Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2018 жылғы 9 шілдедегі № 411 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2017 жылғы 23 қарашада Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2018 жылғы 9 шілдедегі
№ 411 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі арасындағы қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      (2018 жылғы 1 қыркүйекте күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2018 ж., № 5, 62-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі (бұдан әрі "Уағдаласушы Тараптар" деп аталады)

      өзара қарым-қатынастарды дамытуға ықпал ете отырып,

      халықаралық қылмыстың таралуына алаңдаушылық білдіре отырып,

      ұйымдасқан қылмыстың, терроризмнің және қылмыстық әрекеттің өзге де түрлерінің кез келген нысанына қарсы іс-қимыл саласындағы ынтымақтастықтың маңыздылығына немесе олардың тиімді жолын кесуге кәміл сене отырып,

      өз мемлекеттерінің халықаралық міндеттемелері мен тиісті заңнамасын басшылыққа ала отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаты қылмыстық әрекеттердің жолын кесуде және ашуда, сондай-ақ қылмыскерлерді анықтауда, ең алдымен жедел ақпарат алмасу және барлық деңгейлердегі құзыретті органдар арасындағы тікелей байланыстар арқылы ынтымақтастықты тереңдету және нығайту болып табылады.

      2. Осы Келісімнің негізіндегі ынтымақтастық Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына, сондай-ақ Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың ережелеріне сәйкес жүзеге асырылады және қылмыстық істер бойынша құқықтық көмек беруді қамтымайды.

2-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес мыналарды:

      1) ұйымдасқан қылмысты;

      2) терроризмді, экстремизмді және оларды қаржыландыруды;

      3) жеке тұлғаға және халықтың денсаулығына қарсы қылмыстарды;

      4) адам саудасын, жеңгетайлықты, адам органдары мен тәндерін заңсыз саудаға салуды;

      5) балаларға сексуалдық зорлық көрсетуді және балалар порнографиясын;

      6) заңсыз көші-қонмен байланысты қылмыстық әрекетті;

      7) 1988 жылғы 20 желтоқсанда Венада қол қойылған Біріккен Ұлттар Ұйымының Есірткі құралдары мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына қарсы күрес туралы конвенциясының 3-бабының 1 және 2-тармақтарына сәйкес құқық бұзушылықтарды білдіретін есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, прекурсорлардың және химиялық заттардың, сондай-ақ оларды дайындау үшін пайдаланылатын құралдардың және/немесе жабдықтың заңсыз айналымын;

      8) ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстарды;

      9) қарудың, оқ-дәрілердің және жарылғыш заттардың, радиоактивтік және ядролық материалдарды қоса алғанда, стратегиялық шикізаттың және басқа да қауіпті материалдардың заңсыз айналымын;

      10) қолдан жасалған ақша белгілерін, мөрлер мен құнды қағаздарды, қолма-қол ақшасыз есеп айырысу құралдарын және ресми құжаттарды, атап айтқанда жол жүру құжаттарының барлық түрлерін дайындауды және өткізуді, сондай-ақ оларды таратуды және пайдалануды;

      11) ақшалай қаражатты, контрабанданы және басқа экономикалық қылмыстарды жылыстату;

      12) сыбайлас жемқорлықты;

      13) мәдени және тарихи құндылықтардың заңсыз саудасын;

      14) автокөлік құралдарына қатысты қылмыстық әрекетті;

      15) зияткерлік меншікке қатысты қылмыстық әрекеттерді қоса алғанда, қылмыстың басқа да түрлеріне қарсы күресте ынтымақтасады.

3-бап

      Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес, атап айтқанда:

      1) қылмыстар, күдіктілер немесе қылмыстық әрекетке тартылған адамдар туралы деректерді қоса алғанда, қылмыскерлер арасындағы байланыстар, қылмыстық әрекетке тартылған ұйымдасқан топтар және олардың құрылымы, жекелеген қылмыскерлер мен топтардың типтік мінез-құлқы;

      2) Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық мүдделеріне қарсы бағытталған террористік актілерді қоса алғанда, қылмыстарды жоспарлау немесе ұйымдастыру;

      3) қылмыстық әрекеттен кірістерді заңдастырумен немесе терроризмді қаржыландырумен байланысты күдікті операциялар;

