Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасы Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң Қаулысы 1997 жылғы 29 тамыз N 1309

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:
      1. 1997 жылғы 2 маусымда Алматы қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасы Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiм бекiтiлсiн.
      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгi Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң қабылдаған шешiмi туралы Өзбекстан тарапын хабардар етсiн.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрi

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының
Үкiметi арасындағы инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау
туралы
КЕЛIСIМ

(1997 жылғы 8 қыркүйекте күшіне енді - СІМ-нің ресми сайты)

      Бұдан әрi "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi
      екi мемлекеттiң өзара пайдасы үшiн олардың арасындағы барынша кең экономикалық ынтымақтастыққа ұзақ мерзiмдi негiзде жәрдемдесуге тiлек бiлдiре отырып,
      бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетi инвесторларының инвестициялары үшiн екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында тиiмдi жағдайлар құру және сақтау мақсатында инвестицияларды көтермелеу және қорғау қажеттiлiгiн тани отырып,
      инвестициялардың қалыпты негiзгi экономикалық ресурстарды пайдаланудың барынша тиiмдiлiгiн және өндiргiш күштердi дамытуды қамтамасыз етедi деп келiсе отырып,
      мына төмендегiлер жөнiнде уағдаласты:

1-бап
Жалпы айқындамалар

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
      1. "Инвестор" терминi мыналарға тарайды және құрамына:
      а) Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң заңды тұлғаларын;
      б) Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң азаматтарын, азаматтар бiрлестiктерiн және азаматтығы жоқ адамдарды қамтиды.
      2. "Инвестициялар" терминi бiр Уағдаласушы Тарап инвесторларының пайда (табыс) табу мақсатында екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағына жұмсайтын кез келген мүлiк құндылықтарының түрi мен оған деген құқықтарды, сондай-ақ интеллектуалдық меншiк құқықтарын бiлдiредi және iшiнара, бiрақ толық емес түрде мыналарды:
      а) қозғалмалы және қозғалмайтын мүлiктi және оған байланысты мүлiктiк құқықты;
      б) ақша қаржыларын, акцияларды, салымдарды және басқа да құнды қағаздарды және Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының заңдарына сәйкес тiркелген кәсiпорындарға, акционерлiк қоғамдарға, шаруашылық серiктестiктерiне, бiрлестiктерге және өзге де заңды тұлғаларға қатысудың кез келген нысандарын;
      в) инвестицияларды жүзеге асыруға байланысты, экономикалық құндылығы бар ақшалай талаптар мен өзге де құқықтар;
      г) авторлық құқықтарды, өнертапқыштық, патенттер, өнеркәсiптiк жобалар және үлгiлер, сауда белгiлерi, фирмалық атаулар, өндiрiлген орнының көрсеткiштерi, технологиялар, ноу-хау тәрiздi интеллектуалдық және өнеркәсiптiк меншiк құқықтарын және басқаларды;
      д) жердi (соның iшiнде жалдау негiзiнде) және табиғи ресурстарды иелену және пайдалану құқықтарын қамтиды.
      3. Инвестициялау орны бойынша Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң заңдарына сәйкес жүзеге асырылған инвестициялар нысандарының өзгеруi оның инвестиция ретiндегi сипатын өзгертпейдi.
      4. "Заңды тұлғалар" терминi бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң заңдарына сәйкес құрылған және екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында инвестицияларды жүзеге асыратын кез келген заңды тұлғаны бiлдiредi.
      5. "Азаматтар" терминi бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң заңдары бойынша азаматтығы және құқықтық қабiлетi бар, оның аумағында немесе шетелде тұрақты тұратын және екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында инвестицияларды жүзеге асыратын адамдарды бiлдiредi.
      6. "Азаматтығы жоқ адамдар" терминi бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында тұрақты тұратын, кәсiпкерлiк қызмет жүргiзу үшiн осы Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң заңдарына сәйкес тiркелген және екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында инвестицияларды жүзеге асыратын азаматтығы жоқ адамдарды бiлдiредi.
      7. "Табыстар" терминi толық түрде емес, олардың осы баптың 2-тармағында белгiленгенiндей пайда, проценттер, дивидендтер, роялти, лицензиялық және комиссиондық сыйақылар, техникалық көмек, техникалық қызмет көрсету үшiн төлемдер және басқа да нысандағы сыйақылар түрiндегi, инвестициялар нәтижесiнде алынған қаржыларды бiлдiредi.
      8. "Аумақ" терминi тиiсiнше Уағдаласушы Тараптың мемлекетi халықаралық құқық нормаларына сәйкес өзiнiң егемендi құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асыратын аумақты бiлдiредi.

