1996 жылғы 16 қаңтардағы (Күн Хижрасы бойынша 1374 жылғы 26 дей) Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Иран Ислам Республикасының Үкіметі арасындағы табыс пен капиталға қосарланған салық салуды жою және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы келісімге өзгерістер мен толықтыру енгізу туралы хаттамаға қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2024 жылғы 18 қазандағы № 865 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 1996 жылғы 16 қаңтардағы (Күн Хижрасы бойынша 1374 жылғы 26 дей) Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Иран Ислам Республикасының Үкіметі арасындағы табыс пен капиталға қосарланған салық салуды жою және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы келісімге өзгерістер мен толықтыру енгізу туралы хаттаманың жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Қаржы министрі Мәди Төкешұлы Такиевке 1996 жылғы 16 қаңтардағы (Күн Хижрасы бойынша 1374 жылғы 26 дей) Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Иран Ислам Республикасының Үкіметі арасындағы табыс пен капиталға қосарланған салық салуды жою және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы келісімге өзгерістер мен толықтыру енгізу туралы хаттамаға қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан қол қоюға өкiлеттiк берiлсiн.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
О. Бектенов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2024 жылғы 18 қазандағы
№ 865 қаулысымен
мақұлданған
 
  Жоба

1996 жылғы 16 қаңтардағы (Күн Хижрасы бойынша 1374 жылғы 26 дей) Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иран Ислам Республикасының Үкiметi арасындағы табыс пен капиталға қосарланған салық салуды жою және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы келiсiмге өзгерістер мен толықтыру енгізу туралы хаттама

      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иран Ислам Республикасының Үкіметі

      1996 жылғы 16 қаңтардағы (Күн Хижрасы бойынша 1374 жылғы 26 дей) Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иран Ислам Республикасының Үкiметi арасындағы табыс пен капиталға қосарланған салық салуды жою және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы келiсiмге (бұдан әрі – Келісім) өзгерістер мен толықтыру енгізу туралы хаттама жасасуға ниет бiлдiре отырып,

      төмендегілер туралы уағдаласты:

1-бап

      Келісімнің атауы мынадай редакцияда жазылсын:

      "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иран Ислам Республикасының Үкiметi арасындағы табыс пен капиталға салынатын салықтарға қатысты қосарланған салық салуды жою және салық салуды болдырмау мен одан жалтаруға жол бермеу туралы келісім".

2-бап

      Келісімге кіріспе мынадай редакцияда жазылсын:

      "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иран Ислам Республикасының Үкіметі

      өздерінің экономикалық қатынастарын одан әрі дамытуға және салық мәселелерінде ынтымақтастықты кеңейтуге ниет білдіре отырып,

      салық төлеуді болдырмау немесе одан жалтару арқылы (оның ішінде, үшінші елдердің резиденттерінің жанама пайдасы үшін осы Келісімде көзделген жеңілдіктерді алуға бағытталған уағдаластықтарды пайдалану арқылы) салық салмауға немесе төмендетілген салық салуға мүмкіндіктер жасамай, Табыс пен капиталға салынатын салықтарға қатысты қосарланған салық салуды жою туралы келісім жасасуға ниет білдіре отырып,

      төмендегілер туралы уағдаласты:".

3-бап

      Келісімнің 2-бабының (Келісім қолданылатын салықтар) 4-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:

      "4. Осы Келісім бұрыннан бар салықтарға қосымша немесе олардың орнына осы Келісімге қол қойылған күннен кейін алынатын кез келген бірдей немесе мәні бойынша ұқсас салықтарға да қолданылады. Уағдаласушы Мемлекеттердің құзыретті органдары осы Келісімді қолдану қажеттілігі шегінде өздерінің салық заңнамаларындағы кез келген өзгерістер туралы бір-бірін хабардар етеді.".

4-бап

      Келісімнің 3-бабы (Жалпы айқындамалар) 1-тармағының з) тармақшасындағы "құзырлы орган" терминінің анықтамасында Иран Ислам Республикасы жағдайында ағылшын және орыс тілдеріндегі мәтіндерге өзгеріс енгізілді, қазақ тіліндегі мәтін өзгермейді.

5-бап

      Келісімнің 4-бабының (Резидент) 3-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:

      "3. Егер осы баптың 1-тармағының ережелеріне сәйкес жеке тұлға болып табылмайтын тұлға Уағдаласушы Мемлекеттердің екеуінің де резиденті болса, Уағдаласушы Мемлекеттердің құзыретті органдары оның тиімді басқару орнын, инкорпорация немесе құрылған жерін және кез келген басқа да тиісті факторларды ескере отырып, осы Келісімнің мақсаттары үшін осындай тұлға резиденті болып есептелетін Уағдаласушы Мемлекетті өзара келісу бойынша айқындауға тырысады. Мұндай келісім болмаса, Уағдаласушы Мемлекеттердің құзыретті органдарымен келісілген жағдайларды қоспағанда, осындай тұлғаның осы Келісімде көзделген қандай да бір жеңілдіктерге немесе салық төлеуден босатылуға құқығы жоқ.".

6-бап

      Келісімнің 5-бабы (Тұрақты мекеме) мынадай редакцияда жазылсын:

"5-бап

Тұрақты мекеме

      1. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн "тұрақты мекеме" терминi Уағдаласушы Мемлекеттiң кәсiпорны басқа Уағдаласушы Мемлекетте кәсiпкерлiк қызметтi толық немесе iшiнара жүзеге асыратын тұрақты қызмет орнын бiлдіреді.

