Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 10 желтоқсандағы № 987 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Инвестициялар және даму министрi Әсет Өрентайұлы Исекешевке Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы   
Үкіметінің         
2015 жылғы 10 желтоқсандағы
№ 987 қаулысымен      
мақұлданған        

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы
Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі «Уағдаласушы Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі,
      екі ел арасындағы экономикалық ынтымақтастықты күшейтуге тілек білдіре отырып, екінші Ел мемлекетінің аумағында әрбір Ел инвесторларының инвестициялары үшін қолайлы жағдайлар жасауға ниет білдіре отырып,
      осы инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау инвесторлардың бастамаларын ынталандыруға және екі елдің әл-ауқатын жақсартуға ықпал ететінін ұғына отырып,
      төмендегiлер туралы уағдаласты:

1-бап

      Осы Келісімнің мақсаты үшін:
      1. «Инвестициялар» термині соңғы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес Уағдаласушы Тарап инвесторының меншігіндегі немесе бақылауындағы екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағындағы активтердің кез келген түрін білдіреді, және оның ішінде:
      а) жылжымалы және жылжымайтын мүлікті, сондай-ақ қарыздар, жалға алу, кепілдер және міндеттемелер, узуфрукттер сияқты кез келген басқа да заттық құқықтарды;
      b) заңды тұлғалардың үлестерін, акциялары мен облигацияларын және заңды тұлғаның үлестік қатысуының басқа да нысандарын, сондай-ақ Уағдаласушы Тарап немесе оның кез келген инвесторы шығарған бағалы қағаздарды;
      c) қарыздар сияқты ақшалай қаражатқа немесе экономикалық құндылығы бар және инвестициялармен байланысты кез келген әрекетке қойылатын талаптарды;
      d) өнеркәсіптік меншік құқығын, авторлық құқықты, сауда маркаларын, патенттерді, географиялық нұсқамаларды, тауар белгілерін және ноу-хауды қоса алғанда, экономикалық құндылығы бар зияткерлік меншікке және материалдық емес активтерге құқықтарды;
      d) гудвиллді;
      e) Уағдаласушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасы негізінде немесе шарт бойынша ұсынылатын кәсіпкерлік қызметтi жүзеге асыруға арналған құқықтарды қамтиды;
      активтері инвестицияланатын немесе қайта инвестицияланатын нысанның кез келген өзгерісі, мұндай өзгерiс аумағында инвестициялар жүзеге асырылған мемлекеттің ұлттық заңнамасына қайшы келмеген жағдайларда инвестиция ретiндегi олардың сыныптауына әсер етпейдi.
      2. «Кірістер» термині инвестициялармен жасалған соманы, атап айтқанда, бірақ айрықша емес пайданы, дивидендтерді, роялтиді, капитал өсімін қамтиды, немесе кез келген ұқсас салымдар мен төлемдерді білдіреді.
      3. «Инвестор» термині:
      а) Сауд Арабиясы Корольдігіне қатысты:
      І) Сауд Арабиясы Корольдігінің ұлттық заңнамасына сәйкес Сауд Арабиясы Корольдігінің азаматтығы бар жеке тұлғаларды;
      ІІ) Сауд Арабиясы Корольдігінің ұлттық заңнамасына сәйкес құрылған заңды тұлғаны немесе ұйымды;
      ІІІ) Екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында инвестицияларды жүзеге асыратын Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі мен оның қаржы институттарын және уәкілетті органдарын, қорларын және Сауд Арабиясында бар басқа да осыған ұқсас мемлекеттік институттарды білдіреді;
      b) Қазақстан Республикасына қатысты:
      І) Қазақстан Республикасының ұлттық заңнамасына сәйкес Қазақстан Республикасының азаматтығы бар жеке тұлғаларды;
      II) Қазақстан Республикасының ұлттық заңнамасына сәйкес құрылған заңды тұлғаны немесе ұйымды;
      III) Екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында инвестицияларды жүзеге асыратын қаржы институттары мен уәкілетті органдарды, қорларды және Қазақстан Республикасында бар басқа да осыған ұқсас мемлекеттік институттарды білдіреді.
      4. «Аумақ» термині:
      І) Қазақстан Республикасына қатысты:
      Қазақстан Республикасының ұлттық заңнамасы және халықаралық құқық нормаларына сәйкес егемендігін жүзеге асыратын және юрисдикциясын қолданатын жерді, суды, жер қойнауы мен әуе кеңістігін қоса алғанда, құрлық, теңіз және әуе мемлекеттік шекаралары шегіндегі мемлекеттің аумағын;
      ІІ) Сауд Арабиясы Корольдігіне қатысты:
      Уағдаласушы Тарапқа тек халықаралық құқық қана осы өңірлерде егемен құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асыруға рұқсат беретіндіктен құрлық шекаралары шегіндегі аймақтарды, теңіз және суасты аймақтарын, әуе кеңістігін және айрықша экономикалық аймақтарының учаскелері мен континентальдық қайраңын білдіреді.