2-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз мемлекетiнiң заңдарына сәйкес өз мемлекетiнiң аумағында екiншi Уағдаласушы Тараптың мемлекетi инвесторларының инвестицияларына рұқсат ететiн және оларды көтермелейтiн болады, сондай-ақ бұл инвестицияларға толық және сөзсiз түрде құқықтық қорғау кепiлдiгiн беретiн болады.
      2. Өз мемлекетiнiң заңдары шеңберiнде әрбiр Уағдаласушы Тарап өзара инвестициялардың сан алуан нысандарын қолдайтын, оларды өз мемлекетiнiң аумағында қорғауды қамтамасыз ететiн болады және олардың жұмыс iстеуiне, пайдаланылуына және жұмсалуына қатысты заңсыз басқару шараларын қолдану жолымен бұл инвестицияларға қысым көрсетпейтiн болады.
      3. Егер Уағдаласушы Тарап осы Келiсiм шеңберiнде өз мемлекетiнiң аумағына инвестициялауға рұқсат беретiн болса, онда осы Уағдаласушы Тарап өз мемлекетiнiң заңдарына сәйкес екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң инвесторларына осындай инвестицияларға байланысты қажеттi рұқсаттар беретiн болады.

3-бап
Ұлттық режим және мейлiнше қолайлылық режимi

      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетi инвесторларының инвестициялары мен табыстарына өз мемлекетiнiң аумағында оның өз инвесторларының инвестициялары мен табыстарына және/немесе кез келген үшiншi бiр мемлекет инвесторларының инвестициялары мен табыстарына беретiн режимнiң қолайлылығынан ешқандай да кем емес, әдiлеттi және тең құқықты режим жасайды.
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң инвесторлары жүзеге асыратын инвестицияларға қатысты оның ұлттық заңдары мен осы Келiсiмнен туындайтын кез келген мiндеттемелердi орындайтын болады.
      3. Осы Келiсiмнiң барынша қолайлы жағдай жасау принципiне байланысты ережелерi Уағдаласушы Тараптардың бiреуiнiң екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң инвесторларына мыналардан:
      а) қазiргi кезде бар немесе болашақта болуы мүмкiн кедендiк, валюталық және төлемдiк одақтардан, еркiн сауда және бiрыңғай тарифтер аймағынан, ортақ рыноктан немесе Уағдаласушы Тараптардың бiреуi қатысушысы болып табылатын немесе болуы мүмкiн аймақтық экономикалық интеграция туралы келiсiмдердiң кез келген өзге де нысандарынан;
      б) қосарлы салық салуды және салық төлеудi болдырмау туралы келiсiмдерден немесе салық салу мәселелерi жөнiндегi басқа да халықаралық келiсiмдерден туындайтын преференциялардың немесе артықшылықтардың жеңiлдiк режимiн қолдануына мiндеттейтiнi тәрiздi түсiндiрiлмеуге тиiстi.

4-бап
Басқа ережелердiң қолданылуы

      Егер бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң заңдарындағы ережелерде немесе осы Келiсiмге қосымша қазiргi кезде бар немесе алдағы уақытта жасалатын, халықаралық құқықпен байланысты мiндеттемелерде екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң инвесторларының инвестицияларына осы Келiсiмде берiлген режимнен гөрi барынша қолайлы режим жасау туралы жалпы немесе ерекше сипаттағы ережелер болатын болса, осы ережелер өзiнiң сол барынша қолайлы күйiнде осы Келiсiммен салыстырғанда басымдыққа ие болып табылады.

