Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 30 желтоқсандағы № 1696 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2011 жылғы 17 маусымда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                  K. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы
күрестегі ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

(2012 жылғы 15 тамызда күшіне енді - ҚР халықаралық шарттары
бюллетені, 2012 ж., N 5, 71-құжат)

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі,
      трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа, атап айтқанда, есірткінің заңсыз айналымына, заңсыз көші-қонға, терроризмге және қылмыстың өзге де түрлеріне байланысты қылмыстардың тиімді алдын алу және оларға қарсы күресу мақсатында халықаралық ынтымақтастықтың маңызы зор екендігіне көз жеткізе отырып,
      есірткінің заңсыз айналымының және онымен байланысты қылмыстардың өсуінің артуына алаңдаушылық білдіре отырып және 1961 жылғы 30 наурыздағы Есірткі құралдары туралы бірыңғай конвенцияның, 1961 жылғы Есірткі құралдары туралы бірыңғай конвенцияға 1972 жылғы 25 наурыздағы Қосымша хаттаманың, 1971 жылғы 21 ақпандағы Психотроптық заттар туралы конвенцияның және БҰҰ-ның 1988 жылғы 20 желтоқсандағы Есірткі құралдары мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына қарсы күрес туралы конвенциясының мақсаттарын негізге ала отырып,
      терроризмге қарсы тиімді күрес жүргізуге өздерінің ниетін растай отырып,
      заңсыз көші-қон үшін пайдаланылатын құжаттарды қолдан жасауға қарсы күрес жөнінде тиімді шаралар қабылдауға ниеттене отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына және бір уақытта Тараптар қатысушылары болып табылатын қылмысқа қарсы күрес саласындағы халықаралық шарттарға сәйкес және осы Келісімді орындаушы органдардың құзыреті шеңберінде қылмыстық қызметтің мынадай түрлеріне:
      1) терроризмге;
      2) жеке адамға, халықтың денсаулығы мен имандылығына қарсы қылмыстарға;
      3) БҰҰ-ның 1988 жылғы 20 желтоқсандағы Есірткі құралдары мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына қарсы күрес туралы конвенциясының 3-бабының 1 және 2-тармақтарында көрсетілген құқық бұзушылықтарды білдіретін есірткі құралдарының, психотроптық заттардың заңсыз айналымына;
      4) заңсыз көші-қонға және адам саудасына байланысты қылмыстарға;
      5) адамдарды бас бостандығынан заңсыз айыруға және ұрлауға;
      6) құжаттарды қолдан жасауға, дайындауға немесе оларды өткізуге;
      7) экономикалық контрабандаға;
      8) заңсыз жолмен алынған ақшалай қаражатты жылыстатуға немесе өзге мүлікті заңдастыруға;
      9) қолдан жасалған валютаны, төлем құралдарын, чектер мен құндылықтарды бұрмалауға (дайындауға, өзгертуге) және таратуға;
      10) автокөлік ұрлауға, оның заңсыз айналымына және оларға байланысты қылмыстық қызметке;
      11) қарудың, оқ-дәрілердің, жарылғыш заттардың, стратегиялық шикізаттың (ядролық және радиоактивтік материалдардың), сондай-ақ басқа да қауіпті заттардың заңсыз саудасына;
      12) тарихи құндылығы бар мәдени байлықтың, сондай-ақ өнер туындыларының заңсыз саудасына;
      13) салық төлеуден жалтаруды қоса алғанда, экономикалық қызмет саласындағы қылмыстарға, қаржылық қылмыстарға;
      14) жыныстық бостандыққа қарсы, әсіресе кәмелетке толмағандарға қарсы бағытталған қылмыстардың ұйымдасқан нысандарына, сондай-ақ кәмелетке толмағандардың қатысуымен порнографиялық материалдарды дайындауға, таратуға және жеткізуге;
      15) компьютерлік жүйелерді пайдалана отырып жасалған қылмыстарға;
      16) экологиялық қылмыстарға қарсы күресте өзара ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      2. Өзара келісім бойынша Тараптар алдын алу, ашу және тергеу өз мемлекеттерінің құзыретті органдарының ынтымақтастығын қажет ететін басқа да кез келген қылмыстарға қарсы күресте де ынтымақтасады.
      3. Осы Келісім қылмыстық істер бойынша құқықтық көмек көрсету және адамдарды беру мәселелерін қозғамайды.

