Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Колумбия Республикасының Үкіметі арасындағы дипломатиялық, ресми және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2020 жылғы 29 мамырдағы № 335 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2019 жылғы 6 желтоқсанда Боготада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Колумбия Республикасының Үкіметі арасындағы дипломатиялық, ресми және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
А. Мамин

      Ескерту. Нормативтік құқықтық актіге қоса тіркелген халықаралық келісімнің мәтіні ресми болып табылмайды. ҚР халықаралық келісімінің жасасқан тілдердегі ресми куәландырылған көшірмесін ҚР халықаралық келісімдерін тіркеуге, есептеуге және сақтауға жауапты ҚР Сыртқы істер министрлігінен алуға болады.

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2020 жылғы 29 мамырдағы
№ 335 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Колумбия Республикасының Үкіметі арасындағы дипломатиялық, ресми және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Колумбия Республикасының Үкіметі;

      Тараптар арасындағы екі жақты қарым-қатынастар мен ынтымақтастықты дамытуға жәрдемдесу мақсатында;

      екі Тарап мемлекеттерінің дипломатиялық, ресми және қызметтік паспорттары иелерінің сапарларын жеңілдетуге мүдделілігін ескере отырып;

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Қазақстан Республикасының жарамды дипломатиялық және қызметтік паспорттарының иелеріне және Колумбия Республикасының жарамды дипломатиялық және ресми паспорттарының иелеріне олар бірінші келген күнінен бастап 180 (бір жүз сексен) күн ішінде визасыз күнтізбелік 90 (тоқсан) күннен аспайтын мерзімге екінші Тараптың аумағына келуге, онда болуға, транзитпен жүруге және одан кетуге рұқсат етіледі.

      2. Егер Тараптардың кез келгенінің жарамды дипломатиялық, ресми және қызметтік паспорттарының иелері күнтізбелік 90 (тоқсан) күннен асатын мерзімге екінші Тараптың аумағында болуға ниет білдірсе, олар қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес виза алуы қажет.

2-бап

      1. Екінші Тараптың аумағында орналасқан дипломатиялық өкілдіктің, консулдық мекеменің немесе халықаралық ұйымның миссиясының мүшелері ретінде тағайындалған адамдарға және олармен бірге тұратын, жарамды дипломатиялық, ресми және қызметтік паспорттары бар және Сыртқы істер министрлігінде аккредиттелген отбасы мүшелеріне екінші Тараптың аумағына кіру үшін виза алу талап етілмейді.

      2. Осы баптың 1-тармағында аталған адамдарды тиісті Сыртқы істер министрлігі немесе тиісті құзыретті орган өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес олар қабылдаушы Тараптың аумағына кірген күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн ішінде аккредиттейді.

      3. Колумбия Республикасының аумағында орналасқан дипломатиялық өкілдікте, консулдық мекемеде немесе халықаралық ұйымның миссиясында жұмыс істеу үшін тағайындалған, осы баптың 1-тармағында аталған паспорттардың иелері өздерінің ресми миссиясы мерзімінің ішінде преференциялық визасыз кіруді жүзеге асырады.

      4. Әрбір Тарап қабылдаушы Тараптың аумағына келгенге дейін 30 (отыз) күн ішінде дипломатиялық өкілдік, консулдық мекеме немесе халықаралық ұйым қызметкерінің, сондай-ақ олардың отбасы мүшелерінің тағайындалғаны және келуі туралы Сыртқы істер министрлігін хабардар етуге тиіс.

3-бап

      1. Жарамды дипломатиялық, ресми және қызметтік паспорттардың иелері 1961 жылғы 18 сәуірдегі Дипломатиялық қатынастар туралы Вена конвенциясының және 1963 жылғы Консулдық қатынастар туралы Вена конвенциясының ережелеріне нұқсан келтірмей, оның аумағында болған бүкіл мерзім ішінде екінші Тараптың ұлттық заңнамасын сақтайды.

      2. Тараптардың кез келгені берген жарамды дипломатиялық, ресми және қызметтік паспорттардың иелері қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасының талаптарына сәйкес халықаралық қатынас үшін ашық мемлекеттік шекарадағы арнайы белгіленген өткізу пункттері арқылы екінші Тараптың аумағына келеді, транзитпен жүреді және одан кетеді.