5-бап
Аударымдар

      1. Оның мемлекетi аумағында осы инвесторлардың тиiстi салықтарды, баждарды және алымдарды төлегеннен кейiн екiншi Уағдаласушы Тараптың мемлекетi инвесторларының инвестицияларын жүзеге асырған Уағдаласушы Тарап осы инвестицияларға байланысты төлемдердiң, iшiнара, бiрақ толық емес түрде мыналардың:
      а) осы Келiсiмнiң 1-бабының 7-тармағында белгiленгенiндей, проценттердiң, дивидендтердiң, пайдалардың және басқа да ағымдағы табыстардың;
      б) екi Уағдаласушы Тарап та инвестиция ретiнде таныған заемдарды өтейтiн сомалардың;
      в) осы Келiсiмнiң 1-бабының 2-тармағында көзделген құқықтардан туындайтын лицензиялық түсiмдердiң және басқа да төлемдердiң;
      г) екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында жүзеге асырылатын инвестицияларды ұстауға немесе дамытуға, сондай-ақ басқаруға қажеттi қаржылар сомасының және қосымша сомалардың;
      д) инвестицияларды иелiгiнен алудан, iшiнара немесе толық жоюдан, соның iшiнде капиталдың өсiмiнен алынатын түсiмдердiң;
      е) екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында жүзеге асырылатын инвестицияларға байланысты бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң азаматтары алатын еңбек жалақысының;
      ж) осы Келiсiм баптарына сәйкес берiлуге тиiстi өтемақылардың және осы Келiсiм шеңберiндегi кез келген инвестициялық дауларға байланысты басқа да төлемдердiң кедергiсiз аударылымын қамтамасыз етедi.
      2. Аударымдар инвестиция жүзеге асырылған валютамен немесе еркiн айналыстағы валютамен аударылым жасалған күнi қолданылатын бағам бойынша және аумағында инвестициялар жүзеге асырылған Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң заңдарында көзделген процедураға сәйкес себепсiз кешеуiлдетпей жүзеге асырылатын болады.
      3. Осы баптың 1, 2-тармақтарының ережелерiне қарамастан, Уағдаласушы Тарап оның мемлекетiнiң заңдарының әдiлеттi, кемсiтушiлiксiз негiзде қолданылу шарты бойынша:
      а) банкроттыққа, төлем қабiлетсiздiгiне немесе кредиторлар құқығын қорғауға;
      б) қылмыстық iстерге немесе әкiмшiлiк қылмыстарға;
      в) тәртiппен немесе сот iстерiнiң шешiмдерiмен сәйкессiздiк туындаған жағдайларға байланысты аударымды шектей алады.
      4. Осы бапта көрсетiлген және бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң инвесторлары екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында инвестицияларды жүзеге асыру нәтижесiнде инвестициялау орны бойынша табыс көздерiнен алған кез келген валютадағы табыстар мен басқа да сомалар соңғы Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында оның заңдарына сәйкес басқа мақсаттарда реинвестициялана немесе пайдаланыла алады.
      5. Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң валюталарын және басқа да мемлекеттердiң валюталарын, төлем құжаттарын, құнды қағаздарын әкелу және әкету инвестициялар жүзеге асырылған орны бойынша Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң заңдарымен реттеледi.