      2. "Тұрақты мекеме" терминi, атап айтқанда, мыналарды:

      а) басқару орнын;

      б) бөлiмшені;

      в) кеңсені;

      г) тауарлар немесе бұйымдар сату жүзеге асырылатын қойманы және көрмені;

      д) фабриканы;

      е) шеберхананы; және

      ж) шахтаны, мұнай немесе газ ұңғымасын, карьерді немесе табиғи ресурстар алынатын кез келген басқа орынды қамтиды.

      3. "Тұрақты мекеме" терминi мыналарды да:

      а) құрылыс алаңын немесе құрылыс объектісін, монтаждау немесе құрастыру объектісін немесе осы жұмыстардың орындалуын байқауға байланысты көрсетілетін қызметтерді, егер мұндай алаң немесе объектi 12 айдан астам уақыт бойы жұмыс iстеп тұрған болса немесе мұндай қызметтер 12 айдан астам уақыт бойы көрсетiлген болса ғана; және

      б) табиғи ресурстарды барлау үшiн пайдаланылатын қондырғыны немесе құрылысты немесе осы жұмыстардың орындалуын байқауға байланысты көрсетілетін қызметтерді немесе табиғи ресурстарды барлау үшiн пайдаланылатын бұрғылау қондырғысын немесе кемені, егер осындай пайдалану 12 айдан астам уақыт бойы созылса немесе осындай қызметтер 12 айдан астам уақыт бойы көрсетiлсе ғана; және

      в) осындай мақсаттар үшiн резидент жалдаған қызметшiлер немесе басқа да персонал арқылы резиденттердің көрсететiн консультациялық қызметтерін қоса алғанда, қызметтер көрсетуді, бірақ егер мұндай сипаттағы қызмет (осындай немесе соған байланысты жоба үшiн) ел шегiнде 12 айдан астам уақыт бойы жалғасса ғана, қамтиды.

      4. Осы баптың 3-тармағының а) және б) тармақшаларында аталған 12 айлық мерзімнен асты ма, осыны айқындау мақсатында ғана,

      а) егер Уағдаласушы Мемлекеттің кәсіпорны басқа Уағдаласушы Мемлекетте қызметті жүзеге асырса және осы қызмет түрлері он екі айдан аспай жалпы жиынтығы 30 күннен асатын бір немесе бірнеше уақыт кезеңі ішінде жүзеге асырылса, және

      б) егер байланысты қызмет түрлерін бірінші аталған кәсіпорынмен тығыз байланысты бір немесе бірнеше кәсіпорын осы жерде, әрқайсысы 30 күннен асатын әртүрлі уақыт кезеңдері ішінде жүзеге асырса,

      осындай әртүрлі уақыт кезеңдері бірінші аталған кәсіпорын осы жерде қызметті жүзеге асырған жиынтық уақыт кезеңіне қосылады.

      5. Осы баптың алдыңғы ережелерiне қарамастан, Уағдаласушы Мемлекет кәсiпорнының басқа Уағдаласушы Мемлекеттегi қызметiнiң мына түрлерi тұрақты мекеме арқылы жүзеге асырылмайтын ретiнде қарастырылады:

      а) құрылысжайларды кәсiпорынға тиесiлi тауарларды немесе бұйымдарды тек сақтау немесе көрсету мақсаттары үшiн ғана пайдалану;

      б) кәсiпорынға тиесiлi тауарлар немесе бұйымдар қорын тек сақтау немесе көрсету мақсаттары үшiн ғана ұстау;

      в) кәсiпорынға тиесiлi тауарлар немесе бұйымдар қорын басқа кәсiпорынның тек қайта өңдеу мақсаттары үшiн ғана ұстау;

      г) тұрақты қызмет орнының тек тауарлар немесе бұйымдар сатып алу мақсаттары үшiн немесе кәсiпорынға арналған ақпарат жинау үшiн ғана ұстау;

      д) тұрақты қызмет орнын тек жарнама қызметiмен айналысу, ақпарат беру мақсаттары үшiн, ғылыми зерттеулер үшін, дайындық немесе көмекшi сипаттағы кез келген басқа қызмет үшiн ұстау;

      е) тұрақты қызмет орнының осындай амал нәтижесiнде туындаған жиынтық қызметi дайындық немесе көмекшi сипатта болу шартымен, тұрақты қызмет орнын а) тармақшасынан е) тармақшасына дейiн санамаланған қызмет түрлерiнiң кез келген амалын жүзеге асыру үшiн ғана ұстау.

      6. Осы баптың 5-тармағы кәсіпорын пайдаланатын немесе күтіп-ұстайтын тұрақты қызмет орнына, егер осы кәсіпорын немесе онымен тығыз байланысты кәсіпорын кәсіпкерлік қызметті сол Уағдаласушы Мемлекеттегі осы немесе басқа орын арқылы жүзеге асырса, және

      а) осы баптың ережелеріне сәйкес осы орын немесе басқа орын кәсіпорын немесе онымен тығыз байланысты кәсіпорын үшін тұрақты мекемені құратын болса, немесе

      б) екі кәсіпорын осы орын арқылы немесе дәл осы кәсіпорын немесе онымен тығыз байланысты кәсіпорын екі орын арқылы жүзеге асыратын қызмет түрлерінің амалдары нәтижесінде алынған жиынтық қызметтің дайындық немесе көмекші сипаты болмаса,

      бұл ретте екі кәсіпорын осы орын арқылы немесе дәл осы кәсіпорын немесе онымен тығыз байланысты кәсіпорын екі орын арқылы жүзеге асыратын кәсіпкерлік қызмет жалпы кәсіпкерлік қызметтің бір бөлігі болып табылатын өзара толықтыратын функцияларды білдіруі шартымен, қолданылмайды.

