Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Оман Сұлтандығының Үкіметі арасындағы дипломатиялық, арнайы және қызметтік паспорттар иелерін визалық талаптардан өзара босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2019 жылғы 19 маусымдағы № 418 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2018 жылғы 11 маусымда Маскатта жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Оман Сұлтандығының Үкіметі арасындағы дипломатиялық, арнайы және қызметтік паспорттар иелерін визалық талаптардан өзара босату туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
А. Мамин

      Ескерту. Нормативтік құқықтық актіге қоса тіркелген халықаралық Келісімнің мәтіні ресми болып табылмайды. ҚР халықаралық Келісімінің жасасқан тілдердегі ресми куәландырылған көшірмесін ҚР халықаралық Келісімдерін тіркеуге, есептеуге және сақтауға жауапты ҚР Сыртқы істер министрлігінен алуға болады

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2019 жылғы 19 маусымдағы
№ 418 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Оман Сұлтандығының Үкіметі арасындағы дипломатиялық, арнайы және қызметтік паспорттар иелерін визалық талаптардан өзара босату туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Оман Сұлтандығының Үкіметі

      өз мемлекеттерінің достық қарым-қатынастарды нығайтуға деген ұмтылыстарын назарға ала отырып,

      Қазақстан Республикасының азаматтары мен Оман Сұлтандығы азаматтарының – дипломатиялық, арнайы және қызметтік паспорттар иелерінің екі Тарап мемлекеттері аумағындағы өзара сапарларына ықпал ету ниетін білдіре отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімнің ережелері:

      - Қазақстан Республикасының жарамды дипломатиялық және қызметтік паспорттарының иелері болып табылатын азаматтарына;

      - Оман Сұлтандығының жарамды дипломатиялық, арнайы және қызметтік паспорттарының иелері болып табылатын азаматтарына қатысты қолданылады.

2-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген Тараптардың әрбір мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағына онда болу мерзімін ұзарту мүмкіндігінсіз визасыз кіре алады, келген күнінен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн мерзімде транзитпен бола алады және одан шыға алады.

3-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген, дипломатиялық өкілдіктерге, консулдық мекемелерге немесе екінші Тарап мемлекетінің аумағында аккредиттелген халықаралық ұйымдар өкілдіктеріне тағайындалған әрбір Тарап мемлекетінің азаматтары, олардың отбасы мүшелерін қоса алғанда, екінші Тараптың визалық талаптарынан босатылмайды және алғашқы кіруге дейін екінші Тарап мемлекетінің дипломатиялық өкілдігінде немесе консулдық мекемесінде тиісті кіру визаларын алулары тиіс.

4-бап

      Әрбір Тарап екінші Тарап мемлекетінің келуі қолайсыз деп саналған кез келген азаматын өз мемлекетінің аумағына кіргізуден бас тарту, болу мерзімін қысқарту немесе тоқтату құқығын сақтап қалады.

5-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген паспорттардың жарамдылық мерзімі екінші Тарап мемлекетінің аумағына кіру күнінен бастап алты (6) айдан кем болмауы тиіс.

6-бап

      1. Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген әрбір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап аумағында болуы кезеңінде 1961 жылғы Дипломатиялық қатынастар туралы Вена конвенциясының және 1963 жылғы Консулдық қатынастар туралы Вена конвенциясының ережелеріне залал келтірмей, сол Тараптың ұлттық заңнамасы мен қағидаларын сақтауға міндетті.

      2. Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген әрбір Тарап Мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағында кәсіпкерлік қызметпен айналыспауы тиіс.

7-бап

      1. Әрбір Тарап мемлекетінің азаматтары басқа Тарап мемлекетінің аумағында өзінің дипломатиялық, қызметтік және арнайы паспортын жоғалтқан немесе бүлдірген жағдайда бұл туралы болу мемлекетінің құзыретті органдарына, сондай-ақ өз мемлекетінің дипломатиялық өкілдігіне немесе консулдық мекемесіне хабарлауы тиіс.

      2. Тиісті дипломатиялық өкілдік немесе консулдық мекеме өзінің азаматтарына жаңа дипломатиялық, қызметтік немесе арнайы паспорт не жол жүру құжатын береді және бұл тұралы болу мемлекетінің құзыретті органдарын хабардар етеді.

