Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 4 маусымдағы № 399 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Ішкі істер министрі Қалмұханбет Нұрмұханбетұлы Қасымовқа Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                    К.Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2015 жылғы 4 маусымдағы
№ 399 қаулысымен   
мақұлданған     

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлау саласындағы ынтымақтастық туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі;
      қылмыстық-атқару жүйесі қызметінің бағыттары бойынша ынтымақтастықты дамытуға және нығайтуға ниет білдіре отырып;
      2000 жылғы 13 маусымдағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы Білім беру саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің, 2006 жылғы 4 мамырдағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімнің ережелерін, сондай-ақ өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларын басшылыққа ала отырып;
      Тәжікстан Республикасының қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлауға жәрдемдесудің қажеттілігін тани отырып;
      халықаралық құқықтың бірқатар жалпыға бірдей танылған қағидаттары мен нормаларын және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасын негізге ала отырып;
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін онда қолданылатын ұғымдар мыналарды білдіреді:
      «кадрлар даярлау» - жоғары білім беру бағдарламалары бойынша мамандар даярлау, қосымша білім беру бағдарламалары бойынша қайта даярлау және біліктілікті арттыру;
      «Тараптар мемлекеттерінің білім беру ұйымы» - қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлауды жүзеге асыратын жоғары және қосымша білім беретін білім беру мекемелері;
      «курсанттар/тыңдаушылар» - Тараптар мемлекеттерінің білім беру ұйымдарында оқитын адамдар;
      «оқытуға арналған квота» - Тәжікстан Республикасының қылмыстық- атқару жүйесі үшін кадрлар даярлауға мемлекеттік білім беру тапсырысы көлемінің шекті саны;
      «таралуы шектеулі ақпарат» - шектелуі және таралуы қызметтік қажеттілікке байланысты, мемлекеттік органның қызметіне қатысты мәліметтер;
      «жіберуші Тарап» - қылмыстық-атқару жүйесі қызметкерлерін даярлау үшін екінші Тараптың білім беру ұйымдарына жіберетін Тарап;
      «қабылдаушы Тарап» - екінші Тараптың қылмыстық-атқару жүйесі қызметкерлерін өзінің білім беру ұйымында даярлау үшін қабылдайтын Тарап;
      «құзыретті органдар» - Тараптар мемлекеттерінің осы Келісімді іске асыру жүктелетін органдары.

2-бап

      Осы Келісім Тараптар мемлекеттерінің білім беру ұйымдарында кадрлар даярлаудың тәртібі мен шарттарын айқындайды.
      Кадрларды даярлау қабылдаушы Тарап белгілейтін квоталар бойынша жеңілдетілген немесе өтеусіз негізде жүзеге асырылады.
      Жеңілдетілген негізде кадрлар даярлау кезінде оқытуға арналған шығыстар - қабылдаушы Тараптың есебінен, асырауға арналған шығыстар жіберуші Тараптың есебінен жүзеге асырылады.
      Өтеусіз негізде кадрлар даярлау кезінде оқытуға және асырауға арналған шығыстар қабылдаушы Тараптың есебінен жүзеге асырылады.

3-бап

      Тараптар ынтымақтастықты осы Келісімге сәйкес Тараптардың ұлттық заңнамасын және өздері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарды сақтаған кезде өздерінің құзыретті органдары арқылы жүзеге асырады.
      Құзыретті органдардың тізбесін әрбір Тарап айқындайды және осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғаны туралы жазбаша хабардар етілген кезде екінші Тарапқа беріледі.
      Құзыретті органдардың тізбесіндегі өзгерістер туралы Тараптардың әрқайсысы бір ай ішінде бірін-бірі жазбаша түрде хабардар етеді.

4-бап

      Оқытуға арналған квота, оның ішінде саны он адамға дейін болатын алмасу арқылы квота, кезекті жылға кадрларды даярлау жүзеге асырылатын курстар, мамандықтар тізбесі, сондай-ақ мерзімдер мен басқа да шарттар жыл сайын оқыту жылының 10 сәуіріне дейін қабылдаушы Тарапқа тиісті өтінім жолдау және оқу жылы басталғанға дейін құзыретті органдар арасында келісімшарт жасасу арқылы айқындалады.
      Қабылдаушы Тарап білім беру ұйымын, мамандықтарды және әр мамандық бойынша берілетін орын санын көрсете отырып, оқыту жылының 15 мамырына дейін өтеусіз немесе жеңілдетілген негіздегі оқытуға арналған квоталар туралы жіберуші Тарапты хабарландырады.

