Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкiметi арасындағы Әуе қатынасы туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 8 қыркүйектегі № 1167 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкiметi арасындағы Әуе қатынасы туралы келiсiмнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Көлік және коммуникация министрі Асқар Қуанышұлы Жұмағалиевқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкiметi арасындағы Әуе қатынасы туралы келiсiмге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                  К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы   
Үкіметінің        
2012 жылғы 8 қыркүйектегі
№ 1167 қаулысымен   
мақұлданды       

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік
Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы
келісім

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі,
      1944 жылғы 7 желтоқсанда Чикагода жасалған және Вашингтонда қол қою үшін ашық Халықаралық азаматтық авиация туралы конвенцияның мүшелері бола отырып,
      Халықаралық әуе тасымалдарында ұшу қауіпсіздігінің және авиациялық қауіпсіздіктің жоғары деңгейін қамтамасыз етуге ниет білдіре отырып,
      Сауданы, туризм мен инвестицияларды дамытуда халықаралық әуе тасымалдарының маңыздылығын мойындай отырып,
      Тараптар аумақтары арасында, сондай-ақ олардан тыс жерлерде әуе қатынасын белгілеу мақсатында осы Келісімді жасасуға тілек білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Егер түпмәтінде өзгеше көзделмесе, осы Келісімнің мақсаттарында мынадай термин:
      а) «Конвенция» 1944 жылғы 7 желтоқсанда Чикагода жасалған және Вашингтонда қол қою үшін ашық Халықаралық азаматтық авиация туралы конвенцияны білдіреді және Конвенцияның 90-бабына сәйкес қабылданған кез келген қосымшаны және Конвенцияның 90 және 94-баптарына сәйкес қабылданған Конвенцияға Қосымшаларға осы Қосымшалар мен түзетулер екі Тарап мемлекеттері үшін күшіне енген дәрежедегі кез келген түзетулерді қамтиды;
      b) «авиациялық билік орындары» Қазақстан Республикасына қатысты - Қазақстан Республикасы Көлік және коммуникация министрлігін және көрсетілген Министрлік орындайтын кез келген функцияларды жүзеге асыруға уәкілеттік берілген кез келген тұлғаны немесе органды білдіреді; және Вьетнам Социалистік Республикасына қатысты – Вьетнам Социалистік Республикасының Азаматтық авиация билік орындары және көрсетілген Министрлік орындайтын кез келген функцияларды жүзеге асыруға уәкілеттік берілген кез келген тұлғаны немесе органды білдіреді;
      с) «тағайындалған авиакәсіпорын» осы Келісімнің 3-бабына сәйкес тағайындалған және уәкілеттік берілген авиакәсіпорынды білдіреді;
      d) «аумақ» Конвенцияның 2-бабына сәйкес әрбір Тарап мемлекетінің аумағын білдіреді;
      е) «әуе қатынасы», «халықаралық әуе қатынасы» және «авиакәсіпорын» және «коммерциялық емес мақсаттармен аялдау» Конвенцияның 96-бабында көрсетілген мағынаға ие;
      f) «уағдаластық желілер» және «белгіленген маршруттар» мынадай мағыналарға ие: осы Келісімде көрсетілген тиісінше тұрақты халықаралық әуе қатынасы және маршруттар;
      g) «сыйымдылық»:
      әуе кемесіне қатысты – маршрутта немесе маршруттың бір бөлігінде әуе кемесінің рұқсат етілетін коммерциялық жүктемесін;
      белгілі бір уағдаластық желіге қатысты – осындай уағдаластық желіде пайдаланылатын әуе кемесінің, осындай әуе кемесі, осы кезең ішінде белгіленген маршрут немесе белгіленген маршруттың бір бөлігі бойынша орындайтын ұшу жиілігіне көбейтілген сыйымдылықты білдіреді;
      h) «көлік ағыны» жолаушылар, багаж, жүк және пошта тасымалын білдіреді;
      i) «тариф» әуе тасымалдауы кезінде поштаны қоса алғанда, авиакәсіпорындар белгілеген тасымалдаудың кез келген түрлерін қоса алғанда, олардың агенттерін қоса алғанда, жолаушыларды, багажды және/немесе жүкті тасымалдауға төленетін кез келген бағаны және осындай бағаларды негіздейтін шарттарды білдіреді;
      j) «алымдар ставкасы» әуежайларды, аэронавигация құралдарын және бір Тарап басқа Тарапқа ұсынатын басқа да ілеспе қызметтерді пайдаланылғаны үшін алынатын алымдарды білдіреді.

2-бап
Құқықтар беру

      1. Әрбір Тарап басқа Тарапқа осы Келісімге Қосымшаға сәйкес белгіленген маршруттар бойынша тұрақты халықаралық әуе қатынасын белгілеу мақсатында осы Келісімде көрсетілген құқықтарды береді.
      Әрбір Тарап белгілеген авиакәсіпорын белгіленген маршруттар бойынша уағдаластық желілерді пайдаланған кезде:
      а) басқа Тарап аумағы арқылы қонбастан ұшып өту;
      b) басқа Тарап аумағына коммерциялық емес мақсаттармен қонуды жүргізу; және
      с) халықаралық көлік ағынын багажды, жүк пен поштаны түсіру және тиеу мақсатында осы Келісімге Қосымшада осындай белгіленген маршрут үшін айқындалған пункттерде басқа Тарап аумағында аялдау жүргізу құқықтарын пайдаланады.
      2. Осы баптың 1-тармағында ештеңе де бір Тараптың тағайындалған авиакәсіпорынына басқа Тарап аумағындағы пункттер арасында сыйақыға немесе жалдау бойынша тасымалдау үшін басқа Тарап аумағында көлік ағынын бортқа қабылдау артықшылығын беру ретінде қаралмайды.

3-бап
Авиакәсіпорындарды тағайындау

      1. Әрбір Тараптың белгіленген маршруттар бойынша уағдаластық желілерді пайдалану мақсатында дипломатиялық арналар арқылы басқа Тарапты жазбаша хабардар ете отырып, бір немесе екі кәсіпорынды тағайындау құқығы бар.
      2. Өздерінің арасында белгіленген авиажелілердегі пункттер арасындағы маршрутты пайдалану үшін Тараптар бір-бір авиакомпания тағайындайды.
      3. Осындай белгілеуді алғаннан кейін басқа Тараптың авиациялық билік орындары осы баптың 4 және 5-тармақтарының ережелеріне сәйкес дереу тағайындалған авиакәсіпорындарына ұшуды орындауға тиісті рұқсатты береді.
      4. Бір Тараптың авиациялық билік орындары басқа Тараптың тағайындалған авиакәсіпорынынан оның осы Конвенцияның ережелеріне сәйкес халықаралық әуе қатынасына қатысты қолданылатын өз мемлекетінің заңдарымен және ережелерімен ұйғарылған шарттарды орындауға қабілетті екенін дәлелдеулерді талап етуі мүмкін.
      5. Әрбір Тараптың осы баптың 2-тармағында көрсетілген ұшуға рұқсаттар ұсынудан бас тартуға немесе аталған Тараптың осы тағайындалған авиакәсіпорынға басымдықпен иелік ету және пәрменді бақылау осы авиакәсіпорынды белгілеген Тарапқа немесе оның мемлекетінің азаматтарына тиістілігіне дәлелдері болмаған кез келген жағдайда осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген құқықтарды тағайындалған авиакәсіпорын пайдаланған кезде ол қажет деп тапқан осындай шарттарды талап етуге құқығы бар.
      6. Осылайша тағайындалған және ұшуды орындауға арналған рұқсатты алған авиакәсіпорын кез келген уақытта сыйымдылық Тараптардың тағайындалған авиакәсіпорындары арасында келісілген және осы Келісімнің 12-бабының ережелеріне сәйкес белгіленген белгілі бір желіге қатысты тариф күшіне енген жағдайда уағдаластық желілерді пайдалануды бастауы мүмкін.

4-бап
Берілген құқықтарды жою және қолданысын тоқтата тұру

      1. Әрбір Тараптың пайдалануға арналған рұқсатты жоюға немесе басқа Тараптың тағайындалған кәсіпорнына берілген, осы Келісімнің 2-бабында көзделген құқықтарды пайдалануды уақытша тоқтата тұруға немесе осы құқықтарды пайдаланған кезде ол қажет деп тапқан мынадай шарттарды орындауды талап етуге құқығы бар:
      а) осы тағайындалған авиакәсіпорынға басымдықпен иелік ету және тиімді бақылау осы авиакәсіпорынды белгілеген Тарапқа немесе оның азаматтарына тиістілігіне дәлелдері болмаған кез келген жағдайда; немесе
      b) егер осы тағайындалған кәсіпорын осы құқықтарды беретін Тарап мемлекетінің заңдары мен ережелерін сақтамаса; немесе
      с) егер осы тағайындалған авиакәсіпорын қандай да бір өзгеше түрде осы Келісімде көзделген шарттарды сақтамаса.
      2. Егер осы баптың 1-тармағында көрсетілген шарттарды дереу тоқтата тұру, жою немесе орындауды талап ету бір Тарап мемлекетінің заңдары мен ережелерін одан әрі бұзудың алдын алу үшін қажет болып табылмаса мұндай құқық басқа Тараппен консультациялардан кейін ғана қолданылады.

