөніндегі Тараптардың әкімшілік органдарына өзара көмек N 1 Хаттаманың ережелеріне сәйкес жүзеге асырылатын болады.

67-БАП
Статистика саласындағы ынтымақтастық

      Бұл саладағы ынтымақтастық Қазақстан Республикасындағы экономикалық қайта құрулар үрдістерін қолдау мен олардың мониторингі және жеке кәсіпорындарды дамыту үшін қажетті ақиқат статистикалық ақпаратпен қамтамасыз ету мақсатында тиімді статистикалық жүйелерді одан әрі дамытуға бағытталған.
      Тараптар, атап айтқанда, мына сияқты салаларда қызмет атқаратын болады:
      - Қазақстан статистикалық жүйесін халықаралық әдістерге стандарттарға және топтастыруларға бейімдеу;
      - статистикалық ақпарат алмасу;
      - экономикалық реформаларды жүзеге асыру мен басқару үшін қажетті статистикалық ауқымды және ықшам экономикалық ақпаратпен қамтамасыз ету.
      Осы мақсатта Қоғамдастық Қазақстан Республикасына техникалық көмек көрсетеді.

68-БАП
Жалпы экономикалық мәселелер

      Тараптар өздерінің экономикалық жүйелерінің іргелі қағидаттары мәселелері бойынша өзара түсіністікті жақсарту мақсатындағы ынтымақтастық, нарықтық экономика жағдайында экономикалық саясатты белгілеу мен іске асыру арқылы экономикалық реформа үрдістерін жүзеге асыруға және экономикалық саясатты үйлестіруге жәрдемдеседі. Осы мақсатта Тараптар ықшам экономикалық болжамдар жөнінде ақпарат алмасатын болады.
      Қоғамдастық мына мақсатта техникалық көмек береді:
      - Қазақстан Республикасына сараптамалық консультациялар мен
техникалық көмек арқылы экономикалық реформа үрдістерін жүзеге
асыруға жәрдемдесу;
      - экономикалық саясатты белгілеген кезде ақпарат пен ноу-хауды беруді оңайлату және тиісті зерттеулер нәтижелерін кеңінен тарату үшін экономистер арасындағы ынтымақтастықты ынталандыру мақсатында көмек береді.

69-БАП
Есірткілік заттар

      Тараптар өздерінің өкілеттіктері мен құзыреті шегінде есірткілік және психикаға әсер ететін заттарды, оларды әзірлеуге қажетті химиялық заттардың шығуын болдырмауды қоса, заңсыз өндіруге, жеткізуге және айналымға жіберуге қарсы күрес жөніндегі бағдарламалар мен шаралардың тиімділігін және пәрменділігін арттыру мақсатында, сондай-ақ есірткіге сұранымды болдырмау мен қысқарту мақсатында қызмет атқаруға келісті. Бұл саладағы ынтымақтастық есірткілерді пайдаланумен байланысты әртүрлі салалардағы мақсаттары мен шараларына қатысты Тараптардың өзара консультациялар алысуы мен тығыз үйлестіруіне негізделеді.

70-БАП
Құқыққа қарсы қызметті болдырмау жөніндегі ынтымақтастық

      Тараптар құқыққа қарсы мына секілді қызметті болдырмауға бағытталған ынтымақтастықты қамтамасыз етеді:
      - заңнан тыс көшіп келу немесе жеке тұлғалардың заңсыз келуі,
жаңа азаматтық алудың қағидаттары мен тәжірибесін ескере отырып,
Тараптардың тиісті аумағында олардың азаматтығын;
      - жемқорлықты қоса экономикалық саладағы заңсыз қызмет;
      - өнеркәсіп қалдықтарымен мәміле жасасуды қоса әртүрлі
тауарлармен заңсыз операциялар жүргізу;
      - жалған ақша жасау немесе жасандылық;
      - тыйым салынған есірткілерді, психикаға әсер ететін заттар мен қаруды тасымалдау.
      Жоғарыда көрсетілген салалардағы ынтымақтастық Тараптардың өзара консультациялар алысуларына және тығыз өзара іс-қимыл жасауына негізделген, техникалық және әкімшілік көмек көрсетуді көздейді, оған мыналар жатады:
      - заңсыз қызметті болдырмау саласындағы ұлттық заңдар
жобаларын әзірлеу;
      - ақпарат орталықтарын құру;
      - заңнан тыс қызметі болдырмаумен айналысатын органдардың
жұмысы тиімділігін арттыру;
      - кадрлар даярлау мен зерттеушілік инфрақұрылымдарын дамыту;
      - заңға қарсы қызметті болдырмауға қарсы бағытталған оңтайлы
шараларды әзірлеу.

VII БӨЛІМ
МӘДЕНИ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ
71-БАП

      Тараптар мәдени ынтымақтастыққа жәрдемдесуге және оны көтермелеуге міндеттенеді. Бұған мүмкіндік болған жерлерде мұндай ынтымақтастықтың негізі Қоғамдастықтың немесе оның қайсыбір Мүше мемлекеттері мәдени ынтымақтастығының бағдарламасы болуы мүмкін, ал кейіннен өзара мүдделі болатын басқа да шаралар жасалуы ықтимал.

VIII БӨЛІМ
ҚАРЖЫ ЫНТЫМАҚТАСТЫҒЫ
72-БАП

      Осы Келісімнің мақсаттарына қол жеткізу үшін және 74, 75 және 76-Баптарға сәйкес Қазақстан Республикасы Қоғамдастық тарапынан тегін техникалық көмек нысанында берілетін, Қазақстан Республикасындағы экономикалық қайта құруларды тездетуге бағытталған уақытша қаржы көмегін алады.

73-БАП

      Бұл қаржы көмегі Қоғамдастық Кеңесінің Регламентіне сәйкес белгіленген ТАСИС бағдарламасы ауқымында жүзеге асырылатын болады.

74-БАП

      Қоғамдастықтың қаржы көмегінің мақсаттары мен салалары Қазақстан Республикасы қажеттерін, Қазақстан экономикасының жекелеген секторларын қайта құруға және реформаның барысына түсіністікпен қарауын ескеретін, Тараптар арасындағы келісімге жататын, белгіленген басымдылықтарды белгілейтін нұсқамалы бағдарламада анықталған. Тараптар бұл жөнінде Ынтымақтастық Кеңесін хабардар ететін болады.

75-БАП

      Қолда бар ресурстарды оңтайлы пайдалану үшін Тараптар Қоғамдастықтың техникалық көмегінің Мүше мемлекеттер, басқа елдер сияқты, Халықаралық Қайта құру мен Дамыту Банкі және Еуропалық Қайта құру мен Дамыту Банкі сияқты басқа да көздерден босатылған көмекпен тығыз үйлестіру арқылы жүзеге асуын қамтамасыз етеді.

IX БӨЛІМ
НҰСҚАУЛЫҚ, ЖАЛПЫ ЖӘНЕ ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР
76-БАП

      Осы арқылы Ынтымақтастық Кеңесі құрылады, ол осы Келісімнің орындалуын бақылайды. Ол министрлер дәрежесінде жылына бір рет мәжіліс құрады. Кеңес Келісім ауқымында туындайтын кез келген негізгі мәселелерді және осы Келісімнің мақсаттарына жетуі тұрғысында өзара мүдделі кез келген басқа да екі жақты немесе халықаралық мәселелерді зерттейтін болады. Ынтымақтастық Кеңесі сондай-ақ екі Тарап арасындағы келісім бойынша тиісті ұсыныстар бере алады.

77-БАП

      1. Ынтымақтастық Кеңесі құрамында, бір жағынан, Қазақстан Республикасы Үкіметінің мүшелері мен Еуропа Қоғамдастықтар мүшелері және, екінші жағынан, Еуропа Қоғамдастықтар Комиссиясының мүшелері болады.
      2. Ынтымақтастық Кеңесі өзінің іс жүргізу қалыптарын белгілейді.
      3. Ынтымақтастық Кеңесі Төрағасының қызметін кезегімен Қазақстан Республикасы үкіметінің мүшесі және Қоғамдастық өкіл атқарады.

78-БАП

      1. Ынтымақтастық Кеңесіне өз міндеттерін орындау үшін, көмектесу мақсатында, бір жағынан, құрамында Қазақстан Республикасы Үкіметінің өкілдері және, екінші жағынан, Еуропа Қоғамдастықтары Кеңесінің мүшелері мен Еуропа Қоғамдастықтары Комиссиясының мүшелері бар, әдетте жоғары тұрған лауазымды адамдар дәрежесінде Ынтымақтастық Комитеті құрылатын болады. Ынтымақтастық Комитеті Төрағасының қызметін кезегімен Қазақстан Республикасының өкілі мен Қоғамдастық өкілі атқарады.
      Өзінің іс жүргізу қалыптарында Ынтымақтастық Кеңесі мәжілістерін әзірлеуді, сондай-ақ Комитетін қызмет атқару тәртібін қоса Ынтымақтастық Комитетінің міндеттерін анықтайды.
      2. Ынтымақтастық Кеңесі Ынтымақтастық Комитетіне өзінің кез келген өкілеттігін бере алады, ол Ынтымақтастық Кеңесі мәжілістегі
арасындағы іс-қимылдардың дәйектігін қамтамасыз етеді.

79-БАП

      Ынтымақтастық Кеңесі өз қызметтерін атқаруға жәрдемдесуге қажетті кез келген басқа арнаулы комитеті немесе органды құру туралы шешім қабылдай алады және осындай комитеттің немесе органның құрамы мен міндеттерін, сондай-ақ қызмет атқару тәртібін белгілейді.

80-БАП

      ГАТТ-тың бабына сілтеме жасайтын ережеге қатысты осы Келісім ауқымында туындайтын кез келген мәселені зерттеу барысында Ынтымақтастық Кеңесі барынша мүмкін болған дәрежеде Келіскен тараптар Бас Келісімнің осы ГАТТ бабында берілетін түсіндірмесін назарға алады.

81-БАП

      Осы арқылы Парламенттік Ынтымақтастық Комитеті құрылады. Ол кездесулер мен пікір алмасулар үшін шақырылатын Қазақстан Республикасы Парламенті және Еуропа Парламенті мүшелерінің форумы болып табылады. Кездесулер үзілістермен болып тұрады, бұл үзілістерді Комитеттің өзі анықтайды.

82-БАП

      1. Парламент Ынтымақтастығы Комитетінің құрамында, бір жағынан, Қазақстан Республикасы Парламентінің мүшелері, екінші жағынан, Еуропа Парламентінің мүшелері болады.
      2. Парламент Ынтымақтастығы Комитеті өзінің іс жүргізу қалыптарын белгілейді.
      3. Парламент Ынтымақтастықты Комитетін кезегімен Қазақстан Республикасы Парламенті мен Еуропа Парламентінің мүшесі оның іс жүргізу қалыптарында баяндалған ережелеріне сәйкес басқарады.

83-БАП

      Парламент Ынтымақтастығы Комитеті Ынтымақтастық кеңесінде осы Келісімді қолдануға қатысты ақпаратты сұратып ала алады, Ынтымақтастық Кеңесі, өз кезегінде, Комитетті сұратып алынатын ақпаратпен қамтамасыз етуге тиіс.
      Парламент Ынтымақтастығы Комитеті Ынтымақтастық Кеңесінің ұсыныстары туралы ақпаратты алады.
      Парламент Ынтымақтастығы Комитеті Ынтымақтастық Кеңесіне ұсыныстар бере алады.

84-БАП

      1. Осы Келісім ауқымында әр Тарап өздерінің азаматтарына қатысты екінші Тараптың заңды және жеке тұлғаларының еш кемсітушіліксіз Тараптардың білікті сот және әкімшілік органдарына, санаткерлік, өнеркәсіптік және коммерциялық меншікке қатыстыларын қоса олардың жеке дара құқықтары мен меншік құқықтарын қорғау үшін емін-еркін бара алуын қамтамасыз етуге міндеттенеді.
      2. Тараптар өздерінің тиісті өкілеттіктері шегінде:
      - Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың шаруашылық жүргізуші субъектілері арасында жасалатын коммерциялық мәмілелер мен ынтымақтастық бойынша жүргізілетін операцияларға байланысты туындайтын даудамайларды шешу үшін төрелік сотты пайдалануын көтермелейтін болады;
      - егер дау төрелік сотқа берілетін болса, тараптар сайлаған төрелік сот орталығының ережелерімен өзгеше көзделмеген болса, дауласушы әр тарап азаматтығына қарамастан өздерінің төрелік сотын тағайындауға келіседі, бұл жағдайда төрелік соттың төрағасы немесе төрешінің жеке өзі үшінші мемлекеттің азаматы болуы мүмкін;
      - өзара келісім бойынша өздерінің шаруашылық жүргізуші
субъектілеріне олардың келісім-шарттарына қолданылатын құқықтық қалыптарды анықтауын ұсынады;
      - Халықаралық сауда құқығы (UNCITRAL) жөніндегі БҰҰ Комиссиясы әзірлеген төрелік ережелерін және 1958 жылғы 10 маусымда Нью-Йоркте қол қойылған Шетелдік төрелік соттары шешімдерін тану мен құқық қолдану туралы конвенциясына қатысушы мемлекеттердің кез келген төрелігі орталығының төрелігін пайдалану көтермеленетін болады.

85-БАП

      Тараптардың кез келген шараларды қолдануына осы Келісімде ештеңе де кедергі келтіре алмайды:
      а) олардың түбегейлі мүдделеріне залалды сипаты болатын ақпаратты ашуды болдырмау үшін сөзсіз қажет деп санайтын шараларды;
      б) мұндай шаралар арнайы әскери мақсаттарға арналмаған тауарларға қатысты бәсеке шарттарын нашарлатпайтын болса, қару-жарақты, оқ-дәрілерді немесе әскери мақсаттағы тауарларды өндіруге не сатуға немесе қорғаныс мақсатындағы зерттеулерге, талдамаларға не өндіріске қатысты шараларды;
      в) олар заң мен тәртіптің қолдауын қажет ететін елеулі ішкі
тәртіп бұзулар жағдайында, соғыс кезінде немесе соғыс қатерін
төндіретін елеулі халықаралық шиеленіс жағдайында өзінің қауіпсіздігі үшін немесе бейбітшілік пен халықаралық қауіпсіздікті сақтау үшін немесе өзіне қабылдаған міндеттемелер мақсатында түбегейлі деп санайтын шараларды;
      г) екі жақ пайдаланатын өнеркәсіп тауарларын және технологияларды бақылау жөніндегі өздерінің халықаралық міндеттемелерін сақтау үшін қажет деп санайтын шараларды қолдануына кедергі келтіре алмайды.

86-БАП

      1. Осы Келісімде қамтылған салаларда және онда мазмұндалған
оның қайсыбір арнаулы ережелеріне зиян тигізбестен:
      - Қоғамдастыққа қатысты Қазақстан Республикасы қолданатын
келісімдер Мүше мемлекеттерге, олардың азаматтарына немесе
олардың компанияларына және фирмаларына қатысты кемсітушіліктің өршуіне әкеп соқтырмауға тиіс;
      - Қазақстан Республикасына қатысты Қоғамдастық қолданатын
келісімдер Қазақстан азаматтарына, олардың компаниялары мен
фирмаларына қатысты кемсітушіліктің өршуіне әкеліп соқтырмауға
тиіс.
      2. Өздерінің тұрғылықты жерлеріне қатысты бірдей жағдайда болатын салық төлеушілерге Тараптардың салық заңдарының тиісті ережелерін қолдануына 1-параграфтың ережелері олардың құқықтарына қысым жасамайды.

87-БАП

      1. Тараптардың әрқайсысы Ынтымақтастық Кеңесіне осы
Келісімді қолдану мен түсіндіруге қатысты кез келген дауды бере
алады.
      2. Ынтымақтастық Кеңесі дауды ұсыныстар арқылы шеше алады.
      3. Егер дауды осы Баптың 2-параграфына сәйкес шешу мүмкін болмаған жағдайда Тараптардың кез келгені бітістіруші делдалды тағайындау туралы екінші жақты хабардар етеді; бұл жағдайда екінші жақ екі ай ішінде басқа бітістіруші делдалды тағайындайды. Осы рәсім мақсаттары үшін Қоғамдастық пен Мүше мемлекеттер дау ісінде бір тарап болып саналады.
      Ынтымақтастық Кеңесі үшінші бітістіруші делдалды тағайындайды.
      Төрешілер ұсыныстары көпшілік дауыспен қабылданады. Мұндай ұсыныстар тараптар үшін міндетті болып табылмайды.

88-БАП

      Тараптар осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға не Тараптар арасындағы қатынастардың өзге жәйттеріне қатысты кез келген мәселені талқылау үшін Тараптардың бірінің сауал салуы бойынша тиісті арналар арқылы жедел түрде консультациялар алысуға келіседі.
      Бұл Баптың ережелері 13, 87 және 93-Баптарға ықпал етпейді, соңғыларға зияны тиместен қолданылады.

89-БАП

      Осы Келісім бойынша Қазақстан Республикасына берілетін режим Мүше-мемлекеттер бір-біріне беретін режимге қарағанда соншалықты қолайлы болып табылмайды.

90-БАП

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін "Тараптар" термині, бір жағынан, Қазақстан Республикасы, екінші жағынан, өздерінің тиісті өкілеттіктеріне сәйкес Қоғамдастық немесе Мүше-мемлекеттер деген сөз.

91-БАП

      Осы Келісімде қамтыған деңгейдегі мәселелер сондай-ақ Энергетикалық Хартия туралы шарт пен оның Хаттамаларында көзделгендіктен, осындай Шарт пен Хаттамаларды күшіне енгеннен кейін мұндай мәселелерге қолдану осы құжаттарда қандай дәрежеде қолданылуына қарай пайдаланылады.

92-БАП

      Бұл Келісім бастапқы 10 жыл мерзімге жасалған, ол мерзім өткеннен кейін оның мерзімі өтуінен алты ай бұрын Тараптардың бірі екіншісіне Келісімді бұзғаны туралы жазбаша хабар бергенге дейін Келісім жыл сайын өздігінен күшіне енеді.

93-БАП

      1. Тараптар осы келісім жөніндегі міндеттемелерін орындау үшін
қажетті кез келген жалпы немесе арнаулы шараларды алдын ала
қолданады. Олар Келісімде мазмұндалған мақсаттарға жетуді
қадағалайтын болады.
      2. Егер Тараптардың бірі екінші Тарап келісім жөніндегі
міндеттемелерін орындамады деп санайтын болса, соңғысы алдын ала
тиісті шаралар қолдануға құқылы. Айрықша тезділік жағдайларынан
басқа реттерде, бұдан бұрын ол Ынтымақтастық Кеңесіне Тараптар
үшін қолайлы шешімді іздестіру мақсатында жағдайды мұқият зерттеу
үшін қажетті барлық тиісті ақпаратты береді.
      Осындай шараларды таңдаған кезде келісімнің күшін мейлінше аз бұзатын шараларға артықшылық беріледі.
      Егер екінші тарап талап ететін болса, Ынтымақтастық Кеңесі осы шаралар жөнінде дереу хабардар етіледі.

94-БАП

      I, II, III, Қосымша, N 1 Хаттамамен бірге осы Келісімнің құрамдас бөлігі болып табылады.

95-БАП

      Бұл Келісім, жеке тұлғалар мен шаруашылық жүргізуші субъектілер осы Келісім ауқымында тең құқықтарға қол жеткізгенге дейін, Қоғамдастықтың құзыреті өрісіне жататын салаларды қоспағанда және Мүше мемлекеттердің құзыреті өрісіне жататын салаларда осы Келісімнен туындайтын олардың міндеттемелеріне зиян тигізбестен, бір жағынан, бір немесе бірнеше Мүше мемлекеттерді және, екінші жағынан, Қазақстан Республикасын байланыстыратын қазіргі уақытта осы келісімдермен берілген құқықтарды қозғамайтын болады.

96-БАП

      Осы Келісім, бір жағынан, Еуропалық Қоғамдастық, Атом энергиясы жөніндегі Еуропалық Қоғамдастық және Көмір мен Темір жөніндегі Еуропалық Бірлестік құру туралы Шарттар қолданылатын аумақтар мен осы шарттар негізіне алынған талаптарда, екінші жағынан, Қазақстан Республикасының аумағында қолданылады.

97-БАП

      Еуропалық Одақ Кеңесінің Бас Хатшысы осы Келісімнің сақтаушысы болып табылады.