5-бап

      Кадрларды даярлау туралы келісімшарт жіберуші және қабылдаушы Тараптардың құзыретті органдары арасында жасалады.
      Келісімшартта:
      1) оқыту бағдарламасының, мамандықтың атауы;
      2) даярлықты өткізу мерзімдері;
      3) курсанттардың/тыңдаушылардың саны;
      4) курсанттардың/тыңдаушылардың құқықтары мен міндеттері;
      5) курсанттарды/тыңдаушыларды:
      а) оқу жоспарлары мен оқу бағдарламаларына сәйкес кадрларды даярлау үшін қажетті материалдармен;
      б) даярлық үшін қажетті кітапханаларды, оку және спорт залдарын, басқа да үй-жайлар мен аумақтарды пайдаланумен;
      в) медициналық көрсетілетін қызметтермен;
      г) оқу мақсаттарына арналған көлікпен;
      д) тұрғын үй-жайлармен және тамақтандырылумен қамтамасыз ету шарттары;
      6) курсанттардың/тыңдаушылардың оқу орнына және кері қарай жол жүру жағдайлары;
      7) курсанттардың/тыңдаушылардың кіруі/шығуы және болуы үшін құжаттарды ресімдеу тәртібі;
      8) оқудан шығару үшін негіздер;
      9) жіберуші Тараптың курсанттардың/тыңдаушылардың өмірі мен денсаулығын сақтандыруы;
      10) дауларды шешу тәртібі;
      11) басқа да қажетті деректемелер көзделеді.

6-бап

      Кадрларды даярлау таралуы шектеулі қызметтік ақпараттың және құпия ақпараттың құпиялық режимін, сақталуын, қабылдаушы Тараптың қылмыстық-атқару жүйесі мекемелеріне қолжетімділікті қамтамасыз етумен байланысты шектеулер сақталған кезде қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымдарының оқу жоспарлары мен бағдарламалары бойынша жүзеге асырылады.
      Қабылдаушы Тарап оқыту процесінде жіберуші Тарап курсанттарын тыңдаушыларының бойында кәсіптік-іскерлік, көшбасшылық және басқарушылық қасиеттерді қалыптастыратын болады.
      Оку процесі орыс тілінде ұйымдастырылады.

7-бап

      Қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымына қабылдау шарттарын және оның ұсынымдарын негізге ала отырып, жіберуші Тарап кандидаттарды оқуға іріктеуді, оларды медициналық куәландыруды және оқуға түсу сынақтарын өткізеді. Қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымына қабылдау жіберуші Тараптың құзыретті органының ұсынымы бойынша жүргізіледі.
      Денсаулық жағдайы бойынша жарамсыз, бұрын сотталған және ақталмайтын негіздер бойынша қылмыстық жауаптылықтан босатылған, сондай-ақ мемлекеттік қызметтен, құқық қорғау органдарынан, сот және әділет органдарынан теріс себептермен босатылған адамдар қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымына оқуға қабылданбайды.

8-бап

      Жіберуші Тарап мемлекеті курсанттарының/тыңдаушыларының тұруы және тамақтануы, сондай-ақ оларды оқу құралдарымен қамтамасыз ету қабылдаушы Тарап мемлекетінің курсанттары/тыңдаушылары үшін белгіленген шарттарда және тәртіппен ұйымдастырылады.
      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тарап мемлекеті курсанттарының/тыңдаушыларының отбасыларына қатысты міндеттемелерді өзіне алмайды және оларды тұрғын үй алаңымен қамтамасыз етпейді.
      Қабылдаушы Тарап мемлекетінің білім беру ұйымында оқуда болған кезеңде курсанттар/тыңдаушылар жіберуші Тараптың жазаларды орындау органдарының күнделікті және салтанатты киюге арналған ұлттық нысанды киімімен қамтамасыз етіледі.
      Жіберуші Тарап өзінің қызметкерлерінің оқу орнына бару және оқу аяқталғаннан кейін кері қайту, каникулярлық демалысқа шығу, тағылымдамаға бару және кері қайту үшін, сондай-ақ өзге де жағдайларда көлік шығыстарын көтереді.

