Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2013 жылғы 14 мамырдағы № 481 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2012 жылғы 30 мамырда Ашхабад қаласында жасалған Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     С. Ахметов

Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына қатысушы мемлекеттердің
қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз ету
саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ Ресми расталған мәтін

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына қатысушы мемлекеттердің үкіметтері,
      Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына (бұдан әрі - ТМД) қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз етуді дамытуда және жетілдіруде күш-жігерді біріктіру қажеттігін негізге ала отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Тараптар осы Келісімге, ұлттық заңнамаға және халықаралық құқықтың жалпыға танымал қағидаттары мен нормаларына сәйкес мынадай негізгі бағыттар бойынша ынтымақтастық жасайды:
      инженерлік қамтамасыз ету мәселелеріндегі өзара іс-қимыл;
      ТМД-ға қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз етудің ұйымдастыру және техникалық мәселелерін шешуге ортақ ұстанымдарды пысықтау;
      инженерлік қамтамасыз ету құралдарына ғылыми әзірлемелер жүргізу, жобалау, жасау, сатып алу және енгізу кезінде, соның ішінде ТМД-ға қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз етудің әдістерін жетілдіру жөніндегі бірлескен бағдарламаларды әзірлеу жолымен қызметті үйлестіру;
      ТМД-ға қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз ету мүддесінде бірлескен ғылыми-зерттеу және тәжірибелік-конструкторлық қызметті дамытуға жәрдемдесу;
      ТМД-ға қатысушы мемлекеттердің қарулы күштері инженерлік әскерлерінің гуманитарлық қызметін дамыту;
      ТМД-ға қатысушы мемлекеттер қарулы күштерінің инженерлік әскерлері үшін кадрлар даярлау;
      инженерлік техниканы әзірлеу мен жасау жөніндегі бірлескен жобаларды іске асыру кезінде стандарттау, тізімдемесін жасау, сертификаттау мен метрология саласындағы өзара іс-қимыл;
      өзара мүдделілікті білдіретін ТМД-ға қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз ету саласындағы көпжақты ынтымақтастықтың басқа да мәселелері бойынша.

2-бап

      Ынтымақтастықтың негізгі қағидаттары:
      қабылданған шешімдерді пысықтау мен іске асырудағы тең құқықтық; инженерлік қамтамасыз ету міндеттерін орындау кезінде туындайтын проблемаларды ұжымдық талқылау және шешу;
      инженерлік қамтамасыз ету мәселелері туралы өзара ақпарат алмасу; ұлттық мүдделерді өзара құрметтеу болып табылады.

3-бап

      Тараптар инженерлік қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастықты мынадай нысандарда дамытады:
      ТМД-ға қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз ету саласындағы халықаралық шарттар мен ТМД органдарының шешімдерін дайындау және іске асыру;
      ТМД-ға қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік және инженерлік-техникалық қамтамасыз етудің ұйымдастыру және техникалық мәселелерін шешу;
      ТМД-ға қатысушы мемлекеттер қарулы күштерінің инженерлік әскерлері арасында инженерлік қамтамасыз ету, инженерлік техниканың мүмкіндіктері және оны дамыту мен жетілдірудің перспективалары туралы өзара ақпарат алмасу;
      ақпараттық жүйелер мен деректер базасын құру жөніндегі жұмысты жоспарлау және ұйымдастыру;
      инженерлік әскерлерді қолдануға және олардың инженерлік қамтамасыз ету міндеттерін орындауына келісілген ұстанымдарды пысықтау;
      гуманитарлық жолындағы минасыздандыруды жүргізу үшін ТМД-ға қатысушы мемлекеттер қарулы күштерінің инженерлік әскерлерін қолдану;
      жаяу әскерлерге қарсы миналарды қолданған кезде халықаралық гуманитарлық құқық нормаларын сақтауға ортақ бірыңғай ұстанымдарды пысықтау;
      бірлескен арнайы оқу-жаттығуларды өткізу;
      инженерлік әскерлер бөлімшелерінің бірлескен жиындарын ұйымдастыру;
      қосымша уағдаластықтарға сәйкес инженерлік қамтамасыз ету міндеттерін шешу кезінде инженерлік қару-жарақ құралдарын жасау және инженерлік әскерлер бөлімдері мен бөлімшелерін қолдану тәсілдерін әзірлеу саласында бірлескен ғылыми-зерттеу және тәжірибелік-конструкторлық жұмыстарды жүргізу;
      инженерлік техника мен инженерлік мүлікті жөндеу және оған қызмет көрсету бойынша бірлескен сертификатталған орталық құру жөніндегі жұмыстарды жоспарлау және ұйымдастыру.

