Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сингапур Республикасының Үкіметі арасындағы дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттардың иелерін визалық талаптардан өзара босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2019 жылғы 30 мамырдағы № 351 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2018 жылғы 21 қарашада Сингапурда жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сингапур Республикасының Үкіметі арасындағы дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттардың иелерін визалық талаптардан өзара босату туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
А. Мамин

      Ескерту. Нормативтік құқықтық актіге қоса тіркелген халықаралық Келісімнің мәтіні ресми болып табылмайды. ҚР халықаралық Келісімінің жасасқан тілдердегі ресми куәландырылған көшірмесін ҚР халықаралық Келісімдерін тіркеуге, есептеуге және сақтауға жауапты ҚР Сыртқы істер министрлігінен алуға болады

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2019 жылғы 30 мамырдағы
№ 351 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сингапур Республикасының Үкіметі арасындағы дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттардың иелерін визалық талаптардан өзара босату туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі бірлесіп "Тараптар" және жеке-жеке "Тарап" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сингапур Республикасының Үкіметі

      екіжақты қарым-қатынастарды одан әрі кеңейтуге ниет білдіре отырып,

      Тараптар мемлекеттерінің жарамды дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттар иелерінің сапарларын жеңілдетуге ұмтыла отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Бір Тарап мемлекетінің жарамды дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттары бар азаматтары келуді жұмысқа орналасу, оқу немесе басқа да ақы төленетін қызметті жүзеге асыру мақсатында пайдаланбау шартымен, екінші Тарап мемлекетінің аумағына кірген күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күннен аспайтын мерзімге визасыз кіре алады, одан шыға алады және онда бола алады.

2-бап

      Екінші Тарап мемлекетінің аумағына күнтізбелік 30 (отыз) күннен артық мерзімге немесе жұмысқа орналасу, оқу немесе басқа да ақы төленетін қызметті жүзеге асыру мақсатында кіруге және онда болуға ниеттенген жарамды дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттары бар бір Тарап мемлекетінің азаматтары, басқа Тарап мемлекетінің аумағына келгенге дейін кіру визасын немесе тиісті рұқсат алады.

3-бап

      1. Бір Тараптың жарамды дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттары бар, өз мемлекетінің дипломатиялық өкілдіктерінде және/немесе консулдық мекемелерінде аккредиттелген немесе екінші Тарап мемлекетінің аумағында орналасқан халықаралық ұйымдардың жанында аккредиттелген азаматтары қабылдаушы мемлекеттің аумағына бүкіл аккредиттеу мерзімі ішінде визасыз кіре алады және онда бола алады. Жіберуші мемлекеттің Үкіметі осы бапта көрсетілген азаматтар туралы деректерді қабылдаушы мемлекеттің Үкіметіне олар келгеннен кейін күнтізбелік 30 (отыз) күн ішінде ұсынады. Олардың отбасы мүшелерінің жарамды дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттарды иеленуші болып табылуы және осы тұлғалармен бірге тұруы шартымен, олардың отбасы мүшелеріне де осыған ұқсас рәсімдер қолданылады. "Отбасы мүшесі" термині осындай тұлғаның күйеуін/жұбайын және олардың үйленбеген/тұрмыс құрмаған 21 (жиырма бір) жасқа дейінгі балаларын білдіреді.

      2. Жарамды дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттары бар бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағында болған уақытта өз паспорттарын жоғалтқан жағдайда, қабылдаушы мемлекеттің құзыретті органдарын дереу хабардар етеді. Мұндай органдар жоғалту туралы хабарламаны растайтын анықтаманы немесе құжатты тегін береді. Осындай анықтама немесе құжат негізінде тиісті мемлекеттің дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі жаңа жол жүру құжатын береді.

4-бап

      Жарамды дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттары бар бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағына екінші Тарап мемлекетінің биліктері кіруге және одан шығуға арналған пункттер ретінде тиісті түрде анықтаған белгіленген бақылау-өткізу пункттері, әуежайлар немесе теңіз порттары арқылы кіреді және шығады.

5-бап

      1961 жылғы Дипломатиялық қатынастар туралы Вена конвенциясының және 1963 жылғы Консулдық қатынастар туралы Вена конвенциясының ережелеріне нұқсан келтірмей, жарамды дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттары бар бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағында болған кезеңде сол Тарап мемлекетінің заңнамасын құрметтеуге тиіс.