2-бап

      1. Осы Келісімнің ережелерін орындау мақсатында барлық байланыстар Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары арқылы тікелей жүзеге асырылады, атап айтқанда:
      Қазақстан Республикасы үшін:
      1) Қазақстан Республикасы Ішкі істер министрлігі;
      2) Қазақстан Республикасы Бас прокуратурасы;
      3) Қазақстан Республикасы Ұлттық қауіпсіздік комитеті;
      4) Қазақстан Республикасы Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттігі (қаржы полициясы);
      5)Қазақстан Республикасы Қаржы министрлігінің Кедендік бақылау комитеті;
      6) Қазақстан Республикасы Қорғаныс министрлігі;
      7) Қазақстан Республикасы Президентінің Күзет қызметі.
      Испания Корольдігі үшін:
      - басқа министрліктердің өкілеттіктеріне зиян келтірмей, Ішкі істер министрлігі.
      2. Тараптар осы Келісімге сәйкес Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының ресми атаулары немесе функциялары өзгергені туралы дипломатиялық арналар арқылы бір-бірін дереу хабардар етеді.

3-бап

      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары ынтымақтастықты мынадай нысандарда жүзеге асырады:
      1) сұрау салуларды орындау;
      2) жедел-іздестіру, жедел-анықтамалық, криминалистикалық және мұрағаттық ақпарат алмасу;
      3) келісілген, ал қажет болған жағдайда жедел-іздестіру іс-шараларын және тергеуді бірлесіп жүргізу;
      4) қылмыстың алдын алу және оған қарсы күрес саласында тәжірибе алмасу;
      5) ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрестің түрлі салаларында өзара қызығушылық тудыратын ақпарат алу мақсатында және криминалистикалық жабдық бойынша уақытша мамандар алмасу;
      6) ұйымдасқан қылмыстың алдын алу және оған қарсы күрес саласындағы нормативтік құқықтық актілермен алмасу;
      7) криминалистика, криминология және соттық медицина саласында ғылыми зерттеулер нәтижелерімен алмасу;
      8) мамандарды оқытуда, мамандандыруды және техникалық және кәсіби дағдыларын арттыруда өзара негізде жәрдем көрсету.

4-бап

      Құрамында есірткі құралдары, психотроптық заттар мен олардың прекурсорлары бар өсімдіктерді заңсыз өсіруді, сондай-ақ оларды өндіру және өңдеу үшін пайдаланылатын құралдар мен жабдықты заңсыз сатып алу, иелену, сату, лизингі немесе айналымы ретінде, сондай-ақ есірткі құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын заңсыз өндіруді және олардың айналымға ескерту және бақылау мақсатында Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамалары шеңберінде:
      1) есірткілерді бақылау саласындағы халықаралық шарттар шеңберінде жүзеге асырылатын мұндай өндіру және айналымы кезіндегі экспорттық-импорттық операциялар туралы ақпаратты қоса алғанда, есірткі құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын заңды өндіру және олардың айналымы саласында бақылауды жүзеге асыру саласындағы жұмыс тәжірибесімен алмасады;
      2) есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен олардың прекурсорларының заңсыз айналымын болдырмауға бағытталған шараларды бірлесіп жүзеге асырады;
      3) қылмыстарды анықтау немесе ескерту мақсатында қылмыстардың жасалу мән-жайлары және оларға тартылған адамдар туралы, атап айтқанда есірткі құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын жасыру орындары, тасымалдау нысандары мен құралдары, шыққан жерлері мен жеткізу тәсілдері туралы ақпаратпен алмасады;
      4) «бақыланатын жеткізілім» әдісін қолдана отырып, есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, олардың аналогтары мен прекурсорларының заңсыз айналымына, сондай-ақ ақшаны жылыстатуға қарсы күресте бірлескен әрекеттерді және тергеуді жүзеге асырады;
      5) есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, олардың аналогтары мен прекурсорларының заңсыз айналымына байланысты ғылыми және талдамалық материалдармен алмасады;
      6) ақшаны жылыстатуды ескерту және бақылау бойынша ақпаратпен, тәжірибемен және ноу-хаумен алмасады;
      7) ұсынылуы сұрау салынатын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына қайшы келмейтін кез келген басқа ақпаратпен алмасады.