      7. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелеріне қарамастан, бірақ осы баптың 8-тармағының ережелері ескеріле отырып, егер тұлға Уағдаласушы Мемлекетте кәсіпорынның атынан әрекет етсе және осылайша әдетте шарттар жасасса немесе әдетте кәсіпорын тарапынан елеулі өзгерістерсіз жасалатын келісімшарттарды жасасуда басты рөл атқарса және бұл келісімшарттар:

      а) кәсіпорынның атынан, немесе

      б) меншік құқығын беру немесе осы кәсіпорынға тиесілі немесе кәсіпорынның пайдалану құқығы бар мүлікті пайдалану құқығын беру үшін, немесе

      в) осы кәсіпорынның қызмет көрсетуі үшін қолданылса,

      осы тұлға кәсіпорын үшін жүзеге асыратын кез келген қызметке қатысты, егер осындай тұлғаның қызметі осы баптың 5-тармағында айтылған, тіпті, тұрақты қызмет орны (осы баптың 6-тармағы қолданылатын тұрақты қызмет орнынан басқа) арқылы жүзеге асырғанда да бұл тұрақты қызмет орнын аталған тармақтың ережелеріне сәйкес тұрақты мекемеге айналдырмайтын қызмет түрлерімен шектелмесе ғана, осы кәсіпорын осы Уағдаласушы Мемлекетте тұрақты мекемесі бар ретінде қарастырылуға тиіс.

      8. Егер Уағдаласушы Мемлекетте басқа Уағдаласушы Мемлекеттің кәсіпорны атынан әрекет ететін тұлға бірінші аталған Уағдаласушы Мемлекетте тәуелсіз агент ретінде кәсіпкерлік қызметті жүзеге асырса және өзінің әдеттегі қызметі шеңберінде кәсіпорын атынан әрекет етсе, осы баптың 7-тармағы қолданылмайды. Алайда, егер тұлға тек қана немесе тек қана дерлік өзі тығыз өзара байланысты бір немесе бірнеше кәсіпорын атынан әрекет етсе, бұл тұлға кез келген осындай кәсіпорынға қатысты осы тармақтың мәні шегінде тәуелсіз агент ретінде қарастырылмауға тиіс.

      9. Уағдаласушы Мемлекеттiң резидентi болып табылатын компанияның басқа Уағдаласушы Мемлекеттiң резидентi болып табылатын немесе осы басқа Мемлекетте кәсiпкерлiк қызметпен айналысатын компанияны бақылауы немесе оның бақылауында болуы (не болмаса тұрақты мекеме арқылы не болмаса басқадай жолмен) фактісі өздігінен осы компаниялардың бiрiн екiншiсiнiң тұрақты мекемесiне айналдырмайды.

      10. Осы баптың мақсаттары үшін, егер барлық тиісті фактілер мен мән-жайлардың негізінде бірі екіншісін бақылайтын болса немесе екеуі де сол тұлғалардың немесе кәсіпорындардың бақылауында болса, тұлға немесе кәсіпорын кәсіпорынмен тығыз байланысты болады. Кез келген жағдайда, тұлға немесе кәсіпорын, егер олардың бірі екіншісінің 50 пайыздан астам бенефициарлық үлесін тікелей немесе жанама түрде иеленсе (немесе компания жағдайында, жиынтық дауыс берудің және компания акциялары құнының немесе компанияға бенефициарлық қатысу үлесінің 50 пайыздан астамы) немесе егер басқа тұлға немесе кәсіпорын тұлғаның және кәсіпорынның немесе екі кәсіпорынның 50 пайыздан астам бенефициарлық үлесіне тікелей немесе жанама түрде ие болса (немесе компания жағдайында, жиынтық дауыс берудің және компания акциялары құнының немесе компанияға бенефициарлық қатысу үлесінің 50 пайыздан астамы), кәсіпорынмен тығыз байланысты деп есептеледі.

7-бап

      Келісімнің 10-бабы (Дивидендтер) 2-тармағының а) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:

      "a) егер дивидендтерді төлеу күнін қоса алғандағы 365 күн ішінде дивидендтер төлейтін компания капиталының кем дегенде 20 пайызын тікелей иеленетін компания іс жүзіндегі иеленуші болып табылса, дивиденттердің жалпы сомасының 5 пайызынан аспайды (осы кезеңді есептеу мақсаттары үшін акцияларға иелік ететін немесе дивидендтерді төлейтін компанияның біріктіру немесе бөліп қайта ұйымдастыру сияқты корпоративтік қайта ұйымдастыру нәтижесінде тікелей туындауы мүмкін меншік иесінің өзгеруін назарға алмаған жөн);".

8-бап

      Келісімнің 25-бабының (Өзара келісіп алу рәсімі) 1 және 2-тармақтары мынадай редакцияда жазылсын:

      "1. Егер тұлға Уағдаласушы Мемлекеттердің бірінің немесе екеуінің де әрекеттері мұндай тұлғаға осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келмейтін салық салуға алып келіп отыр немесе алып келеді деп есептесе, мұндай тұлға осы Уағдаласушы Мемлекеттердің ұлттық заңнамасында көзделген қорғау құралдарына қарамастан, өзінің ісін Уағдаласушы Мемлекеттердің кез келгенінің құзыретті органына қарауға ұсына алады. Өтініш осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келмейтін салық салуға алып келетін әрекеттер туралы алғаш хабардар етілген кезден бастап үш жыл ішінде берілуге тиіс.