      4) заңсыз көші-қонның жолын кесу және оған қарсы күрес;

      5) олардың үлгілерін бере отырып, егер бұл мүмкін болса, қылмыстармен байланысты заттар;

      6) Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының қызметі барысында алынған, атап айтқанда, қылмыстың жаңа нысандарына қатысты мәліметтер; бұған қоса тұжырымдамалық және талдамалық материалдармен және мамандандырылған әдебиеттермен алмасу жүреді;

      7) криминалистикалық және криминологиялық зерттеулердің нәтижелері, тергеу практикасы, кәсіби қызметтің әдістері мен құралдары;

      8) осы Келісімнің мәніне қатысты заңнамалық нормалар туралы ақпарат және құжаттар алмасу түрінде бір-біріне көмек көрсетеді.

4-бап

      Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес өз қызметін үйлестіреді, атап айтқанда:

      1) қылмыс жасауда күдікті адамдарды, сондай-ақ қылмыстық жауапкершіліктен немесе жазасын өткеруден жалтарған адамдарды іздестіруде;

      2) адамдардың жеке басын анықтаумен немесе мәйіттерді танумен байланысты рәсімдерді қоса алғанда, жоғалған адамдарды іздестіруде;

      3) заттарды іздестіруде;

      4) бақыланатын жеткізілімдер, қадағалау және құпия операциялар сияқты тергеудің арнайы техникалық тәсілдерін дайындауды және орындауды ұйымдастыруда;

      5) қылмыстардың жолын кесу жөніндегі бірлескен бағдарламаларды жоспарлауда және жүзеге асыруда бір-біріне көмек көрсетеді.

5-бап

      1. Екінші Уағдаласушы Тарапқа көмек көрсету немесе белгілі бір қылмыстардың жолын кесу жөніндегі қызметті үйлестіру үшін Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес екінші Уағдаласушы Тараптың құзыретті органдарының сарапшыларын жібере алады.

      2. Бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті органдарының қызметкерлері екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында консультациялық және қосымша көмекті жүзеге асырады. Консультациялық және қосымша көмекті жүзеге асыра отырып, олар аумағына өздері жолданған Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті органдарының нұсқаулықтарын сақтайды.

6-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар мемлекетінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қылмыстардың жолын кесу және ашу, сондай-ақ оларды жасаған қылмыскерлерді анықтау мақсатында бір-біріне жоғалған немесе ұрланған барлық типтегі жол жүру құжаттары туралы, жол жүру құжаттарының ұрланған немесе күші жойылған бланкілері туралы ақпаратты береді.

      2. Осы баптың 1-тармағында аталған ақпаратта кемінде тиісті жол құжатының нөмірі, типі және мәртебесі қамтылуы тиіс.

      3. Осы баптың 1-тармағында аталған ақпарат Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары арасында тікелей немесе Интерполдың ақпараттық деректер базасы арқылы тұрақты түрде беріледі.

      4. Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттік шекараларын кесіп өту үшін пайдаланылатын жалған жол жүру құжаттарын анықтау фактілері туралы ақпарат алмасады.

7-бап

      Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қылмыстардың, атап айтқанда, адам саудасының жолын кесу және ашу, сондай-ақ оларды жасаған қылмыскерлерді анықтау мақсатында жоғалған және іздестіру жарияланған адамдар туралы ақпарат алмасады.

8-бап

      Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қылмысқа қарсы күрес саласында оқытуда және білім беруде ынтымақтасады, бұл ретте мұндай ынтымақтастық, атап айтқанда:

      1) бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті органдары өкілдерінің екінші Уағдаласушы Тарап өткізетін оқу курстарына қатысуын;

      2) бірлескен семинарлар, курстар, тренингтер ұйымдастыруды;

      3) сарапшылармен, сондай-ақ оқыту тұжырымдамаларымен және бағдарламаларымен алмасуды қамтиды.

9-бап

      1. Ақпарат және жәрдемдесудің өзге нысандары осы Келісімге сәйкес Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жазбаша сұрау салу бойынша беріледі. Осындай сұрау салуды жасау үшін, егер сұрау салудың мазмұны оған рұқсат етсе, электрондық және өзге де байланыс құралдары пайдаланылады. Шұғыл жағдайларда сұрау салу ауызша нысанда да берілуі мүмкін, мұндай жағдайда оны жазбаша нысанда кідіртпей растау қажет.