5-бап

      Тараптар терроризмге қарсы күресте осы Келісімнің және өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларының ережелеріне сәйкес:
      1) терроризм актілерінің жасалуына күдікті жекелеген адамдар, топтар немесе ұйымдар туралы;
      2) Тараптар мемлекеттерінің мүдделеріне қарсы және/немесе басқа мемлекеттерге, олардың үкіметтерінің мүшелеріне және халықаралық ұйымдарға қарсы террористік актілер туралы тиісті ақпарат алмасу және жедел ынтымақтасу жолымен ынтымақтасады;
      3) ақпарат алмасу мүдделі Тараптың сұрау салуы негізінде немесе мұндай ақпарат екінші Тарап үшін қызығушылық тудырады деп ұйғаратын Тараптардың бірінің бастамасы бойынша жүзеге асырылады.

6-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамалары шеңберінде заңсыз көші-қонға қарсы күресте жедел ынтымақтасу және:
      1) Тараптардың кез келген мемлекеті азаматтарының мемлекеттік шекарадан заңсыз өту фактілері туралы;
      2) адамдарды заңсыз тасымалдауға тартылған, сондай-ақ осы қызметке байланысты криминалдық ұйымдар туралы;
      3) Тараптардың кез келген мемлекетінің аумағында жарамды және шекарадан өту үшін Тараптардың кез келген мемлекетінің немесе басқа мемлекеттердің азаматтары пайдаланатын құжаттарды бұрмалау фактілері туралы ақпарат алмасу жолымен ынтымақтасады.

7-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамалары шеңберінде ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрестің түрлі көріністерінде оған қарсы күресте:
      1) ұйымдасқан қылмысқа қатысы бар адамдар, әсіресе оның ұйымдастырушылары туралы деректермен алмасу;
      2) қылмыстардың жасалу мән-жайлары, атап айтқанда қылмыстардың жасалған уақыты, орны және тәсілі туралы, қылмысқа қатысы бар адамдар және заттар, детальдар туралы, сондай-ақ оларды Тараптар мемлекеттерінің қылмыстық заңнамасы бойынша саралау туралы деректермен алмасу.
      Деректер мен ақпарат алмасу, егер бұл әрбір нақты жағдайда қоғамдық тәртіпке қауіп төндіруі мүмкін елеулі қылмыстарды тергеу немесе анықтау немесе құқық бұзушылықтарды болдырмау үшін қажет болса, жүргізіледі;
      3) жедел және тергеу іс-шараларын іске асыру, өзара практикалық, материалдық және ұйымдастырушылық көмек көрсету барысында үйлестірілген әрекеттерді жүзеге асыру;
      4) ұйымдасқан қылмысқа оның барлық көріністеріне және қылмыстардың басқа де түрлеріне қарсы күресте техникалық деңгейді жақсарту мақсатында құқық қорғау органдарының қызметкерлерін оқытуда, қайта даярлауда өзара көмек көрсету және мамандар алмасу;
      5) бірлескен іс-шараларды ұйымдастыру мақсатында нақты тергеліп  жатқан қылмыстық істер бойынша жұмыс кездесулерін өткізу жолымен ынтымақтасады.

8-бап

      1. Ақпарат алмасу және осы Келісімде көзделген әрекеттерді жүзеге асыру туралы сұрау салу Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдарына жазбаша нысанда жіберіледі. Сұрау салу:
      1) негізін айқындайтын дәлелді тұжырымды, сондай-ақ сұрау салушы және сұрау салынатын қызметті немесе органды;
      2) оған байланысты көмек сұралатын істің сипаттамасын;
      3) сұрау салудың мазмұнын және оны орындау үшін қажетті мәліметтерді қамтуы тиіс.
      Қылмыстардың жолын кесу, ескерту немесе ашу үшін қажетті сұрау салуларды жедел орындау қажет етілетін жағдайларда, Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары осы Келісімді орындау үшін кейіннен келісілген арналар бойынша сұрау салуды дереу жазбаша растай отырып, алдын ала ауызша өтініш білдіре алады.
      2. Сұрау салу, растайтын құжаттар мен кейінгі хабарламалар сұрау салушы Тараптың тіліне немесе ағылшын тіліне аудармамен ілесе жүруі тиіс.
      3. Сұрау салушы Тарап егер алдыңғы сұрау салу бойынша алынған ақпарат жеткіліксіз деп есептесе, қосымша ақпаратқа сұрау сала алады. Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары мұндай сұрау салуларды дереу орындайды.

