Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының Үкіметі арасындағы өзара визалық талаптардан босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасының 2012 жылғы 18 маусымдағы № 803 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2012 жылғы 9 мамырда Гонконг қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының Үкіметі арасындағы өзара визалық талаптардан босату туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
Қытай Халық Республикасының Гонконг Арнайы Әкімшілік
Ауданының Үкіметі арасындағы өзара визалық талаптардан босату
туралы КЕЛІСІМ

(2012 жылғы 26 шілдеде күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 4, 67-құжат)

      Бұдан әрі «Уағдаласушы Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Орталық Халық Үкіметі тиісті түрде өкілеттік берген Қытай Халық Республикасының Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының Үкіметі (бұдан әрі - Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданы) осы келісімді жасасады,
      Қазақстан Республикасы мен Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданы арасындағы достық қатынастар мен ынтымақтастықты нығайтуға ұмтылысты басшылыққа ала отырып,
      Қазақстан Республикасының азаматтары мен Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының тұрақты тұрғындары сапарларының талаптарын жеңілдетуге тілек білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін «жол жүру құжаттары» мыналарды білдіреді:
      1. Қазақстан Республикасының азаматтары үшін:
      - жарамды дипломаттық паспорт,
      - жарамды қызметтік паспорт,
      - Қазақстан Республикасы азаматының жарамды паспорты.
      2. Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының тұрақты тұрғындары үшін:
      - Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының жарамды паспорты.

2-бап

      1. Жол жүру құжаты бар және Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданы аумағында еңбек қызметін жүзеге асыруға, оқуға немесе тұруға ниеттері жоқ Қазақстан Республикасының азаматтары Гонконг Арнайы Әкімшілік ауданы аумағына визасыз кіре алады, одан шыға алады, транзитпен өте алады және бола алады. Осындай әрбір келудің мерзімі он төрт (14) күннен аспайды.
      2. Жол жүру құжаты бар және еңбек қызметін жүзеге асыруға, Қазақстан Республикасының аумағында оқуға немесе тұруға ниеттері жоқ Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының тұрақты тұрғындары Қазақстан Республикасының аумағына визасыз кіре алады, одан шыға алады, транзитпен өте алады және бола алады. Осындай әрбір келудің мерзімі он төрт(14) күннен аспайды.

3-бап

      1. Жол жүру құжаты және Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданы аумағына осы Келісімнің 2-бабының 1-тармағында көзделген мерзімнен асатын кезеңге кіру ниеті бар, Қазақстан Республикасының азаматтары Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданы аумағына кіргенге дейін виза алуы тиіс.
      2. Жол жүру құжаты және Қазақстан Республикасының аумағына осы Келісімнің 2-бабының 2-тармағында көзделген мерзімнен асатын кезеңге кіру ниеті бар Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының тұрақты тұрғындары Қазақстан Республикасының аумағына кіргенге дейін виза алуы тиіс.

4-бап

      1. Қазақстан Республикасының азаматтары Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданы аумағында болу кезінде жол жүру құжаттары жоғалған немесе бүлінген кезде Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының құзыретті органдарын және Қазақстан Республикасының Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданындағы консулдық мекемесін бұл туралы дереу хабардар етуі тиіс.
      2. Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданы аумағында болу кезінде жол жүру құжаттары жоғалған немесе бүлінген Қазақстан Республикасының азаматтарына Қазақстан Республикасының Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданындағы консулдық мекемесі берген жеке басын куәландыратын және Қазақстан Республикасына оралуға құқық беретін уақытша құжаттар негізінде Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданы аумағынан тыс жерге шығуға және Қазақстан Республикасына қайтуға рұқсат етіледі. Сондай-ақ Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының құзыретті органдарының тиісті рұқсаты алынуы тиіс.
      3. Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының тұрақты тұрғындары Қазақстан Республикасының аумағында болу кезінде жол жүру құжаттары жоғалған немесе бүлінген кезде Қазақстан Республикасының құзыретті органдарын және Қытай Халық Республикасының Қазақстан Республикасындағы дипломатиялық миссиясын немесе консулдық мекемесін бұл туралы дереу хабардар ету тиіс.
      4. Қазақстан Республикасының аумағында болу кезінде жол жүру құжаттары жоғалған немесе бүлінген Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының тұрақты тұрғындарына Қытай Халық Республикасының Қазақстан Республикасындағы дипломатиялық миссиясы немесе консулдық мекемесі берген жеке басын куәландыратын және Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданына қайтуға құқық беретін уақытша құжаттар негізінде Қазақстан Республикасының аумағынан тыс жерге шығуға және Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданына қайтуға рұқсат етіледі. Сондай-ақ Қазақстан Республикасының құзыретті органдарының тиісті рұқсаты алынуы тиіс.

5-бап

      Осы Келісімнің 2 және 3-баптарында көрсетілген тұлғалар Қазақстан Республикасының Мемлекеттік шекарасынан және Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының шекарасынан халықаралық жолаушылар қатынастары үшін ашылған шекаралық өту пункттері арқылы кесіп өтеді.