98-БАП

      Осы Келісімнің түпнұсқалары қазақ, дат, голланд, ағылшын, фин, швед, француз, неміс, итальян, испан, грек, португал тілдерінде жасалған, барлық текстер бірдей дәрежеде түпнұсқаға сәйкес келеді.
      Еуропалық Одақ Кеңесінің Бас Хатшысында сақталады.

99-БАП

      Бұл Келісім Тараптардың өздерінің рәсімдеріне сәйкес бекітуіне жатады.
      Осы Келісім Тараптар бірінші параграфта аталған рәсімдердің орындалуы туралы Еуропалық Одақ Кеңесінің Бас хатшысына хабардар еткен күннен кейінгі екінші айдың алғашқы күні күшіне енеді.
      Келісім күшіне енгеннен кейін және Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың қатынастарына қатысты, бұл Келісім Кеңес Социалистік Республикалар Одағы мен Еуропалық Экономикалық Қоғамдастық пен Атом энергиясы жөніндегі Еуропалық қоғамдастық арасында Брюссельде 1989 жылғы 18 желтоқсанда қол қойылған Сауда туралы, коммерциялық және экономикалық ынтымақтастық туралы Келісімді алмастырады.

100-БАП

      Осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті рәсімдерді қарау аяқталу сәтінде немесе аяқталған жағдайда, бұл Келісімнің жекелеген бөлімдерінің Ережелері Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы аралық келісімдер арқылы 1994 жылы күшіне енетін болады, Келісетін Тараптар мұндай жағдайларда "осы Келісімнің күшіне енетін күні" деген тіркес осындай Аралық келісімнің күшіне енетін күнін білдіретіні жөнінде келіседі.

Қосымшалар тізбегі

      І-қосымша Қазақстан Республикасының 8-бапқа (3)
                сәйкес Тәуелсіз Мемлекеттерге беретін
                артықшылықтарының индикативті тізімі
      II-қосымша 23-Баптың 1в-параграфына сәйкес
                 Қоғамдастық ерекшеліктері
      III-қосымша Санаткерлік, өнеркәсіптік және коммерциялық
                  меншік құқықтарын қорғау жөніндегі конвенция
                  (42-бап)
      Кеден мәселелерінде өзара көмек туралы Хаттама

I ҚОСЫМША

8-баптың 3-параграфына сәйкес Тәуелсіз Мемлекеттерге Қазақстан Республикасы беретін артықшылықтардың көрсеткіш тізімі

      1. Армения, Беларусь, Эстония, Грузия, Литва, Түрікменстан, Ресей.
      Кеден баж салығы қолданылмайды.
      Осы Келісімдерде ескертілген көлемдер шегінде қолма-қол ақшасыз есеп айырысулар мен халықаралық келісімдер бойынша жеткізілетін тауарларға қатысты экспортқа баж салығы қолданылмайды.
      Экспортпен импортқа қосымша құн салығы салынбайды. Экспортқа қатысты акциздік алымдар қолданылмайды.
      Барлық Тәуелсіз Мемлекеттер - сауда және ынтымақтастық туралы жыл сайынғы мемлекетаралық келісімдер бойынша тауарлар жеткізуге арналған экспорттық квоталар мемлекеттік мұқтаждар үшін жеткізілімдер кезінде де ашылады.
      2. Армения, Беларусь, Эстония, Грузия, Литва, Молдова, Украина, Түрікменстан.
      Төлемдер соммен жүзеге асырылуы мүмкін.
      Ресей:
      Төлемдер соммен және теңгемен жүзеге асырылуы мүмкін.
      Барлық Тәуелсіз Мемлекеттер:
      төлемдерді қоса осы операцияларға байланысты жүргізілетін коммерциялық емес операциялардың арнайы жүйесі.
      3. Барлық Тәуелсіз Мемлекеттер:
      Ағымдағы төлемдердің арнайы жүйесі.
      4. Барлық Тәуелсіз Мемлекеттер:
      Кейбір шикізат материалдары мен шалафабрикаттар
      саудасындағы бағалардың арнайы жүйесі.
      5. Барлық Тәуелсіз Мемлекеттер:
      Транзиттің арнайы шарттары.
      6. Барлық Тәуелсіз Мемлекеттер:
      Кеден рәсімдерінің арнайы шарттары.

II ҚОСЫМША

23-Баптың 1(в) параграфына сәйкес Қоғамдастықтың ерекшеліктері

      Тау-кен өндіру өнеркәсібі
      Кейбір Мүше мемлекеттерде Қоғамдастық бақылау жасамайтын компаниялар үшін ресурстар өндіру құқығын алуға концессиялар талап етілуі мүмкін.
      Балық аулау
      Қоғамдастықтың Мүше мемлекеттері егемендігіндегі және құқықтық өкілеттігіндегі биологиялық ресурстарға ие болу және оларды пайдалану, теңіз суларынан балық аулау, егер өзгеше ештеңе де көзделмесе Қоғамдастықтың Мүше мемлекеттері жалауымен және Қоғамдастық аумағында тіркелген балық аулау кемелері үшін шектеледі.
      Жылжымайтын мүлікті сатып алу
      Кейбір Мүше мемлекеттерде Еуропалық Қоғамдастықтың мүшесі емес елдер компанияларының жылжымайтын мүлікті сатып алуы шектеулер объектісі болып табылады.
      Радионы қоса дыбыс-бейнежазу қызметтері
      Радиохабары мен ақпарат беруді қоса оларды шығару мен таратуға қатысты ұлттық режим белгілі бір шығу өлшемдеріне байланысты дыбыс-бейнежазу жұмыстары үшін болмауы мүмкін.
      Жер серіктері мен жедел қызметтерді қоса телекоммуникациялық қызметтер
      Көрсетілмейтін қызметтер
      Кейбір Мүше мемлекеттерде қосымша қызметтер нарқына және инфрақұрылымға кіру шектелді.
      Кәсіби қызметтер
      Мүше мемлекеттердің азаматтары болып табылатын жеке тұлғалар ғана көрсететін қызметтер. Белгілі бір жағдайларда бұл адамдар компаниялар құра алады.
      Ауыл шаруашылығы
      Мүше мемлекеттердің кейбіреулерінде ұлттық режим ауыл шаруашылығы кәсіпорындарын құрғысы келетін, Еуропалық Қоғамдастық бақыламайтын компанияларға жүзімдіктерді сатып алуы хабардар етіледі, егер қажет болса, өкілеттіктер мен рұқсаттар беруге жатады.
      Жаңалықтар агенттіктерінің қызметтері
      Кейбір Мүше мемлекеттерде баспа және радиохабарлары компанияларында шетелдердің қатысуы шектелген.

III ҚОСЫМША

Санаткерлік, өнеркәсіптік және коммерциялық меншік (IPR) құқықтарын қорғау жөніндегі конвенциялар (42-бап)

      1. 42-баптың 2-параграфы мынадай көпжақты конвенцияларға қатысты болады:
      - Кескіндеме мен әдебиеттің шығармаларын қорғау туралы Берн
Конвенциясы (Париж, Акт, 1971 ж.);
      - Фонограммалар мен радиохабары ұйымдарының орындаушыларын, продюсерларды қорғау туралы Халықаралық Рим Конвенция (Рим, 1961 ж.);
      - Таңбаларды халықаралық тіркеу туралы Мадрид келісіміне
хаттама (Мадрид, 1989 ж.);
      - Ниццеде қол қойылған, Таңбаларды тіркеу мақсатында тауарлар мен қызметтерді халықаралық топтастыру туралы келісім (Женева, 1977 ж., толықтыруларымен 1979 ж.);
      - Патент рәсімдері мақсаттары үшін микроорганизмдерді депозиттауды халықаралық тану туралы Будапешт Шарты (1977 ж., өзгерістерімен 1980 ж.);
      - Өсімдіктердің жаңа түрлерін қорғау туралы Халықаралық
Конвенция (UPOV) (Женева актісі, 1991 ж.).
      2. Ынтымақтастық Кеңесі 43-баптың 2-параграфын басқа да көп жақты конвенцияларға қолдануға ұсына алады. Егер санаткерлік өнеркәсіптік және коммерциялық меншік саласында сауда шартына қатысты проблемалар туындайтын болса, онда Тараптардың бірінің сұрау салуы бойынша өзара оңтайлы шешімдер қабылдау мақсатында алдын ала дереу консультациялар алысылуға тиіс.
      3. Келісуші Тараптар міндеттемелердің маңыздылығын растайды,
бұл міндеттемелер мынадай көпжақты конвенциялардан туындайды:
      - Өнеркәсіптік меншікті қорғау жөніндегі Париж Конвенциясы
(Стокгольм Актісі, 1967 ж., толықтыруларымен 1979 ж.).
      - Таңбаларды халықаралық тіркеу туралы Мадрид келісімі
(Стокгольм Актісі, 1967 ж., толықтыруларымен 1979 ж.);
      - Патент кооперациясы туралы шарт (Вашингтон, 1970 ж.,
толықтыруларымен 1979 ж. және өзгерістерімен 1984 ж.).
      4. Осы Келісім күшіне енгеннен бастап Қазақстан Республикасы Қоғамдастықтың компаниялары мен азаматтарына санаткерлік, өнеркәсіптік және коммерциялық меншікті тану мен қорғау жөнінде кез келген үшінші елге екі жақты келісімдер бойынша берілетін режимге қарағанда біршама қолайлы режим береді.
      5. 4-параграфтың ережелері Қазақстан Республикасы кез келген үшінші елге ықпалды, өзара негізде берілетін артықшылықтарға және Қазақстан Республикасы бұрынғы КСРО-ның басқа елдеріне беретін артықшылықтарына қолданылмайтын болады.

КЕДЕНДІК МӘСЕЛЕЛЕРДЕ ӘКІМШІЛІК ОРГАНДАРЫ АРАСЫНДАҒЫ ӨЗАРА ЖӘРДЕМ ТУРАЛЫ ХАТТАМА 1-БАП
Анықтамалар

      Осы хаттама мақсатында:
      а) "Кедендік заңдар" сөзі Тараптардың аумақтарында импортқа,
экспортқа, тауарлардың транзиттік өтеуіне қатысты қолданылатын
ережелерді және осы айтылғандарға қатысты, Тараптар қабылдаған
тыйым салу, шектеу және бақылау жөніндегі шараларды қоса алғанда кез келген кедендік рәсімдерді қолдануды білдіреді;
      ә) "баж салықтары" барлық баж салықтарын, салықтарды және алымдарды немесе кедендік заңдарға сәйкес Тараптардың аумақтарында есептеліп қосылатын және алынатын кез келген басқа да міндетті төлемдерді білдіреді, бірақ көрсетілетін қызметтердің болжалды құнымен сандық тұрғыдан шектелетін алымдар мен төлемдер қосылмайды;
      б) "сұрау салатын орган" осы мақсаттар үшін Тарап тағайындаған
және кеден мәселелерінде жәрдем көрсету туралы ресми сұрау салатын
құзыретті әкімшілік органды білдіреді;
      в) "сұрау салынатын орган" осы мақсаттар үшін Тарап
тағайындаған және кеден мәселелерінде жәрдем көрсету туралы ресми
сұрау алатын құзыретті әкімшілік органды білдіреді;
      г) "бұзу" кедендік заңға кез келген бұзушылықты, сондай-ақ
мұндай заңдарды бұзуға деген кез келген әрекетті білдіреді.

2-БАП
Қолдану аясы

      1. Тараптар кеден заңдарын дұрыс қолдануды қамтамасыз етуде, әсіресе осы заңдарды бұзатын жағдайлардан сақтандыру, оларды ашу мен тексеру негізінде бір-біріне осындай жолмен және осы хаттаманың негізіне қаланған шарттармен жәрдемдесетін болады.
      2. Кедендік мәселелерде, ол осы Хаттамада белгіленгені сияқты жәрдемдесу, Тараптардың осы Хаттаманы қолдану үшін құзыры бар кез келген әкімшілік органына қолданылады. Бұл қылмыспен күресу мәселелерінде өзара жәрдемдесуді реттейтін ережелерге нұқсан келтірмейді. Бұл сондай-ақ сот органдарының талап етуі бойынша пайдаланылатын өкілеттігіне қарай алынған ақпаратқа, мұндай органдар осымен келісетін жағдайларды есептемегенде, таратылмайды.

3-БАП
Сұрау салу бойынша жәрдемдесу

      1. Сұрау салушы органның талап-тілегі бойынша сұрау салынатын орган кедендік заңдардың тиісінше орындалуын қамтамасыз етуге мүмкіндік беру үшін мұндай заңдарды бұзатын немесе бұзу арқылы жүзеге асырылуы мүмкін өздері жоспарлаған немесе өткізетін шараларға қатысты ақпаратты қоса алғанда, оған барлық тиісті ақпаратты табыс етеді.
      2. Сұрау салушы органның талап-тілегі бойынша сұрау салынатын орган бір Тараптың аумағынан экспортталған тауарлар екінші Тараптың аумағына тиісті тәртіппен келіп түскен-түспегені жөнінде, қажет болған жағдайда, тауарларға қолданылған кедендік рәсімдерді көрсете отырып оны хабардар етеді.
      3. Сұрау салушы органның талап-тілегі бойынша сұрау салынатын орган:
      а) оларға қатысты, олар кедендік заңдарды бұзуды немесе бұзуда дейтіндей жеткілікті негіз бар деп ұйғарылған жеке тұлғаларға немесе заңды ұйымдарға;
      ә) екінші Тараптың кедендік заңдарын саналы түрде бұзуға дейтіндей күдік туғызатын тауарларды жинайтын орындарға;
      б) кеден заңдарын елеулі түрде бұзуы ықтимал болатындай
тауарлардың қозғалысына;
      в) оларға қатысты, олар кеден заңдарын бұзу арқылы пайдаланылды немесе пайдалануы мүмкін деп ұйғаруға негіз бар көлік құралдарына ұдайы бақылауды қамтамасыз ету үшін қажетті шараларды қолданады.

4-БАП
Сұрау салусыз жәрдемдесу

      Тараптар өздерінің заңдарына, ережелеріне және басқа да құқықтық актілеріне сәйкес, егер олар кедендік заңдарды тиісінше қолдану үшін мұны қажет деп санаған жағдайда, атап айтқанда, олар:
      - осы заңдарды бұзды, бұзуда немесе бұзуы мүмкін және Басқа Тараптардың мүдделілігі болуы мүмкін дейтіндей операцияларға;
      - мұндай операцияларды жүргізудің жаңа тәсілдеріне немесе әдістеріне;
      - олар кедендік заңдарды елеулі түрде бұзудың тақырыбы бола алатыны белгілі болған тауарларға қатысты ақпарат алған кезде алдын ала сұрау салусыз-ақ бір-біріне жәрдем көрсететін болады.

5-БАП
Жеткізу/Хабарлау

      Сұрау салушы органның талап-тілегі бойынша сұрау салынатын орган өзінің заңдарына сәйкес:
      - барлық құжаттарды жеткізу;
      - осы Хаттаманың қолданылу аясы тарайтын оның аумағында тұратын немесе құрылған мекен-жай иесіне барлық шешімдер туралы хабар жіберу үшін барлық қажетті шараларды қолданады.
      Бұл жағдайда 6-баптың 3-тармағы қолданылады.

6-БАП
Көмек туралы сұрау салудың нысаны мен мазмұны

      1. Осы Хаттаманың негізінде жасалған сұрау салу жазбаша түрде
табыс етілуге тиіс. Оны орындау үшін қажетті құжаттар сұрау салуға
қоса тіркелуі керек. Ауызша түрде сұрау салу, бұл өзі ахуалдың
қауырттығынан туындаған кезде, қабылдануы мүмкін, бірақ олар дереу
жазбаша түрде айғақталуға тиіс.
      2. Осы Баптың 1-тармағы негізінде жасалған сұрау салудың
мазмұнында төмендегідей ақпарат:
      а) сұрау салушы орган;
      ә) сұралып отырған іс-шара;
      б) сұрау салудың мәні мен негізі;
      в) сұрау салуға қатысты заңдар, ережелер және басқа да заңдық элементтер;
      г) тексерудің объектісі болып табылатын жеке тұлға немесе заңды ұйым туралы барынша дәл әрі толық мағлұматтар;
      д) 5-бапта көрсетілетін жағдайларды қоспағанда, іске қатысты
фактілерді қысқаша баяндау және жүргізілген тексерулер туралы
ақпарат болуға тиіс.
      3. Сұрау салу салушы құзыретті органның ресми тілінде немесе
ол үшін қолайлы тілде табыс етіледі.
      4. Егер сұрау салу және кей талаптарға сәйкес келмесе, оны түзету немесе толықтыру талап қойылуы мүмкін, алайда, алдын ала шаралар қабылдау туралы өкіл де берілуі мүмкін.

7-БАП
Жәрдемдесу туралы сұрау салудың орындалуы

      1. Жәрдемдесу туралы сұрау салуды орындау мақсатында сұрау салынатын орган немесе соңғысы дербес түрде іс-әрекет жасай алмайтындай жағдайларда, осы сұрау салуды аталған орган мекен-жайына жіберген әкімшілік бөлім өз құзырының шеңберінде және оның билігінде бар қаржыны ескеріп, егер ол өзінің жеке атынан немесе осы Тараптың басқа органының сұрау салуы бойынша шыққан реттегідей қолында бар ақпаратты ұсынып, тиісті тексеру жүргізіп немесе оны басқалардың жүргізуін ұйымдастырып жұмыс істейді.
      2. Жәрдемдесу туралы сұрау салудың орындалуы сұрау салынатын Тараптың заңдарына, ережелеріне және басқа құқықтық тетіктеріне сәйкес жүзеге асырылады.
      3. Бір Тараптың тиісті түрде өкілеттік берілген ресми адамдары, екінші Тараптың келісімімен және соңғысы белгілеген шарттарға сәйкес осы Хаттаманың мақсаттары үшін сұрау салушы құзырлы органға қажетті, кедендік заңдары бұрмалауға қатысты ақпаратты сұрау салынған құзырлы органнан немесе оған есеп беруге міндетті өзге де органнан ала алады.
      4. Тараптың лауазымды адамдары екінші Тараптың келісімімен
және соңғысы белгілеген шарттарға сәйкес оның аумағында жүргізілген тексерістерге қатыса алады.

8-БАП
Ақпарат беру нысаны

      1. Сұрау салынатын орган сұрау салатын органға тексерістің
нәтижелерін құжаттар, құжаттардың куәландырылған көшірмелері,
есеп берулер нысанында және басқа нысанда хабарлайды.
      2. 1-тармақта көрсетілетін құжаттар осы тақылеттес мақсаттар
үшін кез келген нысанда берілетін компьютерлендірілген ақпаратпен
алмастырылуы мүмкін.

9-БАП
Көмек көрсету жөніндегі міндеттемедегі ерекшеліктер

      1. Осы хаттамада көрсетілгендей, егер бұл:
      а) егемендікке, ішкі саясатқа, қауіпсіздікке немесе басқа да
негізгі мүдделерге зиян келтіретін;
      немесе
      ә) баж салығына қатысты қалыптық-құқықтық құжаттардан ерекше валютаға немесе салық салуға байланысты мәселелерді реттейтін қалыптық-құқықтық құжаттарға әсері тиетін;
      немесе
      б) өнеркәсіптік, коммерциялық немесе кәсіптік құпияны бұзатын
болса, Тараптар жәрдем көрсетуден бас тарта алады.
      2. Егер сұрау салушы орган өзінен жәрдем көрсетуді өтіне қалған жағдайда, мұнысы өзі орындай алмайтындай жәрдем болса, ол өзінің сұрау салуында осы фактіге назар аударуға тиіс. Бұл жағдайда осы сұрау салуға қалай жауап беруді шешу құқығы сұрау салынатын органның өзінде қалады.
      3. Егер жәрдем толық көрсетілмесе немесе одан бас тартылса, мұндай шешім және оның себептері сұрау салушы органға жазбаша түрде кідіріссіз хабарлануға тиіс.