9-бап

      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тараптың курсанттарын/тыңдаушыларын олардың білім беру ұйымында оқуымен байланысты емес және білім алушылардың міндеттерін орындау шеңберінен тыс тапсырмаларды орындауға тартпайды.
      Оқу жоспары мен оқу бағдарламаларының талаптарын толық көлемде орындаған, қорытынды аттестаттаудан ойдағыдай өткен жіберуші Тарап курсанттарына/тыңдаушыларына алған мамандығына сәйкес біліктілік беріледі және «бакалавр» дипломы тапсырылады.
      Білім беру ұйымын бітіргеннен кейін қылмыстық-атқару жүйесінде одан әрі қызмет атқарудың шарттары мен мерзімдерін, арнаулы атақ беруді жіберуші Тарап айқындайды.
      Қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымында оқитын жіберуші Тарап курсанттары/тыңдаушылары білім беру ұйымының жарғылары ережелері мен бекітілген тәртібін сақтауға тиіс.
      Жіберуші Тараптың курсанттары/тыңдаушылары құқық бұзушылықтар жасаған кезде қабылдаушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес әкімшілік немесе қылмыстық жауаптылықта болады.
      Жіберуші Тараптың курсанты/тыңдаушысы немесе оның отбасы мүшелері қаза тапқан (қайтыс болған) жағдайда, қабылдаушы Тарап бұл туралы жіберуші Тарапқа дереу хабарлайды.
      Мәйітті жеткізуді қоса алғанда, жерлеу бойынша барлық қажетті рәсімдерді жіберуші Тарап өз есебінен қамтамасыз етеді.
      Тараптар юрисдикция және құқықтық көмек мәселелері бойынша 1993 жылғы 22 қаңтардағы Азаматтық, отбасылық және қылмыстық істер бойынша құқықтық көмек пен құқықтық қатынастар туралы конвенцияны басшылыққа алады.

10-бап

      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тарап курсанттарын/тыңдаушыларын өтеусіз негізде даярлаған кезде оларды стипендиямен қамтамасыз етеді.
      Жіберуші Тараптың курсанттарына/тыңдаушыларына арналған стипендиялар мөлшері қабылдаушы Тараптың курсанттарына/тыңдаушыларына арналғанынан кем емес мөлшерде белгіленеді.
      Жіберуші Тараптың курсанттары/тыңдаушылары міндеттерін үлгілі атқарғаны және оқуда, ғылыми-зерттеу жұмысында жоғары нәтижелерге қол жеткізгені, қоғамдық өмірге белсене қатысқаны үшін қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымының Жарғысына сәйкес көтермеленуі мүмкін.
      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тараптың курсанттарына/тыңдаушыларына қатысты медициналық бөлікте алғашқы медициналық-санитариялық көмек көрсету, білім беру ұйымы бекітілген медициналық мекемелерде қызмет көрсету бойынша міндеттемелерді өзіне алады.
      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тарап курсанттарының/тыңдаушыларының басқа да медициналық мекемелерде емделуін төлеу жөніндегі міндеттемелерді өзіне алмайды.

11-бап

      Тараптар оқу орындарын бітіргені туралы қабылдаушы Тарап құжаттарының баламалығын өзара негізде таниды.

12-бап

      Егер ішінара немесе толық орындамау Тараптар болжай алмайтын және ақылға қонымды шаралармен болғызбау мүмкін емес еңсерілмейтін күш мән-жайлары салдарынан болып табылса, Тараптар осы Келісім бойынша міндеттемелерді орындаудан босатылады.
      Еңсерілмейтін күш мән-жайларына Тараптар ықпал ете алмайтын және олардың туындауына жауап бермейтін оқиғалар (мысалы, жер сілкінісі, су тасқыны, өрт, оқуға кедергі келтіретін мүгедектік алуы, психикалық ауру, ереуілдер) жатады.
      Еңсерілмейтін күш мән-жайларына сілтеме жасайтын Тарап:
      уәкілетті ұйым берген растайтын құжаттарды ұсына отырып, екінші Тарапқа осы сияқты мән-жайлардың басталғаны туралы жазбаша нысанда күнтізбелік 15 күн ішінде хабарлауға міндетті. Ақпаратта мән-жайлардың сипаты, сондай-ақ мүмкіндігінше олардың осы Келісім бойынша міндеттемелерді Тараптардың орындауына және міндеттемелерді орындау мерзіміне ықпалын бағалау туралы деректер қамтылуға тиіс;
      көрсетілген мән-жайлар тоқтатылғаннан кейін осы Келісім бойынша міндеттемелерді болжамды орындау мерзімін корсете отырып, екінші Тарапты жазбаша түрде үш күн ішінде хабардар етуге міндетті. Керісінше жағдайда Тарап міндеттемелерді орындауға байланысты шығындарды өтеуден босатылмайды.