4-бап

      Осы Келісімді іске асыру жөніндегі қызметті үйлестіру Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына қатысушы мемлекеттердің Қорғаныс министрлері кеңесіне жүктеледі.

5-бап

      ТМД-ға қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз ету мәселелері жөніндегі іс-қимылдарды үйлестіруді Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына қатысушы мемлекеттердің Қорғаныс министрлері кеңесі жанындағы Инженерлік қамтамасыз ету мәселелері жөніндегі үйлестіру комитеті (бұдан әрі - Комитет) жүзеге асырады.

6-бап

      Тараптар арасында ақпарат алмасу және оны қорғау ТМД-ға қатысушы мемлекеттердің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      Мемлекетаралық құпиялармен жұмыс істеу тәртібі және оларды қорғау 1993 жылғы 22 қаңтардағы Мемлекетаралық құпиялардың сақталуын өзара қамтамасыз ету туралы келісімге және құпия ақпаратты (мемлекеттік құпияларды) өзара қорғау (сақтау) туралы екіжақты шарттарға сәйкес жүзеге асырылады.
      Осы Келісімді іске асыру барысында Тараптардың бірінен алынған ақпарат басқа Тараптардың мүдделеріне зиян келтіру үшін пайдаланылмайды.

7-бап

      ТМД-ға қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз ету саласында әскери кадрлар мен мамандарды даярлау, біліктілігін арттыру және қайта даярлау тәртібі қосымша уағдаластықтар негізінде айқындалады.
      Әскерлерді инженерлік қамтамасыз ету саласында мамандарды даярлау мен қайта даярлау келісілген әдістемелер мен бағдарламалар бойынша жүзеге асырылады.

8-бап

      Егер әрбір нақты жағдайда өзге тәртіп келісілмесе, Тараптар осы Келісімді орындау барысында туындайтын шығыстарды дербес көтереді.

9-бап

      Әрбір Тарап осы Келісімді іске асыру жүктелетін уәкілетті органды айқындайды, оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғаны туралы хабардар етумен бір уақытта ол туралы депозитарийді хабардар етеді.
      Уәкілетті органның атауы өзгерген жағдайда тиісті Тарап 30 күн ішінде ол туралы депозитарийді хабардар етеді, ол 30 күн ішінде басқа Тараптарға хабарлайды.

10-бап

      Осы Келісімді қолдану мен түсіндіру кезінде Тараптар арасында туындайтын даулы мәселелер Комитет шеңберінде мүдделі Тараптардың консультациялары және келіссөздері жолымен немесе мүдделі Тараптар келіскен басқа да рәсімдер арқылы шешіледі.

11-бап

      Осы Келісім әрбір Тараптың оның мемлекеті қатысушысы болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

12-бап

      Тараптардың келісуі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөлігі болып табылатын, тиісті хаттамамен ресімделетін, осы Келісімінің күшіне енуі үшін көзделген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

13-бап

      Осы Келісім оған қол қойған Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы депозитарийдің үшінші хабарламаны алған күнінен бастап 30 күн өткеннен кейін күшіне енеді.
      Мемлекетішілік рәсімдерді кешіктіріп орындаған Тараптар үшін осы Келісім депозитарийдің тиісті құжаттарды алған күнінен бастап 30 күн өткеннен кейін күшіне енеді.

14-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады. Әрбір Тарап шығуға дейін 6 айдан кешіктірмей депозитарийге өзінің осындай ниеті туралы жазбаша хабарлама жолдай отырып және Келісімнің қолданылуы кезінде туындаған қаржылық және өзге де міндеттемелерін реттей отырып осы Келісімнен шығуға құқылы.

15-бап

      Осы Келісім күшіне енгеннен кейін депозитарийге қосылу туралы құжат беру жолымен кез келген ТМД-ға қатысушы мемлекеттің қосылуы үшін ашық.
      Қосылатын мемлекет үшін Келісім депозитарий қосылу туралы құжат алған күнінен бастап 30 күн өткен соң күшіне енеді.

      2012 жылғы 30 мамырда Ашхабад қаласында орыс тілінде бір түпнұсқа данада жасалды. Түпнұсқа данасы осы Келісімге қол қойған әрбір мемлекетке оның расталған көшірмесін жолдайтын Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығының Атқарушы комитетінде сақталады.

