Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 10 наурыздағы № 244 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2010 жылғы 12 маусымда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                            К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ
 (2011 жылғы 20 сәуірде күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары Бюллетені,
2011 ж., № 3, 42-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі (бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын),
      2002 жылғы 23 желтоқсандағы Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасы арасындағы Тату көршілік, достық және ынтымақтастық туралы шартты басшылыққа ала отырып,
      Тараптар мемлекеттері арасындағы экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастықтың жемісті нәтижелерін қанағаттанарлықпен атап көрсете отырып,
      екі ел Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттіктің, (бұдан әрі «МАГАТЭ» деп аталатын) мүшелері және 1968 жылғы 1 шілдедегі Ядролық қаруды таратпау туралы шарттың (бұдан әрі «Шарт» деп аталатын) тараптары болып табылатындығын мойындай отырып,
      егемендікті өзара құрметтеу мен бір-бірінің ішкі істеріне араласпау, теңдік пен өзара пайда негізінде Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасы арасындағы өзара пайдалы экономикалық, ғылыми және техникалық қатынастарды одан әрі дамыту мен кеңейтуге ұмтыла отырып,
      екі ел арасындағы атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану және ядролық технологиялар саласындағы ынтымақтастықтың маңыздылығын атап көрсете отырып,
      Қазақстан Республикасы ядролық қаруға ие емес, Шартқа қатысушы мемлекет болып табылатындығын және 1994 жылғы 26 шілдедегі Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік арасындағы Ядролық қаруды таратпау туралы шартқа байланысты кепілдіктерді қолдану туралы келісімді жасасқанын (бұдан әрі «Кепілдіктер туралы келісім» деп аталатын), ал Қытай Халық Республикасы ядролық қаруға ие, Шартқа қатысушы мемлекет болып табылатындығын және 1988 жылғы 20 қыркүйектегі Қытайда кепілдіктерді қолдану туралы Қытай Халық Республикасы мен Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік арасындағы келісімді жасасқанын (бұдан әрі «Өз еркімен мәлімдеу туралы келісім» деп аталатын) назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      а) «Жабдық» МАГАТЭ-нің INFCIRC/254/Rev.9/I БӨЛІК құжатында айқындалған кез келген жабдықты білдіреді;
      b) «Ядролық материал» бұл терминдер МАГАТЭ Жарғысының XX бабында айқындалғандай, кез келген бастапқы материалды немесе кез келген арнайы ыдыратқыш материалды білдіреді;
      c) «Арнайы ядролық емес материал» МАГАТЭ-нің INFCIRC/254/Rev.9/I БӨЛІК құжатында айқындалған, реакторларға арналған кез келген ядролық емес материалды білдіреді;
      d) «Тұлға» Тараптардың өздерін қоспағанда, Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құрылған кез келген жеке немесе заңды тұлғаны білдіреді;
      e) «Технология» Жеткізуші тарап беруге дейін және Алушы тараппен консультациялардан кейін таратпау мәселелеріне қатысы бар және жабдықты жобалау, жұмыс істеуі немесе оған техникалық қызмет көрсету үшін немесе ядролық материалды немесе арнайы ядролық eмec материалды қайта өңдеу үшін қажет деп айқындаған, сызбаларды, фото-негативтер мен таңбаларды, магниттік және оптикалық тасымалдағыштарды, есептік деректерді, жалпы қол жетімді материалдарды қоспағанда, пайдалану жөніндегі ерекшеліктер мен басшылықты қамтитын, бірақ олармен шектеліп қалмайтын техникалық деректерді білдіреді.

2-бап
Ынтымақтастық қағидаттары

      Тараптар егемендікті өзара құрметтеу, бір-бірінің ішкі істеріне араласпау, теңдік пен өзара пайда негізінде Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес және әрбір Тараптың халықаралық міндеттемелеріне сәйкес атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастықты дамытады.