2-бап

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағында екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейді әрі өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес мұндай инвестицияларға рұқсат береді. Әрбір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысты әділ және тең құқықты режимді ұсынады.
      2. Кез келген Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары екінші Уағдаласушы Тараптың аумағында толық қорғауды және қауіпсіздікті пайдаланады. Ешбір Уағдаласушы Тарап қандай жағдайда болмасын өз аумағында екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын кездейсоқ немесе кемсітушілік тәсілдермен басқаруға, ұстауға, пайдалануға, иеленуге немесе олардан құтылуға залал тигізбейді.

3-бап

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жүзеге асырған инвестицияларға кез келген үшiншi мемлекет инвесторларының инвестицияларына ұсынғаннан қолайлылығы кем емес режим ұсынатын болады.
      2. Егер ұлттық заңнамада өзгеше көзделмесе, әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторы жүзеге асырған инвестицияларға өз инвесторларының инвестицияларына ұсынғаннан қолайлылығы кем емес режим ұсынады.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелері Уағдаласушы Тараптардың біреуін Уағдаласушы Тараптардың бірі қатысушысы болып табылатын немесе болашақта олардың қатысушысы болуы мүмкін кез келген кеден одағына, экономикалық немесе валюталық одаққа, еркін сауда аймағына немесе осыларға ұқсас халықаралық шарттарға байланысты кез келген басымдықты режимді екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторларына қолдануға міндеттеуші ретінде түсіндірілмеуге тиіс.
      4. Осы баптың шарттары салық мәселелеріне қолданылмайды.

4-бап

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары осы Уағдаласушы Тараптың қоғамдық пайдасына арналғанынан және кідіртусіз, тиісті және тиімділігі үшін өтемақысынан басқасы екінші Уағдаласушы Тараптың экспроприациялауына, мемлекет меншігіне алуына әсерлері тең мәнді болатын экспроприациялауға, мемлекет меншігіне алуға және кез келген басқа шараға, осы шаралар ұлттық заңнамаға сәйкес кемсітушіліксіз болған кезде жатпайды.
      Өтемақы қайсысы бұрын болғанына байланысты тікелей экспроприация немесе алда болатын экспроприация туралы белгілі болғанға дейін экспроприацияланған инвестициялардың әділ нарықтық құнын құрауға тиіс. Ол кідіртусіз төленуге, тиімді іске асырылуға және еркін аударылуға тиіс.
      Өтемақыны айқындау және оны төлеу туралы шарттар экспроприациялауға, мемлекет меншігіне алғанға дейін немесе сол кезде тиісті түрде және салыстырмалы шарада орындалуға тиіс. Кез келген осындай экспроприациялаудың, мемлекет меншігіне алудың немесе салыстырмалы шараның заңдылығы және өтемақы сомасы тиісінше құқықтық рәсімге сәйкес қайта қаралуға тиіс.
      2. Инвестициялары екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағындағы соғыс немесе басқа қарулы қақтығыс, революция, төтенше жағдай немесе көтеріліс салдарынан залал шеккен әрбір екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторларына, екінші Уағдаласушы Тарап соңғы Уағдаласушы Тараптың өз инвесторларына қолданғаннан қолайлылығы кем емес режимді қолданады. Осының барысында жүргізілген төлемдер еркін аударылады.
      3. Осы бапта келтірілген мәселелерге қатысты екінші Уағдаласушы Тараптың аумағында әрбір Уағдаласушы Тараптың инвесторларына барынша қолайлы режим қолданылады.