13-бап

      Осы Келісімді іске асыру мәселелерін қарау мақсатында Тараптар қажет болған кезде жұмыс кездесулерін, консультациялар өткізеді.

14-бап

      Тараптар осы Келісім шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру кезінде орыс тілін қолданады.

15-бап

      Осы Келісімнің Қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлауға байланысты ережелерін іске асыру қабылдаушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына және Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес жүзеге асырылады.

16-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге жекелеген хаттамалармен ресімделетін және оның ажырамас бөлігі болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

17-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және қолдануға қатысты даулар мен келіспеушіліктер Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер арқылы шешіледі.

18-бап

      Осы Келісім бес жыл мерзімге жасалады және егер Тараптардың бір де бірі кезекті бес жылдық мерзім өткенге дейін алты ай бұрын екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы оның қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарлама жібермесе, автоматты түрде келесі бес жылдық кезеңге ұзартылады.
      Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
      «___» жылғы «___» _______ _________ қаласында әрқайсысы қазақ, орыс және тәжік тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімді түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының     Тәжікстан Республикасының
      Үкіметі үшін                  Үкіметі үшін

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о сотрудничестве в сфере подготовки кадров для уголовно-исполнительной системы

Постановление Правительства Республики Казахстан от 4 июня 2015 года № 399

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о сотрудничестве в сфере подготовки кадров для уголовно-исполнительной системы.
      2. Уполномочить Министра внутренних дел Республики Казахстан Касымова Калмуханбета Нурмуханбетовича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о сотрудничестве в сфере подготовки кадров для уголовно-исполнительной системы, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен         
постановлением Правительства
Республики Казахстан 
от 4 июня 2015 года № 399

Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Республики Таджикистан о сотрудничестве в сфере подготовки
кадров для уголовно-исполнительной системы

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Таджикистан, в дальнейшем именуемые Сторонами;
      желая развивать и укреплять сотрудничество по направлениям деятельности уголовно-исполнительной системы;
      руководствуясь положениями Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о сотрудничестве в области образования от 13 июня 2000 года, Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о взаимной защите секретной информации от 4 мая 2006 года, а также национальными законодательствами своих государств;
      признавая необходимость содействия в подготовке кадров для уголовно-исполнительной системы Республики Таджикистан;
      основываясь на ряде общепризнанных принципов и норм международного права и национальном законодательстве государств Сторон;
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Для целей настоящего Соглашения применяемые в нем понятия означают:
      «подготовка кадров» - подготовка специалистов по программам высшего образования, переподготовка и повышение квалификации по программам дополнительного образования;
      «организация образования государств Сторон» — образовательные учреждения высшего и дополнительного образования, в которых осуществляется подготовка кадров для уголовно-исполнительной системы;
      «курсанты/слушатели» - лица, обучающиеся в организациях образования государств Сторон;
      «квота на обучение» — предельное количество объема государственного образовательного заказа на подготовку кадров для уголовно-исполнительной системы Республики Таджикистан;
      «информация ограниченного распространения» - сведения, касающиеся деятельности государственного органа, ограничение и распространение которых диктуется служебной необходимостью;
      «направляющая Сторона» - Сторона, направляющая сотрудников уголовно-исполнительной системы для подготовки в организации образования другой Стороны;
      «принимающая Сторона» - Сторона, принимающая сотрудников уголовно-исполнительной системы другой Стороны для их подготовки в своей организации образования;
      «компетентные органы» - органы государств Сторон, на которые возлагается реализация настоящего Соглашения.