5-бап
Заңдар мен ережелердің қолданылуы

      1. Бір Тарап мемлекетінің оның аумағында келуін, оның шегінде болуы және сол мемлекеттің аумағынан жолаушыларды, экипажды, багажды/жүкті немесе поштаны жөнелтуді реттейтін заңдары мен ережелері, кіру, шығу, эмиграция және иммиграция, сондай-ақ кедендік бақылау, медициналық және карантиндік шаралар, валюталық ережелер басқа Тараптың аталған аумақта болуы уақытында мемлекет авиакәсіпорны тағайындаған әуе көлігімен тасымалданатын жолаушыларға, экипажға, багажға, жүкке немесе поштаға қолданылатын болады.
      2. Бір Тарап мемлекетінің халықаралық аэронавигацияда немесе көрсетілген аумақтың үстінен осындай әуе кемесінің ұшуына жұмылдырылған әуе кемесінің оның аумағына келуін немесе кетуін реттейтін заңдары мен ережелері басқа Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының әуе кемесіне қолданылады және осы тағайындалған авиакәсіпорын өзінің әуе кемесінің бірінші Тараптың аумағына келуі, болуы немесе жөнелтілуі сақтайды.

6-бап
Айғақтар мен куәліктерді тану

      1. Бір Тарап мемлекеті берген немесе жарамды деп таныған және қолданылу мерзімі өтпеген ұшу жарамдылық туралы куәліктерді, біліктілік туралы айғақтар мен куәліктерді шарт желілерін пайдалану мақсатында басқа Тарап мемлекеті осындай куәліктер немесе айғақтар берілген немесе жарамды деп танылған талаптар Конвенцияға сәйкес қолданылатын немесе белгіленуі мүмкін минималды стандарттарға сәйкес келетін немесе жоғары жағдайда басқа Тарап мемлекеті жарамдылық деп таниды. Алайда әрбір Тарап өз аумағы үстінен ұшқан кезде өз азаматтарына берген немесе басқа Тарап немесе кез келген үшінші Тарап жарамды деп таныған біліктілік және айғақ туралы куәліктерді жарамды деп тануын жою құқығын өзіне қалдырады.
      2. Егер әрбір тұлғаға немесе тағайындалған авиакәсіпорынға немесе әуе кемесіне қатысты бір Тараптың авиациялық билік орындары берген осы баптың 1-тармағында айтылған айғақтар мен куәліктерде ұсынылған артықшылықтар мен шарттар Конвенцияға сәйкес белгіленген стандарттардан айрықша шарт желілерін пайдалануда қолданылады және егер мұндай айырмашылықты Азаматтық авиацияның халықаралық ұйымы тіркеген жағдайда, басқа Тарап Тараптардың авиациялық билік орындары арасында осы мәселе бойынша талаптар олар үшін тиімді болуы мақсатында консультациялар жүргізуді сұратуы мүмкін.

7-бап
Ұшу қауіпсіздігі

      1. Әрбір Тарап кез келген уақытта экипажбен, әуе кемелерімен немесе оны пайдалануымен байланысты кез келген салада басқа Тарап қабылдаған қауіпсіздік стандартына қатысты консультация жүргізуді сұратуы мүмкін. Мұндай консультациялар басқа Тараптың осындай сұрату күнінен бастап 30 күннен кешіктірмей жүргізіледі.
      2. Егер осындай консультациялар барысында бір Тарап Конвенцияға сәйкес осы сәтте белгіленген стандарттарға сай келетін осы баптың 1-тармағында айтылған саладағы қауіпсіздік стандартын екінші Тарап тиімсіз пайдаланатынын және сақтайтынын атап өтсе, онда басқа Тарап осындай пікірі туралы және осы стандарттарды тиімді пайдалану және сақтауға арналған шаралар туралы жазбаша хабардар етіледі. Басқа Тарап келісілген кезең ішінде жағдайды түзету бойынша тиісті іс-әрекеттерді қабылдайды.
      3. Конвенцияның 33-бабында айтылған міндеттемелерге қарамастан, басқа Тараптың аумағы шеңберінде басқа Тараптың желілерінде немесе аумағынан бір Тараптың авиакәсіпорындары немесе авиакәсіпорын пайдаланатын кез келген әуе кемелерін осы басқа Тарап мемлекетінің уәкілетті өкілдерінің борт және әуе кемелерінің сыртқы тексерісіне, әуе кемелеріне құжаттардың жарамдылық мерзіміне және экипажға, сондай-ақ әуе кемесінің және оның жабдығының техникалық жағдайына, егер ол негізсіз кідіріске алып келмесе (осы бапта бұл тексеріс «перрондағы тексеріс» деп аталады) тексеруіне тартылатын болады,
      4. Егер перрондағы мұндай тексеріс немесе перрондағы тексеріс сериялары:
      а) әуе кемесі немесе әуе кемесін пайдалану осы сәтте Конвенцияға сәйкес белгіленген ең төменгі стандарттарға сәйкес келмегендіктен маңызды қауіптерге, немесе
      в) Конвенцияға сәйкес тексеріс сәтінде белгіленген қауіпсіздік стандарттарын жеткіліксіз тиімді пайдалану және басқару бойынша маңызды қауіптенуге әкеп соғады. Конвенцияның 33-бабының мақсатында инспекция жүргізген Тарап осы әуе кемесінің экипажына қатысты куәліктер мен айғақтар берілген немесе жарамды деп танылған немесе осы әуе кемесі ұшуды орындайтын талаптар Конвенцияға сәйкес белгіленген ең төменгі стандарттарға сәйкес келмейді және оларды арттырмайтын талаптар туралы қорытындыларды даярлау бойынша өз іс әрекеттерімен шектелмейді.
      5. Егер осы баптың 3-тармағына сәйкес бір Тарап мемлекетінің авиакәсіпорны пайдаланатын әуе кемесін перронда тексеруге қол жетімділіктен сол авиакәсіпорнының өкілі бас тартқан жағдайда басқа Тарап осы баптың 4-тармағында айтылған күрделі мәселелер туындайтыны туралы қорытынды даярлау бойынша өзінің іс-қимылында шектеусіз болады.
      6. Егер бірінші Тарап перронда тексеру нәтижесінде перронда тексеруден бас тарту жағдайында консультациялар немесе өзге жағдайда авиакәсіпорынның ұшуды қауіпсіз орындауы үшін дереу іс-қимыл қажет деп шешім қабылдаған жағдайда басқа Тараптың тағайындалған кәсіпорынның ұшуды орындауға рұқсатын дереу тоқтату немесе өзгерту құқығын өзіне қалдырады.
      7. Осы баптың 2 және 6-тармақтарына сәйкес Тарап қабылдайтын кез келген шара осы шараны қабылдау негізі тоқтағаннан кейін тоқтатылатын болады.