5-бап

      1. Егер Уағдаласушы Тарап немесе оның уәкілетті органы осындай Уағдаласушы Тараптың кез келген инвесторына осындай инвестордың екінші Уағдаласушы Тарап аумағындағы инвестицияларына қатысты кепілдік немесе сақтандыру шарттарына сәйкес төлем жүргізсе, онда соңғы Уағдаласушы Тарап:
      (а) осындай инвестордың оның негізінде осындай төлем жүргізілетін кез келген құқығын немесе талабын бірінші Уағдаласушы Тарапқа немесе оның уәкілетті органына беруді;
      (b) бірінші Уағдаласушы Тараптың немесе оның уәкілетті органының кез келген осындай құқықты немесе талапты суброгацияға орай инвестордың бастапқы құқығы немесе талабы сияқты дәрежеде жүзеге асыру құқығын таниды.

6-бап

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторларына, инвесторлар барлық салық міндеттемелерін орындағаннан кейін екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында өздері иелік ететін инвестицияларға және инвестициялық табыстарға байланысты төлемдерді еркін аударуға кепілдік береді, атап айтқанда, мыналарды, бірақ айрықша емес:
      1) инвестицияларды қолдау немесе ұлғайту үшін бастапқы капитал және қосымша сомаларды;
      2) табыстарды;
      3) кредиттер төлеуді;
      4) инвестицияларды жоюдан, толық немесе ішінара сатудан түскен табыстарды;
      5) лицензиялық төлемдерді немесе алымдарды;
      6) шетелден жалданған және инвестицияларды жүзеге асыруға байланысты жұмыс iстейтiн персоналдың жалақысы мен басқа да сыйақыларын;
      7. Осы Келiсiмнiң 4-бабында көзделген өтемақыны қамтиды.

7-бап

      1. Жоғарыда жазылған 45 немесе 6-баптарға сәйкес аударымдар инвестор аударымды жүзеге асыруды сұраған күні қолданылатын басым болған валюта бағамында кідіріссіз жасалады.
      2. Нарықтық айырбастау бағамы болмағанда, валюта бағамы – арнайы қарыз алу құқықтарында қозғалған, валюталарды түрлендіру үшін Халықаралық Валюта Қоры қолданатын мөлшерлемелерден алынған кросс-бағамға сәйкес келеді.
      3. Уағдаласушы Тарап мынадай жағдайларда осы бапқа сәйкес өз міндеттемелеріне сәйкес келмейтін шараларды:
      (а) төлем балансымен елеулі қиындықтар болған және сыртқы қаржы қиындықтары немесе оларға қауіп төнген; немесе
      (b) айрықша жағдайларда капитал қозғалысы макроэкономикалық басқаруға, атап айтқанда, ақша-кредит және бағам саясатына елеулі қиындықтар тудыратын немесе тудыру қаупі бар жағдайларда, қабылдай немесе қолдай алады.
      Осы баптың 1-тармағында көрсетілген шаралар:
      (a) шараларды қабылдаушы Уағдаласушы Тарап аталған Келісімнің Тарапы болып табылғандықтан, Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптарына сәйкес болуға тиіс;
      (b) жоғарыда жазылған мән-жайлар кезінде қажеттілік шегінен шықпауға тиіс;
      (c) уақытша болуға тиіс және жағдайлар мүмкіндік бергенде ғана жойылуға тиіс;
      (d) екінші Уағдаласушы Тарапқа кідіріссіз хабарлануға тиіс; және
      (е) екінші Уағдаласушы Тараптың коммерциялық, экономикалық және қаржылық мүдделеріне артық залалдан аулақ болуға тиіс.
      4. Осы Келісімдегі ешнәрсе Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптарына сәйкес мүшелері ретінде Уағдаласушы Тараптардың құқықтары мен міндеттерін қозғамауға тиіс.

8-бап

      Егер ұлттық заңнама мен кез келген Уағдаласушы Тарап мемлекетінің қағидалары немесе қазіргі уақыттағы немесе бұдан әрі Уағдаласушы Тараптар арасында осы Келісімге толықтыру ретінде белгіленетін, халықаралық құқықтан туындайтын міндеттемелер екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына осы Келісімде көзделгеннен барынша қолайлы режимді ұсынатын жалпы немесе арнайы ережені қамтыса, онда осындай ереже инвесторлар үшін барынша қолайлы шамада осы Келісімнен басым болады.