      Әзірбайжан Республикасының            Ресей Федерациясының
             Үкіметі үшін                       Үкіметі үшін

      Армения Республикасының               Тәжікстан Республикасының
             Үкіметі үшін                         Үкіметі үшін

      Беларусь Республикасының              Түрікменстан Үкіметі үшін
             Үкіметі үшін

      Қазақстан Республикасының             Өзбекстан Республикасының
             Үкіметі үшін                          Үкіметі үшін

      Қырғыз Республикасының                Украина Үкіметі үшін
             Үкіметі үшін                

      Молдова Республикасының
             Үкіметі үшін

      Осымен қоса берілген мәтін 2012 жылғы 30 мамырда Ашхабад қаласында болған Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығы Үкімет басшылары кеңесінің отырысында қабылданған Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына қатысушы мемлекеттердің қарулы күштері инженерлік қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің аутентикалық көшірмесі екенін куәландырамын. Жоғарыда аталған Келісімнің түпнұсқа данасы Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығының Атқару комитетінде сақталады.

      ТМД Атқарушы хатшысы -
      Атқару комитеті төрағасының
      бірінші орынбасары                                    В. Гаркун

      2012 жылғы 30 мамырда Ашхабад қаласында қол қойылған Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына қатысушы мемлекеттердің қарулы күштерін инженерлік қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің куәландырылған көшірмесінің куәландырылған көшірмесі екендігін растаймын.

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы істер министрлігі 
      Халықаралық құқық
      департаментінің
      басқарма бастығы                                    Д. Есентаев

      Орыс тіліндегі мәтінге сәйкес мемлекеттік тілге аударылды.

      Қазақстан Республикасы
      Қорғаныс министрлігі
      Халықаралық ынтымақтастық
      департаменті бастығының орынбасары
      полковник                                            Ә. Кулбаев

On approval of the Agreement on Cooperation in the Field of Engineering Support of the Armed Forces of the Member States of the Commonwealth of Independent States

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated May 14, 2013 No. 481

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES AS FOLLOWS:

      1. That the attached Agreement on Cooperation in the Field of Engineering Support of the Armed Forces of the Member States of the Commonwealth of Independent States, executed in the city of Ashgabat on May 30, 2012 shall be approved.

      2. This decree shall become effective from the date of its signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan S. Akhmetov

AGREEMENT
on Cooperation in the Field of Engineering Support of the Armed Forces of the Member States
of the Commonwealth of Independent States officially certified text
AGREEMENT

on Cooperation in the Field of Engineering Support of the Armed Forces of the Member States
of the Commonwealth of Independent States

      The governments of the member states of the Commonwealth of Independent States, hereinafter referred to as the Parties,

      from the perspective of the need to join efforts in developing and improving the engineering support of the armed forces of the member states of the Commonwealth of Independent States (hereinafter referred to as the CIS),

      Have agreed as follows:

Article 1

      The Parties, in accordance with this Agreement, national legislation and generally recognized principles and norms of international law cooperate in the following main areas:

      interaction in matters of engineering support;

      development of common approaches to solving organizational and technical issues of engineering support of the armed forces of the CIS member states;

      coordination of activities during scientific research, design, manufacture, acquisition and implementation of engineering support tools, including through the development of joint programs to improve the engineering support methods for the armed forces of the CIS member states;

      assistance in the development of joint research and development activities in the interests of engineering support in the armed forces of the CIS member states;

      the development of humanitarian activities of the engineering forces of the armed forces of the CIS member states;

      training for engineering troops of the armed forces of the CIS member states;

      interaction in the field of standardization, classification, certification and metrology in the implementation of joint projects on the development and production of engineering equipment;

      on other issues of multilateral cooperation in the field of engineering support of the armed forces of the CIS member states of mutual interest.

Article 2

      The main principles of cooperation shall be:

      equality in the development and implementation of decisions;

      collective discussion and solution of problems arising in the performance of engineering support tasks ;

      mutual exchange of information on engineering support issues;

      mutual respect for national interests.

Article 3

      The Parties shall develop cooperation in the field of engineering support in the following forms:

      preparation and implementation of international treaties and decisions of CIS bodies in the field of engineering support of the armed forces of the CIS member states;

      solving organizational and technical issues of engineering and engineering support of the armed forces of the CIS member states;

      mutual exchange of information between the engineering forces of the armed forces of the CIS member states on engineering support, the capabilities of engineering equipment and the prospects for its development and improvement;

      planning and organization of the work on the creation of information systems and databases;

      development of coordinated approaches to the use of engineering troops and the fulfilment of engineering support tasks by them;

      the use of engineering troops of the armed forces of the CIS member states for humanitarian demining;

      development of general approaches to compliance with international humanitarian law in the application of anti-personnel mines;

      conducting joint special exercises;

      organization of joint gatherings of units of the engineering troops;

      conducting joint research and development work in the field of creating means of engineering weapons and developing ways to use units and subdivisions of engineer troops in solving engineering support problems in accordance with additional agreements;

      planning and organizing the creation of a joint certified center for the repair and maintenance of engineering equipment and engineering property.