6-бап

      Егер жарамды дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттары бар екінші Тарап мемлекетінің кез келген азаматы қолайсыз деп танылса, Тараптардың әрқайсысы себебін көрсетпей, өз мемлекетінің аумағына мұндай тұлғаның келуінен бас тарту немесе болу мерзімін тоқтату өз құқығын өзіне қалдырады.

7-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіпті немесе қоғамдық денсаулықты қамтамасыз ету мақсатында осы Келісімнің қолданысын уақытша, ішінара немесе толық тоқтата тұра алады. Оның тоқтатып қойылғаны және алып тасталғаны туралы екінші Тарап дипломатиялық арналар арқылы жазбаша түрде дереу хабардар етіледі. Мұндай тоқтата тұру екінші Тарап осындай хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алғаннан кейін бірден күшіне енеді.

      2. Осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұру бір Тарап мемлекетінің екінші Тарап мемлекетінің аумағында осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұру кезінде визадан босатылған азаматтарының құқықтық жағдайына әсер етпейді.

8-бап

      Тараптар осы Келісім күшіне енетін күнге дейін күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы жарамды дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттардың үлгілерімен, сондай-ақ осы құжаттардың сипаттамаларымен алмасады. Егер Тараптардың бірі осы Келісім күшіне енген күнінен кейін дипломатиялық, қызметтік немесе ресми паспорттарға өзгерістер енгізетін болса, осы Тарап аталған құжаттардың үлгілерін олар қолданысқа енгізілетін кезге дейін күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа жолдайды.

9-бап

      1. Тараптардың өзара келісуі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

      2. Мұндай өзгерістер мен толықтырулар осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылады, олар қосымша хаттамалармен ресімделеді және осы Келісімнің 11-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

10-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану кезінде туындайтын кез келген келіспеушіліктер мен даулар Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер жолымен шешіледі.

11-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.

      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге дейін күшінде қалады. Тараптардың кез келгені екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы өзінің Келісімнің қолданысын тоқтату шешімі туралы жазбаша хабарлама жіберу арқылы осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданысы осындай хабарлама алынған күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн өткеннен кейін тоқтатылады.

      2018 жылғы 21 қарашада Сингапурда әрқайсысы қазақ және ағылшын тілдерінде 2 (екі) данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Үсен Сүлеймен
Қазақстан Республикасының
Сингапур Республикасындағы
Төтенше және Өкілетті Елшісі

Сингапур Республикасының
Үкіметі үшін
Зулкифли Бахарудин
Сингапур Республикасының
Қазақстан Республикасындағы Елшісі (резидент емес)


Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Сингапур о взаимном освобождении от визовых требований владельцев дипломатических, служебных или официальных паспортов

Постановление Правительства Республики Казахстан от 30 мая 2019 года № 351

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Сингапур о взаимном освобождении от визовых требований владельцев дипломатических, служебных или официальных паспортов, совершенное в Сингапуре 21 ноября 2018 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
А. Мамин

  Примечание. Текст международного
Соглашения, прилагаемый к нормативному
правовому акту, не является официальным.
Официально заверенную копию
международного Соглашения РК на языках
заключения можно получить в Министерстве
иностранных дел РК, ответственном за
регистрацию, учет и хранение
международных Соглашений РК
  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 30 мая 2019 года № 351

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Сингапур о взаимном освобождении от визовых требований владельцев дипломатических, служебных или официальных паспортов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Сингапур, далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона",

      желая в дальнейшем расширять двусторонние отношения,

      стремясь упростить поездки владельцев действительных дипломатических, служебных или официальных паспортов государств Сторон,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Граждане государства одной Стороны, владеющие действительными дипломатическими, служебными или официальными паспортами, могут въезжать, выезжать и пребывать на территории государства другой Стороны без виз на срок не более 30 (тридцать) календарных дней с даты въезда при условии, что данное пребывание не будет использовано в целях трудоустройства, обучения или осуществления другой оплачиваемой деятельности.

Статья 2

      Граждане государства одной Стороны, владеющие действительными дипломатическими, служебными или официальными паспортами, которые намерены въехать и пребывать на территории государства другой Стороны на срок, превышающий 30 (тридцать) календарных дней, или в целях трудоустройства, обучения или осуществления другой оплачиваемой деятельности, получают въездную визу или соответствующее разрешение перед прибытием на территорию государства другой Стороны.