10-БАП
Құпиялықты сақтау міндеттемесі

      1. Осы хаттама негізінде хабарланатын кез келген нысандағы кез келген ақпараттың құпия сипаты болады. Оған, оны қабылдайтын елде осы тақылеттес ақпаратқа қатысты тиісті заңдар және Қоғамдастықтың ресми органдарына қатысты қолданатын тиісті ережелер шеңберінде болатын режимге ұқсас құпиялық пен оны қорғаудың ресми режимі қолданылуға тиіс.
      2. Егер берілген ақпаратты ұсыну немесе пайдалану Тараптардың
бірінің негізге алынатын құқықтық қағидаттарына қайшы келеді деп
есептеуге жеткілікті негіз болса және әсіресе егер аталған Тараптың
зиян шегуі мүмкін болса, тапсырылған мағлұматтар берілмейтін
болады. Ақпаратты алған Тарап оны берген Тарапқа ақпаратты
пайдаланғандығы мен алынған нәтижелері туралы хабарлайтын
болады.
      3. Берілген ақпарат, ол прокуратура, сот тергеуі және құқық
қорғау органдары үшін қажет болған жағдайда ғана кедендік өкімет
орындарына берілуі мүмкін. Өзге адамдар мен ресми органдар мұндай
ақпаратты беруші құзырлы орган алдын ала рұқсат бергеннен кейін
ғана ала алады.
      4. Ақпарат беруші Тарап оның дұрыстығын тексереді. Берілген ақпараттың дұрыс еместігі немесе оны жою қажеттігі анықталған жағдайда ақпарат алушы Тарап шұғыл түрде хабарлануға тиіс. Алатын Тарап түзету енгізуге немесе қажеттісін сызып тастауға міндетті болады.
      5. Мүдделі адам мемлекет мүддесінің басым жағдайлары үшін зиян келтірместен, тиісті сұрау салып, сақтаудағы мәліметтер мен оларды сақтаудың мақсаттары туралы ақпаратты ала алады.

11-БАП
Ақпаратты пайдалану

      1. Алынған ақпарат тек осы Хаттаманың мақсаттары үшін ғана пайдаланылуға тиіс және әрбір Тарап оны басқа мақсаттар үшін ақпарат беруші құзырлы орган алдын ала жазбаша келісім берген жағдайда ғана пайдалана алады, сөйтіп ақпарат аталған орган белгілейтін барлық шектеулерге бағынуы керек.
      2. 1-тармақ кеден заңдарының сақталмауына байланысты кез
келген сот немесе әкімшілік үрдістеріне ақпаратты пайдалануға кедергі болмауға тиіс.
      3. Тараптар тапсырылған айғақтамалардың хаттамалық жазбаларында, сот ісін жүргізу кезінде немесе сотқа дейін талап етілген есептер мен куәлардың жауаптарында алынған ақпарат пен құжаттарды осы Хаттаманың ережелеріне сәйкес анықтама ретінде қабылдап, айғақтама ретінде пайдалана алады.

12-БАП
Сарапшылар мен куәлар

      Құзырлы органның ресми лауазымды адамына алынған өкілдіктер ауқымында осы Хаттама қамтитын және екінші Тараптың юрисдикциясына жататын мәселелер бойынша соттағы немесе әкімшілік процессуалдық іс-әрекеттер барысында сарапшы немесе куә болу және процесс үшін қажет болуы мүмкін бұйымдарды, құжаттарды немесе олардың куәландырылған көшірмелерін тапсыруға рұқсат етілуі мүмкін. Сотта сөз сөйлеуге немесе оның юрисдикцияға формальды түрде бағынуға қойылатын талапта аталған лауазымды адамнан қандай мәселе бойынша және қандай негізде немесе қандай жағдайға байланысты жауап алынатыны туралы арнаулы нұсқау болуға тиіс.

13-БАП
Жәрдем беруге жұмсалатын шығындар

      Тараптар осы Хаттаманың орындалуы кезінде жұмсалған шығындарды өтеу жөніндегі бір-біріне деген талаптардың бәрінен бас тартуға тиіс, бұларға қажет болған жағдайларда сарапшылар мен куәларға, сондай-ақ мемлекеттік қызметте тұрмайтын ауызша және жазбаша тәржіма жасаушы аудармашыларға жұмсалатын шығындар қосылмайды.

14-БАП
Жүзеге асыру

      1. Осы Хаттаманың орындалуы бойынша басшылық жасау, бір жағынан, Қазақстан Республикасының орталық кедендік органдарына және, екінші жағынан, Еуропалық Қоғамдастықтар Комиссиясының құзырлы қызмет орындарына, ал орынды деп саналған жағдайда, Еуропалық одаққа Мүше мемлекеттердің кедендік органдарына жүктеледі. Олар ақпарат қорғау саласындағы ережелерді ескере отырып, Хаттаманың орындалуы үшін қажетті барлық іс-шаралар мен келісімдер бойынша шешімдер қабылдайды. Олар құзырлы ынтымақтастық кеңесіне осы Хаттамаға енгізу қажет деп санайтын өзгерістерін ұсына алады.
      2. Тараптар өзара консультациялар өткізеді және осы Хаттаманың ережелеріне сәйкес қабылданған толық ережелерді іс жүзінде жүзеге асыру жөнінде бұдан былай бір-бірін хабардар етіп отырады.

15-БАП
Өзара толықтыру

      1. Аталған Хаттама Еуропалық Қоғамдастыққа мүше жекелеген немесе бірнеше мемлекеттер мен Қазақстан Республикасы арасында жасалған кез келген келісімді қиындатпайды қайта оны толықтыра түседі. Хаттама сондай-ақ осындай келісімдер ауқымында неғұрлым кең көлемді өзара көмек көрсетілуін де естен шығармайды.
      2. 11-баптың ережелеріне зиян тигізбей, бұл келісімдер Қоғамдастық үшін мүдделі болып табылатын кедендік мәселелер бойынша Комиссияның құзырлы қызмет орындары мен Мүше Мемлекеттердің кедендік органдары арасында алынған кез келген ақпардың берілуін реттейтін Қоғамдастық ережелеріне нұқсан келтірмейді.

Чех Республикасының, Эстония Республикасының, Кипр Республикасының, Латвия Республикасының, Литва Республикасының, Венгрия Республикасының, Мальта Республикасының, Польша Республикасының, Словения Республикасының және Словак Республикасының Еуропалық Одаққа кіруін назарға ала отырып, бір тараптан Қазақстан Республикасы және екінші тараптан Еуропалық Қоғамдастықтар мен оларға мүше мемлекеттер арасындағы әріптестік орнататын әріптестік пен ынтымақтастық туралы келісімге хаттама

      Қазақстан Республикасы,
      бір тараптан,
      және
      бұдан әрі "мүше мемлекеттер" деп аталатын, Еуропалық Одақ Кеңесі ұсынған
      Бельгия Корольдігі,
      Чех Республикасы,
      Дания Корольдігі,
      Германия Федеративтік Республикасы,
      Эстон Республикасы,
      Грек Республикасы,
      Испания Корольдігі,
      Француз Республикасы,
      Ирландия,
      Итальян Республикасы,
      Кипр Республикасы,
      Латвия Республикасы,
      Литва Республикасы,
      Люксембург ұлы Герцогтігі,
      Венгрия Республикасы,
      Мальта Республикасы,
      Нидерланд Корольдігі,
      Австрия Республикасы,
      Польша Республикасы,
      Португалия Республикасы,
      Словения Республикасы,
      Словак Республикасы,
      Финляндия Республикасы,
      Швеция Корольдігі,
      Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігі,
      және бұдан әрі "Қоғамдастықтар" деп аталатын, Еуропалық Одақ Кеңесі мен Еуропалық Комиссия ұсынған Еуропалық Қоғамдастық және Атом энергиясы жөніндегі еуропалық қоғамдастық, екінші тараптан,
      2004 жылғы 1 мамырда Чех Республикасының, Эстонияның, Кипрдің, Латвияның, Литваның, Венгрияның, Мальтаның, Польшаның, Словенияның және Словакияның Еуропалық Одаққа кіруін назарға ала отырып,
      МЫНА ТӨМЕНДЕГІЛЕР ТУРАЛЫ УАҒДАЛАСТЫ:

1-бап

      Чех Республикасы, Эстония, Кипр, Латвия, Литва, Венгрия, Мальта, Польша, Словения және Словакия 1995 жылғы 23 қаңтарда Брюссельде қол қойылған, бір тараптан Қазақстан Республикасы және екінші тараптан Еуропалық Қоғамдастықтар мен оларға мүше мемлекеттер арасындағы әріптестік орнататын Әріптестік пен ынтымақтастық туралы келісімнің (бұдан әрі - Келісім) Тараптары болады және Келісім мен оған қоса берілген құжаттар мәтіндерін Қоғамдастықтың басқа да мүше мемлекеттері сияқты дәл осындай жолмен тиісті түрде назарға алады және мақұлдайды.

2-бап

      Еуропалық Одақта жақында болған институционалдық өзгерістерді ескере отырып, Тараптар Көмір мен болат жөніндегі Еуропалық Бірлестікті құру туралы шарттың қолданылу мерзімі аяқталғаннан кейін, Көмір мен болат жөніндегі Еуропалық Бірлестікке қатысты Келісімде бар қазіргі ережелер Көмір мен болат жөніндегі Еуропалық Бірлестіктің барлық құқықтары мен міндеттемелерін мұрагерлікке алған Еуропалық Қоғамдастыққа қатысты ретінде қарастырылатынымен келіседі.

3-бап

      Осы Хаттама Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады.

4-бап

      1. Осы Хаттаманы Қазақстан Республикасы және Қоғамдастықтар, Еуропалық Одақ Кеңесі мүше мемлекеттердің атынан өздерінің рәсімдеріне сәйкес мақұлдайтын болады.
      2. Тараптар осының алдында аталған параграфтағы тиісті рәсімдердің аяқталғаны туралы бір-бірін хабардар етеді. Мақұлдаудың құралдары Еуропалық Одақ Кеңесі Бас Хатшылығының жанында сақталатын болады.

5-бап

      1. Осы Хаттама 2003 жылғы Кіру туралы шартпен бір күнде, бұл күннің басталуына дейін осы Хаттаманы мақұлдаудың барлық құралдары сақтауға өткізілген кезде күшіне енеді.
      2. Егер осы күн басталғанға дейін мақұлдаудың барлық құралдары сақтауға өткізілмесе, осы Хаттама соңғы мақұлдау құралы сақтауға өткізілген күннен кейінгі бірінші айдың бірінші күні күшіне енеді.
      3. Егер осы Хаттаманы мақұлдаудың барлық құралдары 2004 жылғы 1 мамырға дейін сақтауға өткізілмесе, осы Хаттама 2004 жылғы 1 мамырдан бастап уақытша қолданылатын болады.

6-бап

      Келісім мәтіндері, Қорытынды акт және оларға қоса беріліп отырған барлық құжаттар чех, эстон, венгр, латыш, литван, мальта, поляк, словен және словак тілдерінде жасалды.
      Бұл мәтіндер осы Хаттамаға тіркелген және Келісім, Қорытынды акт және оларға қосымшалар болып табылатын құжаттар жасалған басқа тілдердегі мәтіндермен бірдей болады.

7-бап

      Осы Хаттама қазақ, чех, дат, голланд, ағылшын, эстон, фин, француз, неміс, грек, венгр, итальян, латыш, литван, мальта, поляк, португал, словен, словак, испан және швед тілдерінде екі данада жасалды, бұлардың әрқайсысы теңтүпнұсқа мәтіндер болып табылады.

О проекте Указа Президента Республики Казахстан "О подписании протокола к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве (СПС) между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, о присоединении Республики Болгария и Румынии к СПС"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 17 мая 2007 года N 388

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ :
      внести на рассмотрение Президента Республики Казахстан проект Указа Президента Республики Казахстан "О подписании протокола к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве (СПС) между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, о присоединении Республики Болгария и Румынии к СПС".

       Премьер-Министр
       Республики Казахстан

Указ Президента   
Республики Казахстан 

О подписании протокола к Соглашению о партнерстве
и сотрудничестве (СПС) между Республикой Казахстан,
с одной стороны, и Европейскими Сообществами и
их государствами-членами, с другой стороны, о
присоединении Республики Болгария и Румынии к СПС

       ПОСТАНОВЛЯЮ :
      1. Одобрить прилагаемый проект протокола к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве (СПС) между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, о присоединении Республики Болгария и Румынии к СПС (далее - протокол).

      2. Уполномочить Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Казахстан в Королевстве Бельгия Жигалова Константина Васильевича подписать от имени Республики Казахстан протокол.

      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня подписания.

       Президент
       Республики Казахстан

Протокол
к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве (СПС)
между Республикой Казахстан, с одной стороны,
и Европейскими Сообществами и их государствами-членами,
с другой стороны, о присоединении Республики Болгария
и Румынии к СПС

      Республика Казахстан,
      с одной стороны, и
      Королевство Бельгия,
      Республика Болгария,
      Чешская Республика,
      Королевство Дания,
      Федеративная Республика Германия,
      Эстонская Республика,
      Греческая Республика,
      Королевство Испания,
      Французская Республика,
      Ирландия,
      Итальянская Республика,
      Республика Кипр,
      Латвийская Республика,
      Литовская Республика,
      Великое Герцогство Люксембург,
      Венгерская Республика,
      Республика Мальта,
      Королевство Нидерланды,
      Австрийская Республика,
      Республика Польша,
      Португальская Республика,
      Румыния,
      Республика Словения,
      Словацкая Республика,
      Финляндская Республика,
      Королевство Швеция,
      Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии,
      далее "государства-члены", представленные Советом Европейского Союза, и Европейское Экономическое Сообщество и Европейское Сообщество по атомной энергии,
      далее "Сообщества", представленные Советом Европейского Союза и Европейской Комиссией,
      с другой стороны,
      далее "Стороны" для целей настоящего протокола,

      УЧИТЫВАЯ условия Договора между Королевством Бельгия, Чешской Республикой, Королевством Дания, Федеративной Республикой Германия, Эстонской Республикой, Греческой Республикой, Королевством Испания, Французской Республикой, Ирландией, Итальянской Республикой, Республикой Кипр, Латвийской Республикой, Литовской Республикой, Великим Герцогством Люксембург, Венгерской Республикой, Республикой Мальта, Королевством Нидерланды, Австрийской Республикой, Республикой Польша, Португальской Республикой, Республикой Словения, Словацкой Республикой, Финляндской Республикой, Королевством Швеция и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии (государствами-членами Европейского Союза), и Республикой Болгария и Румынией о вступлении Республики Болгария и Румынии в Европейский Союз, который был подписан в Люксембурге 25 апреля 2005 года и вступает в силу с 1 января 2007 года,

      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ новый характер отношений между Республикой Казахстан и Европейским Союзом, возникающий в результате вступления в ЕС двух новых государств-членов, что предусматривает новые возможности и задачи для сотрудничества между Республикой Казахстан и Европейским Союзом,

      ВВИДУ желания Сторон обеспечить достижение и исполнение задач и принципов Соглашения о партнерстве и сотрудничестве;

      ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

Статья 1

       Республика Болгария и Румыния присоединятся к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве, устанавливающему сотрудничество между Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Республикой Казахстан с другой стороны, подписанному в Брюсселе 23 января 1995 года и вступившего в силу 1 июля 1999 г. (далее - "Соглашение"), и соответственно утвердят и примут во внимание, так же как и другие государства-члены, содержание Соглашения, совместных заявлений, переписки и декларации Республики Казахстан, прилагаемые к заключительному акту, подписанному в тот же день и протоколу к Соглашению от 30 апреля 2004 года.

Статья 2

      Данный протокол является неотъемлемой частью Соглашения.

Статья 3

      1. Данный протокол должен быть утвержден сообществами, Советом Европейского Союза от имени государств-членов и Республикой Казахстан в соответствии с их внутренними процедурами.
      2. Стороны обязуются уведомить друг друга о завершении соответствующих процедур, упомянутых в предыдущем пункте. Инструменты одобрения будут храниться при Генеральном секретариате Совета Европейского Союза.

Статья 4

      1. Данный протокол вступает в силу одновременно с Договором о вступлении в ЕС, при условии, что все инструменты одобрения данного протокола будут представлены до указанной даты.
      2. В случае, если не все инструменты одобрения будут представлены до указанной даты, данный протокол вступит в силу с первого дня первого месяца, следующего за датой представления последнего инструмента одобрения.
      3. В случае если не все инструменты одобрения будут представлены до 1 января 2007 года, данный протокол будет временно применяться с 1 января 2007 года.

Статья 5

      Тексты Соглашения, заключительного акта и всех прилагаемых к ним документов, а также протоколы к Соглашению от 30 апреля 2004 года составляются на болгарском и румынском языках.
      Они приложены к данному протоколу и имеют одинаковую силу с текстами Соглашения, заключительного акта и прилагаемых к ним документов, а также протоколов к Соглашению от 30 апреля 2004 года, выполненными на других языках.

Статья 6

      Данный протокол составлен в двух экземплярах на казахском, болгарском, чешском, датском, голландском, английском, эстонском, финском, французском, немецком, греческом, венгерском, итальянском, латышском, литовском, мальтийском, польском, португальском, румынском, словенском, словацком, испанском и шведском языках, каждый из которых является равно аутентичным.

      Совершено в городе __________ __________ 200_ года

      За Республику Казахстан

      За государства-члены

      За Европейские Сообщества

Неофициальный перевод

СОГЛАШЕНИЕ
О ПАРТНЕРСТВЕ И СОТРУДНИЧЕСТВЕ МЕЖДУ РЕСПУБЛИКОЙ КАЗАХСТАН,
С ОДНОЙ СТОРОНЫ, И ЕВРОПЕЙСКИМИ СООБЩЕСТВАМИ И ИХ
ГОСУДАРСТВАМИ-ЧЛЕНАМИ, С ДРУГОЙ СТОРОНЫ
(г. Брюссель, 23 января 1995 года)

       Ратифицировано в соответствии с Законом Республики Казахстан
от 26 мая 1997 г.  N 113-1 . Вступило в силу с 1 июля 1999 года .