3-бап
Ынтымақтастық салалары

      Осы Келісімнің шеңберінде атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалануда Тараптар арасындағы ынтымақтастық салалары:
      а) зерттеулер мен әзірлемелерді;
      b) денсаулық сақтауды, ядролық қауіпсіздікті, аварияға қарсы жоспарлауды және қоршаған ортаны қорғауды;
      с) ауыл шаруашылығын, өнеркәсіпті, медицинаны және электр энергиясын өндіруді;
      d) уран ресурстарын барлауды және игеруді;
      е) атом энергетикасының қауіпсіздігін және оны реттеуді;
      f) уран концентраттарын қайта өңдеуді, ядролық отын мен оның компоненттерін дайындауды, атом энергиясын өндіруді, атом электр станцияларын салуды;
      g) өзара келісілуі мүмкін басқа да салаларды қамтуы мүмкін

4-бап
Ынтымақтастық нысандары

      Осы Келісімнің 3-бабында көзделген ынтымақтастық мынадай нысандарда іске асырылуы мүмкін:
      а) ғылыми-технологиялық ақпаратпен алмасу (технологияларды, сызбалар мен ерекшеліктер беруді қоса алғанда);
      b) патенттерді немесе зияткерлік меншікке басқа мүліктік құқықтарды беру. Тараптардың бірі құпия деп таныған зияткерлік меншік объектілерін беру Тараптар мемлекеттерінің мемлекеттік құпияларды қорғау саласындағы ұлттық заңнамаларына сәйкес жүзеге асырылады;
      c) ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдарды, жабдықтар мен технологияларды беру;
      d) ядролық технологияларды қолдану бойынша бірлескен ғылыми-зерттеу жобалары;
      e) атом энергетикасы саласындағы бірлескен өндірістік жобалар;
      f) Тараптардың тұлғалары арасында ғылыми-техникалық персонал алмасу және оқыту;
      g) Тараптардың тұлғалары арасындағы өнеркәсіп саласындағы ынтымақтастық;
      h) Тараптардың келісімі бойынша ынтымақтастықтың баспа нысандары.

5-бап
Құзыретті органдар

      1. Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары арқылы жүзеге асырылады: Қазақстан Республикасы үшін - Қазақстан Республикасы Индустрия және жаңа технологиялар министрлігі, Қытай Халық Республикасы үшін - Қытай энергетика жөніндегі мемлекеттік басқармасы және Қытай атом энергиясы жөніндегі агенттігі. Осы Келісім бойынша Тараптардың бірінің құзыретті органы өзгерген кезде бұл туралы басқа Тарапты ол жазбаша хабардар етеді.
      2. Ынтымақтастықтың егжей-тегжейлі тетіктерін, мазмұнын, ережелері мен шарттарын құзыретті органдар келіссөздерден кейін айқындауға тиіс.

6-бап
Құпиялылық

      1. Тараптар алмасу немесе бірлескен зерттеулер мен әзірлемелер нәтижесінде алынған ақпараттың басқа Тараптың жазбаша келісімінсіз ашылмайтынына немесе ешқандай үшінші тарапқа берілмейтініне кепілдік береді.
      2. Тараптар коммерциялық құпияны, сондай-ақ осы Келісімді орындау кезінде құзыретті органдар алмасатын ноу-хауды қоса алғанда, ақпараттың құпиялылығын қамтамасыз ету үшін өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген қажетті шараларды қабылдайды.
      3. Осы Келісімді іске асыру шеңберінде құпия ақпарат алмасу көзделмейді.

7-бап
Зияткерлік меншік

      Тараптар және олардың құзыретті органдары әрбір Тараптың халықаралық міндеттемелеріне сәйкес және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес осы Келісім мен құзыретті органдар қол қойған келісімдердің шеңберінде жүзеге асырылатын қызметке байланысты зияткерлік меншікті тиімді қорғауға тиіс.