      2. Сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті органдары осы баптың 1-тармағында аталған сұрау салуға жедел тәртіппен жауап береді. Сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті органдары, егер сұрау салуды қанағаттандыру үшін қажет болса, қосымша ақпарат талап етуі мүмкін. Егер көмек беру туралы сұрау салуды алған орган осы сұрау салуды қарау үшін құзыретті орган болып табылмаса, онда ол оны сұрау салуды қарауға құзыретті органға береді.

      3. Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары, егер олар анықталған фактілердің негізінде екінші Уағдаласушы Тарапқа қоғамдық тәртіп немесе қауіпсіздік үшін белгілі бір қатерлерді жоюда немесе қылмыстардың алдын алу, ашу және оларды жасаған қылмыскерлерді анықтау мақсатында көмек көрсетуі мүмкін деп есептесе, өзара негізде бір-біріне жекелеген оқиғалар туралы ақпаратты сұрау салусыз хабарлайды.

      4. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы, егер ол сұрау салуды қанағаттандыру өз мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне немесе өзге де маңызды мүдделеріне қатер төндіруі мүмкін немесе сұрау салуды қанағаттандыру өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына немесе халықаралық міндеттемелеріне қайшы келеді деп ұйғарса, осы Келісімде айтылған көмекті көрсетуден ішінара немесе толықтай бас тартуы мүмкін. Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тарапқа міндетті болып табылатын сұрау салуды қанағаттандыру шартын орната алады.

      5. Уағдаласушы Тараптар сұрау салуды орындаудан бас тартқан немесе оны ішінара орындаған жағдайда бір-біріне жазбаша нысанда дереу хабардар етеді.

      6. Осы Келісімді орындау кезінде Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары, егер өзгеше келіспесе, ағылшын тілін пайдаланады.

10-бап

      Уағдаласушы Тараптардың ынтымақтастығы шеңберінде өзара берілетін нақты адамға қатысты деректерді (бұдан әрі – "дербес деректер" деп аталады) қорғау мақсатында Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес мынадай шарттар сақталады:

      1) қабылдаушы Уағдаласушы Тарап дербес деректерді тек қылмыстық әрекетпен байланысты рәсімдердің жолын кесу мақсатында, сондай-ақ жолдаушы Уағдаласушы Тарап белгілеген шарттарды сақтаған кезде қоғамдық тәртіп пен қауіпсіздікті сақтау мақсатында пайдалануы мүмкін; басқа мақсаттар үшін мұндай дербес деректер жолдаған Уағдаласушы Тараптың алдын ала алынған жазбаша келісімінің негізінде ғана және Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына және Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес қолданылуы мүмкін;

      2) субъектілердің ұлттық, нәсілдік немесе этникалық тиесілігі туралы, саяси көзқарастары туралы, діни және философиялық нанымдар туралы, жасаған қылмысы үшін соттылығы туралы, денсаулық жағдайы мен сексуалдық өмірі туралы дербес деректер қажет болған жағдайда ғана берілуі мүмкін;

      3) қабылдаушы Уағдаласушы Тарап жолдаушы Уағдаласушы Тараптың сұрау салуы бойынша берілген дербес деректерді пайдалану туралы, сондай-ақ оларды пайдалану нәтижесінде қол жеткізілген нәтижелер туралы ақпарат ұсынуға міндетті;

      4) жолдаушы Уағдаласушы Тарап берілетін дербес деректердің шынайылығын қамтамасыз етуге, сондай-ақ дербес деректер қажет болған жағдайда және оларды пайдалану мақсатына сәйкес келетін көлемде берілуіне қолдануға міндетті. Егер кейіннен берілген дербес деректер шынайы емес немесе беруге жатпайтыны анықталса, онда бұл туралы дереу қабылдаушы Уағдаласушы Тарапқа хабарлау қажет. Қабылдаушы Уағдаласушы Тарап дұрыс емес дербес деректерді түзетуге, ал беруге жатпайтын дербес деректерді жоюға міндетті;