Раздел I. Общие принципы                          (статьи 2-3)
Раздел II. Политический диалог                    (статьи 4-7)
Раздел III. Торговля товарами                    (статьи 8-18)
Раздел IV. Положения, влияющие на предпринимательскую
           деятельность и инвестирование        (статьи 19-42)
Глава I. Условия труда                          (статьи 19-22)
Глава II. Условия, касающиеся учреждения и деятельности
          Компаний                              (статьи 23-29)
Глава III. Трансграничное предоставление услуг между
           Республикой Казахстан и Сообществом  (статьи 30-33)
Глава IV. Общие положения                       (статьи 34-40)
Глава V. Текущие платежи и капиталы                (статья 41)
Глава VI. Защита интеллектуальной, промышленной и
          коммерческой собственности               (статья 42)
Раздел V. Сотрудничество в законодательной области (статья 43)
Раздел VI. Экономическое сотрудничество         (статьи 44-70)
Раздел VII. Культурное сотрудничество              (статья 71)
Раздел VIII. Финансовое сотрудничество          (статьи 72-75)
Раздел IX. Институциональные, общие и заключительные
           положения                           (статьи 76-100)

      Приложение I. Индикативный список преимуществ, предоставляемых Республикой Казахстан Независимым Государствам в соответствии со ст. 8
      Приложение II. Оговорки Сообщества в соответствии со ст. 23 параграф 1 (б)
      Приложение III. Конвенции по защите прав интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности (IPR) (статья 42)
      Протокол о взаимном содействии между административными органами в таможенных вопросах
      Заключительный акт
      РЕСПУБЛИКА КАЗАХСТАН,
      с одной стороны, и
      КОРОЛЕВСТВО БЕЛЬГИЯ,
      КОРОЛЕВСТВО ДАНИЯ,
      ФЕДЕРАТИВНАЯ РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
      ГРЕЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      КОРОЛЕВСТВО ИСПАНИЯ,
      ФРАНЦУЗСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      ИРЛАНДИЯ,
      ИТАЛЬЯНСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      ВЕЛИКОЕ ГЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
      КОРОЛЕВСТВО НИДЕРЛАНДОВ,
      АВСТРИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      ПОРТУГАЛЬСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      ФИНЛЯНДСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      КОРОЛЕВСТВО ШВЕЦИЯ,
      СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ,

      договаривающиеся стороны Договора о создании Европейского Сообщества, Договора о создании Европейского объединения угля и стали, и Договора о создании Европейского Сообщества по атомной энергии, в дальнейшем именуемые "Государства-члены", и

      ЕВРОПЕЙСКОЕ СООБЩЕСТВО, ЕВРОПЕЙСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ УГЛЯ И СТАЛИ,
ЕВРОПЕЙСКОЕ СООБЩЕСТВО ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ,

      в дальнейшем именуемые "Сообщество",
      с другой стороны,

      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ связи, существующие между Республикой Казахстан и Сообществом, его Государствами-членами и имеющиеся у них общие ценности, ПРИЗНАВАЯ, что Республика Казахстан и Сообщество стремятся к укреплению этих связей и установлению партнерства и сотрудничества, которые упрочили бы отношения, установленные в прошлом, в частности, в рамках Соглашения о торговле, коммерческом и экономическом сотрудничестве между Союзом Советских Социалистических Республик и Европейским Экономическим Сообществом и Европейским Сообществом по атомной энергии, подписанного 18 декабря 1989 г.,

      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ обязательства Республики Казахстан и Сообщества и его Государств-членов укреплять политические и экономические свободы, составляющие саму основу этого партнерства,
      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ решимость Сторон содействовать укреплению мира и безопасности во всем мире, а также мирному разрешению конфликтов и сотрудничать с этой целью в рамках Организации Объединенных Наций и Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе,
      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ твердую решимость Республики Казахстан и Сообщества и его Государств-членов добиться полного осуществления всех принципов и положений, содержащихся в Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), Заключительных документах, принятых на последующих встречах в Мадриде и Вене, документе Боннской Конференции СБСЕ по экономическому сотрудничеству, Парижской Хартии для Новой Европы и Хельсинском Документе СБСЕ 1992 г. "Вызовы перемен".
      ПОДТВЕРЖДАЯ приверженность Республики Казахстан и Сообщества и его Государств-членов Европейской Энергетической Хартии,
      ОСНОВЫВАЯСЬ НА УБЕЖДЕНИИ о первостепенном значении верховенства закона и уважения прав человека, особенно прав меньшинств, установления многопартийной системы со свободными и демократическими выборами и экономической либерализацией, направленной на создание рыночной экономики.
      УВЕРЕННЫЕ, что полное осуществление Соглашения о партнерстве и сотрудничестве будет одновременно зависеть от вклада в продолжение и от степени реализации политических, экономических и правовых реформ в Республике Казахстан, а также создания факторов, необходимых для сотрудничества, в частности, в свете заключений выводов Боннской Конференции СБСЕ.
      ЖЕЛАЯ способствовать процессу сотрудничества в областях, охватываемых этим Соглашением, с соседними странами в целях содействия укреплению благосостояния и стабильности региона.
      СТРЕМЯСЬ к установлению и развитию регулярного политического диалога по двусторонним и международным вопросам, представляющим взаимный интерес, УЧИТЫВАЯ стремление Сообщества обеспечить экономическое сотрудничество и соответствующую техническую помощь,
      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ экономические и социальные различия между Республикой Казахстан и Сообществом, ПРИЗНАВАЯ, что одной из основных целей настоящего соглашения должно быть устранение этих различий посредством содействия Сообщества развитию и реструктурированию казахстанской экономики,
      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ полезность настоящего Соглашения для создания благоприятных условий постепенного сближения между Республикой Казахстан и более широкой сферой сотрудничества в Европе и соседних регионах и все более глубокой интеграции ее в открытую международную систему,
      УЧИТЫВАЯ решимость Сторон либерализовать торговлю, основываясь на принципах, содержащихся в Генеральном соглашении о тарифах и торговле (ГАТТ),
      ОСОЗНАВАЯ необходимость улучшить условия, влияющие на предпринимательскую деятельность, инвестирование и условия в таких областях, как создание компаний, трудовых ресурсов, предоставление услуг и движение капитала; и стремление двигаться по пути предоставления национального режима компаниям друг друга,
      ОСНОВЫВАЯСЬ НА УБЕЖДЕНИИ в том, что настоящее Соглашение создаст новый климат для экономических отношений между Сторонами, и особенно, для развития торговли и инвестиций, которые являются основой для экономического реструктурирования и технологической модернизации,
      СТРЕМЯСЬ к установлению тесного сотрудничества в области защиты окружающей среды, учитывая взаимозависимость, существующую между сторонами в этой области,
      СТРЕМЯСЬ к установлению тесного сотрудничества в области энергетики и ядерной безопасности,
      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ намерение Сторон развивать сотрудничество в области космических исследований, с точки зрения взаимодополняемости их деятельности в этой области,
      СТРЕМЯСЬ наладить культурное сотрудничество и улучшить обмен информацией, согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Настоящим устанавливается партнерство между Республикой Казахстан, с одной стороны и Сообществом и его Государствами-членами, с другой стороны. Цели этого партнерства состоят в том, чтобы:
      - обеспечить соответствующие условия для политического
        диалога между Сторонами, способствующие развитию
        политических отношений;
      - содействовать торговле, инвестированию и гармоничным
        экономическим отношениям между Сторонами, способствуя тем
        самым их устойчивому экономическому развитию;
      - создать основу для правового, экономического, социального,
        финансового, научного, технологического и культурного
        сотрудничества;
      - поддерживать предпринимаемые Казахстаном усилия по
        укреплению в республике демократии и развитию ее экономики
        с целью завершения перехода к рыночной экономике.

РАЗДЕЛ I
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ

Статья 2

      Уважение демократии, принципов международного права и прав человека, определенных, в частности, в Уставе Организации Объединенных Наций, Хельсинском Заключительном Акте и Парижской Хартии для Новой Европы, а также принципов рыночной экономики, включая сформулированные в документах Боннской конференции СБСЕ, являются основой внутренней и внешней политики Сторон и образуют важнейший элемент партнерства и настоящего Соглашения.

Статья 3

      Стороны считают, что для достижения в будущем благополучия и стабильности в регионе бывшего Советского Союза новые независимые государства, возникшие в результате распада Союза Советских Социалистических Республик, в дальнейшем называемые "Независимые государства", должны поддерживать и развивать сотрудничество между собой в соответствии с принципами Хельсинского Заключительного Акта, нормами международного права и в духе добрососедства и будут прилагать все усилия, чтобы способствовать этому процессу.

РАЗДЕЛ II
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ

Статья 4

      Между Сторонами устанавливается регулярный политический диалог, который они намерены развивать и углублять. Он призван сопровождать и укреплять процесс сближения между Республикой Казахстан и Сообществом, поддерживать политические и экономические изменения, осуществляемые в республике, и способствовать созданию новых форм сотрудничества.
      Политический диалог:
      - укрепит связи между Республикой Казахстан и Сообществом и его Государствами-членами, и тем самым, с сообществом демократических наций в целом. Экономическая конвергенция, достигнутая настоящим Соглашением, приведет к более тесным политическим отношениям;
      - вызовет все большее совпадение позиций по международным вопросам, представляющим взаимную озабоченность, повышая тем самым безопасность и стабильность.

Статья 5

      Политический диалог на уровне министров будет проводиться в рамках Совета Сотрудничества, учреждаемого в соответствии со Статьей 76 настоящего Соглашения, и в других случаях, по взаимному согласию.

Статья 6

      Другие процедуры и механизмы для ведения политического диалога должны быть установлены Сторонами и, в частности, в следующих формах:
      - регулярные встречи на уровне высших должностных лиц между
        представителями Республики Казахстан, с одной стороны, и
        Сообщества и его Государств-членов, с другой стороны;
      - использование в полной мере дипломатических каналов между
        Сторонами, включая соответствующие двусторонние контакты, а
        также многосторонние встречи в рамках ООН, СБСЕ и т. п.;
      - любые другие средства, включая встречи экспертов, которые
        способствовали бы укреплению и развитию этого диалога.

Статья 7

      Политический диалог на парламентском уровне будет происходить в рамках Комитета по парламентскому сотрудничеству, учреждаемого в соответствии со Статьей 81.

РАЗДЕЛ III
ТОРГОВЛЯ ТОВАРАМИ

Статья 8

      1. Стороны предоставят друг другу режим наибольшего благоприятствования во всех областях в отношении:
      - таможенных пошлин и сборов, которыми облагаются
        импортируемые и экспортируемые товары, включая способ
        взимания таких пошлин и сборов;
      - положений, относящихся к таможенной очистке, транзиту,
        складам и перегрузке;
      - налогов и других внутренних сборов любого вида, которыми
        прямо или косвенно облагаются импортируемые товары;
      - методов платежа и перевода таких платежей;
      - правил, касающихся продажи, покупки, транспортировки,
        распределения и использования товаров на внутреннем рынке.
      2. Положения пункта 1 не применяются к:
      (а) преимуществам, предоставляемым с целью создания таможенного союза или зоны свободной торговли или вследствие создания такого союза или зоны;
      (б) преимуществам, предоставляемым отдельным странам в соответствии с Генеральным Соглашение о тарифах и торговле и иными международными соглашениями в пользу развивающихся стран;
      (в) преимуществам, предоставляемым соседним странам с целью содействия приграничной торговле.
      3. Положения параграфа 1 не будут применяться в течение переходного периода, истекающего в день вступления Казахстана в ГАТТ или 31 декабря 1998 года, в зависимости от того, что наступит раньше, по отношению к преимуществам, определяемым в Приложении 1, предоставляемым Республикой Казахстан другим государствам, возникшим в результате распада Советского Союза.

Статья 9

      1. Стороны согласны с тем, что принцип свободного транзита является основным условием достижения целей настоящего Соглашения.
      В этой связи каждая Сторона обеспечит неограниченный транзит на (или) через свою территорию товаров, произведенных на таможенной территории или предназначенных для таможенной территории другой Стороны.
      2. Правила, описанные в Статье 5, параграфах 2, 3, 4 и 5 ГАТТ, применяются между двумя Сторонами.
      3. Правила, содержащиеся в настоящей Статье, не ущемляют никаких особых правил, относящихся к определенным отраслям в частности, к таким, как транспорт или продукции по согласованию между Сторонами.

Статья 10

      Без ущемления прав и обязанностей, вытекающих из международных конвенций по временному ввозу товаров, которыми связаны обе Стороны, каждая Сторона будет, помимо того, предоставлять другой Стороне освобождение от импортных сборов и пошлин на временно ввозимые товары, в тех случаях и в соответствии с теми процедурами, предусмотренными любой другой международной конвенцией по этому поводу связанному с ними, в соответствии с ее законодательством будут приниматься во внимание условия, на основании которых обязательства, вытекающие из подобной конвенции, были приняты соответствующей Стороной по этому вопросу.

Статья 11

      1. Товары, происходящие из Республики Казахстан, импортируются в Сообщество свободно без количественных ограничений и без ущерба положениям Статей 13, 16 и 17 настоящего Соглашения и положений Статей 77, 81, 244, 249 и 280 Актов о вступлении Испании и Португалии в Европейское Сообщество.
      2. Товары, происходящие из Сообщества, импортируются в Казахстан свободно, без количественных ограничений и мер равносильного воздействия без ущерба положениям Статей 13, 16 и 17 настоящего Соглашения.

Статья 12

      Торговля товарами ведется между Сторонами по ценам, определяемым рынком.

Статья 13

      1. Если какой-либо продукт ввозится на территорию одной из Сторон в столь возросших количествах и таких условиях, которые наносят или грозят нанести ущерб местным производителям аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров, Республика Казахстан или Сообщество, в зависимости от того, чьи интересы оказываются затронутыми, могут принять соответствующие меры в соответствии со следующими процедурами и условиями.
      2. Прежде чем принимать какие-либо меры или, в случаях, к которым применим параграф 4, в самые кратчайшие сроки после этого. Республика Казахстан или Сообщество, в зависимости от ситуации, предоставят в распоряжение Совета Сотрудничества всю необходимую информацию с целью поиска решения, приемлемого для обеих Сторон, в соответствии с разделом IX.
      3. Если, в результате этих консультаций, Стороны не достигнут согласия в течение 30 дней со дня обращения в Совет Сотрудничества в отношении действий по урегулированию ситуации, Сторона, которая попросила о консультациях, будет иметь право ограничить импорт соответствующих товаров в той степени и на такой срок, которые потребуются для предотвращения или устранения ущерба, или принять другие соответствующие меры.
      4. В критических обстоятельствах, когда задержка может привести к трудноисполнимому ущербу, Стороны могут принимать меры до проведения консультаций при условии, что проведение консультаций будет предложено немедленно после осуществления таких мер.
      5. При выборе мер, оговариваемых настоящей Статьей, Договаривающиеся Стороны будут отдавать предпочтение тем из них, которые наносят наименьший ущерб достижению целей настоящего Соглашения.
      6. Ничто в настоящем Соглашении не должно наносить ущерба или каким бы то ни было образом влиять на принятие любой Стороной антидемпинговых или компенсационных мер в соответствии со Статьей VI ГАТТ, Соглашением о применении статьи VI ГАТТ, Соглашением о применении и толковании Статей VI, XVI и XXIII ГАТТ или соответствующим внутренним законодательством.

Статья 14

      Стороны обязуются рассматривать возможность изменения положений настоящего Соглашения, касающихся торговли товарами между ними, насколько это позволят обстоятельства, включая ситуацию, возникающую в результате присоединения Республики Казахстан к ГАТТ. Совет Сотрудничества может давать Сторонам рекомендации в отношении таких изменений, которые могут быть введены в силу, где это приемлемо, посредством соглашения между Сторонами, в соответствии с действующими у каждой из них процедурами.

Статья 15

      Соглашение не исключает запретов или ограничений на импортируемые, экспортируемые или транзитные товары, оправданных с точки зрения общественной морали, общественного порядка или общественной безопасности; защиты здоровья и жизни людей, животных и растений; защиты природных ресурсов; защиты национальных художественных, исторических и археологических ценностей или защиты интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности или правил, касающихся золота и серебра. Такие запреты или ограничения не должны, однако, являться средством намеренной дискриминации или скрытого ограничения торговли между Сторонами.

Статья 16

      Раздел III не применяется к торговле текстильными товарами, подпадающими под главы с 50 по 63 Комбинированной номенклатуры. Торговля этими товарами будет регулироваться отдельным соглашением, парафированным 15 октября 1993 г. и условно применяемым с 1 января 1993 г.

Статья 17

      1. Торговля товарами, на которые распространяется Договор о создании Европейского Объединения угля и стали, будут регулироваться положениями настоящего Раздела, за исключением Статьи 11 и, по мере вступления в силу, Положениями Соглашения по количественным договоренностям ЕОУС в отношении обмена продуктами из стали.
      2. Будет учреждена контактная группа по вопросам угля и стали, состоящая из представителей Республики Казахстан, с одной стороны, и представителей Сообщества, с другой. Контактная группа будет, на регулярной основе, обмениваться информацией по всем вопросам, касающимся угля и стали, представляющим интерес для Сторон.

Статья 18

      Торговля ядерными материалами будет регламентировать положениями специального Соглашения, которое должно быть заключено между Европейским Сообществом по атомной энергии и Республикой Казахстан.

РАЗДЕЛ IV
ПОЛОЖЕНИЯ, ВЛИЯЮЩИЕ НА
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ИНВЕСТИРОВАНИЕ

Глава I
Условия труда

Статья 19

      1. При применении законов, условий и процедур, действующих в каждом из государств-членов, Сообщество и Государства-члены будут стремиться к тому, чтобы обеспечить предоставление гражданам Республики Казахстан, работающим на законных основаниях на территории Государств-членов, режима свободного от дискриминации по национальному признаку в том, что касается условий труда, получаемого вознаграждения или увольнения, так же как и собственным гражданам.
      2. При соблюдении законов, условий и процедур, действующих в Республике Казахстан, Республика Казахстан будет стремиться к тому, чтобы обеспечить предоставление гражданам Государств-членов, работающим на законных основаниях на территории Республики Казахстан, режима, свободного от дискриминации по национальному признаку о том, что касается условий труда, получаемого вознаграждения или увольнения, по сравнению с их собственными гражданами.

Статья 20

      Совет Сотрудничества изучит вопрос о том, какие совместные действия могут быть предприняты в целях контролирования нелегальной иммиграции, учитывая принцип и практику предоставления права повторного въезда.

Статья 21

      Совет Сотрудничества рассмотрит вопрос о том, какие улучшения могут быть сделаны в отношении условий работы предпринимателей, в соответствии с международными обязательствами Сторон, включая те из них, которые содержатся в документе Боннской конференции СБСЕ.

Статья 22

      Совет Сотрудничества будет давать рекомендации по вопросам применения Статьей 19, 20 и 21.

Глава II
Условия, касающиеся учреждения и деятельности компаний

Статья 23

      1. а) Сообщество и его Государства-члены предоставят для учреждения, казахстанских компаний на своих территориях режим не менее благоприятный чем тот, который предоставляется компаниям любой третьей страны, и в соответствии с их законодательством и нормативно-правовыми актами.
      б) Без ущерба исключениям, перечисленным в Приложении II, Сообщество и его Государства-члены предоставят дочерним компаниям казахстанских компаний, учрежденным на их территориях, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется любой компании Сообщества в отношении ее деятельности, и в соответствии с ее законодательством и нормативно-правовыми актами.
      в) Сообщество и его Государства-члены предоставят филиалам казахстанских компаний, учрежденным на их территории, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется Филиалам компаний любой третьей страны, в отношении их деятельности и в соответствии с их законодательством и нормативно-правовыми актами.
      2. Без ущерба положениям Статей 34 и 85, Республика Казахстан предоставит компаниям Сообщества и их филиалам режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется компаниям Республики Казахстан и их Филиалам или компаниям любой третьей страны и их филиалам, в зависимости от того, что лучше, в отношении их учреждения и деятельности, как определено в Статье 25, на своей территории и в соответствии с законодательством и нормативно-правовыми актами.

Статья 24

      1. Положения Статьи 23 не применяются к воздушному транспорту, внутреннему водному транспорту и морскому транспорту.
      2. Тем не менее, в отношении деятельности, предпринимаемой транспортными агентствами для обеспечения международных морских транспортных услуг, включая внутренние перевозки по морским линиям, каждая Сторона разрешает компаниям другой Стороны их коммерческое присутствие на своей территории в форме дочерних компаний или филиалов по условиям учреждения или деятельности не менее благоприятным чем те, которые предоставляются собственным компаниям или дочерним компаниям или филиалам компаний любой третьей страны, в зависимости от того, что лучше. Такая деятельность включает в себя, но не ограничивается этим, как:
      а) маркетинг и продажа морского транспорта и связанные с ними услуги, осуществимые посредством прямого контакта с клиентами, от предложений цены до выписки счета, предоставляются или предлагаются эти услуги самим поставщиком услуг или поставщиками услуг, с которыми продавцы услуг имеют постоянные деловые соглашения;
      б) покупка и использование за собственный счет или по поручению клиентов (и перепродажу своим клиентам) любых транспортных и связанных с ними услуг, включая внутренние транспортные услуги любого вида, особенно внутренние водные линии, автомобильные дороги и железные дороги, необходимые для поставки интегрированных услуг;
      в) подготовка документации, касающейся транспортных, таможенных документов или других документов, относящихся к происхождению и характеру транспортируемых товаров;
      г) предоставление деловой информации любыми средствами, включая компьютеризированные информационные системы и электронный обмен данными (не подлежащие каким-либо недискриминационным ограничениям, касающимся телекоммуникаций);
      д) заключение любого делового соглашения, включая участие в капитале компаний и назначение персонала набранного на месте (или в отношении иностранного персонала, согласно соответствующих положений данного Соглашения) с любым местным транспортным агентством;
      е) действия по поручению компаний, организующих заходы судов или приемку дополнительных грузов, в случае необходимости.

Статья 25

      Для целей этого Соглашения:
      1. а) "Казахстанская компания" или "Компания Сообщества" означает, соответственно, компанию, созданную в соответствии с законодательством Республики Казахстан или, соответственно, Государства-члены, и имеющую свой зарегистрированный офис или центральное управление, или основное подразделение на территории Республики Казахстан или Сообщества, соответственно. Однако, если компания, созданная в соответствии с законами Республики Казахстан или, соответственно, Государства-члена, имеет лишь свой зарегистрированный офис на территории Республики Казахстан или, соответственно. Сообщества, то эта компания считается казахстанской компанией или, соответственно, компанией Сообщества, если ее функционирование реально и постоянно связано с экономикой Республики Казахстан или одного из Государств-членов соответственно.
      б) "Дочерняя компания" означает компанию, которая фактически контролируется материнской компанией;
      в) "Филиал" компании означает обособленное подразделение, не являющееся юридическим лицом, которое обладает признаком постоянства, появляющимся в результате расширения деятельности материнской компании, которое имеет управленческий персонал и материальное оснащение для ведения деловых переговоров с третьими сторонами таким образом, что последние, зная, что в случае необходимости будет установлена юридическая связь с материнской компанией, головным офисом, который находится за границей, не должны обращаться напрямую в эту материнскую компанию, а могут совершать деловые операции в этом подразделении, учреждаемым как ответвление материнской компании;
      г) "учреждение" означает право казахстанских компаний или компаний Сообщества, как они определены в пункте (а), вести экономическую деятельность путем создания дочерних компаний и филиалов, соответственно, в Республике Казахстан или Сообществе.
      д) "Действие" означает осуществление экономической деятельности;
      е) "Экономическая деятельность" будет означать деятельность промышленного, коммерческого и профессионального характера.
      ж) В отношении международного морского транспорта, включая внутренние перевозки по морским линиям, граждане Республики Казахстан или Государств-членов, обосновавшиеся за пределами Республики Казахстан или Сообщества, соответственно, и судоходные компании, учрежденные за пределами Республики Казахстан или Сообщества и контролируемые казахстанскими гражданами или гражданами Государства-члена, соответственно, также будут пользоваться правами, предусмотренными настоящей Главой и главой III, если их суда зарегистрированы в Республике Казахстан или Государстве-члене, соответственно, согласно их законодательствам.