9-бап

      Тараптар осы Келісімнің ережелерінде көзделген ынтымақтастықтың дамуына ықпал ету үшін Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдарының басшы қызметкерлерінен тұратын Бірлескен Комиссия құрады, ол қажеттілігіне қарай кездесулер өткізеді. Тараптар Бірлескен Комиссияның құрамы туралы бір-біріне дипломатиялық арналар арқылы хабарлайды. Қажет болғанда Бірлескен Комиссия жекелеген мәселелермен жұмыс үшін ол арнайы тағайындайтын сарапшыларды тарта алады.
      Тараптар жекелеген уағдаластықтар жолымен Бірлескен Комиссияның әрекет ету саласын, өкілеттіктері мен жұмыс регламентін айқындайды.

10-бап

      1. Егер Тараптардың бірі сұрау салуды орындау немесе нақты іс-шараны жүзеге асыру өз мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне қауіп төндіреді, құқықтық жүйесінің негізгі қағидаттарына немесе басқа да маңызды мүдделеріне қайшы келеді деп есептесе, көрсетілген Тарап сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тарта алады немесе оны орындау үшін белгілі бір талаптар қоя алады.
      2. Сұрау салушы Тарап мемлекетінің орталық құзыретті органы мұндай бас тартудың себебі туралы хабардар етілуі тиіс.

11-бап

      Адамдар туралы деректерді беру кезінде Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына және осы Келісімнің ережелеріне сәйкес мынадай ережелерді пайдаланады:
      1) сұрау салушы Тарап деректерді тек сұрау салынатын Тарап белгілеген мақсаттарда және шарттарға сәйкес пайдалануға құқылы;
      2) сұрау салынатын Тарап сұрау салушы Тараптан деректерді пайдалану және бұл ретте алынған нәтижелер туралы ақпаратты талап етуге құқылы;
      3) адамдар туралы деректер осы Келісімнің 2-бабында белгіленген Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдарына ғана беріледі. Сұрау салушы Тарап алған деректер басқа органдарға тек сұрау салынатын Тараптың алдын ала рұқсатымен ғана беріледі;
      4) сұрау салынатын орталық құзыретті орган берілетін деректердің шынайылығын қамтамасыз етеді, сондай-ақ сұрау салушы Тарап білдірген мақсаттарға сәйкес мұндай берудің қажеттілігін тексереді;
      5) шынайы емес немесе беруге жатпайтын деректерді берген жағдайда сұрау салушы Тарап бұл туралы сұрау салынатын Тарапқа дереу хабарлайды, екінші Тарапты міндетті түрде хабардар ете отырып, қажетті өзгерістерді енгізеді немесе оларды жояды;
      6) жеке деректерді беру сұрау салынатын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      Тараптардың әрқайсысы кез келген уақытта осы Келісімнің әрекетін дереу тоқтату үшін негіз ретінде осы баптың талаптарын орындамауды келтіруге немесе дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа тиісті жазбаша хабарламаны жіберу жолымен оны өздігінен тоқтатуға құқылы.

12-бап

      1. Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес Тараптардың кез келгені шектелген рұқсатқа арналған ақпарат ретінде таныған алынған ақпараттың сақталуын қамтамасыз ету және таратылмауы үшін барлық шараларды алдын ала қабылдайды.
      2. Тараптардың осы Келісімге сәйкес алынған мәліметтерді, құжаттаманы және техникалық жабдықты сұрау салынатын Тарап мемлекетінің орталық құзыретті органдарының алдын ала келісімінсіз үшінші тарапқа беруге құқығы жоқ.

13-бап

      Осы Келісімнің ережелерінде көзделген ынтымақтастықтың детальдарын Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары жекелеген уағдаластықтар жолымен айқындайды.
      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен  толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар жеке хаттамалармен ресімделеді және оның ажырамас бөліктері болып табылады.

14-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану кезінде даулар туындаған жағдайда Тараптар оларды өзара консультациялар және келіссөздер жолымен шешеді.
      Қажет болғанда даулы мәселелерді реттеу үшін Тараптардың өкілетті өкілдерінен Келісім Комиссиясы құрылады. Тараптардың жоғарыда келтірілген өкілетті өкілдері қол қойған Келісім Комиссиясының хаттамасын екі Тарап та орындауға қабылдайды.

15-бап

      Тараптар өздерінің осы Келісімді орындауы барысында туындайтын шығыстарды, егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмеген болса, өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес көзделген қаражат шегінде дербес көтереді.