      5) жолдаушы Уағдаласушы Тарап дербес деректерді екінші Уағдаласушы Тарапқа беру процесінде оның мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес оларды жоюдың белгіленген мерзімін хабарлайды. Қажеттілігі жоғалған кезде жоғарыда көрсетілген мерзімді назарға алмай, дербес деректерді жою қажет. Осы Келісімнің қолданылу мерзімі аяқталған жағдайда оның негізінде алынған барлық дербес деректер жойылуы тиіс;

      6) Уағдаласушы Тараптар дербес деректерді беру, қабылдау және жою есебін жүргізеді. Есепке алу құжаттарында, атап айтқанда, дербес деректерді берудің мақсаты, олардың тізбесі, тартылған мемлекеттік органдар және жою себептері көрсетіледі;

      7) Уағдаласушы Тараптар берілген дербес деректерді кездейсоқ немесе санкцияланбаған қол жеткізуден, кездейсоқ жоғалудан, кездейсоқ немесе санкцияланбаған өзгертуден, кездейсоқ немесе санкцияланбаған беруден немесе кездейсоқ немесе санкцияланбаған жариялаудан қорғауды қамтамасыз етуге міндетті.

11-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес осы Келісім бойынша ынтымақтастықтың шеңберінде бір-біріне берілген ақпараттың, құжаттар мен басқа да материалдардың қажетті қорғалуын қамтамасыз етеді.

      2. Осы Келісім бойынша ынтымақтастық шеңберінде алынған ақпаратты және құжаттарды үшінші мемлекеттерге және халықаралық ұйымдарға беру жолдаушы Уағдаласушы Тараптың жазбаша келісімі бар болған кезде ғана мүмкін болады.

12-бап

      Егер алдын ала әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмеген болса, Уағдаласушы Тараптар олардың осы Келісімді орындауы барысында туындайтын шығыстарды өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес көзделген қаражат шегінде дербес көтереді.

13-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар осы Келісім күшіне енген күннен бастап отыз күн ішінде бір-біріне дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімді іске асыру бойынша өз мемлекеттерінің құзыретті органдарының атауларын хабарлайды, олар өз құзыреті шеңберінде тікелей және жедел ынтымақтасатын болады.

      2. Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісім күшіне енген күннен бастап отыз күн ішінде байланыс мекенжайларымен, телефон нөмірлерімен және факсимильді байланыс нөмірлерімен, сондай-ақ өзге де байланыс деректерімен алмасады және мүмкіндігінше басқа Уағдаласушы Тарап мемлекетінің тілін немесе ағылшын тілін білетін байланыс адамын тағайындайды.

      3. Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы баптың 2-тармағына сәйкес берілген деректерге енгізілген кез келген өзгерістер туралы бір-біріне дереу хабарлайды.

14-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру немесе қолдану кезінде кез келген даулар туындаған жағдайда Уағдаласушы Тараптар оларды келiссөздер мен консультациялар жолымен шешедi.

15-бап

      Осы Келісім Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

16-бап

      Уағдаласушы Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге оның ажырамас бөлiгi болып табылатын жеке хаттамалармен ресiмделетiн және осы Келiсiмнiң 18-бабында көзделген тәртіппен күшiне енетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.


17-бап

      Егер мемлекеттің қауіпсіздігін, қоғамдық тәртіпті немесе азаматтардың денсаулығын қамтамасыз ету осыны қажет етсе, Уағдаласушы Тараптардың кез келгені осы Келісімнің әрекетін толықтай немесе ішінара тоқтатуы мүмкін. Мұндай шараларды енгізу немесе күшін жою туралы Уағдаласушы Тараптар бір-біріне дипломатиялық арналар арқылы дереу хабарлайды. Осы Келісімнің әрекетін тоқтату және оның күшін жою мұндай хабарламаны екінші Уағдаласушы Тараптың алған күнінен бастап он бес күн өткеннен кейін күшіне енеді.

18-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Уағдаласушы Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен кейінгі екінші айдың бірінші күні күшіне енеді.