8-бап

      1. Осы Келісімді іске асыру мақсаттары үшін Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген жарамды паспорттардың үлгілерімен оны қолданысқа енгізу күнінен бұрын күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы алмасады.

      2. Жаңа паспорт енгізілген немесе осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген паспорттарға өзгерістер енгізілген жағдайда Тараптар жаңа немесе өзгертілген паспорттарды қолданысқа енгізу күнінен бұрын күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірмей осы паспорттардың үлгілерімен дипломатиялық арналар арқылы алмасады.

      3. Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген паспорттарды беруге қатысты өз ұлттық заңнамаларындағы және қағидаларындағы өзгерістер туралы бір-бірін хабардар етеді.

9-бап

      1. Әрбір Тарап ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіпті немесе халықтың денсаулығын қамтамасыз ету мақсатында осы Келісімнің қолданысын уақытша, толық немесе ішінара тоқтату құқығын өзінде сақтап қалады.

      2. Осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұруға ниетті Тарап екінші Тарапты қабылданған шешім туралы оның күшіне енуіне дейін күнтізбелік жеті (7) күн бұрын дипломатиялық арналар арқылы жазбаша түрде хабардар етуі, сондай-ақ екінші Тарапты осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұруды аяқталғаны туралы шешімнің күшіне ену күнінен кем дегенде күнтізбелік жеті (7) күн бұрын дипломатиялық арналар арқылы жазбаша түрде хабарлауы тиіс.

      3. Осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұру туралы шешім күшіне енуі кезінде екінші Тарап мемлекетінің аумағында жүрген осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген әрбір тарап азаматтарының паспорттар иелерінің құқықтық мәртебелеріне осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұру әсер етпейді.

10-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады және осы Келісімнің 13-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделеді.

11-бап

      Осы Келісімнің ережелерін қолдану және түсіндіру кезінде туындайтын кез келген даулар Тараптар арасындағы консультациялар немесе келіссөздер арқылы шешіледі.

12-бап

      Осы Келісім Тараптардың мемлекеттері қатысушы болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен міндеттерін қозғамайды.

13-бап

      1. Осы Келісім белгісіз мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.

      2. Осы Келісім Тараптардың бірінің оның қолданысын тоқтату ниеті туралы екінші Тараптың жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күнінен бастап күнтізбелік 60 (алпыс) күн өткеннен кейін өз қолданысын тоқтатады.

      3. Осы Келісім күшіне енгеннен кейін ол 2008 жылғы 16 наурыздағы Қазақстан Республикасының Сыртқы істер министрлігі мен Оман Сұлтандығы Сыртқы істер министрлігі арасындағы дипломатиялық паспорттар иелерін визалық талаптардан босату туралы меморандумды алмастырады.

      2018 жылғы 11 маусымда Маскатта әрқайсысы қазақ, араб, ағылшын және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

Қазақстан Республикасының Үкіметі үшін Оман Сұлтандығы Үкіметі үшін


On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Sultanate of Oman on mutual exemption from visa requirements of holders of diplomatic, special and service passports

Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated June 19, 2019 № 418

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVED as follows:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Sultanate of Oman on mutual exemption from visa requirements of holders of diplomatic, special and service passports, committed in Muscat on June 11, 2018.

      2. This resolution shall enter into force from the date of its signing.

      Prime Minister
of the Republic of Kazakhstan
      А. Mamin

  Note. Text of the international
Agreement, attached to the regulatory
legal act, shall not be official.
Officially certified copy
of the international Agreement of the RK in languages
of conclusion can be obtained from the Ministry
of Foreign Affairs of the RK,
responsible for registration, recording and
storage of the international Agreement of the RK
  Approved
by the resolution of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated June 19, 2019 № 418

AGREEMENT

between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Sultanate
of Oman on mutual exemption from visa requirements of holders of diplomatic, special and service passports

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Sultanate of Oman, hereinafter referred to as the "Parties,"

      bearing in mind the desire of their states to strengthen friendly relations;

      wishing to facilitate mutual travel of citizens of the Republic of Kazakhstan and citizens of the Sultanate of Oman - holders of diplomatic, special and service passports, in the territory of the states of both Parties;

      agreed on the following:

Article 1

      The provisions of this Agreement shall apply to:

      Citizens of the Republic of Kazakhstan, holding valid diplomatic and service passports.