      2. Құзыретті орган, егер ол осындай өтінішті негізді деп есептесе және егер өзі қанағаттанарлық шешімге келе алмаса, осы Келісімге сәйкес келмейтін салық салуды болдырмау мақсатында істі басқа Уағдаласушы Мемлекеттің құзыретті органымен өзара келісу бойынша шешуге ұмтылады. Кез келген қол жеткізілген келісім Уағдаласушы Мемлекеттердің ұлттық заңнамасында көзделген уақыттағы кез келген шектеулерге қарамастан орындалады.".

9-бап

      Келісімнің 26-бабы (Ақпарат алмасу) мынадай редакцияда жазылсын:

"26-бап

Ақпарат алмасу

      1. Уағдаласушы Мемлекеттердiң құзыреттi органдары осы Келісімнің ережелерiн орындау немесе салық салу осы Келісімге қайшы келмейтiндей шамада Уағдаласушы Мемлекеттердiң немесе олардың жергiлiктi билiк органдарының атынан алынатын кез келген түрдегi және сипаттағы салықтарға қатысты ұлттық заңнамасын әкiмшiлендiру немесе қолдану үшiн қажетті ақпарат алмасады. Ақпарат алмасу 1 және 2-баптармен шектелмейдi.

      2. 1-тармаққа сәйкес Уағдаласушы Мемлекет алған кез келген ақпарат Уағдаласушы Мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес алынған ақпарат сияқты құпия болып саналады және 1-тармақта аталған салықтарға қатысты бағалаумен немесе жинаумен, мәжбүрлеп өндіріп алумен немесе сот қудалауымен немесе апелляцияларды қараумен қатар жоғарыда көрсетілгендердің барлығын қадағалаумен де айналысатын тұлғаларға немесе органдарға (соттарды және әкімшілік органдарды қоса алғанда) ғана ашылады. Мұндай тұлғалар немесе органдар ақпаратты осындай мақсаттар үшін ғана пайдалана алады. Олар ақпаратты ашық сот отырысы барысында немесе сот шешімдерін қабылдаған кезде аша алады. Егер Уағдаласушы Мемлекет алған ақпарат екі Уағдаласушы Мемлекеттің де заңнамаларына сәйкес басқа мақсаттар үшін пайдаланылуы және осындай пайдалануға рұқсат беруші Уағдаласушы Мемлекеттің құзыретті органы пайдалануы мүмкін болса, жоғарыда айтылғандарға қарамастан, мұндай ақпарат басқа да мақсаттар үшін пайдаланылуы мүмкін.

      3. Ешқандай жағдайда 1 және 2-тармақтардың ережелері Уағдаласушы Мемлекетке:

      а) осы немесе басқа Уағдаласушы Мемлекеттің заңнамасы мен әкімшілік практикасына қайшы келетін әкімшілік шараларды қолдану;

      б) осы немесе басқа Уағдаласушы Мемлекеттің заңнамасы бойынша немесе әдеттегі әкімшілендіру барысында алуға болмайтын ақпаратты беру;

      в) қандай да бір сауда, кәсіпкерлік, өнеркәсіптік, коммерциялық немесе кәсіптік құпияны немесе сауда процесін ашуы мүмкін ақпаратты немесе ашылуы мемлекеттік саясатқа (ordre public) қайшы келуі мүмкін ақпаратты беру міндеттемелерін жүктейтін мағынада түсіндірілмейді.

      4. Егер бір Уағдаласушы Мемлекет осы бапқа сәйкес ақпаратты сұратса, егер мұндай ақпарат, тіпті, осы басқа Уағдаласушы Мемлекетке өзінің жеке салықтық мақсаттары үшін талап етілмесе де, басқа Уағдаласушы Мемлекет сұратылған ақпаратты жинау бойынша шаралар қабылдайды. Алдыңғы сөйлемде қамтылған міндеттеме 3-тармақтың шектеу аясына түседі, бірақ мұндай шектеулер Уағдаласушы Мемлекетке осындай ақпаратқа ішкі мүдделіліктің болмауы себебінен ғана ақпарат беруден бас тартуға рұқсат беру ретінде түсіндірілмейді.

      5. Осы баптың 3-тармағының ережелері ақпарат иеленуші болып банк, басқа қаржы мекемесі, номиналды ұстаушы немесе агент немесе сенім білдірілген өкіл ретінде әрекет ететін тұлға болып табылатындығы себебінен ғана немесе ақпарат меншік иесі ретіндегі тұлғаға қатысты болу себебіне байланысты, Уағдаласушы Мемлекетке ақпаратты беруден бас тартуға рұқсат беру ретінде түсіндірілмейді.".

10-бап

      Келісімнің 29-бабының (Күшіне енуі) және 30-бабының (Қолданылу күшін тоқтату) нөмірленуі тиісінше 30 (Күшіне енуі) және 31 (Қолданылу күшін тоқтату) болып өзгертілсін.

11-бап

      Келісім мынадай мазмұндағы жаңа 29-баппен (Жеңілдіктерді шектеу) толықтырылсын:

"29-бап

Жеңілдіктерді шектеу

      1. а) Егер:

      i) Уағдаласушы Мемлекеттің кәсіпорны басқа Уағдаласушы Мемлекеттен кіріс алатын болса және бірінші аталған Уағдаласушы Мемлекет мұндай кірісті кәсіпорынның үшінші юрисдикцияда орналасқан тұрақты мекемесіне тиесілі деп қарайтын болса; және

      ii) осындай тұрақты мекемеге тиесілі пайда бірінші аталған Уағдаласушы Мемлекетте салықтан босатылса,

      осы Келісімде көзделген жеңілдіктер, егер мұндай тұрақты өкілдік бірінші аталған Уағдаласушы Мемлекетте орналасқан болса, үшінші юрисдикциядағы салық бірінші аталған Уағдаласушы Мемлекетте осы кіріс түрінен өндіріп алынуы мүмкін салықтың кемінде 60 пайызын құрайтын қандай да бір кіріс түріне қолданылмайды. Мұндай жағдайда осы тармақтың ережелері қолданылатын кез келген кіріске осы Келісімнің кез келген басқа ережелеріне қарамастан, басқа Уағдаласушы Мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес салық салынуға тиіс болады.