Статья 2

      Настоящее Соглашение определяет порядок и условия подготовки кадров в организациях образования государств Сторон.
      Подготовка кадров осуществляется по квотам на льготной или безвозмездной основе, устанавливаемым принимающей Стороной.
      При подготовке кадров на льготной основе расходы на обучение осуществляются за счет принимающей Стороны, на содержание - за счет направляющей Стороны.
      При подготовке кадров на безвозмездной основе расходы на обучение и содержание осуществляются за счет принимающей Стороны.

Статья 3

      Стороны осуществляют сотрудничество через свои компетентные органы в соответствии с настоящим Соглашением при соблюдении национального законодательства Сторон и международных договоров, участниками которых они являются.
      Перечень компетентных органов определяется каждой Стороной и передается другой Стороне при письменном уведомлении о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления Соглашения в силу.
      Об изменениях в перечне компетентных органов каждая из Сторон в течение месяца письменно уведомляет друг друга.

Статья 4

      Квота на обучение, в том числе путем обмена в количестве до десяти человек, перечень курсов, специальностей, по которым осуществляется подготовка кадров на очередной год, а также сроки и другие условия определяются ежегодно, до 10 апреля года обучения, путем направления соответствующей заявки принимающей Стороне и заключения контракта между компетентными органами до начала учебного года.
      Принимающая Сторона до 15 мая года обучения информирует направляющую Сторону о квотах на обучение на безвозмездной или льготной основе, с указанием организации образования, специальностей и количестве предоставляемых мест по каждой специальности.

Статья 5

      Контракт о подготовке кадров заключается между компетентными органами направляющей и принимающей Сторон.
      В контракте предусматриваются:
      1) наименование программы обучения, специальности;
      2) сроки проведения подготовки;
      3) количество курсантов/слушателей;
      4) права и обязанности курсантов/слушателей;
      5) условия обеспечения курсантов/слушателей:
      а) материалами, необходимыми для подготовки кадров в соответствии с учебными планами и учебными программами;
      б) пользованием библиотеками, читальными и спортивными залами, другими помещениями и территориями, необходимыми для подготовки;
      в) медицинскими услугами;
      г) транспортом для учебных целей;
      д) жилыми помещениями и питанием;
      6) условия проезда курсантов/слушателей к месту обучения и обратно;
      7) порядок оформления документов для въезда/выезда и пребывания курсантов/слушателей;
      8) основания для отчисления;
      9) страхование жизни и здоровья курсантов/слушателей направляющей Стороной;
      10) порядок разрешения споров;
      11) другие необходимые реквизиты.

Статья 6

      Подготовка кадров осуществляется по учебным планам и программам организаций образования принимающей Стороны при соблюдении ограничений, связанных с обеспечением режима секретности, сохранности служебной информации ограниченного распространения и секретной информации, доступа в учреждения уголовно-исполнительной системы принимающей Стороны.
      Принимающая Сторона в процессе обучения будет формировать у курсантов/слушателей направляющей Стороны профессионально-деловые, лидерские и управленческие качества.
      Учебный процесс организуется на русском языке.

Статья 7

      Отбор кандидатов на обучение, их медицинское освидетельствование и вступительные испытания проводит направляющая Сторона, исходя из условий приема в организации образования и рекомендаций принимающей стороны. Зачисление в организации образования принимающей Стороны производится по представлению компетентного органа направляющей Стороны.
      Не могут быть приняты на обучение в организации образования принимающей Стороны лица, не годные по состоянию здоровья, ранее судимые и освобожденные от уголовной ответственности по нереабилитирующим основаниям, а также уволенные по отрицательным мотивам с государственной службы, из правоохранительных органов, судов и органов юстиции.

Статья 8

      Проживание и питание, а также обеспечение учебными пособиями курсантов/слушателей государства направляющей Стороны организуется на условиях и в порядке, установленных для курсантов/слушателей государства принимающей Стороны.
      Принимающая Сторона не берет на себя обязательств в отношении семей курсантов/слушателей государства направляющей Стороны и не обеспечивает их жилой площадью.
      Во время нахождения на обучении в организации образования государства принимающей Стороны курсанты/слушатели обеспечиваются направляющей Стороной национальной формой органов исполнения наказаний для повседневного и парадного ношения.
      Направляющая Сторона несет транспортные расходы за проезд своих сотрудников к месту обучения и обратно по завершению учебы, в каникулярные отпуска, на стажировку и обратно, а также в иных случаях.