6-бап
Меншiк құқығынан айыру мен шектеу және
шығындар үшiн өтемақы

      1. Уағдаласушы Тараптар екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң инвесторларын тиесiлi инвестицияларға қатысты тiкелей немесе жанама түрде, егер олар мыналарға:
      а) заңдық тәртiпте жүзеге асырылатын, қоғамдық мүдде үшiн қолданылатын шараларға;
      б) кемсiтушiлiксiз сипаттағы шараларға байланысты болмаса, иелiгiнен алу, национализациялау жөнiндегi iс-әрекеттерге немесе тап сондай сипаттағы яки тең дәрежелi салдары болатын басқада iс-әрекеттерге бармайтын болады.
      2. Осы баптың 1-тармағының а), б) тармақшаларында көзделген жағдайлардың салдарынан инвестицияларды алып қоюды жүзеге асырған Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң инвесторларына әдiлеттi және тиiмдi өтемақының берiлуiн қамтамасыз етедi. Мұндай өтемақы алынып қойылғанға дейiнгi жағдайы бойынша немесе алып қою туралы шешiм мәлiм болған сәтке дейiнгi (бұрынырақта қандай жағдай болатынына байланысты) белгiленген, алынып қойылған инвестициялардың нарықтық құнына сәйкес келетiн болады, алынып қойылған күнге дейiнгi алты айлық депозиттiң Libоr+0 ставкасы бойынша есептелетiн алынып қойылған инвестициялар құнының проценттерiн қамтитын және еркiн аударылуға жататын болады. Шығынды жабу сомасы инвестициялар жүзеге асырылған валютамен немесе еркiн айналыстағы валютамен белгiленуге тиiс және инвесторға оның орналасқан немесе тұратын жерiне қарамастан, себепсiз кешеуiлдетпей төленуге тиiс. "Себепсiз кешеуiлдетпей" төлем жасау деп аударымға байланысты формальды iс-әрекеттердi орындау үшiн қалыпты түрде қажет уақыт iшiнде жүзеге асырылған аударым есептелетiн болады. Бұл кезең бойынша есептеу өтiнiш берген күннен басталады және үш айдан аспауға тиiс.
      3. Екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында орын алған соғыстың немесе басқа да әскери қақтығыстың, революцияның, төтенше жағдайдың, төңкерiстiң, азаматтық толқулардың немесе басқа да осындай жағдайлардың салдарынан инвестициялары шығынға ұшыраған Уағдаласушы Тараптардың бiреуiнiң мемлекетi инвесторларына өтемақы, реституция немесе басқа да құнын өтеу өз инвесторларына немесе кез келген үшiншi мемлекет инвесторларына жасалатын жағдайлардан ешқандай да кем емес қолайлы жағдайда жүргiзiлетiн болады.
      4. Бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң инвесторлары түспей қалған пайдаларды қоса алғанда, бiрiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң инвесторларына немесе осы инвестицияларымен бiрге кәсiпорындарына қатысты осы Уағдаласушы Тараптың мемлекеттiк органдарының немесе лауазымды адамдарының инвестициялау орны бойынша мемлекеттiң заңдарына қайшы келетiн iс-әрекеттерiнiң нәтижесiнде, сондай-ақ осындай органдардың немесе лауазымды адамдардың заңда көзделген мiндеттерiн тиiстi түрде орындамауы салдарынан екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында өздерiнiң инвестицияларына келтiрiлген шығындардың орнын толтыруға құқылы.

7-бап
Суброгация

      1. Егер бiр Уағдаласушы Тарап немесе оның өкiлеттi институттары екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында жүзеге асырылған өз инвесторларының инвестициясына қатысты коммерциялық емес тәуекелге қандай да бiр қаржы кепiлдiктерiн берген болса және осы кепiлдiк бойынша төлем жасаған болса, онда екiншi Уағдаласушы Тарап суброгация принципiнiң негiзiнде осылайша түрде сақтандырылған инвестицияларға байланысты осы инвесторлардың мiндеттемелерiне қатысты ескертпелерiмен бiрге бұл инвесторлар құқықтарының, соның iшiнде талап ету құқықтарының толық түрде бiрiншi Уағдаласушы Тарапқа немесе оның өкiлеттi институттарына ауысқандығын таниды.
      2. Осы баптың 1-тармағында белгiленген суброгация жағдайында инвестор, егер оған Уағдаласушы Тарап немесе оның өкiлеттi институты өкiлдiк бермеген болса, талаптар қоймайтын болады.
      3. Екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң инвесторының дауда бiр Тарап болып табылатын Уағдаласушы Тарап оны шешу процесiнiң күллi кезеңiнде немесе ол бойынша шешiмдi орындау кезеңiнiң iшiнде соңғы Уағдаласушы Тараптың немесе оның өкiлеттi институттарының кепiлдiгiнiң берiлуiн көздемейтiн және келтiрiлген шығындардың немесе зиянның барлық көлемiн немесе бiр бөлiгiн жабатын сақтандыру контрактiлерi бойынша тиесiлi шығындар өтемiн инвестордан алуға немесе қорғану ретiнде өзiнiң иммунитетiне сүйенуге тиiс емес.