16-бап

      Осы Келісім Тараптар қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды және ынтымақтастықтың өзара тиімді өзге де нысандарын әзірлеуде және дамытуда кедергі келтірмейді.

17-бап

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күнінен бастап күшіне енеді.

18-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа оның әрекетін тоқтату туралы өзінің ниеті туралы жазбаша хабарлама жібергенге дейін күшінде болады. Бұл жағдайда осы Келісімнің әрекеті Тараптардың бірі мұндай хабарламаны алғаннан кейін алты айдан соң тоқтатылады.
      Осыны куәландыру үшін Тараптардың уәкілеттік берілген өкілдері осы Келісімге қол қойды.

      2011 жылғы 17 маусымда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, испан, орыс және ағылшын тілдерінде бірдей күші бар екі түпнұсқа данада жасалды.

      Қазақстан Республикасының          Испания Корольдігінің
             Үкіметі үшін                    Үкіметі үшін

      2011 жылғы 17 маусымда астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімнің куәландырылған туралы келісімнің куәландырылған көшірмесі екендігін растаймын.

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық құқық
      департаментінің
      Басқарма бастығы                                 Н. Сәкенов

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Spain on Cooperation in the Fight against Crime

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated December 30, 2011 No. 1696

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES AS FOLLOWS:

      1. That the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Spain on Cooperation in the Fight against Crime, signed in the city of Astana on June 17, 2011 shall be approved.

      2. This Decree shall come into effect from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov 

AGREEMENT
between the Government of the Republic of Kazakhstan
and the Government of the Kingdom of Spain
on Cooperation in the Fight against Crime

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Spain, hereinafter referred to as the "Parties",

      being convinced that international cooperation is important in order to effectively prevent and combat transnational organized crime, in particular crime related to drug trafficking, illegal migration, terrorism and other types of crimes, concerned about the increase in drug trafficking and related crimes and based on the objectives of the Single Convention on Narcotic Drugs of March 30, 1961, the Additional Protocol to the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 of March 25, 1972, the Convention on Psychotropic Substances of February 21 1971 and the UN Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of December 20, 1988,

      reaffirming their will to conduct an effective fight against terrorism,

      intending to take effective measures to combat counterfeiting of documents used for illegal migration,

      have agreed as follows:

Article 1

      1. The Parties, in accordance with the national laws of their states and international treaties in the field of combating crime, to which the Parties are parties at the same time, and, within the competence of the bodies implementing this Agreement, shall carry out mutual cooperation in the fight against the following criminal activities:

      1) terrorism;

      2) crimes against the person, public health and morality;

      3) illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances, meaning offenses referred to in paragraphs 1 and 2 of Article 3 of the UN Convention against the Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of December 20, 1988;

      4) crimes related to illegal migration and human trafficking;

      5) illegal imprisonment and kidnapping;

      6) forgery, manufacture or sale of fake documents;

      7) economic smuggling;

      8) money laundering or legalization of other property acquired illegally;

      9) falsification (production, change) and distribution of counterfeit currency, means of payment, checks and values;

      10) theft of vehicles, its illegal traffic and criminal activities associated with it and;

      11) illegal trade in weapons, ammunition, explosives, strategic raw materials (nuclear and radioactive materials), as well as other dangerous substances;

      12) illegal trade in cultural property of historical value, as well as the works of art;

      13) crimes in the field of economic activity, including tax evasion, financial crimes;

      14) organized forms of crimes against sexual freedom, especially directed against them, as well as the production, distribution and supply of pornographic materials involving minors;

      15) crimes committed using computer systems;

      16) environmental crimes.

      2. By mutual agreement, the Parties shall also cooperate in the fight against any other crimes, the prevention, disclosure and investigation of which requires the cooperation of the competent authorities of their states.

      3. This Agreement shall not affect the provision of legal assistance in criminal matters and the extradition of persons.

Article 2

      1. In order to implement the provisions of this Agreement, all contacts shall be made directly through the central competent authorities of the states of the Parties, namely:

      on behalf of the Republic of Kazakhstan:

      1) the Ministry of the Interior of the Republic of Kazakhstan;

      2) the General Prosecutor's Office of the Republic of Kazakhstan;

      3) the National Security Committee of the Republic of Kazakhstan;

      4) the Agency of the Republic of Kazakhstan for Fighting Economic and Corruption Crimes (Financial Police);

      5) the Customs Control Committee of the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan;

      6) the Ministry of Defence of the Republic of Kazakhstan;

      7) the Security Service of the President of the Republic of Kazakhstan.

      on behalf of the Kingdom of Spain:

      - The Ministry of the Interior without prejudice to the authority of other ministries.