Статья 9

      Принимающая Сторона не привлекает курсантов/слушателей направляющей Стороны к выполнению задач, не связанных с их обучением в организации образования и выходящих за рамки выполнения обязанностей обучаемых.
      Курсантам/слушателям направляющей Стороны, выполнившим в полном объеме требования учебного плана и учебных программ, успешно прошедшим итоговую аттестацию, присваивается квалификация в соответствии с полученной специальностью и вручается диплом «бакалавра».
      Условия и сроки дальнейшего прохождения службы в уголовно-исполнительной системе после окончания организации образования, присвоение специального звания определяются направляющей Стороной.
      Курсанты/слушатели направляющей Стороны, проходящие обучение в организации образования принимающей Стороны, должны соблюдать положения уставов и утвержденный порядок организации образования.
      Курсанты/слушатели направляющей Стороны, при совершении правонарушений, несут административную или уголовную ответственность в соответствии с национальным законодательством государства принимающей Стороны.
      В случае гибели (смерти) курсанта/слушателя направляющей Стороны или членов его семьи, принимающая Сторона немедленно извещает об этом направляющую Сторону.
      Все необходимые процедуры по захоронению, включая перевозку тела, направляющая Сторона обеспечивает за свой счет.
      Стороны по вопросам юрисдикции и правовой помощи руководствуются Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года.

Статья 10

      Принимающая Сторона обеспечивает курсантов/слушателей направляющей Стороны стипендией при подготовке их на безвозмездной основе.
      Размер стипендий, предназначенных для курсантов/слушателей направляющей Стороны, устанавливается в размере не ниже, чем для курсантов/слушателей принимающей Стороны.
      Курсанты/слушатели направляющей Стороны за образцовое исполнение обязанностей и достигнутые высокие результаты в учебе, научно-исследовательской работе, активное участие в общественной жизни могут поощряться согласно Уставу организации образования принимающей Стороны.
      Принимающая Сторона в отношении курсантов/слушателей направляющей Стороны берет обязательства по оказанию первичной медико-санитарной помощи в медицинской части, обслуживанию в медицинских учреждениях, к которым прикреплена организация образования.
      Принимающая Сторона не берет на себя обязательств по оплате лечения курсантов/слушателей направляющей Стороны в других медицинских учреждениях.

Статья 11

      Стороны на взаимной основе признают эквивалентность документов принимающей Стороны об окончании учебных заведений.

Статья 12

      Стороны освобождаются от исполнения обязательств по настоящему Соглашению, если частичное или полное неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, которые Стороны не могли предвидеть и предотвратить разумными мерами.
      К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые Стороны не могут оказать влияние и за возникновение которых они не несут ответственности (например, землетрясение, наводнение, пожар, препятствующее обучению получение инвалидности, психическое заболевание, забастовки).
      Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, обязана:
      информировать другую Сторону о наступлении подобных обстоятельств в письменной форме представлением подтверждающих документов, выданных уполномоченной организацией в течение 15 календарных дней. Информация должна содержать данные о характере обстоятельств, а также, по возможности, оценку их влияния на исполнение Сторонами обязательств по настоящему Соглашению и на срок исполнения обязательств;
      по прекращении указанных обстоятельств уведомить в течение трех дней в письменном виде другую Сторону с указанием срока предположительного исполнения обязательства по настоящему Соглашению. В противном случае Сторона не освобождается от возмещения убытков, связанных с исполнением обязательств.

Статья 13

      Стороны при необходимости проводят рабочие встречи, консультации в целях рассмотрения вопросов реализации настоящего Соглашения.

Статья 14

      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения используют русский язык.

Статья 15

      Реализация положений настоящего Соглашения, связанная с подготовкой кадров для уголовно-исполнительной системы, осуществляется в соответствии с национальным законодательством государства принимающей Стороны и международными договорами, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 16

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются его неотъемлемыми частями.

Статья 17

      Споры и разногласия относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 18

      Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет и автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон за шесть месяцев до истечения очередного пятилетнего срока не направит другой Стороне письменное уведомление по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить его действие.
      Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур по дипломатическим каналам, необходимых для его вступления в силу.

      Совершено в городе _______ «__» года в двух экземплярах, каждый на казахском, русском и таджикском языках, при чем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

        За Правительство
      Республики Казахстан

        За Правительство
      Республики Таджикистан