9-бап

      Осы Келісім күшіне енгенге дейін немесе кейін жүзеге асырылған инвестицияларға қолданылады, бірақ ол күшіне енгенге дейін туындауы мүмкін кез келген инвестициялық дауға қатысты қолданылмайды.

10-бап

      1. Осы Келiсiмдi түсiндiруге және қолдануға қатысты Уағдаласушы Тараптар арасындағы даулар мүмкiндiгiнше Уағдаласушы Тараптар арасында дипломатиялық арналар арқылы шешiледi.
      2. Егер дау Тараптардың біріне даулы жағдай туралы жазбаша сұрау салуды жолдаған күннен кейін алты ай iшiнде реттелмесе, кез келген Уағдаласушы Тарап бұл дауды төрелiк соттың қарауына ұсына алады.
      3. Төрелiк сот әрбiр жекелеген iс бойынша мынадай түрде құрылады:
      - әрбір Уағдаласушы Тарап бір мүшені тағайындайды, ал осы екі мүше келісім бойынша үшінші мемлекет азаматының кандидатурасын төраға ретінде таңдайды, оны Уағдаласушы Тараптар тағайындайтын болады. Осындай мүшелер екі ай ішінде, ал аталған төраға кез келген Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тарапқа өзінің дауды төрелік соттың қарауына беру ниеті туралы хабарлаған күннен бастап үш ай ішінде тағайындалады.
      4. Егер осы баптың жоғарыда көрсетілген 3-тармағындағы мерзімдер сақталмаса, кез келген Уағдаласушы Тарап кез келген басқа уағдаластық болмаса, БҰҰ Халықаралық сотының төрағасын қажетті тағайындауларды жүзеге асыру үшін шақыра алады. Егер төраға кез келген Уағдаласушы Тарап мемлекетінің азаматы болып табылса немесе өзгеше түрде көрсетілген функцияны да орындаудан шектелсе, вице-төраға қажетті тағайындауларды жүзеге асырады. Егер вице-төраға кез келген Тарап мемлекетінің азаматы болып табылса немесе ол да көрсетілген функцияларды орындаудан шектелсе, кез келген Уағдаласушы Тарап мемлекетінің азаматы болып табылмайтын, Халықаралық соттың шені бойынша үлкен келесі мүшесі қажетті тағайындауларды жүзеге асырады.
      5. Төрелік сот шешімді көпшілік дауыспен қабылдайды. Мұндай шешім түпкілікті және міндетті болып табылады. Әрбір Уағдаласушы Тарап төрелік рәсімдерде өз мүшесінің және оның өкілдігінің қызметтеріне ақы төлеу жөніндегі шығыстарды көтереді. Төрағаның қызметіне ақы төлеу жөніндегі шығыстар мен қалған шығыстарды Тараптар тең бөліктерде көтереді. Төрелiк сот шығыстарға қатысты өзге де қағидаларды белгілей алады. Барлық қалған қатынастарда Төрелiк сот өзінің рәсімін айқындайды.

11-бап

      1. Бірінші Уағдаласушы Тараптың және екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасындағы инвестицияларға қатысты, бірінші Уағдаласушы Тараптың аумағындағы осындай инвестицияларға байланысты даулар мүмкіндігінше келіссөздер арқылы шешіледі.
      2. Егер дау осы баптың 1-тармағында көрсетілген тәсілмен дауды реттеу туралы өтінішті қарауға берген күннен бастап алты ай ішінде реттелмесе, онда ол инвестордың талабы бойынша:
      а) аумағында инвестициялар жүзеге асырылған немесе берілген Уағдаласушы Тараптың құзыретті сотына;
      b) 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтон қаласында қол қою үшiн ашылған, мемлекеттер мен басқа мемлекеттердiң жеке немесе заңды тұлғалары арасындағы инвестициялық дауларды реттеу туралы конвенцияға сәйкес төрелiкке беріледі.
      3. Егер дау осы баптың 2-тармағының (а) тармақшасына сәйкес Уағдаласушы Тараптың құзыретті сотына берілсе, инвестор бір мезгілде халықаралық төрелікке жүгіне алмайды. Егер дау төрелікке берілетін болса, онда төреліктің шешімі екі Тарап үшін міндетті болады және жоғарыда аталған Конвенцияда көзделгеннен басқа, апелляция нысанасы немесе сот қорғауы құралы болмайды. Шешім Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес орындалатын болады.