8-бап
Бейбіт мақсатта пайдалану

      1. Осы Келісімге сәйкес ынтымақтастық бейбіт мақсаттарда ғана жүзеге асырылуға тиіс, ал бұл ретте алынған кез келген ядролық материалдар, арнайы ядролық емес материалдар, жабдық пен технологиялар немесе оларды пайдалану нәтижесінде өндірілген жанама өнімдер қандай да бір жарылғыш құрылғыларды зерттеуге, әзірлеуге немесе дайындауға немесе қандай да бір әскери мақсаттарға пайдаланылмауға тиіс.
      2. Тараптар осы баптың 1-тармағының орындалуын МАГАТЭ кепілдіктер жүйесін қолдану арқылы қамтамасыз етеді. Қазақстан Республикасында бұл талап МАГАТЭ-мен кепілдіктер туралы келісіммен қанағаттандырылады. Қытай Халық Республикасында бұл талап МАГАТЭ-мен Өз еркімен мәлімдеу туралы келісіммен қанағаттандырылады.
      3. Тараптар осы Келісімге сәйкес берілетін кез келген ядролық материал, арнайы ядролық емес материал және жабдықтар туралы МАГАТЭ-ні хабардар етеді.
      4. Осы Келісімге сәйкес алынған ядролық материал, арнайы ядролық емес материал, жабдық пен технология Жеткізуші тараптың жазбаша келісімінсіз Алушы тараптың аумағынан немесе заңды құзыретінен тыс жерлерге берілмеуге тиіс.

9-бап
Ынтымақтастықты тоқтату құқығы

      Тараптар осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастыққа әсер етуі мүмкін әрекеттерді болдырмау үшін барлық күш-жігерін салады. Егер қандай да бір Тарап осы Келісім күшіне енгеннен кейін кез келген уақытта осы Келісімнің 8-бабының немесе 10-бабы 1-тармағының шарттарын орындамаса, онда Тараптар туындаған мәселелер бойынша консультацияларды уақтылы бастайды, бұл ретте басқа Тараптың осы Келісім шеңберіндегі одан әрі ынтымақтастықты тоқтатуға құқығы бар екендігін білдіріп тұр.

10-бап
Физикалық қорғау

      1. Тараптар өз өкілеттіктері шеңберінде осы Келісімге сәйкес берілген немесе оларды пайдалану нәтижесінде алынған ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдарды және жабдықтарды МАГАТЭ INFCIRC/225/Rev.4 құжатында ұсынылған деңгейде физикалық қорғауды қамтамасыз ету жөніндегі тиісті шараларды қабылдайды.
      2. Тараптар физикалық қорғау жөніндегі құзыретті органдарды тағайындайды және ядролық материалдарды халықаралық тасымалдау саласындағы ынтымақтастыққа арналған, сондай-ақ Тараптардың өзара мүддесін білдіретін физикалық қорғаудағы басқа мәселелердегі байланыс нүктелері туралы бір-бірін хабардар етеді.

11-бап
Қосымша міндеттемелер

      1. Тараптар атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалануға қатысты өзара мүддені білдіретін халықаралық мәмілелер бойынша бір-бірімен кеңесіп тұруға тиіс.
      2. Тараптар осы Келісім шеңберіндегі осындай қызметтің халықаралық экологиялық зардаптарын анықтауға бағытталған қызметке қатысты консультациялар өткізеді және халықаралық ауқымда қоршаған ортаны осы Келісім шеңберіндегі ядролық саладағы бейбіт қызметтің нәтижесінде туындайтын радиоактивті, химиялық немесе термалдық ластанудан қорғау саласында ынтымақтасады, сондай-ақ денсаулық сақтау мен қоршаған ортаны қорғаудың сабақтас салаларындағы ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      3. Тараптар осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық үшін қажетті технологиялармен, сарапшылармен және мамандармен алмасуға ықпал ету үшін бар күш-жігерін салады.
      4. Тараптардың ешқайсысы осы Келісімнің қандай да бір ережелерін басқа Тараптың коммерциялық қатынастарына араласу арқылы коммерциялық пайда табу мақсатында пайдаланбауға тиіс.

12-бап
Дауларды peттеу

      Осы Келісімді түсіндіру немесе орындау нәтижесінде туындайтын кез келген дау Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер арқылы бейбіт жолмен шешілуге тиіс.