Article 4

      The coordination of the implementation of this Agreement shall be entrusted to the Council of Ministers of Defence of the Member States of the Commonwealth of Independent States.

Article 5

      Coordination of activities on the engineering support of the armed forces of the CIS member states shall be carried out by

      the Coordinating Committee for Engineering Support under the Council of Defence Ministers of the Member States of the Commonwealth of Independent States (hereinafter - the Committee).

Article 6

      Information exchange between the Parties and its protection shall be carried out in accordance with the national legislation of the CIS member states.

      The procedure for the handling and protection of interstate secrets shall be carried out in accordance with the Agreement on Mutual Security of Interstate Secrets of January 22, 1993 and bilateral agreements on mutual protection (protection) of secret information (state secrets).

      Information obtained during the implementation of this Agreement by one of the Parties may not be used by it to the detriment of the interests of other Parties.

Article 7

      The procedure for the training, advanced training and retraining of military personnel and specialists in the field of engineering support of the armed forces of the CIS member states shall be determined on the basis of additional agreements.

      Training and retraining of specialists in the field of engineering support of troops shall be carried out according to agreed methods and programs.

Article 8

      The parties shall independently bear the costs that will arise in the course of their implementation of this Agreement, unless otherwise specified in each case.

Article 9

      Each Party shall appoint the authorized body responsible for the implementation of this Agreement, about which it informs the depositary simultaneously with the notification of the completion of domestic procedures necessary for its entry into force.

      In the event of a change in the name of the authorized body, the relevant Party shall inform the depositary within 30 days, which shall notify the other Parties within 30 days.

Article 10

      Disputes between the Parties arising in the application and interpretation of this Agreement shall be resolved through consultations and negotiations of interested Parties within the Committee or through another procedure agreed by the interested Parties.

Article 11

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of each of the Parties arising for it from other international treaties to which its state is a party.

Article 12

      By agreement of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented, where the amendments and additions are an integral part hereof, which shall be drawn up by the relevant protocol that shall enter into force in the manner provided for the entry into force of this Agreement.

Article 13

      This Agreement shall enter into force 30 days after the date of receipt by the depositary of the third notification on the completion by the Parties that have signed it of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      For Parties that have completed domestic procedures later, this Agreement shall enter into force 30 days after the date of receipt by the depositary of the relevant documents.

Article 14

      This Agreement shall be concluded for an indefinite period. Any of the Parties shall have the right to withdraw from this Agreement by sending a written notification to the depositary of such an intention no later than 6 months prior to withdrawal and settling financial and other obligations arising during the term of the Agreement.

Article 15

      This Agreement, after its entry into force, shall be open for accession by any CIS member state by transferring an instrument of accession to the depositary.

      For an acceding state, the Agreement shall enter into force 30 days after the date of receipt by the depositary of the instrument of accession.

      This Agreement has been executed in the city of Ashgabat on May 30, 2012 in one original copy in the Russian language. The original copy shall be kept in the Executive Committee of the Commonwealth of Independent States, which will send each state that has signed this Agreement a certified copy of it.

On behalf of the Government
of the Republic of Azerbaijan

On behalf of the Government
of the Russian Federation

On behalf of the Government
of the Republic of Armenia

On behalf of the Government
of the Republic of Belarus
On behalf of the Government
of the Republic of Kazakhstan

On behalf of the Government
of Kyrgyz Republic

On behalf of the Government
of the Republic of Tajikistan

On behalf of the Government
of Turkmenistan

On behalf of the Government
of the Republic of Uzbekistan

On behalf of the Government
of Ukraine

On behalf of the Government
of the Republic of Moldova


      I hereby certify that the attached text is an authentic copy of the Agreement on Cooperation in the Field of Engineering Support of the Armed Forces of the Member States of the Commonwealth of Independent States, adopted at a meeting of the Council of Heads of Government of the Commonwealth of Independent States on May 30, 2012 in the city of Ashgabat. The original copy of the aforementioned Agreement shall be kept at the Executive Committee of the Commonwealth of Independent States.

First Deputy Chairman


of the Executive Committee -


of the Executive Secretary

V. Garkun