      2. Уағдаласушы Тараптардың кез келгені бұл туралы екінші Уағдаласушы Тарапқа жазбаша хабарлау жолымен кез келген уақытта осы Келісімнің әрекетін тоқтатуы мүмкін. Мұндай жағдайда Келісім өзінің әрекетін екінші Уағдаласушы Тараптың дипломатиялық арналар арқылы мұндай жазбаша хабарламаны алған күннен бастап алты ай өткен соң тоқтатады.

      3. Осы Келісім күшіне енген күннен бастап 1998 жылғы 9 сәуірде қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі арасында Ұйымдасқан қылмысқа, есірткі құралдары мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына, терроризмге және қылмыстың басқа да қауіпті түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім қолданысын тоқтатады.


      2017 жылғы " 23 " қарашада Астана қаласында әрқайсысы қазақ, чех, орыс және ағылшын тілдерінде екі төлнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіндердің заңдық күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде қайшылықтар туындаған жағдайда Уағдаласушы Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Чех РеспубликасыныңҮкіметі үшін

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic on cooperation in combating crime

Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated July 9, 2018 No. 411.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic on cooperation in combating crime concluded in Astana on November 23, 2017.

      2. This resolution comes into effect from the date of its signing.

      Prime Minister of the
      Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved by the Resolution
No. 411 of the Government of the
Republic of Kazakhstan dated
July 9, 2018

AGREEMENT between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic on cooperation in combating crime

      Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

      willing to promote the development of relations,

      expressing concern over the spread of international crime,

      convinced of the importance of cooperation in combating any form of organized crime, terrorism and other types of criminal activity or their effective suppression,

      guided by international obligations and relevant legislation of their states,

      agreed on the following:

Article 1

      1. The objectives of this Agreement are to deepen and strengthen cooperation in the suppression and disclosure of criminal acts, as well as the identification of criminals, primarily through the exchange of operational information and direct contacts between the competent authorities at all levels.

      2. Cooperation on the basis of this Agreement is carried out in accordance with the national laws of the States of the Contracting Parties, as well as the provisions of international treaties to which the States of the Contracting Parties are party, and does not include the provision of legal assistance in criminal matters.

Article 2

      The Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, cooperate in combating all types of crime, including:

      1) organized crime;

      2) terrorism, extremism and their financing;

      3) crimes against the identity and health of the population;

      4) human trafficking, pandering, illegal trafficking in human organs and tissues;

      5) child sexual abuse and child pornography;

      6) criminal activities related to illegal migration;

      7) illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, precursors and chemicals, as well as tools and / or equipment used for their manufacture, denoting an offense in accordance with paragraphs 1 and 2 of Article 3 of the United Nations Convention against Illicit Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, signed in Vienna on December 20, 1988;

      8) cybercrime;

      9) illicit trafficking in weapons, ammunition and explosives, strategic raw materials, including radioactive and nuclear materials and other hazardous materials;

      10) production and sale of counterfeit banknotes, seals and securities, cashless payments means and official documents, in particular, travel documents of all kinds, as well as their distribution and use;

      11) money laundering, smuggling and other economic crimes;

      12) corruption;

      13) illicit trade in cultural and historical values;

      14) criminal activity in relation to motor vehicles;

      15) intellectual property offenses.

Article 3

      The competent authorities of the States of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of their States, assist each other in the form of the exchange of information and documents, in particular, about:

      1) crimes including data on persons suspected of or involved in criminal activities, communications between criminals, organized groups involved in criminal activities, and their structure, typical behavior of individual and groups of criminals;

      2) planning or organizing crimes, including terrorist acts, directed against the national interests of the states of the Contracting Parties;

      3) suspicious transactions involving the legalization of proceeds from crime or the financing of terrorism;

      4) suppressing and combating illegal migration;

      5) items related to crimes, with the provision of their samples, if possible;

      6) information obtained during the activities of the competent authorities of the states of the Contracting Parties concerning, in particular, new forms of crime; along with this, there is an exchange of conceptual and analytical materials and specialized literature;

      7) results of forensic and criminological research, the practice of investigation, methods and means of professional activity;

      8) legislation relating to the subject matter of this Agreement.