6-бап

      1. Қазақстан Республикасының құзыретті органдары болуын қолайсыз деп санайтын тұлғалардың Қазақстан Республикасының аумағына кіруін қабылдамау немесе болу мерзімін қысқарту құқығын сақтайды.
      2. Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының құзыретті органдары болуын қолайсыз деп санайтын тұлғалардың Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының аумағына кіруін қабылдамау немесе болу мерзімін қысқарту құқығын сақтайды.

7-бап

      1. Қазақстан Республикасының азаматтары Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының аумағында болған кезде Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының аумағында қолданыста болатын заңдар мен ережелерді сақтауға міндетті.
      2. Гонконг Арнайы Әкімшілік Ауданының тұрақты тұрғындары Қазақстан Республикасының аумағында болған кезде Қазақстан Республикасының аумағында қолданыста болатын заңдар мен ережелерді сақтауға міндетті.

8-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар ұлттық немесе қоғамдық қауіпсіздікке, қоғамдық тәртіпке немесе тұрғындардың денсаулығына төнетін қауіпті болдырмау үшін осы Келісімнің қолданысын толығымен немесе ішінара тоқтата тұруға құқылы. Уағдаласушы Тараптар мұндай шешім туралы осы Келісімнің қолданысы тоқтатыла тұрғанға дейін жетпіс екі (72) сағаттан кешіктірмей бір - бірін жазбаша түрде хабардар етеді.
      2. Уағдаласушы Тараптар осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұруды тоқтату туралы бір - бірін жазбаша түрде дереу хабардар етеді.

9-бап

      1. Уағдаласушы Тараптардың құзыретті органдары осы Келісімге қол қойылғаннан кейін отыз (30) күннен кешіктірмей жол жүру құжаттарының үлгілерімен алмасады.
      2. Уағдаласушы Тараптардың құзыретті органдары жол жүру құжаттарына қатысты кез келген өзгерістер туралы аталған өзгерістер қолданысқа енгізілгенге дейін отыз (30) күннен кешіктірмей бір-бірін жазбаша түрде хабардар етеді және бір мезгілде бір-біріне өзгертілген жол жүру құжаттарының үлгілерін береді.
      3. Уағдаласушы Тараптардың құзыретті органдары осы Келісімнің 4-бабында көрсетілген уақытша құжаттарға қатысты ақпаратты жазбаша түрде алмасады.

10-бап

      Уағдаласушы Тараптар арасындағы осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты мәселелер бойынша кез келген даулар Уағдаласушы Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер жолымен шешіледі.

11-бап

      1. Уағдаласушы Тараптардың өзара келісуі бойынша осы Келісім өзгертілуі немесе толықтырылуы мүмкін.
      2. Келісілген өзгерістер немесе толықтырулар осы Келісімнің 12-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

12-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Уағдаласушы Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама хабар алынған күнінен бастап отыз (30) күн өткен соң күшіне енеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Уағдаласушы Тараптардың бірінің екінші Уағдаласушы Тараптан оның қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарлама алған күнінен бастап алты (6) ай өткен соң өз қолданысын тоқтатады.

      2012 жылғы 9 мамыр екі данада, әрқайсысы қазақ және ағылшын тілдерінде жасалды, әрі екі мәтіннің бірдей күші бар. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Уағдаласушы Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының            Қытай Халық
         Үкіметі үшін                Республикасының Гонконг
                                     Арнайы Әкімшілік Ауданының
                                          Үкіметі үшін

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China on mutual exemption of visa requirements

Order No. 803 of the Government of the Republic of Kazakhstan dated june 18, 2012

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China on mutual exemption of visa requirements performed on May 9, 2012 in Hong Kong.

      2. This resolution shall take effect from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China on mutual exemption of visa requirements

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China (hereinafter - the Hong Kong Special Administrative Region), duly authorized by the Central People’s Government of the People’s Republic of China to enter into this Agreement, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,

      guided by the desire to enhance friendly relations and cooperation between the Republic of Kazakhstan and the Hong Kong Special Administrative Region,

      desiring to simplify travel arrangements for citizens of the Republic of Kazakhstan and permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region,

      have agreed as follows:

Article 1

      For the purposes of this Agreement, “travel document” means:

      1. For nationals of the Republic of Kazakhstan:

      - valid diplomatic passport,

      - valid official passport,

      - valid passport of the national of the Republic of Kazakhstan.

      2. For permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region:

      - valid passport of the Hong Kong Special Administrative Region.

Article 2

      1. Nationals of the Republic of Kazakhstan who hold travel documents and do not intend to work, study or reside in the territory of the Hong Kong Special Administrative Region may enter, leave, transit and stay in the Hong Kong Special Administrative Region without a visa. The duration of each such stay may not exceed fourteen (14) days.

      2. Permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region, who hold travel documents and do not intend to work, study or reside in the territory of the Republic of Kazakhstan, may enter, leave, transit and stay in the Republic of Kazakhstan without a visa. The duration of each such stay may not exceed fourteen (14) days.