8-бап
Авиациялық қауіпсіздік

      1. Тараптар халықаралық құқықтардан туындайтын өздерінің құқықтары мен міндеттемелеріне сәйкес бір біріне қатысты алған азаматтық авиацияның қауіпсіздігіне заңсыз араласу актілерінен қорғау міндеттерін растайды. Халықаралық құқықтан туындайтын өздерінің құқықтар мен міндеттемелерінің жалпы қолданысымен шектеліп қоймай, Тараптар атап айтқанда, 1963 жылғы 14 қыркүйекте Токиода қол қойылған Әуе кемелерінің бортында жасалатын қылмыстар мен кейбір басқа актілер туралы конвенцияның, 1970 жылғы 16 желтоқсанда Гаагада қол қойылған Әуе кемелерін заңсыз басып алуға қарсы күрес туралы конвенцияның, және 1971 жылғы 23 қыркүйекте Монреальда қол қойылған Азаматтық авиация қауіпсіздігіне қарсы жасалатын заңсыз бағытталған актілерге қарсы күрес туралы конвенцияның, 1971 жылғы 23 қыркүйекте Монреальда қабылданған Азаматтық авиацияның қауіпсіздігіне қарсы бағытталған заңсыз актілерге қарсы күрес туралы конвенцияны толықтыратын, 1988 жылғы 24 ақпанда Монреальда қол қойылған Халықаралық азаматтық авиацияға қызмет көрсететін әуежайлардағы заңсыз күш қолдану актілеріне қарсы күрес хаттамасының ережелеріне сәйкес немесе Тараптар мүшелері болып табылатын авиациялық қауіпсіздік жөніндегі кез келген басқа халықаралық шарттардың мүмкіндігі болып әрекет етеді.
      2. Тараптар сұрау салу бойынша әуе кемелерін заңсыз басып алу актілерін және осындай әуе кемелерінің, олардың жолаушыларымен экипажын, әуежайлары мен аэронавигациялық құралдардың қауіпсіздігіне, сондай-ақ азаматтық авиация қауіпсіздігіне кез келген басқа қауіпке қарсы бағытталған басқа да заңсыз актілерді болдырмау бойынша бір-біріне барлық қажет көмек көрсетеді.
      3. Тараптар өздерінің екі жақты қатынастарында Халықаралық азаматтық авиация ұйымдары белгілеген және осындай қауіпсіздік жөніндегі ережелер Тараптарға қолданылатын дәрежеде Конвенцияға қосымшалар деп аталатын авиациялық қауіпсіздік жөніндегі ережелерге сәйкес іс-әрекет жасайды: олар олардың тіркелген жері бойынша әуе кемесін пайдаланушылар немесе негізгі қызмет орны немесе тұрақты тұрғылықты жері олардың аумағындағы әуе кемелерін пайдаланушылар және олардың аумағындағы әуежайлардың қызмет көрсететін персоналы авиациялық қауіпсіздік жөніндегі осындай ережелерге сәйкес іс-әрекет етуін талап ететін болады.
      4. Әрбір Тарап әуе кемелерінің осындай пайдаланушыларынан осы баптың 3-тармағында айтылған, басқа Тарап осы басқа Тарап аумағы шегінде келу, кету және болу үшін басқа Тараптан талап ететін авиациялық қауіпсіздік ережелерін сақталуын талап ете алуымен келіседі. Әрбір Тарап өздерінің аумағы шегінде бортқа тиеу немесе түсіру уақытына дейін және түсіру уақытында әуе кемелерін қорғау және жолаушыларды, экипажды, қол жүгін, багажды, жүкті және борттық қорларды қорғау үшін ұқсас шараларды тиімді қолдануды талап етеді. Әрбір Тарап нақты қауіпті болдырмау мақсатында қауіпсіздіктің қонымды арнайы шараларды қабылдау туралы басқа Тараптың кез келген өтінішін оң ниетте қарайды.
      5. Әуе кемесін заңсыз басып алуға немесе осындай әуе кемелерінің, олардың жолаушыларының экипажын әуежайлардың немесе аэронавигациялық кемелеріне қарсы бағытталған басқа да заңсыз актілеріне байланысты қатер немесе қақтығыс қауіпі жағдайында Тараптар осындай қақтығыстың тез және қауіпсіз жолын кесу немесе оның қауіпін болдырмау мақсатында байланыс құралдарын ықпал ету және басқа да тиісті шаралар қабылдау жолымен біріне бірі көмек көрсетеді.
      6. Егер Тараптардың бірі осы баптың авиациялық қауіпсіздік жөніндегі ережелерден ауытқыған болса басқа Тараптың авиациялық билік орындары осы Тараптың авиациялық билік орындарынан дереу консультациялар сұратуы мүмкін.

9-бап
Алымдар

      1. Әуежайлар, әуе трассалары, әуе қозғалысын бақылау және аэронавигациялық қызмет көрсету авиациялық қауіпсіздік қызмет көрсету бір Тарап аумағында ұсынылатын басқа да ілеспе құралдар мен қызметтер басқа Тарап мемлекетінің авиакәсіпорыны ұқсас халықаралық тасымалдармен айналысатын кез келген авиакәсіпорындармен ұсынылатын кем емес қолайлы шарттарды пайдалану үшін қолжетімді болады.
      2. Бір Тарап аумағында басқа Тарап мемлекетінің авиакомпаниясынан немесе тағайындалған кәсіпорындардан әуежайды, әуе трассаларына пайдаланғаны әуе қозғалысын және аэронавигациялық қызмет, авиациялық қауіпсіздік және басқа да ілеспе құралдар мен қызметтерді бақылау үшін алымдар мөлшерін және алу тәртібін белгілеу әділ және тең болады.
      3. Тараптар олардың құзыретті органдарының немесе осы баптың 2-тармағында көрсетілген алымдарды анықтау үшін жауапты, ұйымдардың және құрылыстар мен қызметтерді пайдаланатын авиакәсіпорындардың арасындағы консультациялар жүргізуді көтермелейді. Жаңа алымдар енгізу туралы ұсыныстар жағдайында тиісті хабарлама қызметтерді пайдаланушыларға оларды қолданысқа енгізуге дейін өздерінің пікірін білдіру үшін оларға мүмкіндік беретіндей ұсынылуы тиіс.

10-бап
Тасымалдаудың сыйымдылығын реттеу

      1. Әрбір Тараптың тағайындалған авиакәсіпорындары осы Келісімге сәйкес келісілген желілерді пайдалануға әділ және тең мүмкіндіктері болады.
      2. Келісілген әр Тараптардың әр қайсысы басқа Тараптың тағайындалған кәсіпорындардың осы белгіленген маршрут немесе оның бөлігі бойынша авиа желілерді пайдаланатын осы тағайындалған кәсіпорындардың тасымалдаушыларына зиян келтірмеу үшін мүдделерін назарға алуға тиіс.
      3. Тараптың тағайындалған авиакәсіпорындары қызмет көрсететін келісілген желілер белгіленген маршруттарда тасымалдауларға қоғамдық қажеттіліктерге сәйкес болу тиіс және әрбір тағайындалған кәсіпорынының қонымды тиеудің қолайлы коэффициенті кезінде екі Тараптар аумақтары арасында жолаушыларды, багаж,жүк, поштаны тасымалдаудағы қазіргі және қонымды болжанатын қажеттіліктерге жауап беретін осындай сыйымдылықты ұсыну бірінші кезектегі міндеті болуы тиіс.
      4. Белгіленген жерлерді пайдалану кезінде сыйымдылық Тараптардың тағайындалған авиакәсіпорындар арасында келісілген және екі Тараптың авиациялық билік органдарын бекіту үшін ұсынылған болу тиіс.
      5. Ұсынылатын сыйымдылық пен орындалатын ұшу жиілігі Тараптардың негізгі тағайындалған авиакәсіпорындары арасында келісілген, одан әрі ұшу басталғанға дейін екі Тараптың авиациялық билік органдары бекіткен болуы тиіс. Осындай сыйымдылық және бастапқыда белгіленген ұшу жиілігін Тараптардың билік органдары қайта қарауы мүмкін және Тараптардың авиациялық билік органдар арасында жеке уағдаластық нысанасы болып табылады.

11-бап
Кестелерді бекіту

      1. Әрбір Тараптың тағайындалған авиакәсіпорындары ұшу жиілігін әуе кемесі типін қолдану кезеңін көрсете отырып, сондай-ақ осы Келісімнің 10 және 12-баптардың талаптарына сәйкес келісілген желілерді пайдалануды бастаудың болжамды күніне дейін күнтізбелік қырық бес (45) күннен кешіктірмей жоспарланған ұшу кестесін басқа Тараптың авиациялық билік органына қарауға ұсынады. Бұл өтінім ол өзгерген жағдайда авиациялық билік органдарына қайталап ұсынылатын болады.
      2. Егер тағайындалған авиакәсіпорын бекітілген кестеде көрсетілген рейстерге қосымша арнайы рейстер орындауға ниет білдірсе авиакәсіпорын осындай өтінішті қарайтын мүдделі Тараптың авиациялық билік орындарына осындай өтінішпен алдын ала жүгінеді.
      3. Белгіленген маршрутта біржақты тәртіппен ұшуды орындаған жағдайда бір Тараптың тағайындаған кәсіпорыны маршрутқа өтінім берілгенге дейін басқа кәсіпорынының тағайындалған авиакәсіпорнымен келісім жасасады.

12-бап
Тарифтер

      1. Екі Тараптың аумағы арқылы/ аумағына/нан орындалатын халықаралық қатынастар қатысты тарифтерді тағайындалған кәсіпорындар қонымды деңгейлерде, басқа кәсіпорындардың ұшу құнын қонымды пайданы және тарифтерді қоса алғанда барлық ілеспе факторлар үшін жасалған төлемдерге байланысты белгілейді.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес белгіленген тарифтер, сондай-ақ осы тарифтерден алынатын агент және комиссиялық алымдар мөлшері бүкіл белгіленген маршрутты немесе оның бөлігін пайдаланатын Тараптардың тағайындалған кәсіпорындар арасындағы келісілген болуы тиіс. Осылайша келісілген тарифтер Тараптардың авиациялық билік орындарының бекітуіне жатады. Бұған қарамастан, әрбір Тараптың:
      а) негізделмеген кемсітушілік бағаны немесе практиканы болдырмау;
      б) тұтынушыларды негізсіз жоғары немесе басымды ұстанымын асыра пайдаланумен байланысты шектейтін болып табылатын бағалардан қорғау, және;
      с) авиакәсіпорынды жасанды төмендетілген бағалардан қорғау үшін араласу құқығы болады.
      3. Бір Тараптың тағайындалған кәсіпорыны басқа Тараптың авиациялық билік органдардың сұрау салулары бойынша аталған билік орындары айқындаған түрде және форматта белгіленген тарифтерге қатысты ақпарат ұсынады.
      4. Осы баптың ережелеріне сәйкес белгіленген тарифтер жаңа тарифтер белгіленгенге дейін күшінде қалуы тиіс.