8-бап
Консультациялар

      Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тарапқа осы Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға байланысты кез келген себеп бойынша консультация өткiзудi ұсына алады. Екiншi Уағдаласушы Тарап ұсынысқа түсiнiстiкпен қарайтын болады және мұндай консультациялар үшiн тиiстi мүмкiндiк жасайды.

9-бап
Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды шешу

      1. Уағдаласушы Тараптар арасындағы осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруге және қолдануға байланысты даулар дипломатиялық арналар бойынша келiссөздер мен консультациялар жолымен шешiлетiн болады.
      2. Егер Уағдаласушы Тараптар дау туындаған сәттен бастап алты айдың iшiнде келiсiмге қол жеткiзе алмаса, онда Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiнiң талап етуi бойынша дау құрамы үш адамнан тұратын Төрелiк Соттың қарауына тапсырылатын болады. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы бiр-бiр арбитрден тағайындайды, ал тағайындалған арбитрлер екi Уағдаласушы Тарап мемлекеттерiмен де дипломатиялық қатынастар орнатқан үшiншi бiр мемлекеттiң азаматы болып табылатын Төрағаны сайлайды.
      3. Егер Уағдаласушы Тараптардың бiреуi өз арбитрiн тағайындамайтын болса және екiншi Уағдаласушы Тараптың мұндай тағайындауды екi айдың iшiнде өткiзуге шақырған ұсынысымен келiспесе, соңғы Уағдаласушы Тарап БҰҰ Халықаралық Сотының Президентiне оның қажеттi тағайындауды жүргiзуi үшiн өтiнiш жасай алады.
      4. Егер екi арбитр де олардың тағайындалғанынан кейiн екi айдың iшiнде Төрағаны сайлауға байланысты келiсiмге келе алмаса, онда Уағдаласушы Тараптардың кез келгенi БҰҰ Халықаралық Сотының Президентiне қажеттi тағайындауды жүргiзу туралы өтiнiш жасай алады.
      5. Егер осы баптың 3, 4-тармақтарында көрсетiлген жағдайдағыдай, БҰҰ Халықаралық Сотының Президентi аталған қызметтi орындай алмайтын болса немесе, егер ол Уағдаласушы Тараптардың бiреуiнiң мемлекетiнiң азаматы болып табылатын болса, онда мұндай тағайындауды Президенттiң орынбасары жүргiзедi, ал егер ол да тиiстi қызметiн орындай алмайтын болса немесе Уағдаласушы Тараптардың бiреуi мемлекетiнiң азаматы болып табылатын болса, онда тағайындауды Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысының да мемлекетiнiң азаматы болып табылмайтын, БҰҰ Халықаралық Сотының лауазымы жағынан келесi үлкен мүшесi жүргiзетiн болады.
      6. Сот шешiм қабылдаудан бұрын ол өз жұмысының кез келген сатысында Уағдаласушы Тараптарға дауды достық жолымен шешудi ұсына алады. Егер Уағдаласушы Тараптар солай деп шешкен болса, алдыңғы ережелер дауды шешуге кедергi келтiрмейтiн болады.
      7. Уағдаласушы Тараптар арасындағы басқа да уағдаластықтарды бұзбастан, сот өзiнiң процедуралық ережелерiн белгiлейдi. Сот шешiмдi көпшiлiк дауыспен қабылдайтын болады.
      8. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өзiнiң Соттағы мүшесiн ұстауға, сондай-ақ Төрелiк Сот процедурасындағы өзiнiң үлесiне сәйкес шығындарды көтередi. Төрелiк Сот Төрағасын ұстау жөнiндегi шығындарды және басқа да шығындарды Уағдаласушы Тараптар теңдей бөлiп көтередi. Алайда Сот өз шешiмiнде Уағдаласушы Тараптардың бiреуiне шығындарды жабуда барынша жоғары мөлшер белгiлей алады, сондай-ақ бұл шешiм Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы үшiн мiндеттi болып табылады.
      9. Сот шешiмдерi Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы үшiн ақырғы шешiм және орындауға мiндеттi болып табылады.