Article 3

      1. Nationals of the Republic of Kazakhstan who hold travel documents and intend to enter the territory of the Hong Kong Special Administrative Region for a period exceeding the term provided for in paragraph 1 of Article 2 of this Agreement shall obtain a visa before entering the territory of the Hong Kong Special Administrative Region.

      2. Permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region, who hold travel documents and intend to enter the territory of the Republic of Kazakhstan for a period exceeding the term provided for in paragraph 2 of Article 2 of this Agreement, shall obtain a visa before entering the territory of the Republic of Kazakhstan.

Article 4

      1. In the event of loss or damage of travel documents during their stay in the territory of the Hong Kong Special Administrative Region, the nationals of the Republic of Kazakhstan shall immediately notify the competent authorities of the Hong Kong Special Administrative Region and the consular office of the Republic of Kazakhstan in the Hong Kong Special Administrative Region.

      2. Nationals of the Republic of Kazakhstan whose travel documents were lost or damaged during their stay in the territory of the Hong Kong Special Administrative Region shall be permitted to travel outside the territory of the Hong Kong Special Administrative Region and return to the Republic of Kazakhstan on temporary identification documents giving the right to return to Republic of Kazakhstan, issued by the consular office of the Republic of Kazakhstan in the Hong Kong Special Administrative Region. Appropriate permit of the competent authorities of Hong Kong Special Administrative Region shall also be obtained.

      3. Permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region, in case of loss or damage of travel documents during their stay in the Republic of Kazakhstan, shall immediately notify the competent authorities of the Republic of Kazakhstan and the diplomatic mission or consular office of the People’s Republic of China in the Republic of Kazakhstan.

      4. Permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region, whose travel documents were lost or damaged during their stay on the territory of the Republic of Kazakhstan, shall be allowed to travel outside the territory of the Republic of Kazakhstan and return to the Hong Kong Special Administrative Region on the temporary identification documents giving the right to return to the Hong Kong Special Administrative Region issued by a consular post of the People's Republic of China in the Republic of Kazakhstan. An appropriate permit shall also be obtained from the competent authorities of the Republic of Kazakhstan.

Article 5

      Persons referred to in Articles 2 and 3 of this Agreement shall cross the State border of the Republic of Kazakhstan and the border of the Hong Kong Special Administrative Region through border crossing points open for international passenger traffic.

Article 6

      1. The competent authorities of the Republic of Kazakhstan shall reserve the right to refuse entry or shorten the duration of stay in the territory of the Republic of Kazakhstan to persons whose presence is deemed undesirable.

      2. The competent authorities of the Hong Kong Special Administrative Region shall reserve the right to refuse entry or shorten the duration of stay in the Hong Kong Special Administrative Region to persons whose presence is deemed undesirable.

Article 7

      1. During their stay in the territory of the Hong Kong Special Administrative Region, nationals of the Republic of Kazakhstan shall abide by the laws and regulations effective in the territory of the Hong Kong Special Administrative Region.

      2. During their stay in the territory of the Republic of Kazakhstan, permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall abide by the laws and regulations effective in the territory of the Republic of Kazakhstan.

Article 8

      1. The Contracting Parties shall reserve the right to suspend fully or partially the operation of this Agreement to avoid a threat to national or public security, public order or the health of the population of their states. The Contracting Parties shall notify each other in writing of such intention no later than seventy-two (72) hours before suspension of this Agreement.

      2. The Contracting Parties shall immediately notify each other in writing of the termination of suspension of this Agreement.

Article 9

      1. The competent authorities of the contracting Parties shall exchange the specimens of travel documents authorizing them to cross the border no later than thirty (30) days after signing this Agreement.

      2. The competent authorities of the contracting Parties shall notify each other in writing of any changes in respect of travel documents giving the right to cross the border no later than thirty (30) days before the said changes take effect, and concurrently transfer the specimens of the changed travel documents to each other.

      3. The competent authorities of the contracting Parties shall exchange information in writing regarding temporary documents referred to in Article 4 of this Agreement.

Article 10

      Any disputes between the Contracting Parties arising from the interpretation or application of this Agreement shall be resolved through consultations and negotiations between the Contracting Parties.

Article 11

      1. This Agreement may be amended or supplemented by mutual consent of the Contracting Parties.

      2. The agreed changes or additions shall take effect in the manner provided for in paragraph 1 of Article 12 of this Agreement.

Article 12

      1. This Agreement shall take effect thirty (30) days from the date of receipt of the last written notice on completion by the contracting Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement is concluded for an indefinite term and shall expire after 6 (six) months from the date of receipt by one Contracting Party of a written notification of the other Contracting Party of its intention to terminate it.

      Done in Hong Kong on May 9, 2012, in two copies, each in the Kazakh and English languages, both texts being equally authentic. In the event of differences in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Contracting Parties shall refer to the text in English.

For the Government
of the Republic of Kazakhstan

For the Government
of the Hong Kong Special
Administrative Region
of the People’s Republic
of China