13-бап
Адал бәсекелестік

      1. Екі Тараптың тағайындалған авиакәсіпорындарына екі Тарап аумақтары арасындағы белгіленген маршруттарда келісілген желілерін пайдалану кезінде тең және әділ мүмкіндіктер ұсынылады.
      2. Бір де бір Тарап тағайындалған авиакәсіпорынға кез келген басқа авиакәсіпорынмен одаққа, қолда бар не оның мүмкіндігі бар, не бәсекелесті елеулі әлсірету немесе бәсекелесті маршрутты алып тастау мақсатында әсер етуге арналған тәсілімен рыноктағы жағдайды бөлек асыра пайдалануға мүмкіндік бермейді.
      3. Тағайындалған авиакәсіпорнының іс-қимылдары жосықсыз бәсекелестік ретінде қаралуы және қосымша зерделеу нысанасында болуы мүмкін, егер:
      а) белгіленген маршруттарға қызмет көрсету үшін алынатын тарифтер мен алымдар жиынтығында оларға жататын тасымалдардың бағаларын жабу үшін жеткіліксіз;
      в) бұл ретте мұндай практика уақытша емес, тұрақты болып табылады;
      с) бұл ретте мұндай практика басқа авиакәсіпорынға экономикалық әсерін тигізеді немесе оны ерекше шығынға ұшыратады; және
      д) іс-қимылдар мемлекеттен жанама субсидиялар алу нәтижесінде маршрутта басымды жағдайды асыра пайдалану туралы куәландырады.

14-бап
Кеден салықтары мен алымдардан босатылу

      1. Бiр Тараптың тағайындаған авиакәсiпорнының басқа Тарап аумағында келiсiлген желілерді пайдаланудан алған кірістерін осы басқа Тарап заңнамасына сәйкес қолданылуы тиiс немесе қолданылуы мүмкiн болатын салық салудан босатылады.
      Егер Тараптар арасында осындай босатуды көздейтiн халықаралық шарт қолданылатын болса, бұл ереже қолданылмайды.
      2. Әрбір Тараптың тағайындаған авиакәсіпорны халықаралық әуе қатынасында пайдаланатын әуе кемесі, сондай-ақ осындай әуе кеменің бортында оның табельдік жабдықтары, қосалқы бөлешектері және жанар-жағармай материалдары, борт қорлары (азық-түлік өнімдері, сусындар және темекі заттарын қоса алғанда) екінші Тараптың аумағына әкелінгеннен кейін барлық кедендiк баждардан, тексеру алымдарынан босатылады, әйтсе де осындай жабдықтар мен бөлшектер осындай әуе кеменің бортында қалғанға дейін олар кері алып шығарылмайды немесе осы аумақтың үстінен орындалатын ұшу бөлігінде әуе кемесінің бортында қолданылады.
      3. Көрсетілген қызметтер үшін алымдарды қоспағанда, ондай салықтардан, баждар мен алымдардан мыналар да босатылады:
      а) кез келген Тарап мемлекетінің аумағында осы Тараптың құзыретті органдарымен белгіленген шектеулердің шегінде бортқа алынып, екінші Тарап мемлекетінің әуе кемесінің бортында халықаралық қатынастарда пайдалану үшін қолданылатын борттық қорлар;
      б) кез келген Тарап мемлекетінің аумағына екінші Тараптың тағайындаған авиакәсіпорнымен тағайындалған халықаралық қатынаста пайдаланылатын әуе кемесін техникалық қызметтен өткізу немесе жөндеу үшін әкелінетін қосалқы бөлшектер және борттық жабдықтар;
      с) Тараптың аумағында екінші Тараптың тағайындаған авиация кәсіпорнымен халықаралық қатынаста пайдаланылатын әуе кемесінің тұтынуы үшін берілетін жанар және жағармай материалдары, тіпті жанар және жағармай материалдары Тарап аумағының шегінде жатқан маршрут бөлігінде шығындалады, сонда олар бортқа алынып, қолданылатын болса да;
      д) осы тармақтың а)б) және с) тармақшаларында көрсетілген материалдар кедендік қадағалау мен бақылауда ұстау үшін талап етілетін болады.
      4. Табельдік борттық жабдық, сондай-ақ кез-келген Тарап мемлекеттің әуе кемесінің бортында сақталатын материалдар мен қорлар басқа Тарап мемлекетінің аумағына тек осы Тараптың кеден органдарының рұқсатымен ғана түсірілуі мүмкін. Осы жағдайда, олар әкетілгенге дейін немесе Тарап мемлекетінің кедендік заңнамаларына сәйкес тасымалданған басқа жағдайға дейін, айтылған билік орындарының қадағалауында болу тиіс.
      5. Кез келген Тарап мемлекетінің аумағы арқылы тікелей транзитпен өтетін және осы мақсатқа бөлінген әуежай аймағынан шықпайтын жолаушылар, багаж бен жүктер азаматтық авиация қызметіне заңсыз араласуды және мемлекеттің ұлттық транзит заңнамасымен көзделген азаматтық авиация қызметіне заңсыз араласатын және тасымалдауға тыйым салынған заттар мен нәрселерді тасымалдау бойынша қауіпсіздік шараларына зиян келтірмей бақылаудың тек жеңіл түрлері жүргізіледі.
      Кез-келген Тараптың аумағы арқылы тікелей транзитпен өтетін багаждар мен жүктерге салықтар, кедендік баждар мен алымдар салынбайды.

15-бап
Авиакәсіпорындар өкілдіктерінің мекемесі

      1. Бір Тараптың тағайындалған авиакәсіпорны өзара негізде екінші Тараптың аумағында шарттық желілерді пайдаланумен байланысты қажеттіліктеріне қарай өзінің өкілдерін және әкімшілік, коммерциялық, пайдаланымдық және техникалық персоналдарды орналастыру және ұстау құқығына ие.
      2. Бір Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының таңдауы бойынша персоналға қажеттілік екінші Тараптың аумағында қызметті жүзеге асыратын және басқа авиакәсіпорындар үшін осындай қызметтерді уәкілетті органдар орындай алатын кез келген басқа ұйымдардың, компаниялардың немесе авиакәсіпорындардың қызметтері тартылуы немесе дербес жеке құрамымен қанағаттандырылуы мүмкін.
      3. Өкілдер мен персонал басқа Тарап мемлекетіндегі қолданыстағы заңдар мен ережелердің қолданылу аясына түседі, әрбір Тарап мынадай заңдар мен ережелерді сақтай отырып, өзара негізде және азғантай кідіріспен осы баптың 1-тармағында айтылған өкілдер мен персоналдарға қажетті жұмыс лицензияны, кіруге арналған визаларды және басқа да ұқсас құжаттарды ұсынады.

16-бап
Қаржы нормалары

      1. Тағайындалған әрбiр авиакәсiпорын басқа Тараптың аумағында өзінің сату кеңселері арқылы және өз қалауы бойынша, агенттер арқылы жеке тасымалдау құжаттамаларын сатуға және шығаруға құқығы бар. Осындай авиакәсiпорын осындай тасымалдауды сатуға құқығы бар және кез-келген адам ерікті түрде осы көлік қызметтерін кез-келген еркін айырбасталатын валютада және/немесе жергілікті валютада төлей алады.
      2. Тағайындалған әрбiр авиакәсiпорын қажеттілігіне қарай көлік ағынының тасымалдары нәтижесінде алынған кірістердің артық табыстарын ресми айырбастау курсы бойынша айырбастауға және аударуға құқығы бар. Тараптардың арасында тиісті халықаралық шарт болмаған жағдайда жоғарыда көрсетілген аудару айырбасталатын валютада және валютаны реттеу саласында келген мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      3. Осындай кірістерді айырбастауға және аударуға ұсынған уақытта күшіне енген ағымдағы транзакциялар кезінде қолданылатын валюталық курс бойынша шектеусіз рұқсат беріледі және осындай айырбастау мен аударуды орындау кезінде әдетте банктер өтетіп алатын алымдардан басқа, ешқандай алымдарға әкеп соқтырмайды.

17-бап
Статистикалық ақпараттарды ұсыну

      Әрбір Тараптың авиациялық билік орындары басқа Тараптың авиациялық билік орындарына олардың сұранысы бойынша, осындай мерзімді немесе басқа да статистикалық ақпаратты ұсынады, ол бірінші Тарап мемлекетінің тағайындалған авиакәсіпорнының шарттық желілерінде ұсынылатын сыйымдылықты қайта қарау мақсатында талап етуге негізделетін болады. Осындай ақпарат осындай шарттық желілерде тағайындалған авиакәсіпорындармен орындалатын тасымалдардың көлемін анықтау үшін, сондай-ақ осы тасымалдарды тиеу және түсіру пункттерін анықтау үшін өзіне барлық қажетті деректерді қамтиды.