      2. The Parties shall immediately notify each other through diplomatic channels of a change in the official names or functions of the competent authorities of the States of the Parties in accordance with this Agreement.

Article 3

      The competent authorities of the States of the Parties shall cooperate in the following forms:

      1) execution of requests;

      2) the exchange of operational-search, operational-reference, criminalistics and archival information;

      3) coordinated, and if necessary, joint conduct of operational-search measures and investigations;

      4) exchange of experience in the field of crime prevention and combating;

      5) a temporary exchange of specialists in order to obtain information of mutual interest in various areas of the fight against organized crime and on criminal equipment;

      6) the exchange of regulatory legal acts in the field of prevention and combating organized crime;

      7) exchange of research results in the field of forensic science, criminology and forensic medicine;

      8) rendering on a mutual basis assistance in training, specialization and improving the technical and professional skills of specialists.

Article 4

      In order to prevent and control the illegal cultivation of plants containing narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors, as well as the illegal production and trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors, as well as the illegal acquisition, possession, sale, leasing or trafficking of tools and equipment used for their production and processing, the Parties, within the framework of the national legislations of their states, shall:

      1) exchange work experience in the field of control in the field of legal production and trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors, including the exchange of information on export-import operations in such production and trafficking carried out under international treaties in the field of control drugs;

      2) jointly carry out measures aimed at preventing the illicit trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors;

      3) for the purpose of detecting or preventing crimes, exchange information on the circumstances of the crime and the persons involved in them, in particular, on the places of concealment, forms and means of transportation, places of origin and methods of delivery of narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors;

      4) carry out joint actions and investigations in the fight against illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors, as well as money laundering, using the method of “controlled delivery”;

      5) exchange scientific and analytical materials related to the illicit trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors;

      6) exchange information, experience and know-how on the prevention and control of money laundering;

      7) exchange any other information the provision of which does not contradict the national legislation of the state of the requested Party.

Article 5

      The Parties shall cooperate in the fight against terrorism in accordance with the provisions of this Agreement and the national legislations of their states through the exchange of relevant information and operational cooperation:

      1) on individuals, groups or organizations suspected of committing acts of terrorism;

      2) acts of terrorism against the interests of the states of the Parties and / or against other states, members of their governments and international organizations;

      3) the exchange of information shall be carried out on the basis of a request from the interested Party or upon the initiative of one of the Parties, suggesting that such information is of interest to the other Party.

Article 6

      The Parties shall cooperate within the framework of the national legislations of their states in the fight against illegal migration through operational cooperation and the exchange of information:

      1) on the facts of illegal crossing of the state border by citizens of the state of any of the Parties;

      2) of the criminal organizations involved in trafficking in persons, as well as related first with this activity;

      3) facts of falsification of documents valid on the territory of the state of any of the Parties and used by citizens of the state of any of the Parties or other states to cross the border.

Article 7

      The Parties shall cooperate within the framework of the national legislations of their states in the fight against organized crime in its various manifestations by:

      1) the exchange of data on persons involved in organized crime, in particular, its organizers;

      2) exchange of data on the circumstances of the commission of crimes, in particular, on the time, place and method of committing crimes, on persons and things involved in the crime, details, as well as on their qualifications under the criminal law of the states of the Parties.

      Data and information shall be exchanged if necessary to investigate or identify serious crimes or prevent offenses that may pose a threat to public order in each case;

      3) the implementation of coordinated actions during the implementation of operational and investigative measures, the provision of mutual practical, material and organizational assistance;

      4) providing mutual assistance in the training, retraining of law enforcement officers and the exchange of specialists in order to improve the technical level in the fight against organized crime in all its manifestations and other types of crimes;

      5) holding working meetings on specific criminal cases under investigation in order to organize joint events.

Article 8

      1. An exchange of information and a request for the implementation of the actions provided for in this Agreement shall be sent in writing to the central competent authorities of the states of the Parties. The request shall contain:

      1) a reasoned wording defining the basis, as well as requesting and requested service or body;

      2) a description of the case in connection with which assistance is requested;

      3) the content of the request and the information necessary for its execution.