10-бап
Уағдаласушы Тарап пен екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетi
инвесторының арасындағы дауларды шешу

      Әрбiр Уағдаласушы Тарап осы арқылы бiрiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында олардың жүзеге асырған инвестицияларына қатысты бiр Уағдаласушы Тарап пен екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң инвесторы арасындағы туындаған кез келген заңды дауды мынадай ұйымдардың бiреуiнiң:
      а) БҰҰ Халықаралық Сотының;
      б) БҰҰ-ның Халықаралық сауда құқығы жөнiндегi комиссиясының Арбитраждық ережелерiне сәйкес құрылған ad hoc төрелiк сотының (ЮНСИТРАЛ);
      в) егер екi Уағдаласушы Тарапта Вашингтонда 1965 жылғы 18 наурызда қол қоюға ашылған Мемлекеттер мен басқа мемлекеттер азаматтарының арасындағы инвестициялық дауларды шешу жөнiндегi конвенцияның қатысушылары болып табылатын болса, онда Инвестициялық дауларды шешу жөнiндегi халықаралық орталықтың қарауына ұсынуға келiсiм бередi.

11-бап
Қолданылатын заңдар

      1. Егер осы Келiсiмде басқаша көзделмеген болса барлық инвестициялар осы Келiсiмге сәйкес онда инвестициялар жүзеге асырылған Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында қолданылатын заңдармен реттелетiн болады.
      2. Осы Баптың 1-тармағының ережелерiне қарамастан, Уағдаласушы Тараптар өздерiнiң заңдарына сәйкес кемсiтушiлiксiз негiзде жүзеге асырылатын оның өмiрлiк мүдделерiн қорғауға және ұлттық қауiпсiздiгiн қамтамасыз етуге бағытталған шаралар қабылдай алады.

12-бап
Келiсiмнiң қолданылуы

      Осы Келiсiм екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетi инвесторларының бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында оның заңдарына сәйкес өндiрген инвестицияларына қатысты, олар осы Келiсiм күшiне енген сәтке дейiн немесе одан кейiн жүзеге асырылғанына қарамастан қолданылады.

13-бап
Өзгертулер мен толықтырулар енгiзу

      Осы Келiсiмге Уағдаласушы Тараптардың жазбаша келiсiмi бойынша өзгертулер мен толықтырулар енгiзiле алады.

14-бап
Келiсiмнiң күшiне енуi, қолданылу ұзақтығы
және күшiн тоқтатуы

      1. Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң күшiне енуiне байланысты Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы мемлекеттерiнiң ұлттық заңдарында көзделген құқықтық процедуралардың орындауы туралы ноталар алмасады.
      Осы Келiсiмнiң күшiне енетiн күнi соңғы нотаны алған күн болып табылады.
      2. Осы Келiсiм он жыл бойы қолданылатын болады. Егер Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы да тиiстi мерзiм аяқталғанға дейiн 12 ай бұрын жазбаша нысанда екiншi Уағдаласушы Тарапқа осы Келiсiмнiң қолданылуын өзiнiң тоқтатқысы келетiнi туралы мәлiмдемейтiн болса, онда осы Келiсiмнiң қолданысы келесi бесжылдық кезеңдерге өздiгiнен ұзартылады.
      3. Осы Келiсiмдi бұзған жағдайда оның ережелерi, 1-12-баптар осы Келiсiм қолданысының тоқтатылған сәтiне дейiн жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты бұдан әрi қарайғы онжылдық кезең бойы күшiнде қала беретiн болады.
      Алматы қаласында 1997 жылғы "2" маусымда екi данада, қазақ, өзбек және орыс тiлдерiнде жасалды, сондай-ақ барлық мәтiндердiң де күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмдi түсiндiру мақсатында орыс тiлiндегi мәтiн пайдаланылады.