18-бап
Консультациялар және түзетулер

      1. Тараптардың авиациялық билік орындары осы Келісімнің ережелерін және осы Келісімге қосымшаларын орындауды қамтамасыз ету мақсатында бір-бірімен мерзімді кеңесіп отырады.
      2. Егер Тараптардың кез келгені кез келген осы Келісімнің ережелерін немесе осы Келісімге қосымшаларын өзгертуге ниет білдірсе, ол екінші Тараптан кеңес сұрата алады. Осындай кеңестер авиациялық билік орындары арасында талқылау немесе хат алмасу арқылы жүргізілетін болады, Тараптармен сұратылатын сұранысты алған күннен бастап алпыс (60) күннен кешіктірмей басталады. Осы Келісімге енгізілген өзгерістер мен толықтырулар, осы тәсілмен осы Келісімнің 21-бабында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

19-бап
Дауларды реттеу

      1. Осы Келісімнің ережелерін немесе осы Келісімге қосымшаларын талқылауға немесе қолдануға қатысты Тараптар арасындағы кез келген даулар туындаған жағдайда Тараптар бірінші кезекте келіссөздер арқылы оны реттеу үшін барлық күшті жұмсайды.
      2. Егер Тараптар дауларды келіссөздер арқылы реттей алмаса, олар туындаған мәселеге байланысты қолданылатын құқықты анықтауға және дауды БҰҰ тиісті органның қарауына беруге келісуі мүмкін; егер Тараптар осылайша келісе алмаса, сонымен қатар, онда дау кез келген Тараптың өтініші бойынша төрелік соттың қарауына жібереді, ол үшін Тараптардың әрбірі бір-бір төрешіден тағайындайды. Тағайындалған төрешілер Төрелік сот Төрағасының міндеттері жүктелетін үшінші төрешіні анықтайды. Әрбір Тараптардың дипломатиялық арналар бойынша басқа Тараптан даулар бойынша төрелік сотты жүргізу туралы хабарлама алған күннен бастап алпыс (60) күннен кешіктірмей өз төрешісін тағайындайды, ал үшінші төреші кейінгі алпыс (60) күннен кешіктірілмей тағайындалады. Егер Тараптардың біреуі төрешісін тағайындай алмаса немесе төрелік соттың үшінші төрешісі тағайындалмаса, егер нақты жағдайда талап етілетін болса, онда кез келген Тараптардың өтініші бойынша төрешіні немесе төрешілерді Халықаралық азаматтық авиация ұйымы Кеңесінің Президенті тағайындай алады.
      3. Тараптар осы баптың 2-тармағына сәйкес қабылданған кез келген шешімдерді, осы баптың 2-тармағына сәйкес қабылданған кез келген ұсыныстарды қоса алғанда, орындауға міндеттенеді.
      4. Егер Тараптардың кез келгені осы баптың 2-тармағына сәйкес қабылданған кез келген шешімді орындамаса, онда басқа Тарап міндеттерді орындамайтын Тараптың осы Келісімнің шарттарына сәйкес берілген кез келген құқықтары мен жеңілдіктерін орындамағаны үшін шектете, уақытша тоқтата немесе жоя алады.
      5. Әрбір Тарап қажетті шығындарды көтереді, тең жағдайда өз төрешілеріне сыйақы төлейді. Үшінші төреші бойынша сыйақы және қажетті шығындар, сондай-ақ төрелік соттың қызметі бойынша шығындар Тараптар арасында тең бөлінеді.

20-бап
Тіркеу

      Осы Келісім және оның кез келген кейін болатын өзгерістері Халықаралық Азаматтық Авиация Ұйымында тіркелетін болады.

21-бап
Келісімнің күшіне енуі, қолданылу мерзімі және қолданысын
тоқтату

      Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
      Осы Келісім Тараптардың бірі дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа өзінің осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы хабарлар еткенге дейін күшінде қалады.
      Мұндай хабарлама бiр мезгiлде Халықаралық азаматтық авиация ұйымына жiберiледi. Осы Келісімнің қолданысы басқа Тараптан хабарлама алған күннен бастап, егер осындай хабарлама көрсетілген кезең өткенге дейін Тараптардың өзара келісімі бойынша керi шақыртылып алынбаса, он екі (12) айдан кейін тоқтатылады. Басқа Тараптың осындай хабарламаны алғаны туралы растау болмаған кезде соңғысы Халықаралық азаматтық авиация ұйымының хабарламасын алғаннан кейін он төрт (14) күннен соң алынған болып есептеледі.
      ________________ жылғы «___»_________ ____________ қаласында әрқайсысы қазақ, вьетнам, орыс және ағылшын тiлдерiнде екi данада жасалды, әрі барлық мәтiндер тең түпнұсқалы. Осы Келiсiмнің ережелерiн түсiндiруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының           Вьетнам Социалистік
            Үкіметі үшін             Республикасының Үкіметі үшін

Қазақстан Республикасы Үкіметінің және Вьетнам Социалистік
Республикасы Үкіметінің арасындағы Әуе қатынасы туралы
келісімге қосымша

      1. Қазақстан Республикасының тағайындалған авиакәсіпорынның мынадай белгіленген маршруттар бойынша келісілген желілерді пайдалануға құқығы бар:

Ұшу пункттері

Аралық пункттер

Вьетнам Социалистік Республикасындағы пункттер

Тыс жердегі пункттер

Қазақстан Республикасындағы кез келген пункттер

Кез келген пункттер

Вьетнам Социалистік Республикасындағы пункттер

Үшінші елдердегі кез келген пункттер

      2. Вьетнам Социалистік Республикасының тағайындалған авиакәсіпорынының мынадай белгіленген маршруттар бойынша келісілген желілерді пайдалануға құқығы бар:

Ұшу пункттері

Аралық пункттер

Қазақстан Республикасындағы пункттер

Тыс жердегі пункттер

Вьетнам Социалистік Республикасындағы пункттер

Кез келген пункттер

Қазақстан Республикасындағы кез келген пункттер

Үшінші елдердегі кез келген пункттер

      Тараптардың аумағындағы тағайындалған авиакәсіпорындар үшін пункттер Тараптардың авиациялық билік орындар арасындағы келісім бойынша анықталады.
      3. Тараптардың екі тағайындалған авиакәсіпорны жеке немесе барлық ұшуды орындау кезінде белгіленген маршруттарға келісілген желілер осы аумақтың ұшу пункттерінен басталу шарты кезінде кез келген жоғарыда көрсеткен пункттерді жіберуі мүмкін.
      4. Келісімде ешнәрсе Тараптардың кез келгенін тағайындалған авиакәсіпорындарына әуе еркінділігін бесінші дәреже құқығын ұсыну ретінде қаралмайды.
      5. Қазақстан Республикасының аумағындағы бірде-бір пункт аралық пункт немесе тысқары пункт ретінде Тараптардың авиациялық биліктер арасындағы келісімсіз пайдаланылмайды.
      6. Вьетнам Социалистік Республикасының аумағындағы бірде-бір пункт аралық пункт немесе Тараптардың авиациялық билік орындары арасындағы келісімсіз пайдаланылмайды.

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о воздушном сообщении

Постановление Правительства Республики Казахстан от 8 сентября 2012 года № 1167

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о воздушном сообщении.
      2. Уполномочить Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан Жумагалиева Аскара Куанышевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о воздушном сообщении, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен Постановлением     
Правительства          
Республики Казахстан      
от 8 сентября 2012 года № 1167 

Проект           

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Социалистической Республики Вьетнам
о воздушном сообщении

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Социалистической Республики Вьетнам, в дальнейшем именуемые "Стороны",
      являясь участниками Конвенции о Международной гражданской авиации, совершенной в Чикаго 7 декабря 1944 года и открытой для подписания в Вашингтоне,
      желая обеспечить высокий уровень безопасности полетов и авиационной безопасности в международных воздушных перевозках,
      признавая важность международных воздушных перевозок в развитии торговли, туризма и инвестиций,
      желая заключить настоящее Соглашение с целью установления воздушного сообщения между территориями Сторон, а также за их пределами,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      В целях настоящего Соглашения, если только иное не предусматривается контекстом, термин:
      а) "Конвенция" означает Конвенцию о Международной гражданской авиации, подписанную в Чикаго 7 декабря 1944 года и открытую для подписания в Вашингтоне, и включает любое приложение, принятое согласно статье 90 Конвенции, и любую поправку к приложениям к Конвенции, принятую в соответствии со статьями 90 и 94 Конвенции в той степени, в которой эти приложения и поправки вступили в силу для государств обеих Сторон;
      b) "авиационные власти" означает в отношении Республики Казахстан - Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан и любое лицо или орган, уполномоченные осуществлять любые функции, выполняемые указанным Министерством; и в отношении Социалистической Республики Вьетнам - Власти гражданской авиации Министерства транспорта Социалистической Республики Вьетнам и любое лицо или орган, уполномоченные осуществлять любые функции, выполняемые указанным Министерством;
      с) "назначенные авиапредприятия" означает авиапредприятия, назначенные и уполномоченные в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения;
      d) "территория" означает территорию государства каждой Стороны в соответствии со статьей 2 Конвенции;
      е) "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение" и "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные в статье 96 Конвенции;
      f) "договорные линии" и "установленные маршруты" имеют следующие значения: регулярное международное воздушное сообщение и маршруты, указанные в настоящем Соглашении, соответственно;
      g) "емкость" означает:
      по отношению к воздушному судну - допустимую коммерческую загрузку воздушного судна на маршруте или части маршрута;
      по отношению к определенной договорной линии - емкость воздушного судна, используемого на такой договорной линии, умноженную на частоту полетов, выполняемых таким воздушным судном, в течение данного периода, по установленному маршруту или части установленного маршрута;
      h) "транспортный поток" означает перевозку пассажиров, багажа, груза и почты;
      i) "тариф" означает любые цены, которые оплачиваются за перевозку пассажиров, багажа и/или груза, включая почту, при воздушной транспортировке, включая любые другие виды транспортировки, установленные авиапредприятиями, включая их агентов, и условия, обосновывающие такие цены;
      j) "ставки сборов" означает сборы, взимаемые за использование аэропорта, средств аэронавигации и других сопутствующих услуг, предлагаемые одной Стороной другой Стороне.