12-бап

      Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптардың арасындағы дипломатиялық немесе консулдық қарым-қатынастардың болуына қарамастан қолданыста болады.

13-бап

      1. Осы Келісім Уағдаласушы Тараптар дипломатиялық арналар арқылы оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді аяқтағаны туралы бір-бірін хабардар ететін соңғы жазбаша хабарлама алған күнінен бастап 30 күн өткен соң күшіне енеді. Осы Келісім он жыл мерзімге жасалады, ол аяқталғаннан кейін автоматты түрде келесі он жыл мерзімге ұзартылады және дипломатиялық арналар арқылы бір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тараптың осы Келісімнің күшін тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын алған күнінен бастап он екі ай өткенге дейін қолданыста болады.
      2. Осы Келісімге Уағдаласушы Тараптардың өзара келісімі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар жеке хаттамалармен ресімделеді және оның ажырамас бөліктері болып табылады, олар осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.
      3. Осы Келiсiмнiң күшін жойғаны туралы жазбаша хабарлама болған жағдайда, 1-12-баптардың ережелерi мұндай хабарламаны алған күнге дейін жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты 10 жыл бойы қолданысын жалғастырады.
      Осыны куәландыру үшін осыған өздерінің үкіметтері тиісті түрде уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.
      ______________ _____________ __________ әрқайсысы қазақ, араб, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды әрi барлық мәтiндердің күшi бiрдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Уағдаласушы Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының               Сауд Арабиясы
          Үкіметі үшін                   Корольдігінің Үкіметі үшін

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовской Аравии о поощрении и взаимной защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 10 декабря 2015 года № 987

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовской Аравии о поощрении и взаимной защите инвестиций.
      2. Уполномочить Министра по инвестициям и развитию Республики Казахстан Исекешева Асета Орентаевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовской Аравии о поощрении и взаимной защите инвестиций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 10 декабря 2015 года № 987

Проект

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Королевства Саудовской Аравии
о поощрении и взаимной защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Саудовской Аравии именуемые в дальнейшем «Договаривающиеся Стороны»,
      желая усилить экономическое сотрудничество между двумя странами, намереваясь создать благоприятные условия для инвестиций инвесторов каждой Страны на территории государства другой Страны,
      осознавая, что взаимные поощрение и защита данных инвестиций способны стимулировать инициативы инвесторов и улучшить благосостояние обеих стран,
      договорились о следующем:

Статья 1

      Для целей данного Соглашения:
      1. Термин «инвестиции» означает любой вид активов, которые находятся в собственности или под контролем инвестора Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с национальным законодательством государства последней Договаривающейся Стороны, и включает в себя в том числе:
      a) движимое и недвижимое имущество, а также любые другие вещные права, такие как займы, аренды, залоги и обязательства, узуфрукты;
      b) доли, акции и облигации юридических лиц и другие формы долевого участия юридического лица, а также ценные бумаги, выпущенные Договаривающейся Стороной или любым из его инвесторов;
      c) требования на денежные средства, такие как займы или на любое действие, имеющее экономическую ценность и связанное с инвестициями;
      d) права на интеллектуальную собственность и нематериальные активы, имеющие экономическую ценность, включая права промышленной собственности, авторское право, торговые марки, патенты, географические указания, товарные знаки и ноу-хау;
      e) гудвилл;
      f) права на осуществление предпринимательской деятельности, предоставляемые на основе национального законодательства государства Договаривающейся Стороны или по договору;
      любое изменение формы, в которой активы инвестируются или реинвестируются, не повлияют на их классификацию как инвестиции при условии, что данное изменение не противоречит национальному законодательству государства, на территории которого были осуществлены инвестиции.
      2. Термин «доходы» означает суммы, произведенные инвестициями в частности, но не исключительно включает в себя прибыль, дивиденды, роялти, прирост капитала или любые подобные сборы и платежи.
      3. Термин «инвестор» означает:
      a) в отношении Королевства Саудовской Аравии:
      I) физические лица, имеющие гражданство Королевства Саудовской Аравии в соответствии с национальным законодательством Королевства Саудовской Аравии;
      II) юридическое лицо или организация, учрежденная в соответствии с национальным законодательством Королевства Саудовской Аравии;
      III) Правительство Королевства Саудовской Аравии и ее финансовые институты и уполномоченные органы, фонды и другие подобные государственные институты, существующие в Саудовской Аравии, осуществляющие инвестиции на территории государства другой Договаривающейся Стороны;
      b) в отношении Республики Казахстан:
      I) физические лица, имеющие гражданство Республики Казахстан в соответствии с национальным законодательством Республики Казахстан;
      II) юридическое лицо или организация, учрежденная в соответствии с национальным законодательством Республики Казахстан;
      III) финансовые институты и уполномоченные органы, фонды и другие подобные государственные институты, существующие в Республике Казахстан, осуществляющие инвестиции на территории государства другой Договаривающейся Стороны.
      4. Термин «территория» означает:
      I) в отношении Республики Казахстан:
      территорию государства в пределах сухопутных, морских и воздушных государственных границ, включая сушу, воды, недра и воздушное пространство, в отношении которых Республика Казахстан осуществляет суверенитет и распространяет юрисдикцию в соответствии с нормами национального законодательства и международного права;
      II) в отношении Саудовской Аравии:
      зоны в пределах сухопутных границ, морские и подводные зоны, воздушное пространство и участки исключительных экономических зон и континентального шельфа постольку, только международное право разрешает Договаривающейся Стороне осуществлять суверенные права и юрисдикцию в этих регионах.

Статья 2

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет на своей территории инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны и допускает такие инвестиции в соответствии с национальным законодательством ее государства. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет справедливый и равноправный режим в отношении инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны.
      2. Инвестиции инвесторов любой Договаривающейся Стороны пользуются полной защитой и безопасностью на территории другой Договаривающейся Стороны. Никакая Договаривающаяся Сторона ни в коем случае не наносит ущерб управлению, содержанию, использованию, обладанию или избавлению инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны случайными и дискриминационными способами на своей территории.

Статья 3

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет предоставлять инвестициям, осуществленным на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, не менее благоприятный режим, чем тот, который она предоставляет инвестициям инвесторов любого третьего государства.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона инвестициям, осуществленным на ее территории инвестором другой Договаривающейся Стороны, предоставляет не менее благоприятный режим, чем тот, который она предоставляет инвестициям своих инвесторов, если иное не предусмотрено национальным законодательством.
      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должны быть истолкованы, как обязывающие одну из Договаривающихся Сторон распространять на инвесторов другой Договаривающейся Стороны любой преимущественный режим в силу любого таможенного союза, экономического или валютного союза, зоны свободной торговли или аналогичных международных договоров, в которых одна из Договаривающихся Сторон является участником или может стать им в будущем.
      4. Условия данной статьи не распространяются на налоговые вопросы.

Статья 4

      1. Инвестиции инвесторов каждой Договаривающейся Стороны не подлежат экспроприации, национализации или любой другой мере, эффекты которых будут равнозначными экспроприации и национализации другой Договаривающейся Стороной, кроме как для общественной пользы этой Договаривающейся Стороны и за незамедлительную, соответствующую и эффективную компенсацию, при условии, что эти меры не дискриминационны в соответствии с национальным законодательством.
      Компенсация должна составлять справедливую рыночную стоимость экспроприированных инвестиций непосредственно перед экспроприацией или перед тем, когда о предстоящей экспроприации стало известно, в зависимости от того, что произошло ранее. Она должна выплачиваться без задержки, эффективно реализоваться и свободно переводиться.
      Условия об определении компенсации и ее выплате должны быть выполнены соответствующим образом до или на момент экспроприации, национализации и сопоставимой мерой. Законность любой такой экспроприации, национализации или сопоставимой меры и сумма компенсации подлежат пересмотру в соответствии с надлежащей правовой процедурой.
      2. К инвесторам каждой Договаривающейся Стороны, чьи инвестиции терпят убытки вследствие войны или другого вооруженного конфликта, революции, чрезвычайной ситуации, или восстания на территории государства другой Договаривающейся Стороны, применяется не менее благоприятный режим другой Договаривающейся Стороной, чем последняя Договаривающаяся Сторона применяет к своим инвесторам. Платежи, которые были произведены в ходе этого, свободно переводимы.
      3. К инвесторам каждой Договаривающейся Стороны применяется режим наиболее благоприятный на территории другой Договаривающейся Стороны касательно вопросов, приведенных в настоящей статье.