4-бап

      Әрбір Тарап қоғамдық тәртіпті, қоғамдық денсаулықты немесе ұлттық қауіпсіздікті қамтамасыз ету мақсатында 1 және 2-баптарда көрсетілген адамдардың өз аумағына келуінен бас тарту немесе онда болуын қысқарту құқығын өзіне қалдырады.

5-бап

      Осы Келісімде көрсетілген адам екінші Тараптың аумағында дипломатиялық, ресми немесе қызметтік паспортты жоғалтқан немесе бүлдірген жағдайда, дипломатиялық өкілдік немесе консулдық мекеме бұл туралы тиісті шаралар қабылдау үшін қабылдаушы Тараптың тиісті органдарын дереу хабардар етеді.

6-бап

      1. Осы Келісімнің шеңберінде Тараптар осы Келісімге қол қойылған күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн ішінде дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қолданыстағы паспорттардың дәйекті үлгілерімен алмасады.

      2. Тараптар дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімнің 1-бабының 1-тармағында көрсетілген паспорттардың жаңа немесе өзгертілген үлгілері туралы оларды қолданғанға дейін 30 (отыз) күннен кешіктірмей ақпарат алмасады.

7-бап

      1. Тараптардың кез келгені қоғамдық тәртіпті, қоғамдық денсаулықты немесе ұлттық қауіпсіздікті қамтамасыз ету мақсатында кез келген уақытта осы Келісімнің қолданысын уақытша, толық немесе ішінара тоқтата алады.

      2. Әрбір Тарап осындай шешім күшіне енгенге дейін 5 (бес) күнтізбелік күннен кешіктірмей осы Келісімнің қолданылуын тоқтата тұру туралы екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда хабарлайды.

      3. Осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұру осы Келісімнің қолданысы тоқтатыла тұрған сәтте екінші Тараптың аумағында жүрген, осы Келісімде көрсетілген жарамды дипломатиялық, ресми және қызметтік паспорттар иелерінің құқықтарын қозғамайды.

      4. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген шараларды ұсынған Тарап екінші Тарапты осындай шешім күшіне енгенге дейін 72 (жетпіс екі) сағаттан кешіктірмей қолданысын тоқтата тұру жөніндегі шаралардың күшін жою туралы дипломатиялық арналар арқылы тиісті түрде хабардар етеді.

8-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын және осы Келісімнің 10-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

9-бап

      Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға байланысты туындайтын кез келген келіспеушіліктер немесе даулар дипломатиялық арналар арқылы Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер жолымен шешіледі.

10-бап

      1. Осы Келісім дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді, ол арқылы Тараптар осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы бірін-бірі хабардар етеді.

      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады.

      3. Тараптардың кез келгені кез келген уақытта екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы осындай ниетке дейін күнтізбелік 90 (тоқсан) күннен кешіктірмей жазбаша хабарлама жіберу арқылы өзінің осы Келісімнің қолданысын тоқтату туралы шешімі туралы мәлімдей алады.

      2019 жылы 6 желтоқсанда Богота қаласында қазақ, испан және ағылшын тілдерінде екі данадан жасалды, әрі барлық мәтіндердің бірдей күші бар. Түсіндіруде алшақтықтар туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін басым күші болады.

Қазақстан Республикасының Үкіметі үшін
_________________
Колумбия Республикасының Үкіметі үшін
__________________


On approval of the Treaty between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Columbia on mutual exemption from visa requirements for holders of diplomatic, official and service passports

Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated May 29, 2020 No. 335

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY RESOLVES:

      1. To approve the attached Treaty between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Columbia on mutual exemption from visa requirements for holders of diplomatic, official and service passports, done at Bogota city, in December 6,2019.

      2. This resolution shall come into force from the date of signing.

      Prime Minister
of the Republic of Kazakhstan
      A. Mamin

      Note. The text of the International Treaty, attached to the regulatory legal act is not official. The officially certified copy of the International Treaty of the Republic of Kazakhstan in the languages of conclusion can be received in the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan, which is responsible for registration, record and storage of International Treaties of the Republic of Kazakhstan

  Approved
by the resolution of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated May 29, 2020 No. 335

Treaty between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic
of Columbia on mutual exemption from visa requirements for holders of diplomatic, official and service passports

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Columbia, hereinafter collectively referred to as "Parties";

      For the purposes of facilitating the development of bilateral relations and cooperation between the Parties;

      Given the interest in Considering the interest in facilitating the travel of holders of diplomatic, official and service passports of the States of both Parties;

      have agreed as follows:

Article 1

      1. Holders of valid diplomatic and service passports of the Republic of Kazakhstan and holders of valid diplomatic and official passports of the Republic of Colombia shall be allowed to enter, stay, transit and leave the territory of the other Party for a period not exceeding 90 (ninety) calendar days, without a visa within 180 (one hundred and eighty ) days from the date of their first entry.