Статья 2
Предоставление прав

      1. Каждая Сторона предоставляет другой Стороне права, указанные в настоящем Соглашении, с целью установления регулярного международного воздушного сообщения по установленным маршрутам в соответствии с приложением к настоящему Соглашению.
      Авиапредприятие, назначенное каждой Стороной, пользуется при эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам следующими правами:
      а) пролетать без посадки через территорию другой Стороны;
      b) производить посадки на территории другой Стороны с некоммерческими целями; и
      с) производить остановки на территории другой Стороны в пунктах, определенных для такого установленного маршрута в приложении к настоящему Соглашению, с целью разгружать и загружать международный транспортный поток, багаж, груз и почту.
      2. Ничто в пункте 1 настоящей статьи не рассматривается, как предоставление назначенному авиапредприятию одной Стороны привилегии принимать на борт на территории другой Стороны транспортный поток для перевозки между пунктами на территории другой Стороны за вознаграждение или по найму.

Статья 3
Назначение авиапредприятий

      1. Каждая Сторона имеет право назначить, письменно уведомив другую Сторону по дипломатическим каналам, одно или два авиапредприятия в целях эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам.
      2. Каждая Сторона для использования маршрута между пунктами на определенных между собой авиалиниях Стороны назначает одно или два авиапредприятия.
      3. По получении такого назначения авиационные власти другой Стороны в соответствии с положениями пунктов 4 и 5 настоящей статьи незамедлительно предоставляет назначенному авиапредприятию соответствующее разрешение на выполнение полетов.
      4. Авиационные власти одной Стороны могут потребовать от назначенного авиапредприятия другой Стороны доказательств того, что оно способно выполнять условия, предписанные законами и правилами своего государства, действующими в отношении международного воздушного сообщения в соответствии с положениями Конвенции.
      5. Каждая Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на полеты, указанного в пункте 2 настоящей статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 2 настоящего Соглашения, в любом случае, когда упомянутая Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение и действительный контроль над этим назначенным авиапредприятием принадлежит Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства.
      6. Авиапредприятие, таким образом назначенное и получившее разрешение на выполнение полетов, может в любое время начать эксплуатацию договорных линий при условии, что емкость согласована между назначенными авиапредприятиями Сторон, и тариф, установленный в соответствии с положениями статьи 12 настоящего Соглашения относительно определенной линии, вступил в силу.

Статья 4
Аннулирование и приостановка действия предоставленных прав

      1. Каждая Сторона имеет право аннулировать разрешение на эксплуатацию или временно приостановить использование предусмотренных в статье 2 настоящего Соглашения прав, предоставленных назначенному авиапредприятию другой Стороны, или потребовать выполнение таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании этих прав:
      а) в любом случае, если не имеются доказательства того, что преимущественное владение и эффективный контроль над этим назначенным авиапредприятием принадлежат Стороне, назначившей это авиапредприятие, или его гражданам; или
      b) если это назначенное авиапредприятие не соблюдает законы и правила государства Стороны, предоставляющей эти права; или
      с) если это назначенное авиапредприятие каким-либо иным образом не соблюдает условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
      2. Если немедленное приостановление, отмена или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не являются необходимыми для предупреждения дальнейших нарушений законов и правил государства одной Стороны, такое право применяется только после консультации с другой Стороной.

Статья 5
Применение законов и правил

      1. Законы и правила одной Стороны, регулирующие прибытие на его территорию, пребывание в ее пределах и отправление с территории этого государства пассажиров, экипажа, багажа, груза или почты, такие формальности, касающиеся въезда, выезда, эмиграции и иммиграции, а также таможенный контроль, медицинские и карантинные меры, валютные правила применяются к пассажирам, экипажу, багажу, грузу или почте, перевозимым воздушным судном назначенного авиапредприятия государства другой Стороны во время их пребывания на упомянутой территории.
      2. Законы и правила государства одной Стороны, регулирующие прибытие или отправление с ее территории воздушного судна, задействованного в международной аэронавигации или в полетах такого воздушного судна над указанной территорией, применяются к воздушному судну назначенного авиапредприятия другой Стороны и соблюдаются этим назначенным авиапредприятием по прибытию, пребыванию на территории или отправлению его воздушного судна с территории первой Стороны.

Статья 6
Признание удостоверений и свидетельств

      1. Удостоверения о годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные или признанные действительными государством одной Стороны, и срок действия которых не истек, в целях эксплуатации договорных линий признаются действительными государством другой Стороны при условии, что требования, согласно которым такие удостоверения или свидетельства были выданы или признаны действительными, соответствуют или выше минимальных стандартов, которые действуют или могут быть установлены в соответствии с Конвенцией. Тем не менее каждая Сторона при полетах над своей территорией оставляет за собой право отменить признание удостоверений о квалификации и свидетельства, выданные своим гражданам или признанные действительными другой Стороной или любой другой третьей Стороной.
      2. Если привилегии или условия, предоставляемые свидетельствами или удостоверениями, упомянутыми в пункте 1 настоящей статьи, выданные авиационными властями одной Стороны любому лицу или назначенному авиапредприятию или применительно к воздушному судну используются в эксплуатации договорных линий отличными от стандартов, установленных в соответствии с Конвенцией, и если такое отличие было зарегистрировано Международной организацией гражданской авиации, другая Сторона может запросить проведения консультаций между авиационными властями Сторон с целью удостоверения того, что требования по данному вопросу являются приемлемыми для них.

Статья 7
Безопасность полетов

      1. Каждая Сторона может в любое время запросить проведение консультаций относительно стандартов безопасности в любой области, связанных с экипажем, воздушными судами или их эксплуатацией, принятых государством другой Стороны. Такие консультации проводятся не позднее 30 дней с даты получения такого запроса другой Стороной.
      2. Если в ходе таких консультаций одна Сторона констатирует, что другая Сторона неэффективно применяет и соблюдает стандарты безопасности в области, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи, отвечающие стандартам, установленным на данный момент в соответствии с Конвенцией, то другая Сторона письменно уведомляется о такой констатации и мерах, которые необходимо предпринять для эффективного применения и соблюдения таких стандартов. Другая Сторона предпринимает соответствующие действия по исправлению положения в течение согласованного периода.
      3. Несмотря на обязательства, упомянутые в статье 33 Конвенции, любые воздушные суда, эксплуатируемые авиапредприятием или авиапредприятиями одной Стороны на линиях или с территории другой Стороны, в пределах территории другой Стороны, могут быть подвергнуты проверке уполномоченными представителями государства этой другой Стороны на борту и внешней проверке воздушных судов, проверке сроков действия документов на воздушные суда и экипажа, а также технического состояния воздушного судна и его оборудования при условии, что это не приведет к необоснованной задержке (в настоящей статье такая проверка именуется как "проверка на перроне").
      4. Если такая проверка на перроне или серия проверок на перроне приводят:
      а) к серьезным опасениям, что воздушное судно или эксплуатация воздушного судна не соответствуют минимальным стандартам, на данный момент установленным согласно Конвенции, или
      b) к серьезным опасениям по недостаточно эффективному применению и управлению стандартами безопасности, установленными на момент проверки согласно Конвенции, Сторона, проводящая инспекцию, в целях статьи 33 Конвенции не будет ограничена в своих действиях по подготовке заключения о том, что требования, в соответствии с которыми свидетельства и удостоверения в отношении экипажа данного воздушного судна были выданы или признаны действительными, или что требования, в соответствии с которыми данное воздушное судно выполняет полеты, не соответствуют минимальным стандартам, установленным согласно Конвенции, и не превышают их.
      5. В случае, если в доступе к проверке на перроне воздушного судна, эксплуатируемого авиапредприятием государства одной Стороны, в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи будет отказано представителями этого авиапредприятия, другая Сторона не будет ограничена в своих действиях по подготовке заключения о том, что возникают серьезные проблемы, упомянутые в пункте 4 настоящей статьи.
      6. Каждая Сторона оставляет за собой право незамедлительно приостановить или изменить разрешение на выполнение полетов назначенного авиапредприятия другой Стороны в случае, если первая Сторона принимает решение в результате проверки на перроне, в случае получения отказа на проведение проверки на перроне, консультаций или в любом ином случае, что необходимы незамедлительные действия для безопасного выполнения полетов авиапредприятием.
      7. Любая мера одной Стороны, принимаемая в соответствии с пунктами 2 и 6 настоящей статьи, будет прекращена после того, как основание для принятия этой меры перестанет существовать.