      б) егер а) тармақшасында көрсетілген, басқа Уағдаласушы Мемлекетте алынған кіріс тұрақты мекеме арқылы жүзеге асырылатын (осы қызметке банк, сақтандыру ұйымы немесе тіркелген бағалы қағаздар дилері тиісінше жүзеге асыратын банктік көрсетілетін қызметтер, сақтандыру немесе бағалы қағаздарды басқару жатқызылатын жағдайларды қоспағанда, ұйымның өз шотындағы инвестицияларды жүзеге асыру, басқару немесе қарапайым иелену жөніндегі қызметтен ерекшеленетін) белсенді кәсіпкерлік қызметке байланысты алынған болса немесе онымен байланысты болса, а) тармақшасы қолданылмайды.

      в) егер осы Келісімде көзделген жеңілдіктерді алудан бір Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті алған кіріс түріне қатысты а) тармақшасына сәйкес бас тартылса, басқа Уағдаласушы Мемлекеттің құзыретті органы осыған қарамастан, егер осындай резиденттің сұрау салуына сәйкес құзыретті орган мұндай жеңілдіктерді беру осындай резидент а) және б) тармақшаларының талаптарына сай келмейтіндігі себептеріне негізделгенін анықтаса, осы кіріс түріне қатысты мұндай жеңілдіктерді беруі мүмкін. Алдыңғы сөйлемге сәйкес басқа Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті сұрау салу жолдаған Уағдаласушы Мемлекеттің құзыретті органы жеңілдік бермес бұрын немесе сұрау салудан бас тартпас бұрын осы басқа Уағдаласушы Мемлекеттің құзыретті органымен консультация жүргізеді.

      2. Осы Келісімнің кез келген ережесіне қарамастан, егер барлық тиісті фактілер мен мән-жайларды ескере отырып, осы жеңілдікті алу кез келген уағдаластықтың немесе мәміленің тікелей немесе жанама түрде осындай жеңілдікке алып келген негізгі мақсаттарының бірі болды деп пайымдауға қисынды негіз болса, қана осындай мән-жайларда мұндай жеңілдікті берудің осы Келісімнің тиісті ережелерінің мақсаттары мен міндеттеріне сәйкес келетіні анықталмаса, осы Келісімге сәйкес жеңілдік табыс немесе капитал элементіне қатысты берілмейді.".

12-бап

Күшіне енуі

      1. Уағдаласушы Мемлекеттердің әрқайсысы басқа Уағдаласушы Мемлекетті дипломатиялық арналар арқылы осы Хаттаманың күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы жазбаша нысанда хабардар етеді.

      2. Осы Хаттама осындай хабарламалардың соңғысы алынған күннен бастап күшіне енеді және:

      а) осы Хаттама күшіне енгеннен кейінгі жылдың қаңтарының бірінші немесе бірінші күнінен кейiнгі күні (Иран күнтізбесі бойынша Күн Хижрасы дей айының 10-ы күніне сәйкес келетін) төленген немесе есепке жазылған сомаға төлем көзінен ұсталатын салықтарға қатысты;

      б) осы Хаттама күшіне енгеннен кейінгі жылдың қаңтарының бірінші немесе бірінші күнінен кейiнгі күні басталатын (Иран күнтізбесі бойынша Күн Хижрасы дей айының 10-ы күніне сәйкес келетін) салық салынатын жылдағы басқа да салықтарға қатысты қолданылады.

      3. Осы Хаттама Келісімнің ажырамас бөлігін құрайды.

      Осыны куәландыру үшiн тиісті түрде олардың Үкіметтері уәкiлеттiк берген төменде қол қоюшы өкілдер осы Хаттамаға қол қойды.

      ______ қаласында ________ жылы әрқайсысы қазақ, парсы, орыс, және ағылшын тiлдерiнде екi данада жасалды, бұл ретте барлық мәтiннің күші бірдей. Мәтiндер арасында алшақтықтар туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтiн пайдаланылады.


      Қазақстан Республикасының Иран Ислам Республикасының
      Үкіметі үшін Үкіметі үшін





О подписании Протокола о внесении изменений и дополнения в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал от 16 января 1996 года (дей 26, 1374 Солнечной Хиджры)

Постановление Правительства Республики Казахстан от 18 октября 2024 года № 865

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Протокола о внесении изменений и дополнения в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал от 16 января 1996 года (дей 26, 1374 Солнечной Хиджры).

      2. Уполномочить Министра финансов Республики Казахстан Такиева Мади Токешовича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Протокол о внесении изменений и дополнения в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал от 16 января 1996 года (дей 26, 1374 Солнечной Хиджры), разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
О. Бектенов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 18 октября 2024 года № 865
  Проект

Протокол
о внесении изменений и дополнения в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал от 16 января 1996 года (дей 26, 1374 Солнечной Хиджры)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Исламской Республики Иран,

      желая заключить Протокол о внесении изменений и дополнения в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал от 16 января 1996 года (дей 26, 1374 Солнечной Хиджры) (далее - Соглашение),

      договорились о нижеследующем:

Статья 1

      Название Соглашения изложить в следующей редакции:

      "Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран об устранении двойного налогообложения в отношении налогов на доход и капитал и предотвращении избежания и уклонения от налогообложения".