      Қазақстан Республикасының             Өзбекстан Республикасының
           Үкiметi үшiн                          Үкiметi үшiн

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о поощрении и взаимной защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 29 августа 1997 г. № 1309

     Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
     1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о поощрении и взаимной защите инвестиций, подписанное 2 июня 1997 года в городе Алматы.
     2. Министерству иностранных дел Республики Казахстан уведомить Узбекскую Сторону о принятом решении Правительства Республики Казахстан.

     Премьер-Министр
     Республики Казахстан

                              СОГЛАШЕНИЕ
             между Правительством Республики Казахстан и
           Правительством Республики Узбекистан о поощрении
                     и взаимной защите инвестиций

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 8 сентября 1997 года)

 
      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Узбекистан, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны",
      желая на долгосрочной основе содействовать более широкому экономическому сотрудничеству между ними для взаимной выгоды обоих государств,
      признавая необходимость поощрения и защиты инвестиций с целью создания и сохранения выгодных условий для инвестиций инвесторам государства одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны, соглашаясь, что стабильная основа инвестиций обеспечит максимальную эффективность использования экономических ресурсов и развитие производительных сил,
      согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                      Общие определения

      Для целей настоящего Соглашения:
      1. Термин "инвестор" распространяется и включает в себя:
      а) юридические лица государств Дроговаривающихся Сторон;
      б) граждан, объединения граждан и лиц без гражданства государств Договаривающихся Сторон.
     2. Термин "инвестиции" означает любой вид имущественных ценностей и прав на них, а также права на интеллектуальную собственность, вкладываемых инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территорию государства другой Договаривающейся Стороны, в целях получения прибыли (дохода) и охватывает, в частности, но не исключительно:
      а) движимое и недвижимое имущество и связанные с ним имущественные права;
      б) денежные средства, акции, вклады и другие ценные бумаги и любые формы участия в предприятиях, акционерных обществах, хозяйственных товариществах, объединениях и иных юридических лицах, зарегистрированных в соответствии с законодательством каждой из Договаривающихся Сторон;
      в) денежные требования и иные права, имеющие экономическую ценность, связанную с осуществлением инвестиций;
      г) авторские права, права на интеллектуальную и промышленную собственность, такие как изобретения, патенты, промышленные проекты и образцы, торговые знаки, фирменные наименования, указатели происхождения, технологии, ноу-хау и другие;
      д) права владения и пользования землей (в том числе на основе аренды) и природными ресурсами.
      3. Изменение формы инвестиций, осуществленное в соответствии с законодательством государства Договаривающейся Стороны по месту инвестирования, не меняет ее квалификации как инвестиции.
      4. Термин "юридические лица" означает любое юридическое лицо, образованное в соответствии с законодательством государства одной Договаривающейся Стороны и осуществляющее инвестиции на территории государства другой Договаривающейся Стороны.
      5. Термин "граждане" означает лица, имеющие гражданство и правоспособность по законодательству государства одной Договаривающейся Стороны, постоянно проживающие на его территории или за границей и осуществляющие инвестиции на территории государства другой Договаривающейся Стороны.
      6. Термин "лица без гражданства" означает лица без гражданства, постоянно проживающие на территории государства одной Договаривающейся Стороны, зарегистрированные в соответствии с законодательством государства этой Договаривающейся Стороны для ведения предпринимательской деятельности и осуществляющие инвестиции на территории государства другой Договаривающейся Стороны.
      7. Термин "доходы" означает, но не исключительно, средства, полученные в результате инвестиций, как они определены в пункте 2 настоящей статьи, в виде прибыли, процентов, дивидендов, роялти, лицензионных и комиссионных вознаграждений, платежей за техническую помощь, техническое обслуживание и других формах вознаграждений.
      8. Термин "территория" означает соответственно территорию государства Договаривающейся Стороны, над которой оно осуществляет в соответствии с нормами международного права свои суверенные права и юрисдикцию.
 