13-бап
Күшіне енуі, түзетулер және қолданылуын тоқтау

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы Тараптар жазбаша хабарламаларының соңғысын дипломатиялық арналар арқылы алған күнінен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім отыз жылға жасалады. Егер Тараптардың бірде-біреуі көрсетілген кезең аяқталғанға дейін алты ай бұрын дипломатиялық арналар арқылы басқа Тарапты өзінің осы Келісімнің қолданылуын ұзартпау ниеті туралы хабардар етпеген жағдайда, Тараптардың бірі ағымдағы онжылдық кезең аяқталғанға дейін алты ай бұрын өзінің оны ұзартпау ниеті туралы басқа Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы хабардар етпейінше, ол келесі онжылдық кезеңдерге автоматты түрде ұзартылатын болады.
      3. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған жағдайда, оның ережелері, оның қолданылу кезеңінде жасалған және оның қолданылуын тоқтату сәтіне аяқталмаған уағдаластықтарға және/немесе келісімшарттарға қатысты, егер Тараптар арасында өзгеше келісілмеген болса, күшінде қалады.
      4. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған жағдайда, осы Келісімнің 8-бабына және 10-бабының 1-тармағына сәйкес Тараптардың міндеттемелері, егер Тараптар арасында өзгеше келісілмесе, күшінде қалады.
      5. Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін. Мұндай өзгерістер мен толықтырулар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады және осы Келісімнің күшіне енуі үшін көзделген тәртіппен күшіне енетін хаттамалар нысанында ресімделетін болады.
      Осыны растау үшін, өз елдерінің Үкіметтері тиісінше өкілеттік берген төмендегі қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.
      2010 жылғы 12 маусымда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, қытай, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндер тең дәлме дәл болып табылады. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде алшақтық болған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының     Қытай Халық Республикасының
            Үкіметі үшін                    Үкіметі үшін

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of China on cooperation in the peaceful uses of nuclear energy

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated March 10, 2011 No. 244

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on cooperation in the field of peaceful uses of atomic energy, concluded in Astana on 12 June 2010.

      2. The present resolution shall be enforced on the date of its signing.

      Prime Minister the Republic of Kazakhstan K. Massimov

AGREEMENT between the Government of the Republic of Kazakhstan andGovernment of the People's Republic of China on cooperation in the peaceful uses of nuclear energy

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Parties"),

      Guided by the Treaty of Good Neighbourliness, Friendship and Cooperation between the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China of 23 December 2002,

      Noting with satisfaction the fruitful outcome of economic, scientific and technical cooperation between the States Parties,

      Recognizing that both countries are members of the International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as "IAEA") and parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons dated 1 July 1968 (hereinafter referred to as "the Treaty"),

      Desiring to further develop and expand mutually beneficial economic, scientific and technical relations between the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China on the basis of mutual respect for sovereignty and non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit,

      Stressing the importance of cooperation between the two countries in the peaceful uses of nuclear energy and nuclear technologies,

      Whereas the Republic of Kazakhstan is a non-nuclear-weapon State party to the Treaty and has concluded an Agreement between the Republic of Kazakhstan and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in Connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of 26 July 1994 (hereinafter referred to as the "Safeguards Agreement"), and the People's Republic of China is a nuclear-weapon State party to the Treaty, and has concluded an Agreement between the People's Republic of China and the International Atomic Energy Agency

      have agreed to the following:

Article 1

Definitions

      For the purposes of this Agreement:

      (a) "Equipment" means any equipment as defined in IAEA document INFCIRC/254/Rev.9/PART I;

      (b) "Nuclear material" means any source material or any special fissionable material as defined in article XX of the IAEA Statute;

      (c) "Special non-nuclear material" means any non-nuclear material for reactors as defined in IAEA document INFCIRC/254/Rev.9/Part I;

      (d) "Person" means any natural or legal person established in accordance with the national laws of the States Parties, other than the Parties themselves;

      (e) "Technology" means technical data, as defined by the Vendor Party prior to transfer and after consultation with the Recipient Party, that are relevant to non-proliferation issues and necessary for the design, operation or maintenance of equipment or for the processing of nuclear material or special non-nuclear material, including, but not limited to, drawings, photographic negatives and prints, magnetic and optical media, design data, specifications and operating instructions, except in the case of matte

Article 2

Principles of cooperation

      On the basis of mutual respect for each other's sovereignty, non-interference in the other's internal affairs, equality and mutual benefit, the Parties shall develop cooperation in the field of peaceful uses of nuclear energy in accordance with the national legislation of the States Parties and in accordance with each Party's international obligations.