Статья 8
Авиационная безопасность

      1. В соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из международного права, Стороны подтверждают взятое ими по отношению друг к другу обязательство защищать безопасность гражданской авиации от актов незаконного вмешательства. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств, вытекающих из международного права, Стороны, в частности, действуют в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в Токио 14 сентября 1963 года, Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в Гааге 16 декабря 1970 года, Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в Монреале 23 сентября 1971 года, Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, дополняющего Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, принятую в Монреале 23 сентября 1971 года, подписанного в Монреале 24 февраля 1988 года, или быть членами любых других международных договоров по авиационной безопасности, участниками которых являются Стороны.
      2. Стороны оказывают по запросу всю необходимую помощь друг другу по предотвращению актов незаконного захвата воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
      3. Стороны в своих двусторонних отношениях действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности, установленными Международной организацией гражданской авиации, и именуемыми как приложения к Конвенции в той степени, в которой такие положения по безопасности применимы к Сторонам; они будут требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов по месту их регистрации или эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находятся на их территории, и обслуживающий персонал аэропортов на их территории действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности.
      4. Каждая Сторона соглашается с тем, что может потребовать от таких эксплуатантов воздушных судов соблюдения положений авиационной безопасности, упомянутых в пункте 3 настоящей статьи, требуемых другой Стороной для въезда, выезда или пребывания в пределах территории этой другой Стороны. Каждая Сторона обеспечивает эффективное применение адекватных мер в пределах ее территории для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время загрузки на борт или выгрузки. Каждая Сторона также благожелательно рассматривает любую просьбу другой Стороны о принятии разумных специальных мер безопасности в целях предотвращения конкретной угрозы.
      5. В случае инцидента или угрозы инцидента, связанного с незаконным захватом воздушного судна или другими незаконными актами, направленными против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, Стороны оказывают друг другу помощь путем содействия средствами связи и принятия других соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или предотвращения его угрозы.
      6. Если одна из Сторон отклонится от положений по авиационной безопасности настоящей статьи, авиационные власти другой Стороны могут запросить немедленные консультации с авиационными властями этой Стороны.

Статья 9
Сборы

      1. Аэропорты, воздушные трассы, контроль за воздушным движением и аэронавигационное обслуживание, авиационная безопасность и другие сопутствующие средства и услуги, которые предоставляются на территории одной Стороны, будут доступны для пользования авиапредприятиям государства другой Стороны на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые предоставляются для любых авиапредприятий, занятых в аналогичных международных воздушных перевозках.
      2. Установление размера и порядка взимания сборов на территории одной Стороны с авиакомпании или назначенного авиапредприятия государства другой Стороны за пользование аэропортом, воздушными трассами, контроль за воздушным движением и аэронавигационное обслуживание, авиационная безопасность и другие сопутствующие средства и услуги будут справедливыми и равными.
      3. Стороны поощряют проведение консультаций между их компетентными органами или организациями, ответственными за определение сборов, указанных в пункте 2 настоящей статьи, и назначенными авиапредприятиями, пользующимися сооружениями и услугами. В случае предложений о введении новых сборов, соответствующее уведомление должно быть представлено пользователям услуг с тем, чтобы дать им возможность выразить свое мнение до их введения в действие.

Статья 10
Регулирование емкости перевозок

      1. Назначенные авиапредприятия каждой Стороны имеют справедливые и равные возможности эксплуатации договорных линий в соответствии с настоящим Соглашением.
      2. При эксплуатации договорных линий каждая из Сторон должна принимать во внимание интересы назначенных авиапредприятий другой Стороны с тем, чтобы не нанести ущерба перевозкам этих назначенных авиапредприятий, которые эксплуатирует авиалинию по этому же установленному маршруту или его части.
      3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках на установленных маршрутах, и каждое назначенное авиапредприятие должно иметь первоочередной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим и разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, багажа, груза и почты между территориями обеих Сторон.
      4. При эксплуатации установленных линий емкость должна быть согласована между назначенными авиапредприятиями Сторон и представлена для утверждения авиационным властям обеих Сторон.
      5. Предоставляемая емкость и частота выполняемых полетов должны быть согласованы между основными назначенными авиапредприятиями Сторон, далее утверждены авиационными властями обеих Сторон прежде, чем начнутся полеты. Такая емкость и частота полетов, первоначально установленная, может быть пересмотрена авиационными властями Сторон и будет являться предметом отдельной договоренности между авиационными властями Сторон.

Статья 11
Утверждение расписаний

      1. Назначенные авиапредприятия каждой Стороны представляют на рассмотрение авиационным властям другой Стороны расписание планируемых полетов с указанием частоты полетов, типа воздушного судна, периода действия, а также в соответствии с требованиями статей 10 и 12 настоящего Соглашения не позднее, чем за сорок пять (45) календарных дней до предполагаемой даты начала эксплуатации договорных линий. Эта заявка, в случае ее изменения, будет представлена авиационным властям повторно.
      2. Если назначенное авиапредприятие изъявляет намерение выполнять специальные рейсы в дополнение к тем рейсам, которые предусмотрены утвержденным расписанием, авиапредприятие заранее обращается с такой просьбой к авиационным властям заинтересованной Стороны, которые рассмотрят такую просьбу.
      3. В случае выполнения полетов на установленном маршруте в одностороннем порядке, назначенное авиапредприятие одной Стороны заключает коммерческое соглашение с назначенным авиапредприятием другой Стороны до подачи заявки на маршрут.

Статья 12
Тарифы

      1. Тарифы в отношении международного воздушного сообщения, выполняемого в/из/через территории двух Сторон, устанавливаются назначенными авиапредприятиями на разумных уровнях, в зависимости от сделанных выплат за все сопутствующие факторы, включая стоимость полета, разумную прибыль и тарифы других авиапредприятий.
      2. Тарифы, установленные согласно пункту 1 настоящей статьи, а также размер агентских и комиссионных сборов с этих тарифов должны быть согласованы между назначенными авиапредприятиями Сторон, эксплуатирующими весь установленный маршрут или его часть. Согласованные таким образом тарифы подлежат утверждению авиационными властями Сторон. Несмотря на это, каждая Сторона имеет право вмешаться для того чтобы:
      а) предотвратить необоснованные дискриминационные цены либо практику;
      b) защитить потребителей от цен, которые являются необоснованно высокими или ограничивающими в связи со злоупотреблением доминантной позицией, и;
      c) защитить авиапредприятия от цен, которые искусственно занижены.
      3. Назначенные авиапредприятия одной Стороны предоставляют по запросу авиационным властям другой Стороны информацию, касающуюся установления тарифов в виде и формате, определенных упомянутыми властями.
      4. Тарифы, установленные в соответствии с положениями настоящей статьи, должны оставаться в силе до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы.

Статья 13
Добросовестная конкуренция

      1. Назначенным авиапредприятиям обеих Сторон предоставляются равные и справедливые возможности конкурировать при эксплуатации договорных линий на установленных маршрутах между территориями обеих Сторон.
      2. Ни одна Сторона не позволяет назначенному авиапредприятию ни в союзе с любыми другими авиапредприятиями, ни раздельно злоупотреблять положением на рынке способом, который имеется, либо существует его возможность, либо предназначен для воздействия в целях значительного ослабления конкурента или исключения конкурента с маршрута.
      3. Действия назначенных авиапредприятий могут рассматриваться как недобросовестная конкуренция и быть предметом дополнительного изучения, если:
      а) взимаемые за обслуживание установленных маршрутов тарифы и сборы в совокупности недостаточны для покрытия стоимости перевозок, к которым они относятся;
      b) при этом такая практика является не временной, а постоянной;
      c) при этом такая практика оказывает серьезное негативное экономическое влияние на другое авиапредприятие или наносит ему значительный ущерб; и
      d) действия свидетельствуют о злоупотреблении доминирующим положением на маршруте в результате получения косвенных субсидий от государства.

Статья 14
Освобождение от таможенных пошлин и сборов

      1. Доходы, полученные назначенным авиапредприятием одной Стороны на территории другой Стороны от эксплуатации договорных линий, будут освобождены этой другой Стороной от налогообложения, которое должно или могло бы быть применимо в соответствии с законодательством другой Стороны.
      Это положение не применяется, если между Сторонами действует международный договор, предусматривающий подобное освобождение.
      2. Воздушное судно, эксплуатируемое в международном воздушном сообщении назначенным авиапредприятием каждой Стороны, а также его табельное оборудование, запасные части и горюче-смазочные материалы, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия) на борту такого воздушного судна освобождаются от всех таможенных пошлин, досмотровых сборов и других подобных сборов по прибытию на территорию другой Стороны, при условии, что такое оборудование и запасы остаются на борту воздушного судна до тех пор, пока они не будут вывезены обратно или использованы на борту воздушного судна на части полета, выполняемого над этой территорией.
      3. Также освобождаются от обложения таможенными пошлинами и налогами, за исключением сборов за предоставленное обслуживание:
      а) бортовые запасы, принятые на борт на территории любой Стороны в пределах ограничений, установленных компетентными органами государства указанной Стороны, предназначенных для использования в международном сообщении на борту воздушного судна государства другой Стороны;
      b) запасные части и бортовое оборудование, ввезенные на территорию любой Стороны для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, используемого в международном сообщении назначенным авиапредприятием другой Стороны;
      с) топливо и горюче-смазочные материалы, предназначенные для снабжения воздушного судна, используемого в международном сообщении назначенным авиапредприятием другой Стороны, даже если такие горюче-смазочные материалы будут израсходованы на части маршрута, выполняемого над территорией Стороны, где они были приняты на борт;
      d) материалы, указанные в подпунктах а), b) и с) настоящего пункта, могут быть затребованы для содержания под таможенным надзором или контролем.
      4. Табельное бортовое оборудование, а также материалы и запасы, сохраняемые на борту воздушного судна государства любой Стороны, могут быть выгружены на территории другой Стороны только с разрешения таможенных органов государства этой Стороны. В этом случае они должны находиться под контролем упомянутых властей до тех пор пока не будут вывезены или в другом случае перемещены в соответствии с таможенным законодательством государства Стороны.
      5. Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию любой Стороны и не покидающие зоны аэропорта, отведенной для этой цели, будут подвергаться упрощенному контролю без ущерба мерам безопасности по предотвращению незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации и перемещения предметов и веществ, запрещенных к перевозке, предусмотренным национальным законодательством государства транзита.
      Багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию любой Стороны, также не облагаются налогами, таможенными пошлинами и сборами.