Статья 5

      1. Если Договаривающаяся Сторона или ее уполномоченный орган производят платеж любому инвестору такой Договаривающейся Стороны согласно договорам гарантии или страхования в отношении инвестиций такого инвестора на территории другой Договаривающейся Стороны, то последняя Договаривающаяся Сторона признает:
      (а) передачу первой Договаривающейся Стороне или ее уполномоченному органу любого права или требования такого инвестора, на основании которого производится такой платеж;
      (b) право первой Договаривающейся Стороны или ее уполномоченного органа осуществлять в силу суброгации любое такое право или требование в той же степени как и первичное право или требование инвестора.

Статья 6

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует инвесторам другой Договаривающейся Стороны свободный перевод платежей в связи с инвестициями и инвестиционными доходами, которыми они владеют на территории другой Договаривающейся Стороны, после выполнения всех налоговых обязательств инвесторами, которые включают, в частности, но не исключительно:
      1) первоначальный капитал и дополнительные суммы для поддержания или увеличения инвестиций;
      2) доходы;
      3) выплату кредитов;
      4) доходы от ликвидации, полной или частичной продажи инвестиций;
      5) лицензионные платежи или сборы;
      6) заработки и другие вознаграждения персонала, нанятого за границей и работающего в связи с осуществлением инвестиций;
      7) компенсацию, предусмотренную в статье 4 настоящего Соглашения.

Статья 7

      1. Переводы в соответствии с вышеизложенными статьями 45 или 6 делаются без задержки в преобладающем валютном курсе, применимом в день, в котором инвестор просит осуществить перевод.
      2. Валютный курс в отсутствие рыночного курса обмена, соответствует кросс-курсу - полученному из тех ставок, которые были бы применены Международным валютным фондом для преобразований валют, затронутых в специальных правах заимствования.
      3. Договаривающаяся Сторона может принимать или поддерживать меры, не соответствующие своим обязательствам в соответствии с настоящей статьей, в случаях:
      (a) серьезных затруднений с платежным балансом и внешними финансовыми трудностями или угрозы им; или
      (b) когда в исключительных обстоятельствах движение капитала вызывает или угрожает вызвать серьезные трудности для макроэкономического управления, в частности, в денежно-кредитной и курсовой политике.
      Меры, указанные в пункте 1 настоящей статьи:
      (a) должны соответствовать статьям Соглашения о Международном валютном фонде, так как Договаривающаяся Сторона, принимающая меры, является Стороной указанного Соглашения;
      (b) не должны выходить за пределы необходимости при вышеизложенных обстоятельствах;
      (c) должны быть временными и должны быть устранены, как только позволят условия;
      (d) должны быть незамедлительно сообщены другой Договаривающейся Стороне; и
      (e) должны избегать излишнего ущерба коммерческим, экономическим и финансовым интересам другой Договаривающейся Стороны.
      4. Ничто в настоящем Соглашении не должно затрагивать прав и обязательств Договаривающихся Сторон как членов в соответствии со статьями Соглашения о Международном валютном фонде.

Статья 8

      Если национальное законодательство и правила государства любой Договаривающейся Стороны или обязательства, вытекающие из международного права, существующие в настоящее время или устанавливаемые в дальнейшем между Договаривающимися Сторонами в дополнение к настоящему Соглашению, содержат положение, общее или специальное, предоставляющее инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим более благоприятный, чем предусматриваемый настоящим Соглашением, то такое положение будет в мере, более благоприятной для инвесторов, преобладать над настоящим Соглашением.

Статья 9

      Настоящее Соглашение распространяется на инвестиции, осуществленные до или после вступления в силу настоящего Соглашения, но не применяется в отношении любого инвестиционного спора, который может возникнуть до его вступления в силу.