Article 3

Areas of cooperation

      Within the framework of this Agreement, areas of cooperation between the Parties in the peaceful uses of nuclear energy may include:

      (a) Research and development;

      (b) health, nuclear safety, emergency planning and environmental protection;

      (c) agriculture, industry, medicine and electricity generation;

      (d) exploration and development of uranium resources;

      (e) Safety and regulation of nuclear energy;

      (f) Processing of uranium concentrates, manufacture of nuclear fuel and its components, production of nuclear energy, construction of nuclear power plants;

      (g) Other areas that may be mutually agreed upon.

Article 4

Forms of cooperation

      The cooperation provided for in Article 3 of this Agreement may take the following forms:

      (a) Exchange of scientific and technological information (including provision of technologies, drawings and specifications);

      (b) Transfer of patents or other property rights in intellectual property. Transfer of intellectual property objects recognized as secret by one of the Parties shall be carried out in accordance with the national legislation of the Parties' states in the field of protection of state secrets;

      (c) Transfer of nuclear materials, special non-nuclear materials, equipment and technology;

      (d) Joint research projects on the application of nuclear technologies;

      (e) joint production projects in the field of nuclear energy;

      (f) Exchange and training of scientific and technological personnel between the persons of the Parties;

      (g) Industrial cooperation between the persons of the Parties;

      (h) other forms of cooperation as agreed upon by the Parties.

Article 5

Competent authorities

      1. Cooperation under this Agreement shall be carried out through the competent authorities of the States Parties: for the Republic of Kazakhstan - Ministry of Industry and New Technologies of the Republic of Kazakhstan, for the People's Republic of China - State Energy Administration of China and the Atomic Energy Agency of China. If the competent authority under this Agreement is changed by one of the Parties, it shall notify the other Party in writing.

      2. The details, content, terms and conditions of cooperation shall be determined by the competent authorities after negotiations.

Article 6

Confidentiality

      1. The Parties warrant that without the written consent of the other Party, information obtained through exchange or joint research and development shall not be disclosed or shared with any third party.

      2. The Parties shall take the necessary measures, stipulated by the national laws of their states, to ensure the confidentiality of information, including trade secrets, as well as the know-how exchanged by the competent authorities in the implementation of this Agreement.

      3. The exchange of classified information is not provided for in the implementation of this Agreement.

Article 7

Intellectual property

      The Parties and their competent authorities shall, in accordance with the international obligations of each Party and in accordance with the national laws of the States Parties, effectively protect intellectual property related to activities carried out under this Agreement and agreements signed by competent authorities. Article 5 Competent authorities

      1. Cooperation under this Agreement shall be carried out through the competent authorities of the States Parties: for the Republic of Kazakhstan - Ministry of Industry and New Technologies of the Republic of Kazakhstan, for the People's Republic of China - State Energy Administration of China and the Atomic Energy Agency of China. If the competent authority under this Agreement is changed by one of the Parties, it shall notify the other Party in writing.

      2. The details, content, terms and conditions of cooperation shall be determined by the competent authorities after negotiations.

Article 6 Confidentiality

      1. The Parties warrant that without the written consent of the other Party, information obtained through exchange or joint research and development shall not be disclosed or shared with any third party.

      2. The Parties shall take the necessary measures, stipulated by the national laws of their states, to ensure the confidentiality of information, including trade secrets, as well as the know-how exchanged by the competent authorities in the implementation of this Agreement.