Статья 2

      Преамбулу к Соглашению изложить в следующей редакции:

      "Правительство Республики Казахстан и Правительство Исламской Республики Иран,

      желая и далее развивать свои экономические отношения и расширять сотрудничество в налоговых вопросах,

      намереваясь заключить Соглашение об устранении двойного налогообложения в отношении налогов на доход и капитал, не создавая возможности для не налогообложения или пониженного налогообложения посредством избежания или уклонения от уплаты налогов (в том числе путем использования договоренностей, направленных на получение льгот, предусмотренных настоящим Соглашением, для косвенной выгоды резидентов третьих стран),

      договорились о нижеследующем:".

Статья 3

      Пункт 4 статьи 2 Соглашения (Налоги, на которые распространяется Соглашение) изложить в следующей редакции:     

      "4. Настоящее Соглашение также применяется к любым идентичным или по существу аналогичным налогам, которые будут взиматься после даты подписания настоящего Соглашения в дополнение или вместо существующих налогов. Компетентные органы Договаривающихся Государств уведомят друг друга в пределах необходимости применения настоящего Соглашения о любых изменениях в их налоговых законодательствах.".

Статья 4

      Определение термина "компетентный орган" в случае Исламской Республики Иран в подпункте з) пункта 1 статьи 3 Соглашения (Общие определения) изложить в следующей редакции:

      "в случае Исламской Республики Иран: Министерство экономических дел и финансов или его уполномоченного представителя;".

Статья 5

      Пункт 3 статьи 4 Соглашения (Резидент) изложить в следующей редакции:

            "3. Если в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи лицо, иное, чем физическое, является резидентом обоих Договаривающихся Государств, компетентные органы Договаривающихся Государств стремятся определить по взаимному согласию Договаривающееся Государство, резидентом которого такое лицо считается для целей настоящего Соглашения, учитывая место его эффективного управления, место инкорпорации или учреждения и любые другие соответствующие факторы. При отсутствии такого соглашения, такое лицо не имеет права на какие-либо льготы или освобождение от уплаты налогов, предусмотренные настоящим Соглашением, за исключением случаев, согласованных компетентными органами Договаривающихся Государств.".

Статья 6

      Статью 5 Соглашения (Постоянное учреждение) изложить в следующей редакции:

      "Статья 5

      Постоянное учреждение

      1. Для целей настоящего Соглашения термин "постоянное учреждение" означает постоянное место деятельности, через которое предприятие Договаривающегося Государства полностью или частично осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве.

      2. Термин "постоянное учреждение", в частности, включает:

      а) место управления;

      б) отделение;

      в) контору;

      г) склад и выставку, осуществляющие продажу товаров или изделий;

      д) фабрику;

      е) мастерскую; и

      ж) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место добычи природных ресурсов.

      3. Термин "постоянное учреждение" также включает:

            а) строительную площадку или строительный объект, монтажный или сборочный объект, или услуги, связанные с наблюдением за выполнением этих работ, если только такая площадка или объект существуют в течение более 12 месяцев, или такие услуги оказываются в течение более чем 12 месяцев; и

      б) установку или сооружение, используемые для разведки природных ресурсов, или услуги, связанные с наблюдением за выполнением этих работ, или буровую установку или судно, используемые для разведки природных ресурсов, если только такое использование длится в течение более чем 12 месяцев, или такие услуги оказываются в течение более чем 12 месяцев; и

      в) оказание услуг, включая консультационные услуги резидентами через служащих или другой персонал, нанятый резидентом для таких целей, но только если деятельность такого характера продолжается (для такого или связанного с ним проекта) в пределах страны более чем 12 месяцев.

      4. Исключительно в целях определения был ли превышен 12 месячный период, упомянутый в подпунктах а) и б) пункта 3 настоящей статьи,

      а) если предприятие Договаривающегося Государства осуществляет деятельность в другом Договаривающемся Государстве и эти виды деятельности осуществляются в течение одного или нескольких периодов времени, которые в совокупности превышают 30 дней без превышения двенадцати месяцев, и

      б) если связанные виды деятельности осуществляются в этом месте в течение различных периодов времени, каждый из которых превышает 30 дней, одним или несколькими предприятиями, тесно связанными с первым упомянутым предприятием,

      такие различные периоды времени добавляются к совокупному периоду времени, в течение которого первое упомянутое предприятие осуществляло деятельность на этом месте.

      5. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи следующие виды деятельности предприятия Договаривающегося Государства в другом Договаривающемся Государстве рассматриваются как не осуществляемые через постоянное учреждение.

      а) использование сооружений исключительно для целей хранения или демонстрации товаров или изделий, принадлежащих предприятию;

      б) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих предприятию исключительно для целей хранения или демонстрации;

      в) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих предприятию исключительно для целей переработки другим предприятием;

      г) содержание постоянного места деятельности исключительно для целей закупки товаров или изделий, или для сбора информации для предприятия;

      д) содержание постоянного места деятельности исключительно для целей осуществления рекламной деятельности, предоставления информации, для научных исследований, любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера;

      е) содержание постоянного места деятельности исключительно для осуществления любой комбинации видов деятельности, перечисленных в подпунктах от а) до е), при условии, что совокупная деятельность постоянного места деятельности, возникающая в результате такой комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.