Статья 26

      1. Несмотря на любые другие положения Соглашения, Стороне не запрещено принимать меры предосторожности включая защиту инвесторов, вкладчиков, владельцев полисов или лиц, по отношению к которым поставщик финансовых услуг выполняет фидуциарные обязанности, или с целью обеспечения целостности и стабильности финансовой системы. В тех случаях, когда эти меры не соответствуют положениям Соглашения, они не будут использоваться в качестве средства, позволяющего Стороне уклоняться от обязанностей, предусмотренных для нее настоящим Соглашением.
      2. Ничто в этом Соглашении не будет истолковано как требующее от Стороны раскрытия информации, относящейся к делам и счетам физических лиц, или какой-либо конфиденциальной или патентованной информации, принадлежащей юридическим лицам.

Статья 27

      Положения настоящего Соглашения не будут препятствовать применению каждой из Сторон любой меры, необходимой для предотвращения обхода мер, предпринимаемых ею в отношении доступа на ее рынки третьей страны, на основании положений настоящего Соглашения.

Статья 28

      1. Несмотря на положения Главы I этого Раздела казахстанская компания или компания Сообщества, учрежденная на территории Республики Казахстан или Сообщества соответственно, правомочна принимать или иметь в любой из своих дочерних компаний или филиалов на территории, соответственно, Республики Казахстан или Сообщества, при соблюдении действующего законодательства страны учреждения, наемных работников, являющихся гражданами Республики Казахстан и Государств-членов Сообщества соответственно, при условии, что такие наемные работники являются ведущими специалистами в соответствии с тем, как это понятие определяется в параграфе 2 настоящей Статьи, а также при условии, что они работают по найму исключительно в таких компаниях или дочерних компаниях. Вид на жительство и разрешение на право работы для таких служащих или работающих по найму должны соответствовать сроку такой работы по найму.
      2. Ведущие специалисты упомянутых выше компаний, здесь и далее именуемых "организации", являются "лицами, переводимыми по работе внутри фирмы", как это понятие определено в пункте (с) в следующих категориях, при условии, что организация является юридическим лицом, а рассматриваемые лица работают в ней по найму или являются ее совладельцами (кроме владельцев контрольного пакета акций) в течение как минимум одного года непосредственно до момента такого перевода:
      а) лица, работающие на руководящих постах в организации, осуществляющие основное управление компанией, находящиеся под контролем и получающие указания непосредственно от правления директоров или акционеров, или эквивалентного последним органа. К ним относятся:
      - руководители учреждения, отдела или сектора внутри учреждения;
      - лица, осуществляющие руководство и контроль за деятельностью других руководящих, профессиональных и управленческих кадров;
      - лица, имеющие полномочия лично осуществлять прием на работу и увольнение, или давать рекомендации по вопросам приема на работу, увольнения и других, связанных с персоналом действий;
      б) лица, работающие в организации и обладающие незаурядными знаниями, существенными для обслуживания, работы с исследовательскими приборами, методов исследований и управления.
      Оценка таких познаний может отражать наряду со знаниями, специфичными для данного учреждения, высокий уровень квалификации, относящихся к типу работы или занятия, требующих специальных технических знаний, включая принадлежность к официально признанной профессии;
      в) "Лицо, переводимое по работе внутри фирмы" определяется как Физическое лицо, работающее в организации на территории Стороны, и временно переводимое в рамках продолжения экономической деятельности на территории другой Стороны; при этом рассматриваемая организация должна иметь основное место деятельности на территории Стороны, а перевод должен осуществляться в учреждение (дочернюю компанию, филиал) этой организации, действительно осуществляющее аналогичную экономическую деятельность на территории другой Стороны.

Статья 29

      1. Стороны используют все свои возможности для того, чтобы избежать принятия любых мер или действий, которые делают условия для учреждения и деятельности компаний каждой стороны более ограничительными по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения.
      2. Положения настоящей Статьи не наносят ущерба положениям Статьи 37, Ситуации, на которые распространяется Статья 37, регулируются только положениями статьи 37, исключая применение любых других статей.
      3. Действуя в духе партнерства и сотрудничества и в свете положений, содержащихся в Статье 43, Правительство Республики Казахстан будет информировать Сообщество о своих намерениях представить к рассмотрению новое законодательство или принять новые правила, которые могут создать условия для учреждения и функционирования, в Республике Казахстан дочерних компаний и филиалов компаний Сообщества более ограничительные по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения. Сообщество может попросить Республику Казахстан предоставить проекты такого законодательства или таких актов и провести консультации по этим проектам.
      4. В тех случаях, когда введение в Республике Казахстан нового законодательства или новых актов приводит к тому, что условия для функционирования дочерних компаний и филиалов компаний Сообщества, учрежденных в Республике Казахстан, становятся более ограничительными по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения, такое законодательство или акты не применяются в течение трех лет к дочерним компаниям и филиалам, уже учрежденным в Республике Казахстан с момента вступления в силу соответствующего акта.

Глава III
Трансграничное предоставление услуг между
Республикой Казахстан и Сообществом

Статья 30

      1. Стороны обязуются в соответствии с положениями настоящей Главы, предпринимать необходимые шаги для того, чтобы обеспечивать в растущих масштабах поставку услуг казахстанских компаний или компаний Сообщества, учрежденных на территории Стороны, не являющейся стороной лица, для которого предназначены эти услуги, учитывая развитие у Сторон секторов услуг.
      2. Совет Сотрудничества дает рекомендации по применению параграфа 1.

Статья 31

      Стороны будут сотрудничать в целях создания в Республике Казахстан сектора услуг, ориентированного на рынок.

Статья 32

      1. Стороны обязуются эффективно применять принцип неограниченного доступа к международному морскому рынку и морским перевозкам на коммерческой основе:
      (а) вышеуказанное положение не наносит ущерба правам и обязанностям, вытекающим из  Конвенции  Организации Объединенных Наций по Кодексу Управления лайнерными картелями, в применении к одной или другой Стороне настоящего Соглашения. Некарательные линии могут конкурировать с картельными, при условии, что они придерживаются принципа честной конкуренции на коммерческой основе.
      (б) Стороны подтверждают свою приверженность принципу свободной конкуренции, как одному из основных условий торговли насыпными и наливными грузами.
      2. При применении принципов, изложенных в параграфе 1, Стороны:
      а) не применяют с момента вступления в силу настоящего Соглашения никаких положений двусторонних соглашений относительно разделения ответственности за перевозку любого груза между бывшим Советским Союзом и любым Государством-членом Сообщества;
      б) не включают положений о разделе перевозок грузов в будущие двусторонние соглашения с третьими странами, кроме как в исключительных случаях, когда лайнерные грузовые компании той или другой Стороны настоящего Соглашения не имеют других эффективных возможностей осуществлять торговое курсирование от и до третьей заинтересованной страны;
      в) запрещают договоренности о разделе ответственности за перевозку грузов при заключении в будущем любых двусторонних соглашений по торговле насыпными и наливными грузами;
      г) отменяют, с Момента вступления в силу настоящего Соглашения, все односторонние меры, и устраняют административные, технические и другие препятствия, которые могут представлять собой скрытые ограничения или иметь дискриминационное влияние на свободное предоставление услуг в области международных морских перевозок.
      Каждая Сторона предоставляет судам, эксплуатируемым гражданами или компаниями другой Стороны, среди прочего, режим не менее благоприятный чем тот, который предоставляется собственным судам Стороны, в том, что касается доступа к портам, открытым для международной торговли, использования инфраструктуры и вспомогательных морских услуг в портах, а также связанных с этим выплат и сборов, таможенного обслуживания, выделения причалов, и погрузочно-разгрузочного оборудования.
      3. Физические лица и компании Сообщества, обеспечивающие международные морские транспортные услуги, будут свободны предоставлять международные речные услуги во внутренних водах Республики Казахстан и наоборот.

Статья 33

      Для того, чтобы обеспечить координированное развитие транспортных перевозок между Сторонами, отвечающих их коммерческим потребностям, условия взаимного доступа к рынкам и предоставления услуг в области автомобильных, железнодорожных, внутренних водных и, если это применимо, воздушных перевозок, могут оговариваться в специальных соглашениях, заключаемых в результате проведения Сторонами надлежащих переговоров после вступления в силу данного Соглашения.

Глава IV
Общие положения

Статья 34

      1. Положения настоящего Раздела применяются с учетом ограничений, обоснованных соображениями государственной политики, общественной безопасности и общественного здравоохранения.
      2. Они не применяются к деятельности, которая на территории любой Стороны связана, даже случайно, с исполнением функций официальных органов власти.

Статья 35

      Для целей настоящего Раздела ничто в Соглашении не препятствует Сторонам применять их законодательство и правила въезда и пребывания, работы, условий труда и устройства физических лиц и предоставления услуг, при условии, что при этом они не будут применять их таким способом, который ликвидирует или ограничит преимущества, предоставленные любой Стороне по условиям специальных положений Соглашения.
      Упомянутые положения не препятствуют применению Статьи 34.

Статья 36

      Компании, которые находятся под контролем и в исключительном совместном владении казахстанских компаний и компаний Сообщества, также пользуются преимуществами, предусмотренными в Главах II, III, IV.

Статья 37

      Режим, предоставляемый Сторонами друг другу в соответствии с настоящим Соглашением, с момента, наступающего за один месяц до вступления в силу соответствующих обязательство Генерального Соглашения по Торговле Услугами (ГАТС), в отношении охватываемых ГАТС отраслей и мер, не будет ни в коей мере более благоприятным, чем тот, который предоставляется такой первой Стороной и в соответствии с положениями ГАТС, и это относится к каждой отрасли, подотрасли и способу предоставления услуг.

Статья 38

      Для целей Глав II, III, IV не будет приниматься во внимание режим, предоставляемый Республикой Казахстан или Сообществом, Государствами-членами согласно обязательствам, принятым в рамках соглашений об экономической интеграции в соответствии с принципами Статьи V ГАТС.

Статья 39

      1. Режим наибольшего благоприятствования, предоставляемый в соответствии с положениями настоящего Раздела, не будет применяться к налоговым льготам, которые Стороны предоставляют или предоставят в будущем на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам.
      2. Ничто в настоящем Разделе не будет истолковано таким образом, чтобы воспрепятствовать принятию или осуществлению Сторонами любой меры, имеющей своей целью предотвратить избежание или уклонение от уплаты налогов, в соответствии с налоговыми положениями соглашений об избежании двойного налогообложения, или других соглашений по налоговым вопросам, или внутреннего финансового законодательства.
      3. Ничто в настоящем Разделе не будет истолковано как препятствующее Республике Казахстан или Государствам-членам в том, чтобы, при применении соответствующих положений их финансового законодательства, делать различия между налогоплательщиками, которые не находятся в идентичной ситуации, в частности, в том, что касается их местопребывания.

Статья 40

      Без ущерба для Статьи 28 ни одно из положений Глав II, III и IV не будет истолковано, как дающее право:
      - гражданам Республики Казахстан или Государств-членов, соответственно, въезжать или находиться на территории Сообщества или Республики Казахстан, соответственно, в любом качестве, и в частности, в качестве акционера или партнера в компании, ее Менеджера или служащего, или поставщика, или получателя услуг;
      - дочерним компаниям Сообщества или филиалам казахстанских компаний в Сообществе нанимать на территории Сообщества граждан Республики Казахстан;
      - дочерним казахстанским компаниям или филиалам компании Сообщества в Казахстане нанимать на территории Республики Казахстан граждан Государств-членов;
      - казахстанским компаниям, или дочерним компаниям Сообщества или Филиалам казахстанских компаний в Сообществе направлять казахстанских граждан для деятельности под контролем других лиц по контрактам на временное трудоустройство;
      - компаниям Сообщества или казахстанским дочерним компаниям или филиалам компаний Сообщества направлять рабочих, являющихся гражданами Государств-членов, по контрактам о найме.

Глава V
Текущие платежи и капиталы

Статья 41

      1. Стороны обязуются разрешать любые платежи в свободно конвертируемой валюте по текущим счетам платежного баланса между резидентами Республики Казахстан и Сообщества, связанные с движением товаров, услуг или лиц, осуществленным в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
      2. В отношении операций на капитальном счету платежного баланса, то с момента вступления в силу настоящего Соглашения, должно быть гарантировано свободное движение капитала, связанное с прямыми инвестициями, вложенными в компании, основанными в соответствии с законами принимающей стороны, и инвестициями, сделанными в соответствии с положениями Главы II, и ликвидация или репатриация этих инвестиций и любой извлеченной из них прибыли.
      3. Без ущерба для параграфа 2 или параграфа 5, с момента вступления в силу настоящего Соглашения, не будет вводиться никаких новых валютных ограничений в отношении иностранного обмена на движение капитала и связанные с ними текущие платежи между резидентами Республики Казахстан и Сообщества, как не будут сделаны более ограничительными и существующие условия.
      4. Стороны будут консультироваться друг с другом с тем, чтобы способствовать движению форм капитала, отличительных от форм, оговариваемых в вышестоящем параграфе 2, между Республикой Казахстан и Сообществом, с целью содействия достижению целей настоящего Соглашения.
      5. Со ссылкой на положения настоящей Статьи, пока не будет введена полная конвертируемость казахстанской валюты в соответствии со Статьей VIII Статей Соглашения Международного Валютного Фонда, Республика Казахстан может, в исключительных обстоятельствах, применить валютные ограничения, связанные с предоставлением или принятием кратко- и среднесрочных финансовых кредитов, в той степени, в какой подобные ограничения налагаются на Республику Казахстан в связи с предоставлением этих кредитов и которые разрешены в рамках статуса Казахстана в МВФ.
      Республика Казахстан будет применять такие ограничения на недискриминационной основе. Они должны применяться таким образом, чтобы вызвать минимально возможное отступление от настоящего Соглашения. Республика Казахстан будет немедленно информировать Совет Сотрудничества о введении подобных мер и о любых их изменениях.
      6. Без ущерба для параграфов 1 и 2, в тех случаях, когда в исключительных обстоятельствах движение капитала между Республикой Казахстан и Сообществом влечет или грозит повлечь серьезные трудности для осуществления политики в области валютного обмена или денежной политики в Республике Казахстан или в Сообществе. Республика Казахстан или Сообщество, соответственно, могут принять предохранительные меры в отношении движений капитала между Республикой Казахстан и Сообществом на срок, не превышающий шести месяцев в случае, если такие меры строго необходимы.

Глава VI
Защита интеллектуальной, промышленной
и коммерческой собственности

Статья 42

      1. С учетом положений данной Статьи и Приложения III, Республика Казахстан будет продолжать совершенствовать защиту прав интеллектуальной промышленной и коммерческой собственности с целью обеспечить к концу пятого года после вступления в силу настоящего Соглашения уровень защиты, сходный с тем, который существует в Сообществе, включая действенные средства усиления применения таких прав.
      2. К концу пятого года после вступления в силу настоящего Соглашения Республика Казахстан должна присоединиться к многосторонним конвенциям по правам интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности, указанным в параграфе 1 Приложения III, в которых Государства-члены являются участниками, или которые де-факто применяются Государствами-членами согласно соответствующим положениям, содержащимся в этих конвенциях.

РАЗДЕЛ V
СОТРУДНИЧЕСТВО В ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ ОБЛАСТИ

Статья 43

      1. Стороны признают, что важным условием для укрепления экономических связей между Республикой Казахстан и Сообществом является сближение существующего и будущего законодательств Республики Казахстан и Сообщества. Республика Казахстан будет стремиться к обеспечению того, чтобы ее законодательство постепенно стало совместимым с законодательством Сообщества.
      2. Процесс сближения законодательств будет распространяться, в частности, на следующие области: таможенное законодательство; законодательство о предприятиях; банковское законодательство; счета компаний и налоги; интеллектуальную собственность; охрану труда; финансовые услуги; правила конкуренции, включая любые соответствующие вопросы или практические действия оказывающие влияние на торговлю; государственные закупки; охрану здоровья и жизни людей, животных и растений; защиту окружающей среды; защиту прав потребителей; косвенное налогообложение; технические нормы и стандарты; законы и нормативные акты в ядерной области; транспорт.
      3. Сообщество предоставит Республике Казахстан техническую помощь в осуществление этих мер, которая может включить в себя:
      - обмен экспертами;
      - предоставление предварительной информации, отношении соответствующего законодательства;
      - организация семинаров;
      - подготовка кадров;
      - помощь по переводу текстов законодательства Сообщества в соответствующих секторах.
      4. Стороны договорились изучать пути применения своих соответствующих законов о конкуренции на согласованной основе в случаях, касающихся торговли между ними.

РАЗДЕЛ VI
ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

Статья 44

      1. Республика Казахстан и Сообщество будут развивать экономическое сотрудничество, направленное на содействие процессу экономической реформы, восстановления и устойчивого развития Республики Казахстан.
      Это сотрудничество укрепит существующие экономические связи, на благо обеих Сторон.
      2. Политика и другие меры будут разрабатываться с той целью, чтобы произвести экономические и социальные реформы и реструктурирование в Республике Казахстан, и будут руководствоваться требованиями устойчивого развития и гармоничной социальной защиты. Они также будут в полной мере учитывать экологические соображения.
      3. С этой целью, сотрудничество будет сконцентрировано, в частности, на таких областях, как экономическое и социальное развитие, подготовка кадров, помощь предприятиям (включая приватизацию, инвестирование и развитие финансовых услуг), сельское хозяйство и производство продовольственной продукции, энергетика и гражданская ядерная безопасность, туризм, защита окружающей среды и региональное сотрудничество.
      4. Особое внимание будет уделено мерам, которые могут способствовать развитию сотрудничества между Независимыми Государствами в целях стимулирования гармоничного развития региона.
      5. Там где это окажется целесообразном, экономическое сотрудничество и другие формы сотрудничества, оговариваемые в настоящем Соглашении, могут поддерживаться за счет технического содействия со стороны Сообщества, с учетом соответствующего регламента Совета Сообщества, применимого к техническому содействию Независимым Государствам в приоритетных направлениях, согласованных в индикативных программах, относящихся к техническому содействию Европейского Сообщества Республике Казахстан, с учетом установленных в них процедур по координации и реализации.

Статья 45
Промышленное сотрудничество

      1. Сотрудничество будет направлено, в частности, на содействие:
      - развитию деловых связей между хозяйствующими субъектами обеих сторон;
      - участию Сообщества в перестройке промышленности Казахстана;
      - совершенствованию управления;
      - повышения качества промышленной продукции;
      - развитию эффективных производств по добыче и переработке сырья;
      - развитию надлежащих коммерческих норм и практики, включая маркетинг продукции;
      - защиты окружающей Среды;
      - конверсии оборонной промышленности.
      2. Положения этой статьи не влияют на применение правил конкуренции, распространяющихся на предприятия Сообщества.

Статья 46
 Поддержка и защита инвестиций

      1. С учетом соответствующих полномочий и компетенции Сообщества и Государств-членов, сотрудничество направлено на создание благоприятного климата для частного инвестирования, как отечественного, так и иностранного, в первую очередь, за счет улучшения условий защиты инвестиций, перевода капитала и обмена информацией об инвестиционных возможностях.
      2. Целями такого сотрудничества, в частности, являются:
      - заключение, если необходимо, между Республикой Казахстан и Государствами-членами соглашений о содействии и защите инвестиций;
      - заключение, если необходимо, между Сторонами соглашений об избежании двойного налогообложения;
      - создание благоприятных условий для привлечения в казахстанскую экономику иностранных инвестиций;
      - создание стабильного и соответствующего законодательства в области бизнеса и условий для развития предпринимательства и обмен информацией по законодательству, нормативным актам и административной практике в области инвестиций;
      - обмен информацией об инвестиционных возможностях, в частности, в форме торговых ярмарок, выставок, торговых недель и других мероприятий.