Статья 10

      1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения по возможности разрешаются по дипломатическим каналам между Договаривающимися Сторонами.
      2. Если спор не был урегулирован в течение шести месяцев после даты направления письменного запроса одной из Сторон о спорной ситуации, любая Договаривающаяся Сторона может представить этот спор на рассмотрение в арбитражный суд.
      3. Арбитражный суд учреждается по каждому отдельному делу следующим образом:
      - каждая Договаривающаяся Сторона назначает одного члена, а эти два члена по согласованию выбирают кандидатуру гражданина третьего государства в качестве председателя, который будет назначен Договаривающимися Сторонами. Такие члены назначаются в течение двух месяцев, а указанный председатель в течение трех месяцев с даты, когда любая Договаривающаяся Сторона информировала другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении представить спор на рассмотрение в арбитражный суд.
      4. Если сроки в вышеуказанном пункте 3 настоящей статьи не были соблюдены, любая Договаривающаяся Сторона может в отсутствие любой другой договоренности пригласить председателя Международного суда ООН осуществить необходимые назначения. Если председатель является гражданином государства любой Договаривающейся Стороны или иным образом ограничен в выполнении указанной функции, вице-председатель осуществляет необходимые назначения. Если вице-Председатель является гражданином государства любой Стороны или он также ограничен в выполнении указанных функций, следующий по старшинству член Международного суда, который не является гражданином государства любой из Договаривающихся Сторон, осуществляет необходимые назначения.
      5. Арбитражный суд принимает решение большинством голосов. Такое решение является окончательным и обязательным. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы по оплате услуг своего члена и его представительства в арбитражных процедурах. Расходы по оплате услуг Председателя и остальные расходы Стороны несут в равных частях. Арбитражный суд может установить иные правила относительно расходов. Во всех остальных отношениях арбитражный суд определяет собственную процедуру.

Статья 11

      1. Споры относительно инвестиций между одной Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны в связи с этими инвестициями на территории первой Договаривающейся Стороны, разрешаются, по возможности, путем переговоров.
      2. Если спор не может быть урегулирован способом, указанным в пункте 1 настоящей статьи, в течение шести месяцев со дня представления на рассмотрение просьбы об урегулировании спора, то по требованию инвестора, он передается:
      а) в компетентный суд Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции были осуществлены, или переданы
      b) в арбитраж согласно Конвенции об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, открытой для подписания в городе Вашингтон 18 марта 1965 года.
      3. Если спор представлен в соответствии с подпунктом (а) пункта 2 настоящей статьи компетентному Суду Договаривающейся Стороны, инвестор не может одновременно обращаться в международный арбитраж. Если спор будет передан в арбитраж, то решение арбитража будет обязывающим для обеих сторон и не будет предметом апелляции или средством судебной защиты кроме тех, которые предусмотрены в вышеупомянутой Конвенции. Решение будет исполнено в соответствии с национальными законодательствами государств Договаривающихся Сторон.

Статья 12

      Настоящее Соглашение будет действовать независимо от наличия между Договаривающимися Сторонами дипломатических или консульских отношений.

Статья 13

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления, которым Договаривающиеся Стороны уведомляют друг друга о завершении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу. Настоящее Соглашение заключается сроком на десять лет, по истечении которых автоматически продлевается на последующие десятилетние периоды и действует до истечения двенадцати месяцев с даты получения по дипломатическим каналам одной Договаривающейся Стороной письменного уведомления другой Договаривающейся Стороны об ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
      2. По взаимному согласию Договаривающихся Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются его неотъемлемыми частями, которые вступают в силу в порядке, предусмотренном в пункте 1 настоящей статьи.
      3. В случае письменного уведомления о денонсации настоящего Соглашения, положения статей 1-12 продолжают действовать в течение 10 лет в отношении инвестиций, осуществленных до даты получения такого уведомления.
      В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими правительствами, подписали настоящее Соглашение.
      Совершено в двух экземплярах в _____________ __________________ __________________, каждый на казахском, арабском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны обращаются к тексту на английском языке.

        За Правительство                       За Правительство
      Республики Казахстан              Королевства Саудовской Аравии