      Citizens of the Sultanate of Oman, holding valid diplomatic, special or service passports.

Article 2

      Citizens of the state of each Party specified in Article 1 of this Agreement may enter, transit and leave the territory of the state of the other Party without visas for a period of up to 30 (thirty) calendar days from the date of entry, without the possibility of extending the stay.

Article 3

      Citizens of the State of each Party specified in Article 1 of this Agreement, appointed to diplomatic missions, consular offices or representative offices of international organizations accredited in the territory of the State of the other Party, including members of their families, shall not be exempted from the visa requirements of the other Party and must obtain appropriate entry visas from the diplomatic mission or consular office of the State of the other Party before the first entry.

Article 4

      Each of the Parties shall reserve the right to refuse entry, reduce or terminate the period of stay in the territory of its state of any citizen of the state of the other Party whose presence shall consider undesirable.

Article 5

      The validity period of passports specified in Article 1 of this Agreement shall be at least six (6) months from the date of entry into the territory of the other Party.

Article 6

      1. The citizens of the state of each Party referred to in Article 1 of this Agreement shall, during their stay in the territory of the other Party, comply with the national legislation and rules of that Party without prejudice to the provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1963 Vienna Convention on Consular Relations.

      2. The citizens of the State of each Party specified in Article 1 of this Agreement shall not engage in business activities in the territory of the State of the other Party.

Article 7

      1. The citizens of the State of each Party, in the event of the loss of diplomatic, official or special passports, or their damage in the territory of the State of the other Party, shall report to the competent authorities of the receiving State, as well as to the diplomatic mission or consular office of their State.

      2. The diplomatic mission or consular office concerned shall issue a new diplomatic, official or special passport or travel document to its citizens and shall so inform the competent authorities of the receiving State.

Article 8

      1. For the purposes of implementation of this Agreement, the Parties shall exchange through diplomatic channels samples of valid passports specified in Article 1 of this Agreement not later than 30 (thirty) calendar days before the date of its implementation.

      2. In case of new or introduction of amendments to passports specified in Article 1 of this Agreement, the Parties shall exchange through diplomatic channels samples of these passports not later than 30 (thirty) calendar days before the date of implementation of new or modified passports.

      3. The Parties shall inform each other of amendments in their national legislations and rules relating to the issuance of passports referred to in Article 1 of this Agreement.

Article 9

      1. Each Party shall reserve the right to suspend this Agreement temporarily, in whole or in part, in order to ensure national security, public order or public health.

      2. A Party wishing to suspend this Agreement shall notify the other Party in writing through diplomatic channels of its decision no later than seven (7) calendar days prior to the date of its entry into force, and inform the other Party in writing of the termination of the suspension of this Agreement through diplomatic channels not later than seven (7) calendar days prior to the date of such decision coming into force.

      3. Suspension of this Agreement shall not affect the legal status of citizens of each of the Parties, holders of passports specified in Article 1 of this Agreement, who at the time of entry into force of the decision on suspension of this Agreement shall be in the territory of the state of the other Party.

Article 10

      This Agreement may, by mutual agreement of the Parties, be introduced with amendments and additions, which form an integral part of this Agreement and shall be executed by separate minutes, which enter into force in the procedure provided for in Article 13, paragraph 1 of this Agreement.

Article 11

      Any disputes arising in the application and interpretation of the provisions of this Agreement shall be settled by consultation or negotiation between the Parties.

Article 12

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international treaties to which their States shall be parties.

Article 13

      1. This Agreement shall be concluded indefinitely and shall enter into force after thirty (30) calendar days from the date of receipt through diplomatic channels of the last written notice of the Parties' performance of the domestic procedures required for its entry into force.

      2. This Agreement shall terminate after sixty (60) calendar days from the date of receipt by diplomatic channels of written notice to the other Party of the latter's intention to terminate this Agreement.

      3. With the entry into force of this Agreement, the latter shall replace the Memorandum dated March 16, 2008 between the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan and the Ministry of Foreign Affairs of the Sultanate of Oman on the exemption of holders of diplomatic passports from visa requirements.

      Done in Muscat, June 11, 2018, in duplicate, each in Kazakh, Arabic, English and Russian, and all texts shall have the same force. In case of disagreement, the Parties shall refer to the English text.

For the Government
of the Republic of Kazakhstan

For the Government
of the Sultanate of Oman