      6. Пункт 5 настоящей статьи не применяется к постоянному месту деятельности, которое используется или содержится предприятием, если это предприятие или тесно связанное с ним предприятие осуществляют предпринимательскую деятельность через это или другое место в том же Договаривающемся Государстве и

      a) это место или другое место образует собой постоянное учреждение для предприятия или тесно связанного с ним предприятия в соответствии с положениями настоящей статьи, или

      б) совокупная деятельность, полученная в результате комбинации видов деятельности, осуществляемых двумя предприятиями через это место или этим же предприятием или тесно связанным с ним предприятием через два места, не имеет подготовительного или вспомогательного характера,

      при условии, что предпринимательская деятельность, осуществляемая двумя предприятиями, через это место или этим же предприятием или тесно связанным с ним предприятием через два места, представляет собой взаимодополняющие функции, которые являются частью общей предпринимательской деятельности.

      7. Несмотря на положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи, но с учетом положений пункта 8 настоящей статьи, если лицо действует в Договаривающемся Государстве от имени предприятия и, таким образом, обычно заключает договоры, или обычно играет главную роль в заключении контрактов, которые обычно заключаются без существенных изменений со стороны предприятия, и эти контракты действуют:

      а) от имени предприятия, или

      б) для передачи права собственности или предоставления права пользования имуществом, принадлежащим этому предприятию, или которым предприятие имеет право пользования, или

      в) для оказания услуг этим предприятием,

      это предприятие должно рассматриваться как имеющее постоянное учреждение в этом Договаривающемся Государстве в отношении любой деятельности, которую это лицо осуществляет для предприятия, если только деятельность такого лица не ограничивается видами деятельности, упомянутыми в пункте 5 настоящей статьи, которые даже при осуществлении через постоянное место деятельности (кроме постоянного место деятельности, к которому применяется пункт 6 настоящей статьи) не превращают это постоянное место деятельности в постоянное учреждение согласно положениям упомянутого пункта.

      8. Пункт 7 настоящей статьи не применяется, если лицо, действующее в Договаривающемся Государстве от имени предприятия другого Договаривающегося Государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в первом упомянутом Договаривающемся Государстве в качестве независимого агента и действует от имени предприятия в рамках своей обычной деятельности. Если однако лицо действует исключительно или почти исключительно от имени одного или нескольких предприятий, с которыми оно тесно взаимосвязано, это лицо не должно рассматриваться в качестве независимого агента в пределах значения данного пункта в отношении любого такого предприятия.

      9. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом Договаривающегося Государства, контролирует или контролируется компанией, которая является резидентом другого Договаривающегося Государства, или которая осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом Государстве (либо через постоянное учреждение либо другим образом) сам по себе не превращает одну из этих компаний в постоянное учреждение другой.

      10. Для целей настоящей статьи лицо или предприятие тесно связаны с предприятием, если, основываясь на всех соответствующих фактах и обстоятельствах, одно контролирует другое или оба находятся под контролем одних и тех же лиц или предприятий. В любом случае, лицо или предприятие считаются тесно связанными с предприятием, если одно из них прямо или косвенно владеет более чем 50 процентами бенефициарной доли в другом (или, в случае компании, более 50 процентов совокупных голосов и стоимости акций компании или бенефициарной доли участия в компании), или если другое лицо или предприятие обладают прямо или косвенно более 50 процентами бенефициарной доли (или, в случае компании, более 50 процентов совокупных голосов и стоимости акций компании или бенефициарной доли участия в компании) в лице и предприятии или в двух предприятиях.".

Статья 7

      Подпункт а) пункта 2 статьи 10 Соглашения (Дивиденды) изложить в следующей редакции:

      "а) 5 процентов общей суммы дивидендов, если фактическим владельцем является компания, которая прямо владеет не менее чем 20 процентами капитала компании, выплачивающей дивиденды, в течение 365 дней, включая день выплаты дивидендов (для целей расчета этого периода не принимаются во внимание изменения собственника, которые напрямую возникают в результате корпоративной реорганизации, такой как слияние или разделительная реорганизация компании, которая владеет акциями или выплачивает дивиденды);".

Статья 8

      Пункты 1 и 2 статьи 25 Соглашения (Процедура взаимного согласования) изложить в следующей редакции:

      "1. Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся Государств приводят или приведут к налогообложению такого лица, не соответствующему положениям настоящего Соглашения, такое лицо может, независимо от средств защиты, предусмотренных национальным законодательством этих Договаривающихся Государств, представить свое дело на рассмотрение компетентному органу любой из Договаривающихся Государств. Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению, не соответствующему положениям настоящего Соглашения.

      2. Компетентный орган стремится, если он сочтет такое заявление обоснованным и если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, решить дело по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося Государства с целью избежания налогообложения, не соответствующего настоящему Соглашению. Любое достигнутое согласие исполняется независимо от любых ограничений во времени, предусмотренных национальным законодательством Договаривающихся Государств.".

Статья 9

      Cтатью 26 Соглашения (Обмен информацией) изложить в следующей редакции:

      "Статья 26

      Обмен информацией

      1. Компетентные органы Договаривающихся Государств обмениваются информацией, которая необходима для выполнения положений настоящего Соглашения или администрирования, или применения национального законодательства, касающегося налогов любого вида и описания, взимаемых от имени Договаривающихся Государств или их местных органов власти в той мере, в которой налогообложение не противоречит настоящему Соглашению. Обмен информацией не ограничивается статьями 1 и 2.

      2. Любая информация, полученная Договаривающимся Государством в соответствии с пунктом 1, считается конфиденциальной, как и информация, полученная в соответствии с национальным законодательством этого Договаривающегося Государства, и раскрывается только лицам или органам (включая суды и административные органы), занятым как оценкой или сбором, принудительным взысканием или судебным преследованием, или рассмотрением апелляций в отношении налогов, упомянутых в пункте 1, так и надзором за всем вышеуказанным. Такие лица или органы могут использовать информацию только для таких целей. Они могут раскрыть информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений. Несмотря на вышесказанное, информация, полученная Договаривающимся Государством, может быть использована для других целей, если такая информация может быть использована для таких других целей в соответствии с законодательствами обоих Договаривающихся Государств и компетентным органом Договаривающегося Государства, представляющим разрешение на такое использование.