Статья 15
Учреждение представительств авиапредприятий

      1. Назначенные авиапредприятия одной Стороны имеют право на взаимной основе размещать и содержать на территории другой Стороны своих представителей и административный, коммерческий, эксплуатационный и технический персонал в зависимости от потребностей, связанных с эксплуатацией договорных линий.
      2. Эта потребность в персонале по выбору назначенных авиапредприятий одной Стороны может быть удовлетворена собственным личным составом или привлечением услуг любой другой организации, компании или авиапредприятия, осуществляющих деятельность на территории другой Стороны и уполномоченных выполнять такие услуги для других авиапредприятий.
      3. Представители и персонал подпадают под действие законов и правил, действующих в государстве другой Стороны, соблюдая такие законы и правила каждая Сторона на взаимной основе и с минимальной задержкой предоставляет необходимую рабочую лицензию, визы на посещение и другие подобные документы представителям и персоналу, упомянутым в пункте 1 настоящей статьи.

Статья 16
Финансовые нормы

      1. Каждое назначенное авиапредприятие имеет право продавать и выпускать свою собственную перевозочную документацию на территории другой Стороны через свои офисы продаж и на свое усмотрение через агентов. Такое авиапредприятие имеет право продавать такую перевозку, и любое лицо может свободно оплачивать эту транспортную услугу в любой свободно конвертируемой валюте и/или местной валюте.
      2. Каждое назначенное авиапредприятие имеет право конвертировать и переводить, по необходимости, по официальному курсу обмена, излишки доходов над расходами, полученные в результате перевозки транспортного потока. При отсутствии соответствующего международного договора между Сторонами вышеуказанный перевод осуществляется в конвертируемой валюте в соответствии с национальным законодательством государства пребывания в области валютного регулирования.
      3. Конвертация и перевод таких доходов разрешаются без ограничений по валютному курсу, применяемому при текущих транзакциях, который действует во время представления таких доходов для конвертации и перевода и не является предметом любых сборов, за исключением тех, которые обычно взимаются банками за проведение такой конвертации и перевода.

Статья 17
Представление статистической информации

      Авиационные власти каждой Стороны представляют авиационным властям другой Стороны по их запросу такую периодическую или другую статистическую информацию, которая может быть обоснованно затребована в целях пересмотра емкости, предоставляемой на договорных линиях назначенному авиапредприятию государства первой Стороны. Такая информация включает в себя все необходимые данные для определения объема перевозок, выполненных этими назначенными авиапредприятиями на договорных линиях, а также для определения пунктов загрузки и выгрузки этих перевозок.

Статья 18
Консультации и поправки

      1. Авиационные власти Сторон периодически консультируются друг с другом с целью обеспечения выполнения положений настоящего Соглашения и приложения к настоящему Соглашению.
      2. Если любая из Сторон пожелает изменить любое положение настоящего Соглашения или приложения к настоящему Соглашению, она может запросить консультации с другой Стороной. Такие консультации, которые могут быть проведены между авиационными властями путем обсуждений или перепиской, начнутся не позднее шестидесяти (60) дней с даты получения запроса запрашиваемой Стороной. Изменения и дополнения, внесенные в настоящее Соглашение таким способом, вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 21 настоящего Соглашения.

Статья 19
Урегулирование споров

      1. В случае возникновения любого спора между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения и приложения к настоящему Соглашению, Стороны в первую очередь прилагают все усилия для урегулирования его путем переговоров.
      2. Если Стороны не смогут урегулировать спор путем переговоров, они могут договориться в зависимости от возникшего вопроса определить применяемое право и передать спор на рассмотрение соответствующему органу ООН; если Стороны не договорятся таким образом, то спор, по просьбе любой из Сторон передается на рассмотрение арбитражного суда, для чего каждая из Сторон назначает по одному арбитру. Назначенные арбитры определяют третьего арбитра, на которого возлагается обязанность председателя арбитражного суда. Каждая Сторона назначает арбитра не позднее шестидесяти (60) дней с даты получения любой из Сторон по дипломатическим каналам от другой Стороны извещения о проведении арбитражного суда по спору, а третий арбитр назначается не позднее последующих шестидесяти (60) дней. Если одна из Сторон не может назначить арбитра, или если третий арбитр не был назначен, президент совета Международной организации гражданской авиации может по просьбе любой из Сторон сам назначить арбитра или арбитров, если это требуется в конкретном случае. Третий арбитр не может быть гражданином государства ни одной из Сторон.
      3. Стороны обязуются исполнять любые решения, принятые согласно пункту 2 настоящей статьи, включая любую промежуточную рекомендацию, принятую согласно пункту 2 настоящей статьи.
      4. Если какая-либо из Сторон не выполняет любые решения, принятые согласно пункту 2 настоящей статьи, то другая Сторона может ограничить, приостановить или отменить любые права или привилегии, которые она предоставила согласно условиям настоящего Соглашения Стороне, не выполняющей обязательств.
      5. Каждая Сторона несет необходимые расходы, равно как и выплачивает вознаграждение своему арбитру. Вознаграждение и необходимые расходы по третьему арбитру, а также расходы по деятельности арбитражного суда распределяются поровну между Сторонами.

Статья 20
Регистрация

      Настоящее Соглашение и любые последующие изменения к нему подлежат регистрации в Международной организации гражданской авиации.

Статья 21
Вступление в силу, срок действия и прекращение действия

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Настоящее Соглашение остается в силе до тех пор, пока одна из Сторон не уведомит в письменной форме по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
      Такое уведомление одновременно направляется в Международную организацию гражданской авиации. Действие настоящего Соглашения прекращается через двенадцать (12) месяцев с даты получения такого уведомления от другой Стороны, если такое уведомление не будет отозвано по взаимному согласию Сторон до истечения указанного периода. При отсутствии подтверждения о получении другой Стороной такого уведомления последнее будет считаться полученным через четырнадцать (14) дней после получения уведомления Международной организацией гражданской авиации.

      Совершено в г. ______________ ____ _____ года в двух экземплярах, каждый на казахском, вьетнамском, русском и английском языках, причем все тексты равно аутентичны. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.

        За Правительство                        За Правительство
      Республики Казахстан                Социалистической Республики
                                                     Вьетнам

Приложение
к Соглашению между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Социалистической Республики Вьетнам
о воздушном сообщении

      1. Назначенное авиапредприятие Республики Казахстан имеет право эксплуатировать договорные линии по следующим установленным маршрутам:

Пункты вылета

Промежуточные
Пункты

Пункты в
Социалистической
Республике Вьетнам

Пункты
за пределами

Любые пункты
в Республике
Казахстан

Любые пункты

Любые пункты в
Социалистической
Республике Вьетнам

Любые пункты
в третьих
странах

      2. Назначенное авиапредприятие Социалистической Республики Вьетнам имеет право эксплуатировать договорные линии по следующим установленным маршрутам:

Пункты вылета

Промежуточные

пункты

Пункты в

Республике
Казахстан

Пункты за
пределами

Любые пункты в
Социалистической
Республике
Вьетнам

Любые пункты

Любые пункты
в Республике
Казахстан

Любые пункты
в третьих
странах

      Пункты для назначенных авиапредприятий на территории Сторон определяются по согласованию между авиационными властями Сторон.
      3. Назначенные авиапредприятия обеих Сторон могут при выполнении отдельного или всех полетов пропустить любой из вышеуказанных пунктов, при условии, что договорные линии на установленном маршруте начинаются в пунктах вылета этой территории.
      4. Ничто в Соглашении не может рассматриваться как предоставление назначенным авиапредприятиям любой из Сторон права пятой степени свободы воздуха.
      5. Ни один пункт на территории Республики Казахстан не может эксплуатироваться как промежуточный пункт или пункт за ее пределами без согласования между авиационными властями Сторон.
      6. Ни один пункт на территории Социалистической Республики Вьетнам не может эксплуатироваться как промежуточный пункт или пункт за ее пределами без согласования между авиационными властями Сторон.