Статья 3

      1. Граждане государства одной Стороны, владеющие действительными дипломатическими, служебными или официальными паспортами, аккредитованные в дипломатических представительствах и/или консульских учреждениях своих государств или при международных организациях, расположенных на территории государства другой Стороны, могут въезжать и пребывать на территории принимающего государства без визы в течение всего срока их аккредитации. Правительство направляющего государства представляет данные о гражданах, указанных в настоящей статье, Правительству принимающего государства в течение 30 (тридцать) календарных дней после их прибытия. Аналогичные процедуры применяются к членам их семей при условии, что члены их семей являются владельцами действительных дипломатических, служебных или официальных паспортов и проживают совместно с этими лицами. Под термином "член семьи" подразумевается супруг/а такого лица и их неженатые/незамужние дети до 21 (двадцать один) года.

      2. Граждане государства одной Стороны, владеющие действительными дипломатическими, служебными или официальными паспортами, в случае утери своих паспортов во время пребывания на территории государства другой Стороны незамедлительно информируют компетентные органы принимающего государства. Такие органы бесплатно выдают справку или документ, подтверждающий уведомление об утере. На основании такой справки или документа дипломатическое представительство или консульское учреждение соответствующего государства выдают новый проездной документ.

Статья 4

      Граждане государства одной Стороны, владеющие действительными дипломатическими, служебными или официальными паспортами, въезжают и выезжают с территории государства другой Стороны через установленные контрольно-пропускные пункты, аэропорты или морские порты, которые должным образом определены в качестве пунктов въезда и выезда властями государства другой Стороны.

Статья 5

      Без ущерба для положений Венской конвенции о дипломатических сношениях от 1961 года и Венской конвенции о консульских сношениях от 1963 года граждане государства одной Стороны, владеющие действительными дипломатическими, служебными или официальными паспортами, в период их пребывания на территории государства другой Стороны должны уважать законодательство государства другой Стороны.

Статья 6

      Каждая из Сторон сохраняет за собой право без указания причины отказать во въезде или прекратить пребывание на территории своего государства любого гражданина государства другой Стороны, владеющего действительным дипломатическим, служебным или официальным паспортом, если такое лицо признано нежелательным.

Статья 7

      1. Каждая из Сторон может временно, полностью или частично приостановить действие настоящего Соглашения в целях обеспечения национальной безопасности, общественного порядка или общественного здоровья. Другая Сторона немедленно уведомляется о приостановлении и его отмене в письменном виде по дипломатическим каналам. Такое приостановление вступает в силу сразу же после того, как другая Сторона получает такое уведомление по дипломатическим каналам.

      2. Приостановление настоящего Соглашения не влияет на правовое положение граждан государства одной Стороны, которым в момент приостановления действия настоящего Соглашения предоставлено освобождение от виз на территории государства другой Стороны.

Статья 8

      Стороны обмениваются по дипломатическим каналам образцами действительных дипломатических, служебных или официальных паспортов и описанием этих документов не позднее, чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты вступления в силу настоящего Соглашения. Если одна из Сторон вносит изменения в дипломатические, служебные или официальные паспорта после даты вступления в силу настоящего Соглашения, эта Сторона представляет другой Стороне образцы данных документов по дипломатическим каналам не позднее, чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента их введения в действие.

Статья 9

      1. В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения.

      2. Такие изменения и дополнения являются неотъемлемыми частями настоящего Соглашения, они оформляются дополнительными протоколами и вступают в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 11 настоящего Соглашения.

Статья 10

      Любые разногласия или споры, возникшие при толковании или применении положений настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 11

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 (тридцать) календарных дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. Настоящее Соглашение остается в силе на неопределенный срок. Любая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления другой Стороне по дипломатическим каналам письменного уведомления о своем решении прекратить его действие. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 30 (тридцать) календарных дней с даты получения такого уведомления.

      Совершено в Сингапуре "21" ноября 2018 года в 2 (два) экземплярах, каждый на казахском и английском языках, при этом все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий Стороны обращаются к тексту на английском языке.

За Правительство
Республики Казахстан
Сулеймен Усен
Чрезвычайный и Полномочный
Посол
Республики Казахстан
в Республике Сингапур
За Правительство
Республики Сингапур
Бахарудин Зулкифли
Посол
Республики Сингапур
в Республике Казахстан
(не резидент)