Статья 47
Гласность заключения контрактов

      Стороны будут сотрудничать в создании условий для открытого основанного на принципах конкуренции заключения контрактов по товарам и услугам, в частности, путем объявления тендеров.

Статья 48
Сотрудничество в области стандартизации
и оценки соответствия качества

      1. Сотрудничество между Сторонами будет способствовать приведению стандартов в соответствие с критериями, принципами и директивами в области качества, соблюдаемыми во всем мире.
      Предпринимаемые в этом направлении меры обеспечат прогресс на пути к достижению взаимного признания в области оценки соответствия качества, а также улучшению качества продукции, производимой в Республике Казахстан.
      2. С этой целью они будут стремиться к сотрудничеству в осуществлении проектов технической помощи, которые:
      - будут способствовать развитию сотрудничества между организациями и учреждениями, специализирующимися в этих областях;
      - будут способствовать использованию технических правил Сообщества и применению европейских стандартов и процедур оценки соответствия качества;
      - позволят организовать обмен опытом и технической информацией в области управления качеством.

Статья 49
Горнодобывающая промышленность, сырьевые материалы

      1. Стороны ставят перед собой цель увеличения инвестиций в горнодобывающую промышленность и торговлю сырьевыми материалами.
      2. Сотрудничество будет сосредоточиваться, в частности, в следующих областях:
      - обмен информацией по перспективам развития горнодобывающего сектора и сектора цветных металлов;
      - создание правовых рамок для сотрудничества;
      - торговые вопросы;
      - принятие и выполнение природоохранного законодательства;
      - профессиональная подготовка;
      - безопасность в горнодобывающей промышленности.

Статья 50
Сотрудничество в научно-технологической области

      1. Стороны будут содействовать развитию сотрудничества в области научных исследований и технологических разработках (ИТР) на взаимовыгодной основе, с учетом доступности ресурсов, адекватного доступа к соответствующим программам и на условиях обеспечения надлежащего уровня эффективной защиты прав интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности (ТРК).
      2. Научное и технологическое сотрудничество охватывает:
      - обмен научно-технической информацией;
      - совместную деятельность в области научных исследований и научно-технических разработок;
      - мероприятия по профессиональной подготовке и программы обмена для ученых, исследователей и технологов, участвующих в исследованиях и разработках с обеих сторон.
      В случае, когда такое сотрудничество включает проведение мероприятий, связанных с образованием или подготовкой кадров, оно будет осуществляться в соответствии с положениями Статьи 51 настоящего Соглашения.
      Стороны могут, на основе взаимного согласия, осуществлять другие формы сотрудничества в научно-технологической области.
      При проведении мероприятий в этой области сотрудничества особое внимание будет уделяться переквалификации ученых, инженеров, исследователей и технологов, которые участвуют или участвовали в разработке и/или производстве оружия массового уничтожения.
      3. Сотрудничество, предусмотренное настоящей Статьей, будет осуществляться на основании конкретных соглашений, переговоры по которым и заключение которых будут проводиться в соответствии с процедурами, принятыми каждой Стороной, и которые будут предусматривать, в частности, необходимые положения по защите прав интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности.

Статья 51
Образование и профессиональная подготовка

      1. Стороны будут сотрудничать с целью повышения уровня общего образования и профессиональной квалификации населения в Республике Казахстан как в государственном, так и в частном секторе.
      2. Это сотрудничество будет, в частности, сосредоточено на следующих областях:
      - совершенствование систем высшего образования и подготовка кадров в Республике Казахстан, включая систему аттестации вузов и дипломов о высшем образовании;
      - подготовка руководящих кадров для государственного и частного секторов в приоритетных областях, которые будут определены Советом сотрудничества;
      - сотрудничество между высшими учебными заведениями, а также между высшими учебными заведениями и фирмами;
      - мобильность для преподавателей, выпускников, администраторов, молодых ученых и исследователей, молодежи;
      - развитие преподавания в области Европейских исследований в соответствующих учреждениях;
      - обучение языкам Сообщества;
      - аспирантура в области синхронного перевода;
      - подготовка журналистов;
      - подготовка преподавательских кадров.
      3. Возможность участия одной из Сторон в соответствующих программах в области образования и профессиональной подготовки другой Стороны может быть рассмотрена в рамках соответствующих процедур и, там, где это необходимо, могут быть созданы институциональные структуры и разработаны планы сотрудничества, основывающиеся на участии Республики Казахстан в программе Сообщества TEMPUS.

Статья 52
Сельское хозяйство и агропромышленный сектор

      Целью сотрудничества в данной области является осуществление аграрной реформы, модернизация, приватизация и новое структурообразование сельского хозяйства, агропромышленного сектора Республики Казахстан, развитие местных и иностранных рынков сбыта для казахстанских продуктов с учетом обеспечения экологической безопасности продовольственного снабжения, а также развития агробизнеса, переработки и распределения сельскохозяйственной продукции. Стороны также будут нацелены на постепенное сближение казахстанских стандартов и технических регламентов Сообщества, касающихся промышленных и сельскохозяйственных пищевых продуктов, включая санитарные и Фитосанитарные стандарты.

Статья 53
Энергетика

      1. Сотрудничество будет развиваться в рамках принципов рыночной экономики и Европейской Энергетической Хартии, на основе растущей интеграции энергетических рынков Европы.
      2. Сотрудничество включает в себя, среди прочих, следующие области:
      - влияние энергопроизводства, энергоснабжения и энергопотребления на окружающую среду, с целью предотвращения или сведения к минимуму негативного воздействия этих видов деятельности на окружающую среду;
      - повышение качества и безопасности энергоснабжения, включая расширение круга поставщиков энергии, в приемлемых с экономической и экологической точки зрения видах производства;
      - совершенствование управления и регулирования энергетического сектора в духе рыночной экономики;
      - формулирование энергетической политики;
      - создание комплекса институциональных, правовых, налоговых и других условий, необходимых для стимулирования торговли и инвестиций в энергетической сфере;
      - развитие энергосбережения и эффективности использования энергии;
      - модернизация энергетической инфраструктуры;
      - совершенствование технологий энергоснабжения и конечного энергопотребления различных видов энергии;
      - управленческая и техническая подготовка кадров в энергетическом секторе;
      - безопасность в снабжении, транспортировке и транзите энергии и энергетических материалов.

Статья 54
Окружающая среда

      1. Принимая во внимание положения Европейской Энергетической Хартии, Стороны будут развивать и укреплять свое сотрудничество в вопросах окружающей среды и здравоохранения.
      2. Сотрудничество в данной сфере нацелено на борьбу с ухудшением состояния окружающей среды и включает, в частности, следующие направления:
      - эффективный мониторинг уровня загрязнения и оценка состояния окружающей среды; взаимодействие информационных экологических систем Сторон относительно состояния окружающей среды;
      - борьба с местными, региональным и трансграничным загрязнениями водной и воздушной сред;
      - экологическое восстановление;
      - устойчивое, эффективное и экологически безопасное производство и использование энергии;
      - безопасность промышленных объектов;
      - классификация химических препаратов и безопасное обращение с ними;
      - контроль за качеством водной среды;
      - сокращение количества отходов, их переработка и безопасное хранение, применение норм  Базельской  Конвенции;
      - экологическое воздействие сельского хозяйства, эрозии почв и химического загрязнения;
      - охрана лесов;
      - сохранение биологического разнообразия охраняемых регионов, рациональное использование биологических ресурсов и управление ими;
      - планирование землепользования, включая вопросы промышленного и гражданского строительства;
      - использование экономических и фискальных механизмов;
      - глобальные климатические изменения;
      - экологическое образование и информирование;
      - применение положений Конвенции Espoo об оценке экологического воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте.
      3. Сотрудничество Сторон будет осуществляться, в частности, посредством:
      - планирования, предупреждения и предотвращения катастроф и других чрезвычайных ситуаций;
      - обмена экспертами, информацией и проведением консультаций, включая вопросы передачи "чистых" технологий, безопасного и экологически оправданного использования биотехнологий;
      - осуществления совместных исследовательских программ;
      - совершенствования законодательной базы (стандарты Сообщества);
      - сотрудничества на региональном уровне (включая его осуществление в рамках Европейского Экологического Агентства), а также на международном уровне;
      - развития стратегий, в частности, в отношении глобальных климатических проблем и с точки зрения обеспечения устойчивого развития;
      - изучения факторов, влияющих на окружающую среду.

Статья 55
Транспорт

      Стороны будут развивать и укреплять взаимное сотрудничество в области транспорта. Это сотрудничество будет, в числе прочего, направлено на проведение структурной перестройки и модернизации транспортных систем и сетей в Республике Казахстан, а также на достижение и обеспечение в соответствующих случаях, совместимости транспортных систем Сторон и контекстов Формирования более глобальной транспортной сети.
      Сотрудничество в частности, включают:
      - модернизацию управления и деятельности автомобильного транспорта, железных дорог, портов и аэропортов;
      - модернизацию и развитие железных дорог, водных путей, автодорог, морских портов, аэропортов и аэронавигационной инфраструктуры, включая модернизацию основных транспортных путей, представляющих взаимный интерес и для транс-европейских связей в вышеуказанных секторах;
      - содействие и развитие систем смешанных перевозок;
      - содействие проведению совместных научно-исследовательских программ и программ развития;
      - подготовка законодательных и институциональных рамок для совершенствования транспортной политики и механизмов ее реализации, включая вопросы приватизации транспортного сектора.

Статья 56
Космос

      Принимая во внимание соответствующие области компетенции Сообщества, его Государств-членов и Европейского Космического Агентства, Стороны намерены способствовать, где это возможно, развитию долгосрочного сотрудничества в области гражданских исследований, освоения и коммерческого использования космического пространства. Они, в частности, придают особое внимание инициативам, основанным на наиболее полном использовании взаимодополняемости своих программ и мероприятий в этой области.

Статья 57
Почтовые услуги и телекоммуникации

      В рамках своих соответствующих полномочий и компетенции Стороны расширят и укрепят сотрудничество в следующих областях:
      - выработка политики и директив по развитию сектора телекоммуникаций и почтовых услуг;
      - разработка принципов тарифной политики и маркетинга в сфере телекоммуникаций и почтовых услуг;
      - создание благоприятных условий для развития проектов в области телекоммуникаций и почтовых услуг и привлечения капиталовложений;
      - повышение эффективности и качества предоставления телекоммуникационных и почтовых услуг, в том числе, через либерализацию деятельности подотраслей;
      - применение телекоммуникаций в прогрессивных технологических областях, особенно, в области электронной передачи денежных средств;
      - управление телекоммуникационными сетями и их "оптимизация";
      - надлежащая нормативно-правовая база для предоставления телекоммуникационных и почтовых услуг, использования радиочастотного спектра;
      - профессиональная подготовка в области телекоммуникаций и почтовых услуг для работы в рыночных условиях.

Статья 58
Финансовые услуги

      Сотрудничество будет направлено, в первую очередь, на создание благоприятных условий для присоединения Республики Казахстан к общепринятым системам взаиморасчетов. Техническое содействие будет сосредоточено на:
      - развитии банковских и финансовых услуг, развитии общего рынка кредитных ресурсов, привлечения Республики Казахстан к общепринятым системам взаиморасчетов;
      - развитии фискальной системы и учреждений в Республике Казахстан, обмене опытом и подготовке кадров по налогово-финансовым вопросам;
      - развитии страховых услуг, которые, среди прочего, создадут благоприятную основу для участия компаний Сообщества в создании совместных предприятий в страховом секторе Республики Казахстан, а также развития системы страхования экспортных кредитов.
      Это сотрудничество должно, в особенности, способствовать ускоренному развитию связей между Республикой Казахстан и Государствами-членами Сообщества в секторе Финансовых услуг.

Статья 59
Отмывание денежных средств

      1. Стороны согласны с фактором необходимости приложения усилия и потребностью сотрудничества с целью предотвращения использования своих финансовых систем для "отмывания" доходов от преступной деятельности в целом и, в частности, от торговли наркотиками.
      2. Сотрудничество в этой сфере включает в себя административное и техническое содействие с целью выработки приемлемых стандартов деятельности по борьбе с "отмыванием денег", аналогичных стандартам, принятым в этой области в Сообществе и на международном уровне, в том числе Специальной Оперативной Финансовой Группой (ГАТГ).

Статья 60
Региональное сотрудничество

      1. Стороны согласились укреплять сотрудничество в сфере планирования регионального развития и землепользования.
      2. С этой целью они будут содействовать обмену информацией между национальными, региональными и местными властями по вопросам политики регионального развития и землепользования, а также по методам ее формирования, обращая при этом особое внимание на проблемы районов, находящихся в невыгодном положении.
      Они также будут способствовать установлению и развитию прямых контактов между соответствующими регионами и общественными организациями, отвечающими за планирование регионального развития с целью, в частности, обмена методами и формами ускорения регионального развития.

Статья 61
Сотрудничество в социальной сфере

      1. В отношении вопросов здравоохранения и безопасности труда Стороны согласились развивать взаимное сотрудничество с целью улучшения степени защиты здоровья и безопасности работающих. Это сотрудничество включает, в частности:
      - образование и подготовку кадров по вопросам охраны здоровья и безопасности труда, уделяя особое внимание сферам деятельности с повышенным уровнем риска;
      - разработку и содействие проведению мероприятий по предотвращению профессиональных заболеваний и иных негативных последствий профессиональной деятельности;
      - предотвращение последствий чрезвычайных ситуаций, управление производством и применением токсичных химических веществ;
      - исследования по базовым проблемам экологии рабочих мест, охраны здоровья и безопасности работников.
      2. В отношении вопросов занятости населения, сотрудничество Сторон включает, в частности, оказание технического содействия для:
      - оптимизации рынка труда;
      - модернизации систем оказания услуг по трудоустройству и связанных с ними консультационных услуг;
      - планирования и управления программами перестройки сектора трудоустройства;
      - поощрения развития локальной занятости;
      - обмена информацией по программам "гибкой" занятости, включая вопросы стимулирования самозанятости и развития предпринимательства.
      3. Стороны будут уделять особое внимание сотрудничеству в области социальной защиты населения, которое, в частности, включает в себя вопросы планирования и проведения реформ систем социальной защиты в Республике Казахстан.
      Эти реформы направлены на развитие в Республике Казахстан механизмов социальной защиты, отвечающих требованиям рыночной экономики, и включают в себя все направления социальной защиты населения.

Статья 62
Туризм

      Стороны расширят и углубят сотрудничество в данной сфере, включающее, в частности:
      - упрощение туристического обмена;
      - расширение обмена информацией;
      - передачу ноу-хау;
      - изучение возможностей реализации совместных проектов;
      - взаимодействие официальных туристических органов;
      - подготовка кадров для развития туризма.

Статья 63
Малые и средние предприятия

      1. Стороны ставят перед собой цель развивать и укреплять малые и средние предприятия (МСП) и поощрять сотрудничество между МСП Республики Казахстан и Сообщества.
      2. Сотрудничество включает в себя техническое содействие, распространяющееся, в частности, в следующих областях:
      - создание законодательной основы для МСП;
      - создание соответствующей инфраструктуры (агентство по поддержке МСП, коммуникации, содействие в создании фонда для МСП);
      - создание технологических парков.

Статья 64
Информация и коммуникация

      Стороны будут поддерживать развитие современных методов обработки информации, включая средства ее передачи, и стимулировать эффективный взаимный обмен информацией. Приоритет будет дан программам, направленным на ознакомление общественности с основной информацией о Сообществе и Республике Казахстан, включая, по возможности, предоставление доступа к базам данных при полном соблюдении прав интеллектуальной собственности.

Статья 65
Защита прав потребителей

      1. Стороны обеспечат тесное сотрудничество направленное на достижение совместимости своих систем в области защиты прав потребителей. Это сотрудничество может включать в себя: обмен информацией в области законодательства и институциональных реформ; создание постоянной системы взаимного обмена информацией об опасных продуктах: совершенствование механизма предоставления информации для потребителей, в первую очередь, в отношении цен и характеристик предлагаемых товаров и услуг: развитие обмена между организациями защиты интересов потребителей, усиление совместимости и координации политики в области защиты прав потребителей; организация семинаров и стажировок.

Статья 66
Таможенные вопросы

      1. Целью сотрудничества в данной сфере являются гарантированное соблюдение всех положений, намеченных к принятию в связи с развитием взаимовыгодной торговли и достижение сближения таможенных систем Сторон подобно существующей в Сообществе.
      2. Сотрудничество в данной области в частности, включает:
      - информационный обмен;
      - совершенствование методов работы;
      - введение Объединенной терминологии и единого административного документа;
      - взаимодействие транзитных систем Республики Казахстан и Сообщества;
      - упрощение проверок и формальностей в отношении перевозки грузов;
      - содействие во внедрении современных систем таможенной информации;
      - организация семинаров и стажировок.
      В случае необходимости сотрудничество будет поддерживаться техническим содействием.
      3. Без ущерба положениям настоящего Соглашения, относящимся к дальнейшему сотрудничеству Сторон и, в частности, Статьи 69, взаимная помощь административным органам Сторон по таможенным вопросам будет осуществляться в соответствии с положениями Протокола к настоящему Соглашению.

Статья 67
Сотрудничество в области статистики

      Сотрудничество в этой области направлено на дальнейшее развитие эффективных статистических систем с целью обеспечения достоверной статистической информации, необходимой для поддержки и мониторинга процессов экономических преобразований и развития частных предприятий в Республике Казахстан;
      Стороны, в частности, будут сотрудничать в следующих областях, таких, как:
      - адаптация статистической системы Казахстан к международным методам, стандартам и классификациям;
      - обмен статистической информацией;
      - обеспечение необходимой статистической макро- и микроэкономической информацией для осуществления и управления экономическими реформами.
      С этой целью Сообщество окажет техническую помощь Республике Казахстан.

Статья 68
Общеэкономические вопросы

      Стороны содействуют осуществлению процессов экономической реформы и координации экономической политики путем сотрудничества в целях улучшения взаимопонимания по вопросам фундаментальных принципов своих экономических систем, разработки и реализации экономической политики в условиях рыночной экономики.
      С этой целью Стороны будут обмениваться информацией по макроэкономическим прогнозам. Сообщество предоставит техническую помощь с целью:
      - содействия Республике Казахстан в осуществлении процессов экономической реформы посредством предоставления экспертных консультаций и технической помощи;
      - поощрения сотрудничества между экономистами для облегчения передачи информации и ноу-хау при выработке экономической политики и широкого распространения результатов соответствующих исследований.

Статья 69
Наркотические вещества

      В рамках своих полномочий и компетенции Стороны согласились сотрудничать в целях повышения эффективности и действенности программ и мероприятий по борьбе с незаконным производством, поставкой и оборотом наркотических и психотропных веществ, включая предотвращение утечки, служащих для их изготовления химических веществ, а также в целях предотвращения и сокращения спроса на наркотики. Сотрудничество в этой области основывается на проведении взаимных консультаций и тесной координации Сторон в отношении целей и мер в различных областях, связанных с использованием наркотиков.

Статья 70
Сотрудничество по предотвращению противоправной деятельности

      Стороны обеспечат сотрудничество, направленное на предотвращение противоправной деятельности, такой как:
      - нелегальная иммиграция или незаконное пребывание физических лиц их гражданства на соответствующих территориях Сторон, с учетом принципов и практики принятия нового гражданства;
      - незаконная деятельность в экономической сфере, включая коррупцию;
      - незаконные операции с различными товарами, включая сделки с промышленными отходами;
      - фальшивомонетничество или контрафакция;
      - запрещенные перевозки наркотиков, психотропных веществ и оружия.
      Сотрудничество в вышеуказанных областях основывается на проведении взаимных консультаций и тесном взаимодействии Сторон и предусматривает оказание технического и административного содействия, включающего:
      - разработку проектов национального законодательства в сфере предотвращения незаконной деятельности;
      - создание информационных центров;
      - повышение эффективности работы органов, занимающихся предотвращением нелегальной деятельности;
      - подготовку кадров и развитие исследовательских инфраструктур;
      - разработку взаимоприемлемых мер, направленных на предотвращение противоправной деятельности.

РАЗДЕЛ VII
КУЛЬТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

Статья 71

      Стороны обязуются способствовать культурному сотрудничеству, поощрять и облегчать его. Там, где это окажется возможным, предметом такого сотрудничества могут стать программы культурного сотрудничества Сообщества или тех или иных его Государств-членов, а впоследствии могут быть разработаны и другие мероприятия, представляющие взаимный интерес.