      3. Ни в коем случае положения пунктов 1 и 2 не могут толковаться как налагающие на Договаривающееся Государство обязательства:     

      а) предпринимать административные меры, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;

      б) представлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычного администрирования этого или другого Договаривающегося Государства;

      в) представлять информацию, которая раскрыла бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну, или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике (ordre public).

      4. Если информация запрошена одним Договаривающимся Государством в соответствии с настоящей статьей, другое Договаривающееся Государство принимает свои меры по сбору запрошенной информации, даже если такая информация не требуется этому другому Договаривающемуся Государству для собственных налоговых целей. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подпадает под ограничения пункта 3, но такие ограничения не могут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в представлении информации исключительно по причине отсутствия внутренней заинтересованности в такой информации.

      5. Положения пункта 3 настоящей статьи не могут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в представлении информации исключительно по причине того, что обладателем информации являются банк, другое финансовое учреждение, номинальный держатель или лицо, выступающее агентом или поверенным, или по причине того, что информация касается интересов лица как собственника.".

Статья 10

      Нумерацию статьи 29 (Вступление в силу) и статьи 30 (Прекращение действия) Соглашения изменить на 30 (Вступление в силу) и 31 (Прекращение действия), соответственно.

Статья 11

      Дополнить Соглашение статьей 29 (Ограничение льгот) следующего содержания:

      "Статья 29

      Ограничение льгот

      1. а) Если:

            i) предприятие Договаривающегося Государства получает доход в другом Договаривающемся Государстве и первое упомянутое Договаривающееся Государство рассматривает такой доход как относящийся к постоянному учреждению предприятия, расположенного в третьей юрисдикции; и

            ii) прибыль, относящаяся к такому постоянному учреждению, освобождается от налога в первом упомянутом Договаривающемся Государстве,

            льготы, предусмотренные настоящим Соглашением, не применяются к какому-либо виду дохода, по которому налог в третьей юрисдикции составляет менее 60 процентов от налога, который был бы взыскан в первом упомянутом Договаривающемся Государстве с этого вида дохода, если бы такое постоянное представительство было расположено в первом упомянутом Договаривающемся Государстве. В таком случае любой доход, в отношении которого применяются положения данного пункта, остается подлежащим налогообложению в соответствии с национальным законодательством другого Договаривающегося Государства, несмотря на любые другие положения настоящего Соглашения.

      б) Положения подпункта а) не применяются, если доход, полученный в другом Договаривающемся Государстве, указанном в подпункте а), получен в связи с или связан с активной предпринимательской деятельностью, осуществляемой через постоянное учреждение (отличной от деятельности по осуществлению, управлению или простому владению инвестициями на собственном счете организации, за исключением тех случаев, когда к такой деятельности относятся банковские услуги, страхование или управление ценными бумагами, осуществляемые банком, страховой организацией или дилером зарегистрированных ценных бумаг, соответственно).

      в) Если в получении льгот, предусмотренных настоящим Соглашением, отказано в соответствии с подпунктом а) в отношении вида дохода, полученного резидентом одного Договаривающегося Государства, компетентный орган другого Договаривающегося Государства тем не менее может предоставить такие льготы в отношении такого вида дохода, если в соответствии с запросом такого резидента компетентный орган определяет, что предоставление таких льгот обосновано ввиду причин, по которым такой резидент не соответствует требованиям подпунктов а) и б). Компетентный орган Договаривающихся Государств, которому был направлен запрос резидентом другого Договаривающегося Государства в соответствии с предыдущим предложением, будет консультироваться с компетентным органом этого другого Договаривающегося Государства прежде чем предоставить льготу или отклонить запрос.

            2. Несмотря на любые положения настоящего Соглашения, льгота в соответствии с настоящим Соглашением не предоставляется в отношении элемента дохода или капитала, если разумно сделать вывод с учетом всех соответствующих фактов и обстоятельств, что получение этой льготы было одной из основных целей любой договоренности или сделки, которая прямо или косвенно привела к этой льготе, если не установлено, что предоставление этой льготы в этих обстоятельствах соответствовало было цели и задаче соответствующих положений настоящего Соглашения.".

Статья 12
Вступление в силу

      1. Каждое из Договаривающихся Государств в письменной форме уведомит другое Договаривающееся Государство по дипломатическим каналам о завершении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Протокола.

      2. Настоящий Протокол вступает в силу с даты получения последнего из таких уведомлений и распространяется:

      а) в отношении налогов, удерживаемых у источника, на суммы, выплаченные или начисленные первого, или после первого дня января (соответствующего по Иранскому календарю 10 дню месяца дей Солнечной Хиджры) года, следующего за вступлением в силу настоящего Протокола;

      б) в отношении других налогов за налогооблагаемый год, начинающийся первого, или после первого дня января (соответствующего по Иранскому календарю 10 дню месяца дей Солнечной Хиджры) года, следующего за вступлением в силу настоящего Протокола.

      3. Настоящий Протокол составляет неотъемлемую часть Соглашения.

      В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то их правительствами, подписали настоящий Протокол.

      Совершено в городе ______ ________ года, соответствующего ____________, в двух экземплярах, каждый на казахском, русском, персидском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения расхождений между текстами используется текст на английском языке.

За Правительство
Республики Казахстан

 
За Правительство
Исламской Республики Иран