      In cases where urgent execution of requests is required to prevent, combat or solve crimes, the central competent authorities of the states of the Parties may preliminarily apply verbally for the execution of this Agreement with subsequent immediate confirmation of the request in writing through the agreed channels.

      2. The request, supporting documents and subsequent communications shall be accompanied by a translation into the language of the requesting Party or into English.

      3. The requesting Party may request additional information if it considers insufficient information received on a previous request. The central competent authorities of the states of the Parties shall execute such requests immediately.

Article 9

      To facilitate the development of cooperation stipulated by the provisions of this Agreement, the Parties shall establish a Joint Commission consisting of senior officials of the central competent authorities of the states of the Parties, which shall meet as necessary. The Parties shall notify each other of the composition of the Joint Commission through diplomatic channels. If necessary, the Joint Commission may involve experts specially designated by it to work on individual issues.

      The Parties, through separate agreements, determine the scope, powers and regulations of the Joint Commission.

Article 10

      1. If one of the Parties considers that the execution of the request or the implementation of a specific event poses a threat to sovereignty, security, contradicts the basic principles of the legal system or other significant interests of its state, the said Party may refuse in whole or in part, or may put forward certain conditions for the execution of the request.

      2. The central competent authority of the State of the requesting Party shall be informed of the reason for such a refusal.

Article 11

      When transferring information about persons, the Parties in accordance with the national laws of their states and the provisions of this Agreement shall use the following provisions:

      1) the requesting Party shall be entitled to use the data only for the purposes and in accordance with the conditions determined by the requested Party;

      2) the requested Party shall have the right to require information from the requesting Party on the use of data and the results obtained therefrom;

      3) data on persons shall be transmitted only to the central competent authorities of the states of the Parties as determined in Article 2 of this Agreement. Data received by the requesting Party shall be transferred to other bodies only with the prior permission of the requested Party;

      4) the requested central competent authority shall ensure the reliability of the data transmitted, as well as shall verify the need for such a transfer in accordance with the objectives expressed by the requesting Party;

      5) in case of transfer of false or non-transferable data, the requesting Party shall immediately inform the requested Party thereof, make the necessary changes or destroy them with the obligatory notification of the other Party;

      6) the transfer of personal data shall be carried out in accordance with the national legislation of the state of the requested Party.

      Each of the Parties at any time shall have the right to cite non-fulfilment of the terms of this article as a reason for the immediate suspension of this Agreement or its automatic termination by sending through diplomatic channels the corresponding written notice to the other Party.

Article 12

      1. The Parties shall take all measures to ensure the safety and non-dissemination of information received, recognized by any of the Parties as information for limited access in accordance with the national laws of their states.

      2. The Parties shall not have the right to transfer to a third party information, documentation and technical equipment obtained in accordance with this Agreement without the prior consent of the central competent authorities of the state of the requested Party.

Article 13

      The details of the cooperation provided for by the provisions of this Agreement shall be determined by the central competent authorities of the states of the Parties through separate agreements.

      By mutual agreement of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented by separate protocols and constituting its integral parts.

Article 14

      In the event of disputes in the interpretation or application of the provisions of this Agreement, the Parties shall resolve them through mutual consultation and negotiation.

      If necessary, a Conciliation Commission shall be established from among the authorized representatives of the Parties to resolve disputed issues. The Protocol of the Conciliation Commission, signed by the aforementioned fully authorized representatives of the Parties, shall be accepted for execution by both Parties.

Article 15

      The Parties shall independently bear the expenses incurred in the course of the implementation of this Agreement by them within the limits of the funds provided for in accordance with the national legislations of their states, unless otherwise specified in each specific case.

Article 16

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international treaties to which they are parties, and shall not impede the elaboration and development of other mutually acceptable forms of cooperation.

Article 17

      This Agreement shall enter into force on the date of receipt by diplomatic channels of the last written notice on the implementation by the Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

Article 18

      This Agreement shall be concluded for an indefinite period and shall remain in force until one of the Parties sends written notification through diplomatic channels to the other Party of its intention to terminate it. In this case, this Agreement shall be terminated six months after one of the Parties receives such notification.

      In witness whereof, the authorized representatives of the Parties have signed this Agreement.

      Signed in the city of Astana on June 17, 2011 in two original copies, each in the Kazakh, Spanish, Russian and English languages, each of which shall be deemed as original.

On behalf of the Government

On behalf of the Government

of the Republic of Kazakhstan

of the Kingdom of Spain