РАЗДЕЛ VIII
ФИНАНСОВОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

Статья 72

      Для достижения целей настоящего Соглашения, и в соответствии со Статьями 73, 74 и 75, Республика Казахстан получит временную финансовую помощь со стороны Сообщества, предоставляемую в форме безвозмездной технической помощи, направленную на ускорение экономических преобразований в Республике Казахстан.

Статья 73

      Эта финансовая помощь будет осуществляться в рамках программы ТАСИС, определенной в соответствующем Регламенте Совета Сообщества.

Статья 74

      Цели и области финансового содействия Сообщества определяются в индикативной программе, отражающей установленные приоритеты, подлежащие согласованию между Сторонами, учитывающие потребности Республики Казахстан, восприимчивость к преобразованиям отдельных секторов казахстанской экономики и к прогрессу реформ. Стороны будут информировать об этом Совет Сотрудничества.

Статья 75

      Для того, чтобы оптимально использовать имеющиеся ресурсы. Стороны обеспечат, чтобы техническая помощь, Сообщества осуществлялась в тесной координации с той помощью, которая направляется из других источников, таких как Государств-членов, других стран и международных организаций, как Международный Банк Реконструкции и Развития и Европейский Банк Реконструкции и Развития.

 

РАЗДЕЛ IX
ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ, ОБЩИЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 76

      Настоящим учреждается Совет Сотрудничества, который будет осуществлять контроль за осуществлением настоящего Соглашения.
      Он будет заседать на уровне министров раз в год. Он будет изучать любые основные вопросы, возникающие в рамках Соглашения, и любые другие двусторонние или международные вопросы, представляющие взаимный интерес с точки зрения достижения целей настоящего Соглашения, Совет Сотрудничества может также, по согласию между двумя Сторонами, давать соответствующие рекомендации.

Статья 77

      1. Совет Сотрудничества состоит из членов Правительства Республики Казахстан, с одной стороны, и членов Совета Европейского Союза и членов Комиссии Европейских Сообществ, с другой стороны.
      2. Совет Сотрудничества устанавливает свои процессуальные нормы.
      3. Пост Председателя Совета Сотрудничества будут занимать поочередно член Правительства Республики Казахстан и представитель Сообщества.

Статья 78

      1. В целях содействия Совету Сотрудничества в выполнении его обязанностей будет создан Комитет Сотрудничества, состоящий из представителей Правительства Республики Казахстан, с одной стороны, и членов Совета Европейского Союза и членов Комиссии Европейских Сообществ, с другой стороны, обычно на уровне старших должностных лиц. Пост Председателя Комитета Сотрудничества будут занимать поочередно представитель Республики Казахстан и представитель Сообщества.
      В своих процессуальных нормах Совет Сотрудничества определяет обязанности Комитета Сотрудничества, включая подготовку заседаний Совета Сотрудничества, а также порядок Функционирования Комитета.
      2. Совет Сотрудничества может делегировать любые свои полномочия Комитету Сотрудничества, который обеспечивает последовательность действий между заседаниями Совета Сотрудничества.

Статья 79

      Совет Сотрудничества может принять решение о создании любого другого специального комитета или органа, необходимого для оказания содействия в выполнении его функций, и определит состав и обязанности такого комитета или органа, а также порядок его Функционирования.

Статья 80

      В ходе изучения любого вопроса, возникающего в рамках данного Соглашения в отношении положения со ссылкой на статью ГАТТ. Совет Сотрудничества в максимально возможной степени принимает во внимание толкование, обычно даваемое данной статье ГАТТ Договаривающимися сторонами Генерального Соглашения.

Статья 81

      Настоящим учреждается Комитет Парламентского Сотрудничества. Он представляет собой форум членов Парламента Республики Казахстан и Европейского Парламента, созываемый для встреч и обмена мнениями. Встречи происходят с интервалами, которые определяет сам Комитет.

Статья 82

      1. Комитет Парламентского Сотрудничества состоит из членов Парламента Республики Казахстан, с одной стороны, и Европейского Парламента, с другой стороны.
      2. Комитет Парламентского Сотрудничества устанавливает свои процессуальные нормы.
      3. Комитет Парламентского Сотрудничества возглавляется поочередно членом Парламента Республики Казахстан и Европейского Парламента, в соответствии с положениями, изложенными в его процессуальных нормах.

Статья 83

      Комитет Парламентского Сотрудничества может запрашивать информацию, относящуюся к применению данного Соглашения, в Совете Сотрудничества, который в свою очередь, должен обеспечить Комитет запрашиваемой информации.
      Комитет Парламентского Сотрудничества получает информацию о рекомендациях Совета Сотрудничества. Комитет Парламентского Сотрудничества может давать рекомендации Совету Сотрудничества.

Статья 84

      1. В рамках настоящего Соглашения каждая Сторона обязуется обеспечить свободный от дискриминации, как в отношении к своим гражданам - доступ юридических и физических лиц другой Стороны к компетентным судам и административным органам Сторон для защиты их индивидуальных прав и прав собственности, включая, те из них, которые касаются интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности.
      2. В рамках своих соответствующих полномочий Стороны:
      - будут поощрять использование арбитража для разрешения споров, возникающих в связи с коммерческими сделками и операциями по сотрудничеству, заключаемыми хозяйствующими субъектами Республики Казахстан и Сообщества;
      - соглашаются, что, если спор передан в арбитраж, каждая сторона спора может, если иное не предусмотрено правилами арбитражного центра, выбранного сторонами, назначить собственного арбитра, независимо от его гражданства, и, что председатель арбитража или единоличный арбитр может быть гражданином третьего государства;
      - рекомендуют своим хозяйствующим субъектам, по взаимному согласию, определять правовые нормы, применяемые к их контрактам;
      - будут поощрять использование арбитражных правил, разработанных Комиссией ООН по международному торговому праву (UNCITRAL) и арбитража любого арбитражного центра государства-участника Конвенции о признании и правоприменении иностранных арбитражных решений, подписанной в Нью-Йорке 10 июня 1958 г.

Статья 85

      Ничто в настоящем Соглашении не будет препятствовать принятию Сторонами любых мер:
      а) которые они считают безусловно необходимыми для предотвращения раскрытия информации, наносящей существенный ущерб интересам их безопасности;
      б) которые касаются производства или торговли вооружением, боеприпасами или товарами военного назначения или исследований, разработок или производства в оборонных целях, при условии, что такие меры не ухудшат условий конкуренции в отношении товаров, не предназначенных для специальных военных целей;
      в) которые они считают существенными для собственной безопасности в случае серьезных внутренних нарушений, затрагивающих поддержание закона и порядка в военное время или серьезной международной напряженности, представляющей собой угрозу войны, или в целях выполнения обязательств, которые они приняли на себя для поддержания мира им международной безопасности;
      г) которые они считают необходимыми для соблюдения их международных обязательств по контролю за промышленными товарами и технологиями двойного применения.

Статья 86

      1. В областях, охватываемых настоящим Соглашением, и без ущерба для его каких-либо специальных положений, содержащихся в нем:
      - договоренности, применяемые Республикой Казахстан в отношении Сообщества, не должны приводить к росту дискриминации по отношению к Государствам-членам, их гражданам или их компаниям и фирмам;
      - договоренности, применяемые Сообществом в отношении Республики Казахстан, не должны приводить к росту дискриминации по отношению к Республике Казахстан, ее гражданам или ее компаниям и фирмам.
      2. Положения параграфа 1 не ущемляют право Сторон применять соответствующие положения их налогового законодательства к налогоплательщикам, которые не находятся в идентичной ситуации, в том, что касается их места жительства.

Статья 87

      1. Каждая из двух Сторон может передать в Совет Сотрудничества любой спор, касающийся применения или толкования настоящего Соглашения.
      2. Совет Сотрудничества может решить спор путем рекомендации.
      3. В случае, если спор невозможно решить в соответствии с параграфом 2 настоящей Статьи, любая Сторона может известить другую о назначении мирового посредника: другая Сторона должна в этом случае назначить второго мирового посредника в течение двух месяцев. Для целей данной процедуры, Сообщество и Государства-члены будут считаться одной стороной в споре.
      Совет Сотрудничества назначит третьего мирового посредника. Рекомендации арбитров будут приниматься большинством голосов.
      Такие рекомендации не будут являться обязательными для Сторон.

Статья 88

      Стороны согласны проводить в оперативном порядке консультации через соответствующие каналы по запросу одной из Сторон для обсуждения любого вопроса, касающегося толкования или применения данного Соглашения или иных аспектов отношений между Сторонами.
      Положения данной Статьи не влияют на Статьи 13, 87 и 93 и применяются без ущерба для последних.

Статья 89

      Режим, предоставляемый Республике Казахстан по данному Соглашению, является ни в коей мере не более благоприятным, чем режим, предоставляемый Государствами-членами друг другу.

Статья 90

      Для целей настоящего Соглашения термин "Стороны" означает Республику Казахстан, с одной стороны, и Сообщество или Государства-члены, согласно их соответствующим полномочиям, с другой стороны.

Статья 91

      В той степени, в которой вопросы, охватываемые настоящим Соглашением, предусматриваются также Договором об Энергетической Хартии и Протоколами к последнему, то такой Договор и Протоколы, после вступления в силу, применяются к таким вопросам, но только в той мере в какой данное применение предусматривается в этих документах.

Статья 92

      Настоящее Соглашение заключено на первоначальный срок в 10 лет, после которого Соглашение автоматически возобновляется год за годом, до тех пор, пока одна из Сторон не представит другой Стороне письменное уведомление о прекращении действия Соглашения за шесть месяцев до его истечения.

Статья 93

      1. Стороны предпримут любые общие или специальные меры, необходимые для выполнения обязательств по настоящему Соглашению.
      Они буду следить за тем, чтобы цели, изложенные в Соглашении, были достигнуты.
      2. Если одна из Сторон сочтет, что другая Сторона не выполняет обязательств по Соглашению, она имеет право предпринять соответствующие меры. Перед этим, за исключением случаев особой срочности, она представит Совету Сотрудничества всю соответствующую информацию, необходимую для тщательного изучения ситуации, с целью поиска решения, приемлемого для Сторон.
      При выборе таких мер предпочтение должно быть дано тем из них, которые, в наименьшей степени нарушают действие Соглашения. Совет Сотрудничества незамедлительно уведомляется об этих мерах, если этого потребует другая Сторона.

Статья 94

      Приложения I, II, III, вместе с Протоколом составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

Статья 95

      Настоящее Соглашение не будет, до тех пор, пока в его рамках не достигнуты эквивалентные права для физических лиц и хозяйствующих субъектов, затрагивать права, предоставленные им в настоящее время Соглашениями, связывающими одно или несколько Государств-членов, с одной стороны, и Республику Казахстан, с другой стороны, за исключением областей, относящихся к сфере компетенции Сообщества, и без ущерба для обязательств Государств-членов, вытекающих из настоящего Соглашения в областях, относящихся к сфере их компетенции.

Статья 96

      Настоящее Соглашение применяется, с одной стороны, на территориях, на которые распространяются Договора о создании Европейского Экономического Сообщества, Европейского Сообщества по Атомной Энергии и Европейского Объединения Угля и Стали, и на условиях, положенных в основу этих договоров, и с другой стороны, на территории Республики Казахстан.

Статья 97

      Генеральный Секретарь Совета Европейского Союза будет депозитарием настоящего Соглашения.

Статья 98

      Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах, на казахском и датском, голландском, английском, французском, немецком, итальянском, испанском, греческом, португальском языках, причем все тексты являются в равной степени аутентичными и будут сданы на хранение Генеральному секретарю Совета Европейского Союза.

Статья 99

      Настоящее Соглашение подлежит утверждению Сторонами в соответствии с их собственными процедурами.
      Настоящее Соглашение вступит в силу в первый день второго месяца, следующего за датой, когда Стороны пошлют уведомления друг другу о выполнении процедур, указанных выше.
      После вступления в силу, и в том, что касается отношений между Республикой Казахстан и Сообществом, настоящее Соглашение заменит  Соглашение  о торговле, коммерческом и экономическом сотрудничестве между Союзом Советских Социалистических Республик и Европейским Экономическим Сообществом и Европейским Сообществом по атомной энергии, подписанное в Брюсселе 18 декабря 1989 г.

Статья 100

      В том случае, если находящиеся на рассмотрении завершения или окончания процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения, положения отдельных частей этого Соглашения будут введены в силу в 1994 г. посредством Промежуточного Соглашения между Республикой Казахстан и Сообществом, Договаривающиеся Стороны соглашаются о том, что в подобных обстоятельствах, выражение "дата вступления в силу настоящего Соглашения" будет означать дату вступления в силу такого Промежуточного Соглашения.

ПРИЛОЖЕНИЕ I
Индикативный список преимуществ, предоставляемых
Республикой Казахстан Независимым Государствам
в соответствии со статьей 8 параграфа 3

      1. Армения, Беларусь, Эстония, Грузия, Литва, Молдова, Украина, Туркменистан, Россия: Таможенные пошлины не применяются.
      Не применяются экспортные пошлины в отношении товаров, поставляемых по клирингу и межгосударственным соглашениям в рамках объемов, оговоренных в этих соглашениях.
      Экспорт и импорт не облагается НДС. По отношению к экспорту не применяются акцизные сборы.
      Все Независимые Государства: Экспортные квоты на поставку товаров по ежегодным межгосударственным соглашениям о торговле и сотрудничестве предоставляются также, как и при поставках для государственных нужд.
      2. Армения, Беларусь, Эстония, Грузия, Литва, Молдова, Украина, Туркменистан: Платежи могут быть осуществлены в рублях.
      Россия - платежи могут быть осуществлены в рублях и тенге. Все Независимые Государства: специальная система некоммерческих операций, включая платежи, осуществляемые в связи с этими операциями.
      3. Все Независимые Государства: специальная система текущих платежей.
      4. Все Независимые Государства: специальная система цен в торговле некоторыми сырьевыми материалами и полуфабрикатами.
      5. Все Независимые Государства: специальные условия транзита.
      6. Все Независимые Государства: специальные условия таможенных процедур.

ПРИЛОЖЕНИЕ II
Оговорки Сообщества в соответствии
со Статьей 23 параграф 1 (б)

       Горнодобывающая промышленность
      В некоторых Государствах-членах может использоваться концессия при добыче и права на добычу ресурсов для неконтролируемых Сообществом компании.

       Рыбная ловля
      Доступ к биологическим ресурсам и их использование рыбная ловля в морских водах, находящихся под суверенитетом или под юрисдикцией Государств-членов Сообщества, ограничены для рыболовецких судов под флагами Государств-членов Сообщества и зарегистрированных на территории Сообщества, если не предусмотрено что-либо иное.

       Покупка недвижимости
      В некоторых Государствах-членах покупки недвижимости компаниями стран, не являющихся членами ЕС, является объектом ограничений.

       Аудиовизуальные услуги, включая радио
      Национальный режим относительно производства и распространения, включая радиовещание, другие формы передачи информации, может быть предназначен для аудиовизуальных работ, связанных с определенными критериями происхождения.

       Телекоммуникационные услуги, включая спутниковые и мобильные услуги

       Оговариваемые услуги
      В некоторых Государствах-членах ограничивается доступ на рынок дополнительных услуг и в инфраструктуры.

       Профессиональные услуги
      Оказание услуг только физическими лицами, являющимися гражданами Государств-членов. При определенных условиях эти лица могут создавать компании.

       Сельское хозяйство
      В некоторых Государствах-членах национальный режим не применяется к компаниям, не контролируемым ЕС, которые хотят создать сельскохозяйственное предприятие. Приобретение виноградников компаниями, не контролируемыми ЕС, подлежит уведомлению и, если необходимо, предоставлению полномочий или разрешений.

       Услуги агентств новостей
      В некоторых Государствах-членах ограничено иностранное участие в издательских и радиовещательных компаниях.

ПРИЛОЖЕНИЕ III
КОНВЕНЦИИ ПО ЗАЩИТЕ ПРАВ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ, ПРОМЫШЛЕННОЙ И КОММЕРЧЕСКОЙ
СОБСТВЕННОСТИ (IPR) (СТАТЬЯ 42)

      1. Параграф 2 Статьи 42 касается следующих многосторонних конвенций:
      - Бернская Конвенция об охране литературных и художественных произведений (Парижский АКТ, 1971 г.);
      - Международная Конвенция о защите исполнителей, продюсеров Фонограмм и радиовещательных организаций (Рим, 1961 г.);
      - Протокол к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков (Мадрид, 1989 г.);
      - Соглашение, подписанное в Ницце, о международной классификации товаров и услуг с целью регистрации знаков (Женева, 1977 г., с дополнениями 1979 г.);
      - Будапештский Договор о международном признании депонирования микроорганизмов для целей патентных процедур (1977 г. с изменениями 1980 г.);
      - Международная Конвенция о защите новых видов растений (UPOV) (Женевский Акт 1991 г.).
      2. Совет Сотрудничества может рекомендовать, чтобы  параграф 2  Статьи 42 применялся к другим многосторонним конвенциям. Если в области интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности возникнут проблемы, затрагивающие условия торговли, то, по запросу одной из Сторон, должны быть предприняты срочные консультации с целью выработки взаимоприемлемых решений.
      3. Договаривающиеся Стороны подтверждают важность, которую они придают обязательствам, вытекающим из следующих многосторонних конвенций:
      - Парижская Конвенция об охране промышленной собственности (Стокгольмский Акт, 1967 г. с дополнениями 1979 г.);
      - Мадридское соглашение о международной регистрации знаков (Стокгольмский Акт, 1967 г. с дополнениями 1979 г.);
      - Договор о патентной кооперации (Вашингтон, 1970 г., с дополнениями 1979 г. и изменениями 1984 г.).
      4. После вступления в силу настоящего Соглашения, Республика Казахстан предоставит компаниям и гражданам Сообщества, в отношении признания и защиты интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется любой третьей стране по двусторонним соглашениям.
      5. Положения параграфа 4 не будут применяться к преимуществам, предоставляемым Республикой Казахстан любой третьей стране на действенной, взаимной основе и к преимуществам, предоставляемым Республикой Казахстан другим странам бывшего СССР.

ПРОТОКОЛ
О ВЗАИМНОМ СОДЕЙСТВИИ МЕЖДУ АДМИНИСТРАТИВНЫМИ ОРГАНАМИ
В ТАМОЖЕННЫХ ВОПРОСАХ

Статья 1
Определения

      В целях данного Протокола:
      а) "таможенное законодательство" означает положения, применяющиеся на территории Сторон в отношении импорта, экспорта, транзита товаров и применение в их отношении любых таможенных процедур, включая меры по запрещению, ограничению и контролю, которые приняты Сторонами;
      б) "таможенные пошлины" означают все пошлины, налоги и сборы или любые другие обязательные платежи, которые начисляются и взимаются на территориях Сторон в соответствии с таможенным законодательством, но не включают сборы и платежи, которые количественно ограничены приблизительной стоимостью предоставленных услуг;
      в) "запрашивающий орган" означает компетентный административный орган, который назначен Стороной для этих целей и который представляет запрос об оказании содействия в таможенных вопросах;
      г) "запрашиваемый орган" означает компетентный административный орган, который назначен Стороной для этих целей и который получает запрос об оказании содействия в таможенных вопросах;
      д) "нарушение" означает любое нарушение таможенного законодательства, а также любую попытку нарушения такого законодательства.

Статья 2
Сфера применения

      1. Стороны будут содействовать друг другу таким образом и на условиях, положенных в основу настоящего Протокола, в обеспечении правильного применения таможенного законодательства, в особенности, на основе предупреждения, обнаружения и расследования случаев нарушения данного законодательства.
      2. Содействие в таможенных вопросах, как оно определено в настоящем Протоколе, применяется к любому административному органу Сторон, который обладает компетенцией по применению настоящего Протокола. Оно не наносит ущерба правилам, регулирующим взаимное содействие в вопросах борьбы с преступностью.
      Оно не распространяется также и на информацию, полученную в силу полномочий, используемых по требованию судебных органов, за исключением тех случаев, когда такие органы согласны с этим.