Article 4

      The competent authorities of the states of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, coordinate their activities and assist each other, in particular:

      1) in the search for persons suspected of committing crimes, as well as evading criminal responsibility or the execution of punishment;

      2) in the search for missing persons, including procedures related to the identification of persons or identification of corpses;

      3) in search of subjects;

      4) in the preparation and organization of the implementation of special technical methods of investigation, such as controlled deliveries, surveillance and undercover operations;

      5) in the planning and implementation of joint programs to suppress crime.

Article 5

      1. To assist the other Contracting Party or to coordinate activities to suppress certain crimes, the competent authorities of the states of the Contracting Party may, in accordance with the national laws of their states, send experts to the competent authorities of the other Contracting Party.

      2. Employees of the competent authorities of the state of one Contracting Party shall provide in the territory of the state of the other Contracting Party consulting and auxiliary assistance. When carrying out consultation and support assistance, they adhere to the instructions of the competent authorities of the state of the Contracting Party to whose territory they are sent.

Article 6

      1. The competent authorities of the States of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, in order to suppress and disclose crimes, as well as identify the criminals, transmit to each other information about travel documents of all types that have been lost or stolen, about stolen or canceled travel documents.

      2. The information referred to in paragraph 1 of this article shall at least contain the number, type and status of the relevant travel document.

      3. The information referred to in paragraph 1 of this article is transmitted regularly directly between the competent authorities of the states of the Contracting Parties or through the Interpol information database.

      4. The competent authorities of the States of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, exchange information on the facts of detecting counterfeited travel documents used to cross the state borders of the states of the Contracting Parties.

Article 7

      The competent authorities of the States of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, in order to suppress and uncover crimes, in particular, human trafficking, as well as identification of the criminals committed them, exchange information about missing and wanted persons.

Article 8

      The Contracting Parties, in accordance with the national laws of their states, cooperate in training and education in combating crime, and such cooperation, in particular, includes:

      1) the participation of representatives of the competent authorities of a state of one Contracting Party in training courses conducted by another Contracting Party;

      2) organization of joint seminars, courses and trainings;

      3) the exchange of experts, as well as training concepts and programs.

Article 9

      1. Information and other forms of assistance in accordance with this Agreement shall be provided upon written request in accordance with the national laws of the states of the Contracting Parties. For such request, electronic or other means of communication are used, if the content of the request allows it. In urgent cases, the request may also be submitted orally, in which case it must be immediately confirmed in writing.

      2. The competent authorities of the State of the requested Contracting Party shall respond to the request referred to in paragraph 1 of this article in urgent manner. The competent authorities of the state of the requested Contracting Party may require additional information, if it is necessary to satisfy the request. If the authority that received the request for assistance is not the authority competent to handle the request, it will forward the request to the authority competent to handle it.

      3. The competent authorities of the States of the Contracting Parties inform each other about individual cases without request if they consider, on the basis of established facts, that they can assist the other Contracting Party in eliminating certain threats to public order or security or in order to suppress, uncover crimes and identify the criminals committed them.

      4. Each Contracting Party may partially or fully refuse a request for assistance referred to in this Agreement if it believes that satisfying the request may pose a threat to the sovereignty, security or other important interests of its state or if satisfying the request conflicts with national legislation or international obligations of their state. Contracting Party may establish conditions for satisfying the request, which will be binding on the other Contracting Party.

      5. Contracting Parties immediately inform each other in writing in cases of refusal to fulfill the request or its partial fulfillment.

      6. In the implementation of this Agreement, the competent authorities of the States of the Contracting Parties shall use English language, unless otherwise agreed.

Article 10

      In order to protect data in relation to a specific person (hereinafter referred to as “personal data”), mutually transferred in the framework of cooperation of the Contracting Parties, in accordance with the national laws of the states of the Contracting Parties, the following conditions shall be met:

      1) the host Contracting Party may use personal data solely for the purpose of suppressing criminal activities, related procedures, and the protection of public order and security subject to the conditions established by the sending Contracting Party; for other purposes such personal data may be applied only on the basis of the previously obtained written consent of the sending Contracting Party and in accordance with the national laws of the states of the Contracting Parties and international treaties to which the states of the Contracting Parties are parties;

      2) personal data of national, racial or ethnic origin, political views, religious and philosophical beliefs, convictions for a crime, state of health and sexual life of persons can be transmitted only when necessary;