      3. The exchange of classified information is not provided for in the implementation of this Agreement.

Article 7

Intellectual property

      The Parties and their competent authorities shall, in accordance with the international obligations of each Party and in accordance with the national laws of the States Parties, effectively protect intellectual property related to activities carried out under this Agreement and agreements signed by competent authorities.

Article 8

Peaceful uses

      1. 1. Cooperation under this Agreement shall be for peaceful purposes only, and any nuclear material, special non-nuclear material, equipment and technology or by-products derived from its use shall not be used for research, development or manufacture of any explosive device or for any military purpose.

      2. The Parties shall implement paragraph 1 of this article through the application of the IAEA safeguards system. Kazakhstan satisfies this requirement under its safeguards agreement with IAEA. In the People's Republic of China, this requirement is satisfied by the Voluntary Statement Agreement with IAEA.

      3. The parties shall notify IAEA of any nuclear material, special non-nuclear material and equipment transferred under this Agreement.

      4. Nuclear material, special non-nuclear material, equipment and technology received under this Agreement shall not be transferred beyond the territory or jurisdiction of the Recipient Party without the written consent of the Vendor Party.

Article 9

Right to terminate cooperation

      The Parties shall make every effort to avoid actions that may affect cooperation under this Agreement. If a Party, at any time after the entry into force of this Agreement, fails to comply with the provisions of article 8 or paragraph 1 of article 10 of this Agreement, the Parties shall start consultations in a timely manner on the issues available, it being understood that the other Party has the right to terminate further cooperation under this Agreement.

Article 10

Physical protection

      1. The Parties shall, within the limits of their authority, take appropriate measures to ensure the physical protection of nuclear materials, special non-nuclear materials and equipment at the level recommended in IAEA document INFCIRC/225/Rev.4 transferred under this Agreement or derived from their use.

      2. The Parties shall designate competent physical protection authorities and inform each other of points of contact for cooperation in the international transport of nuclear materials, as well as in other physical protection matters of mutual interest to the Parties.

Article 11

Additional commitments

      1. The parties should consult each other on international transactions concerning the peaceful uses of nuclear energy of mutual interest.

      2. The Parties shall consult each other on activities under this Agreement aimed at identifying the international environmental consequences of such activities and shall cooperate in the field of environmental protection on an international scale against radioactive, chemical or thermal pollution resulting from peaceful nuclear activities under this Agreement, and shall also cooperate in related fields of health and environmental protection.

      3. The Parties shall make every effort to facilitate the exchange of technology, experts and specialists necessary for cooperation under this Agreement.

      4. Neither Party shall use any provisions of this Agreement to obtain commercial benefits through interference in the commercial relations of the other Party.

Article 12

Settlement of disputes

      Any dispute arising out of the interpretation or execution of this Agreement shall be settled amicably through consultation and negotiation between the Parties.

Article 13

Entry into force, amendment and termination

      1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt through diplomatic channels of the last of the written notifications of Parties on the completion of domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement is concluded for thirty years. In the event that neither Party notifies the other Party through diplomatic channels six months prior to the expiration of this period of its intention not to extend this Agreement, it shall be automatically extended for subsequent periods of ten years until one Party notifies the other Party through diplomatic channels six months prior to the expiration of the current ten-year period of its intention not to extend it.

      3. In the event of termination of this Agreement, its provisions shall remain in force in respect of agreements and/or contracts concluded during the period of its validity and not completed by the time of termination, unless otherwise agreed between the Parties.

      4. In case of termination of this Agreement, the obligations of the Parties under Article 8 and paragraph 1 of Article 10 of this Agreement shall remain in force, unless otherwise agreed between the Parties.

      5. This Agreement may be amended by mutual agreement of the Parties. Such amendments and addenda will be an integral part of this Agreement and will be formalized in the form of protocols, entering into force in the manner prescribed for the entry into force of this Agreement.

      In witness whereof, the undersigned, duly authorized by the Governments of their countries, have signed this Agreement.

      Done at Astana on 12 June 2010 in two copies in the Kazakh, Chinese, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In the event of any difference in interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the text in the English language.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the Republic of China