      2. If the holders of valid diplomatic, official and service passports of either Party intend to stay in the territory of the other Party for a period exceeding 90 (ninety) calendar days, they need to obtain a visa in accordance with the national legislation of the host Party.

Article 2

      1. Persons appointed as members of a diplomatic mission, consular office or the mission of an international organization located in the territory of the other Party, and their family members living with them, holding valid diplomatic, official and service passports, and accredited by the Ministry of Foreign Affairs, do not need to obtain visas to enter the territory of another Party.

      2. Persons specified in clause 1 of this article, shall be accredited by the corresponding Ministry of Foreign Affairs or a relevant competent body within 30 (thirty) calendar days from the date of their entry to the territory of the receiving Party in accordance with its national legislation.

      3. The holders of the passports mentioned in clause 1 of this article, appointed to work at the diplomatic mission, consular office or the mission of an international organization, located in the territory of the Republic of Columbia, shall carry out entry without a preferential visa during the period of their official mission.

      4. Each party, within 30 (thirty) days prior to entering the territory of the receiving Party, must notify the Ministry of Foreign Affairs of the appointment and arrival of an employee of a diplomatic mission, consular office or international organization, as well as members of their family.

Article 3

      1. The holders of valid diplomatic, official and service passports shall comply with the national law of the other Party throughout their stay in its territory, without prejudice to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961 and the Vienna Convention on Consular Relations of 1963.

      2. Holders of valid diplomatic, official and service passports issued by any of the Parties shall enter, transit and leave the territory of the other Party through specially established checkpoints on the state border open for international traffic, in accordance with the requirements of the national legislation of the receiving Party.

Article 4

      Each Party reserves the right to deny entry or reduce the stay in its territory of persons specified in articles 1 and 2, in order to ensure public order, public health or national security.

Article 5

      In case of loss or damage of a diplomatic, official or service passport in the territory of the other Party by a person specified in this Treaty, the diplomatic mission or consular office shall immediately inform the relevant bodies of the receiving Party for appropriate action.

Article 6

      1. Within the framework of this Treaty, the Parties shall exchange, through diplomatic channels, reliable samples of valid passports, specified in article 1 of this Treaty, within 30 (thirty) calendar days from the date of signing this Treaty.

      2. The Parties shall exchange through diplomatic channels the information about new or changed samples of passports specified in clause 1 of article 1 of this Treaty no later than 30 (thirty) calendar days prior to their use.

Article 7

      1. Either Party may at any time temporarily, in whole or in part, suspend this Treaty in order to ensure public order, public health or national security.

      2. Each Party shall notify the other Party in writing through diplomatic channels of the suspension of this Treaty no later than 5 (five) calendar days prior to the entry into force of such a decision.

      3. The suspension of this Treaty does not affect the rights of holders of valid diplomatic, official and service passports specified in this Treaty, located in the territory of the other Party at the time of suspension of this Treaty.

      4. The Party, presenting the measures specified in clause 1 of this article, duly notify the other Party through diplomatic channels of the cancellation of the measures for suspension of action no later than 72 (seventy two) hours before the entry into force of such a decision.

Article 8

      Amendments and supplements may be made to this Treaty by mutual agreement of the Parties, which are an integral part of the Treaty and enter into force in accordance with the procedure, stipulated by clause 1 of article 10 of this Treaty.

Article 9

      Any disagreements or disputes arising in connection with the interpretation or application of this Treaty shall be resolved through consultations and negotiations between the Parties through diplomatic channels.

Article 10

      1. This Treaty shall enter into force 30 (thirty) calendar days from the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels, through which the Parties notify each other of the completion of the domestic procedures necessary for the entry into force of this Treaty.

      2. This Treaty shall be concluded for an indefinite period.

      3. Any of the Parties at any time may declare its decision to terminate this Treaty by sending a written notification to the other Party through diplomatic channels no later than 90 (ninety) calendar days prior to such intention.

      Completed in Bogota city, on December 6, 2019 in two copies, in the Kazakh, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In case of discrepancy in interpretation, the English text shall prevail.

For the Government
of the Republic of Kazakhstan
_________________

For the Government
of the Republic of Columbia
__________________