      3) the host Contracting Party shall, at the request of the sending Contracting Party, provide information on the use of the transferred personal data, as well as the results achieved in their use;

      4) the sending Contracting Party is obliged to ensure the accuracy of the transmitted personal data, as well as to ensure that personal data is transmitted in case of need and volume appropriate to the purpose of their use. if it later becomes aware of the transferred personal data was unreliable or could not be transferred, then the receiving Contracting Party should be informed immediately. The receiving Contracting Party is obliged to correct incorrect personal data, and destroy the personal data that shall not be transferred;

      5) the sending Contracting Party in the process of transferring personal data to the other Contracting Party shall inform the term for its destruction, established in accordance with the national legislation of its state. Personal data shall be destroyed, not taking into account the above period, as soon as it is no longer necessary. In the event of the expiration of this Agreement, all personal data obtained on its basis must be destroyed.

      6) Contracting Parties keep records of the transfer, reception and destruction of personal data. The records indicate, in particular, the purpose of the transfer of personal data, its list, the government bodies involved and the reasons for the destruction.

      7) Contracting Parties are obliged to protect the transmitted personal data from accidental or unauthorized access, accidental loss, accidental or unauthorized alteration, accidental or unauthorized transmission, or accidental or unauthorized publication.

Article 11

      1. The Contracting Parties in accordance with the national laws of their states provide the necessary protection for information, documents and other materials transmitted to each other in the framework of cooperation under this Agreement.

      2. Submission to third states and international organizations of information and documents received in the framework of cooperation under this Agreement is possible only with the written consent of the sending Contracting Party.

Article 12

      The Contracting Parties shall pay the costs arising during their implementation of this Agreement within the limits of funds provided for in accordance with the national laws of their states, unless otherwise agreed in each particular case preliminary.

Article 13

      1. Within thirty days from the date of entry into force of this Agreement, the Contracting Parties shall inform through diplomatic channels the names of the competent authorities of their states to implement this Agreement, which will directly and promptly cooperate within their competencies.

      2. The competent authorities of the states of the Contracting Parties will exchange contact addresses, telephone numbers, facsimile numbers, as well as other contact details, and, if possible, designate a contact person, fluent in the language of the other Contracting Party’s state or in English, within thirty days from the date of entry into force of this Agreement.

      3. The competent authorities of the states of the Contracting Parties shall immediately inform each other of any changes made to the data transmitted in accordance with paragraph 2 of this article.

Article 14

      In the event of any disputes arising from the interpretation or application of the provisions of this Agreement, the Contracting Parties shall resolve them through negotiations and consultations.

Article 15

      This Agreement does not affect the rights and obligations of the states of the Contracting Parties arising from other international treaties to which the states of the Contracting Parties are parties.

Article 16

      By mutual agreement, the Contracting Parties may make changes and additions to this Agreement, which are its integral parts, which are drawn up in separate protocols and enter into force in the manner provided by Article 18 of this Agreement.

Article 17

      Any Contracting Party may fully or partially suspend the operation of this Agreement if required by the security of the state, public order or public health. The Contracting Parties shall immediately notify each other of the introduction or abolition of such measures through diplomatic channels. The suspension of this Agreement and its cancellation shall take effect fifteen days after the date of receipt of such notice by the other Contracting Party.

Article 18

      1. This Agreement is concluded for an indefinite period and enters into force on the first day of the second month following the date of the receipt, through diplomatic channels, of the last written notification of the implementation by the Contracting Parties of the internal procedures necessary for its entry into force.

      2. Any Contracting Party may at any time terminate this Agreement by written notice through the diplomatic channels of the other Contracting Party. In this case, the Agreement will cease to have effect six months after the date of receipt by the other Contracting Party of such written notice through diplomatic channels.

      3. From the date of entry into force of this Agreement, the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic on cooperation in combating organized crime, trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, terrorism and other dangerous crimes, signed on April 9, 1998, ceases to have effect.

      Signed in Astana on November 23, 2017, in two original copies, each in Kazakh, Czech, Russian and English languages, all texts are equally authentic. In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Contracting Parties will refer to the text in English language.

      On behalf of the Government of the Republic of Kazakhstan
      On behalf of the Government of the Czech Republic