Статья 3
Содействие по запросу

      1. По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган предоставляет ему всю соответствующую информацию для того, чтобы дать возможность обеспечить надлежащее выполнение таможенного законодательства, включая информацию относительно планируемых ими или проводимых мероприятий, которые нарушают или могут осуществляться в нарушение такого законодательства.
      2. По обращению запрашиваемого органа запрашиваемый орган информирует его о том, поступили ли товары, экспортируемые с территории одной из Сторон, в надлежащем порядке на территорию другой Стороны, оговаривая, при необходимости, таможенные процедуры, примененные к товарам.
      3. По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган предпринимает необходимые меры для обеспечения постоянного наблюдения за:
      (а) Физическими или юридическими лицами, в отношении которых есть достаточные основания полагать, что они нарушают или нарушали таможенное законодательство;
      (б) местами складирования товаров, вызывающих подозрение в умышленном нарушении таможенного законодательства другой Стороны;
      (в) перемещением товаров, которое возможно вызовет существенное нарушение таможенного законодательства;
      (г) транспортными средствами, в отношении которых есть основания полагать, что они использовались или могут быть использованы при нарушении таможенного законодательства.

Статья 4
Содействие без запроса

      Стороны будут предоставлять друг другу содействие без предварительного запроса в соответствии с их законами, правилами и другими правовыми механизмами, в случае, если они сочтут это необходимым для надлежащего применения таможенного законодательства, в частности, когда они получат информацию, относящуюся к:
      - операциям, которые нарушили, нарушают или могут нарушить это законодательство и которые могут представлять интерес для других сторон;
      - новым способам или методам проведения таких операций;
      - товарам, в отношении которых известно, что они могут быть предметом существенных нарушений таможенного законодательства.

Статья 5
Доставка/Уведомление

      По обращению запрашиваемого органа запрашиваемый орган предпримет, в соответствии со своим законодательством, все необходимые меры для:
      - доставки всех документов;
      - посылки уведомления обо всех решениях, на которые распространяется сфера применения данного Протокола, адресату, проживающему или учрежденному на его территории. В этом случае применима Статья 6, пункт 3.

Статья 6
Форма и содержание запросов о помощи

      1. Запросы, сделанные на основании данного Протокола, должны быть представлены в письменном виде. Документы, необходимые для его выполнения, должны быть приложены к запросу. Устные запросы, когда это вызвано срочностью ситуации, могут быть приняты, но они должны быть немедленно подтверждены в письменном виде.
      2. Запросы сделанные на основании пункта 1 настоящей Статьи, должны включать в себя следующую информацию:
      (а) орган, который делает запрос;
      (б) запрашиваемая мера;
      (в) предмет и основание для запроса;
      (г) законы, правила и другие, относящиеся к запросу, одические элементы;
      (д) максимально более точные и исчерпывающие сведения о физическом или юридическом лице, являющемся объектом расследования;
      (е) краткое изложение относящихся к делу фактов и информации об уже проведенных расследованиях, кроме случаев, оговариваемых в Статье 5.
      3. Запросы представляются на официальном языке запрашиваемого компетентного органа или на языке, приемлемом для него.
      4. Если запрос не соответствует формальным требованиям, может быть выдвинуто требование о его исправлении или дополнении, однако, может быть дано и распоряжение о принятии предварительных мер.

Статья 7
Исполнение запросов о содействии

      1. В целях исполнения запроса о содействии запрашиваемый орган или, в тех случаях, когда последний не может действовать самостоятельно, административный отдел, в адрес которого этот запрос был послан данным органом, действует в рамках своей компетенции и с учетом имеющихся в его распоряжении средств, как если бы он выступал от своего собственного имени, или по запросу другого органа данной Стороны, представляя уже имеющуюся информацию, проводя необходимое расследование или организуя его проведение другими.
      2. Исполнение запросов о содействии осуществляется в соответствии с законами, правилами и другими юридическими механизмами запрашиваемой Стороны.
      3. Должным образом уполномоченные официальные лица одной из Сторон, с согласия другой Стороны и в соответствии с условиями, установленными последней, могут получить от запрашиваемого компетентного органа или другого подотчетного ему органа информацию, касающуюся нарушений таможенного законодательства, необходимую запрашивающему компетентному органу для целей данного Протокола.
      4. Должностные лица Стороны могут, при согласии другой Стороны и в соответствии с условиями, установленными последней, присутствовать при проведении расследований на ее территории.

Статья 8
Форма предоставления информации

      1. Запрашиваемый орган сообщает запрашиваемому органу результаты расследований в форме документов, заверенных копий документов, отчетов и т. п.
      2. Документы, оговариваемые в пункте 1, могут быть заменены на компьютеризированной информацией, предоставленную в любой Форме для аналогичных целей.

Статья 9
Исключения из обязательства по оказанию помощи

      1. Стороны могут отказаться оказывать содействие, как это оговорено в настоящем Протоколе, если это может:
      а) нанести ущерб суверенитету, внутренней политике, безопасности или другим основным интересам;
      или
      (б) затрагивать нормативно-правовые акты, регулирующие вопросы связанные с валютой или налогообложением, не отличных от нормативно-правовых актов, относящихся к таможенным пошлинам;
      или
      (в) нарушить промышленную, коммерческую или профессиональную тайну.
      2. Если запрашивающий орган просит о содействии, которое он сам не смог бы оказать, если бы его об этом попросили, он должен в своем запросе привлечь внимание к этому факту. В этом случае у запрашиваемого органа остается право решать как отреагировать на этот запрос.
      3. Если содействие не полностью или в нем отказано, это решение и его причины должны быть без промедления сообщены в письменной форме запрашивающему органу.

Статья 10
Обязательство соблюдения конфиденциальности

      1. Любая информация, сообщаемая в любой Форме на основании данного Протокола, носит конфиденциальный характер. На нее должен распространяться официальный режим секретности и защиты, аналогичный режиму, существующему в рамках соответствующего законодательства в отношении подобной информации в стране, ее получающей, и соответствующих положений, применимых в отношении официальных органов Сообщества.
      2. Предоставленные данные не будут передаваться, если имеются достаточные основания полагать, что представление или использование переданной информации будет противоречить основополагающим юридическим принципам одной из Сторон, и, в особенности, если данное лицо может понести ущерб. Получившая информацию Сторона будет информировать предоставившую ее Сторону об использовании информации и полученных результатах.
      3. Предоставленная информация может быть передана таможенным властям только в случае ее необходимости для прокуратуры, судебного расследования и правоохранительных органов. Прочие лица или официальные органы могут получить такую информацию только после предварительного разрешения предоставившего информацию компетентного органа.
      4. Предоставляющая информацию Сторона будет проверять ее достоверность. В случае, если выяснится, что представленная информация была неверной или ее нужно изъять, получающая Сторона должна быть немедленно извещена. Получающая Сторона будет обязана внести исправления или вычеркнуть необходимое.
      5. Без ущерба для случаев приоритета государственного интереса, заинтересованное лицо может получить, сделав соответствующий запрос, информацию о хранимых данных и причинах их сохранения.

Статья 11
Использование информации

      1. Полученная информация должна использоваться исключительно для целей настоящего Протокола и может быть использована каждой Стороной для других целей только при условии предварительного письменного согласия компетентного органа, предоставившего информацию, и должна подчиняться всем ограничениям, устанавливаемым данным органом.
      2. Пункт 1 не должен препятствовать использованию информации в любых судебных или административных процедурах, учрежденных в связи с несоблюдением таможенного законодательства.
      3. Стороны могут в протокольных записях представленных доказательств, отчетах и свидетельских показаниях, представленных при судопроизводстве и предписанных или затребованных до суда, использовать в качестве доказательств полученную информацию и документы, принятые во внимание, как справочные в соответствии с положениями данного Протокола.

Статья 12
Эксперты и свидетели

      Официальному должностному лицу компетентного органа может быть предоставлено разрешение, в рамках полученных полномочий, представлять в качестве эксперта или свидетеля в ходе судебной или административных процессуальных действий касающихся вопросов, охватываемых данным Протоколом и подпадающих под юрисдикцию другой Стороны, и представить такие предметы, документы или их заверенные копии, какие могут потребоваться для процесса. Требование на выступление в суде или на формальное подчинение его юрисдикции должно содержать специальное указание о том, по какому вопросу и на каком основании или условиях будет допрашиваться данное должностное лицо.

Статья 13
Расходы на оказанные содействия

      Стороны должны отказываться от всех взаимных претензий по возмещению расходов, понесенных при выполнении данного Протокола, за исключением, при необходимости, расходов на экспертов и свидетелей, а также устных и письменных переводчиков, которые не находятся на государственной службе.

Статья 14
Реализация

      1. Руководство по исполнению данного Протокола будет возложено на центральные таможенные органы Республики Казахстан, с одной стороны, и компетентные службы Комиссии Европейских Сообществ и, в случае целесообразности, на таможенные органы Государств-членов Европейского союза, с другой стороны. Они будут принимать решения по всем практическим мероприятиям и соглашениям, необходимым для выполнения Протокола, принимая во внимание правила в области защиты информации. Они могут порекомендовать Совету сотрудничества внести изменения, которые сочтут необходимыми, в настоящий Протокол.
      2. Стороны будут проводить взаимные консультации и далее информировать друг друга относительно подробных правил практической реализации, принятых в соответствии с положениями настоящего Протокола.

Статья 15
Взаимодополняемость

      1. Данный Протокол будет дополнять, а не затруднять применение любого соглашения, заключенного между отдельными или несколькими Государствами-членами Европейских Сообществ и Республикой Казахстан. Он не исключает также и более широкого предоставления взаимной помощи в рамках подобных соглашений.
      2. Без ущерба положениям Статьи 11, эти соглашения не ущемляют имеющихся в Сообществе положений, регулирующих передачу между компетентными службами Комиссии и таможенными органами Государств-членов любой полученной по таможенным вопросам информации, которая представляет интерес для Сообщества.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АКТ

      Полномочные представители:
      КОРОЛЕВСТВА БЕЛЬГИЯ,
      КОРОЛЕВСТВА ДАНИЯ,
      ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГЕРМАНИЯ,
      ГРЕЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ,
      КОРОЛЕВСТВА ИСПАНИЯ,
      ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ,
      ИРЛАНДИИ,
      ИТАЛЬЯНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ,
      ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГСТВА ЛЮКСЕМБУРГ,
      КОРОЛЕВСТВА НИДЕРЛАНДЫ,
      ПОРТУГАЛЬСКОЙ РЕСПУБЛИКИ,
      СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНАЯ ИРЛАНДИЯ,
      являющихся Договаривающимися Сторонами Договора о создании ЕВРОПЕЙСКОГО СООБЩЕСТВА, Договора о создании ЕВРОПЕЙСКОГО ОБЪЕДИНЕНИЯ УГЛЯ И СТАЛИ и Договора о создании ЕВРОПЕЙСКОГО СООБЩЕСТВА ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ,
      в дальнейшем называемые "Государства-Члены", и
      ЕВРОПЕЙСКОГО СООБЩЕСТВА, ЕВРОПЕЙСКОГО ОБЪЕДИНЕНИЯ УГЛЯ И СТАЛИ И ЕВРОПЕЙСКОГО ОБЪЕДИНЕНИЯ ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ, здесь и далее называемые "Сообщество", с одной стороны,
      и полномочные представители РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН,
      с другой стороны,
      встретившись в Брюсселе 23 января в одна тысяча девятьсот девяносто пятом году для подписания Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, в дальнейшем называемого "Соглашение" и устанавливающего сотрудничество между Европейскими Сообществами и их Государствами-Членами, с одной стороны, и Республикой Казахстан, с другой стороны, приняли тексты следующих документов:
      Соглашение, включая его Приложения и следующий Протокол.
      Протокол о взаимной помощи между административными органами по таможенным вопросам Полномочные представители Государств-Членов и Сообщества и полномочные представители Республики Казахстан приняли тексты Совместных Деклараций, перечисленных ниже и прилагаемых к данному Заключительному Акту:
      Совместная Декларация относительно Статьи 13 Соглашения.
      Совместная Декларация относительно Статьи 23 Соглашения.
      Совместная Декларация относительно примечания к слову "контроль" в Статье 25(б) и Статье 36 Соглашения.
      Совместная Декларация относительно Статьи 42 Соглашения.
      Совместная Декларация относительно Статьи 93 Соглашения.
      Полномочные представители Государств-Членов Сообщества и полномочные представители Республики Казахстан, учтут в дальнейшем Декларацию Французского Правительства, прилагаемую к данному Заключительному Акту:
      Декларация Французского Правительства по его зарубежным странам и территориям.

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
относительно Статьи 13

      Сообщество и Республика Казахстан заявляют, что текст предохранительной оговорки не предоставляет предохранительного режима ГАТТ.

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
относительно статьи 23

      Без ущерба положениям Статей 38 и 41, Стороны согласны, что слова "в соответствии с их законодательством и нормативно-правовыми актами", упомянутые в параграфах 1 и 2 Статьи 23 означают, что каждая Сторона может регулировать учреждение и деятельность компаний на своей территории, обеспечивая, чтобы эти правила не создавали для учреждения и деятельности компаний другой Стороны никаких исключений из режима не менее благоприятного чем тот, который предоставляется их собственным компаниям или компаниям, филиалам компаний и дочерним компаниям любой третьей Стороны.

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
относительно понятия "Контроль" в Статье 25(б) и Статье 36

      1. Стороны подтверждают свое взаимопонимание в том, что вопрос контроля будет зависеть от фактических обстоятельств каждого частного случая.
      2. Компания будет, например, рассматриваться как "контролируемая" другой компанией, а тем самым как дочерняя компания другой компании, если:
      - другая компания является, прямо или косвенно, держателем большинства голосов, или
      - другая компания имеет право назначать или распускать большинство административного органа, или управляющего органа, или наблюдательного органа, и в то же время является держателем акций или членом дочерней компании.
      3. Обе Стороны рассматривают критерии в параграфе 2 как неисчерпывающие.

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
относительно Статьи 42

      Стороны согласны в том, что в целях выполнения настоящего Соглашения "интеллектуальная, промышленная и коммерческая собственность" включают, в частности, авторское право, в том числе авторское право на компьютерные программы, и смежные права:
      права, относящиеся к патентам, промышленным образцам, географическим указаниям, включая наименования происхождения;
      товарных знаков и знаков обслуживания, топографии интегральных схем, а также защиту от недобросовестной конкуренции как упомянуты в Статье 10 бис Парижской Конвенции об охране промышленной собственности и охране конфиденциальной информации по ноу-хау.

СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
относительно Статьи 93

      Стороны соглашаются в целях правильного толкования и практического применения, что термин "случаи настоятельной необходимости", включенный в Статью 94 Соглашения, означает случаи существенного нарушения Соглашения одной из Сторон Существенное нарушение Соглашения состоит в:
      а) Отказе от обязательств по Соглашению, не санкционированный общими нормами международного права, или
      б) Нарушении существенных элементов Соглашения, изложенных в Статье 2.

ОДНОСТОРОННЯЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

      Французская Республика отмечает, что настоящее Соглашение не применяется по отношению к зарубежным странам и территориям, связанным с Европейским Сообществом в соответствии с Договором о учреждении Европейского Сообщества.
      Настоящий текст "Соглашения о партнерстве и сотрудничестве между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с другой стороны" на русском языке соответствует тексту данного Соглашения на английском языке.

       Начальник Управления
      европейской безопасности
      Департамента общеевропейского
      сотрудничества МИД РК

Неофициальный перевод

ПРОТОКОЛ
К СОГЛАШЕНИЮ О ПАРТНЕРСТВЕ И СОТРУДНИЧЕСТВЕ
устанавливающему партнерство между Республикой Казахстан,
с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их
государствами-членами, с другой стороны, принимая во внимание
вступление Чешской Республики, Эстонской Республики,
Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики,
Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша,
Республики Словения и Словацкой Республики в Европейский Союз

      РЕСПУБЛИКА КАЗАХСТАН
      с одной стороны,
      и
      КОРОЛЕВСТВО БЕЛЬГИЯ,
      ЧЕШСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      КОРОЛЕВСТВО ДАНИЯ,
      ФЕДЕРАТИВНАЯ РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
      ЭСТОНСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      ГРЕЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      КОРОЛЕВСТВО ИСПАНИЯ,
      ФРАНЦУЗСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      ИРЛАНДИЯ,
      ИТАЛЬЯНСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      РЕСПУБЛИКА КИПР,
      ЛАТВИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      ЛИТОВСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      ВЕЛИКОЕ ГЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
      ВЕНГЕРСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      РЕСПУБЛИКА МАЛЬТА,
      КОРОЛЕВСТВО НИДЕРЛАНДОВ,
      АВСТРИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      РЕСПУБЛИКА ПОЛЬША,
      ПОРТУГАЛЬСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      РЕСПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
      СЛОВАЦКАЯ РЕСПУБЛИКА,
      РЕСПУБЛИКА ФИНЛЯНДИЯ,
      КОРОЛЕВСТВО ШВЕЦИЯ,
      СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ
      в дальнейшем именуемые "государства-члены", представленные Советом Европейского Союза, и
      ЕВРОПЕЙСКОЕ СООБЩЕСТВО И ЕВРОПЕЙСКОЕ СООБЩЕСТВО ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ,
      в дальнейшем именуемые "Сообщества", представленные Советом Европейского Союза и Европейской Комиссией,
      с другой стороны,
      Принимая во внимание вступление Чешской Республики, Эстонии, Кипра, Латвии, Литвы, Венгрии, Мальты, Польши, Словении и Словакии в Европейский Союз 1 мая 2004 года,
      ДОГОВОРИЛИСЬ О СЛЕДУЮЩЕМ:

Статья 1

      Чешская Республика, Эстония, Кипр, Латвия, Литва, Венгрия, Мальта, Польша, Словения и Словакия становятся Сторонами Соглашения о Партнерстве и Сотрудничестве, устанавливающего партнерство между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, подписанного в Брюсселе 23 января 1995 года (далее "Соглашение") и соответствующим образом примут к сведению и одобрят тем же путем, что и другие государства-члены Сообщества, тексты Соглашения и документов, приложенных к нему.

Статья 2

      Учитывая недавние институциональные изменения в Европейском Союзе, Стороны соглашаются, что, по истечении срока действия Договора об основании Европейского Объединения по углю и стали, существующие положения в Соглашении, относящиеся к Европейскому Объединению по углю и стали, будут рассматриваться как относящиеся к Европейскому Сообществу, которое унаследовало все права и обязательства Европейского Объединения по углю и стали.

Статья 3

      Данный Протокол будет являться неотъемлемой частью Соглашения.

Статья 4

      1. Данный Протокол будет одобрен Республикой Казахстан и Сообществами, Советом Европейского Союза от имени государств-членов в соответствии с их процедурами.
      2. Стороны уведомят друг друга о завершении соответствующих процедур, упомянутых в предыдущем параграфе. Инструменты одобрения будут храниться при Генеральном Секретариате Совета Европейского Союза.

Статья 5

      1. Данный Протокол вступит в силу в один день с Договором о вступлении 2003 года при условии, что все инструменты одобрения данного Протокола будут сданы на хранение до наступления этой даты.
      2. Если не все инструменты одобрения будут сданы на хранение до наступления этой даты, данный Протокол вступит в силу в первый день первого месяца, следующего за датой сдачи на хранение последнего инструмента одобрения.
      3. Если не все инструменты одобрения данного Протокола будут сданы на хранение до 1 мая 2004 года, данный Протокол будет временно применяться, начиная с 1 мая 2004 года.

Статья 6

      Тексты Соглашения, Заключительный Акт и все документы, приложенные к ним, составлены на чешском, эстонском, венгерском, латвийском, литовском, мальтийском, польском, словенском и словацком языках.
      Эти тексты приложены к данному Протоколу и будут иметь одинаковую аутентичность с текстами на других языках, на которых составлены Соглашение, Заключительный Акт и документы, являющиеся приложениями к ним.

Статья 7

      Данный Протокол составлен в двух экземплярах на казахском, чешском, датском, голландском, английском, эстонском, финском, французском, немецком, греческом, венгерском, итальянском, латышском, литовском, мальтийском, польском, португальском, словенском, словацком, испанском и шведском языках, каждый из этих текстов является равно аутентичным.

      Совершено в г. Брюсселе 30 апреля 2004 года

       ЗА РЕСПУБЛИКУ КАЗАХСТАН ...

       ЗА ГОСУДАРСТВА-ЧЛЕНЫ ...

       ЗА ЕВРОПЕЙСКИЕ СООБЩЕСТВА ...

      Настоящий текст "Протокола к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве, устанавливающему партнерство между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, принимая во внимание вступление Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики в Европейский Союз" на русском языке соответствует тексту данного Протокола на английском языке.

       Начальник Управления
      европейской безопасности
      Департамента общеевропейского
      сотрудничества МИД РК