                                Статья 2
                     Поощрение и защита инвестиций
 
 
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с законодательством своего государства будет допускать и поощрять на территории своего государства инвестиции инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны, а также гарантировать этим инвестициям полную и безусловную правовую защиту.
      2. В рамках законодательства своего государства каждая Договаривающаяся Сторона будет поддерживать разнообразные формы взаимных инвестиций, обеспечивать их защиту на территории своего государства и не будет ущемлять эти инвестиции путем произвольных мер управления, в отношении их функционирования, пользования и распоряжения.
      3. Если Договаривающаяся Сторона в рамках настоящего Соглашения допустила на территорию своего государства инвестиции, то этой Договаривающейся Стороной, в соответствии с законодательством своего государства, инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны будут выданы необходимые разрешения, связанные с такими инвестициями.
 
                                Статья 3
                       Национальный режим и режим
                    наибольшего благоприятствования 
 
      1. Каждая из Договаривающихся Сторон предоставит на территории своего государства инвестициям и доходам инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны справедливый и равноправный режим, не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет инвестициям и доходам собственных инвесторов и/или инвестициям и доходам инвесторов любого третьего государства.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона в отношении инвестиций, осуществляемых инвесторами государства другой Договаривающейся Стороны, будет соблюдать любые обязательства, которые вытекают из ее национального законодательства и настоящего Соглашения.
      3. Положения настоящего Соглашения относительно принципа наибольшего благоприятствования не должны быть истолкованы как обязывающие одну из Договаривающихся Сторон распространять на инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны льготный режим преференции или привелегий, вытекающих из:
      а) существующих или возможных в будущем таможенных, валютных и платежных союзов, зон свободной торговли и единых тарифов, общего рынка или любых иных форм соглашений о региональной экономической интеграции, участником которых является или может стать одна из Договаривающихся Сторон;
      б) соглашений об избежании двойного налогообложения или других международных соглашений по вопросам налогообложения.
 
                                Статья 4
                        Применение других правил
 
      Если положения в законодательстве государства одной Договаривающейся Стороны или обязательства, связанные с международным правом, существующие в настоящем или созданные в будущем в дополнение к настоящему Соглашению, будут содержать положения общего или специфического характера о предоставлении инвестициям инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны режима более благоприятного, чем тот, который предоставлен настоящим Соглашением, эти положения в том объеме, в котором они более благоприятны, будут иметь приоритет по сравнению с настоящим Соглашением.
 
                                Статья 5
                             Переводы 
 
      1. Договаривающаяся Сторона, на территории государства которой были осуществлены инвестиции инвесторами государства другой Договаривающейся Стороны, после уплаты этими инвесторами соответствующих налогов, пошлин и сборов, обеспечит беспрепятственный перевод платежей, связанных с этими инвестициями, в частности, но не исключительно:
      а) процентов, дивидендов, прибылей и других текущих доходов, как они определены в пункте 7 статьи 1 настоящего Соглашения;
      б) сумм в погашение займов, признанных обеими Договаривающимися Сторонами в качестве инвестиций;
      в) лицензионных поступлений и других платежей, происходящих от прав, предусмотренных в пункте 2 статьи 1 настоящего Соглашения;
      г) сумм капитала и добавочных сумм, необходимых для содержания или развития, а также менеджмента инвестиций, осуществляемых на территории государства другой Договаривающейся Стороны;
      д) поступлений от отчуждения, частичной или полной ликвидации инвестиций, в том числе от прироста капитала;
      е) заработной платы, получаемой гражданами государства одной Договаривающейся Стороны в связи с инвестициями, осуществляемыми на территории государства другой Договаривающейся Стороны;
      ж) компенсаций, полагающихся в соответствии со статьями настоящего Соглашения и других выплат, связанных с любыми инвестиционными спорами в рамках настоящего Соглашения.
      2. Переводы будут осуществляться без лишней задержки в той валюте, в которой были осуществлены инвестиции, или в свободно конвертируемой валюте по курсу, применяемому в день перевода и в соответствии с процедурой, предусмотренной законодательством государства Договаривающейся Стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции.
      3. Несмотря на положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи Договаривающаяся Сторона может ограничить перевод на условиях справедливой, недискриминационной основы применения законодательства ее государства в случаях, касающихся:
      а) банкротства, неплатежеспособности или защиты прав кредиторов;
      б) уголовных или административных преступлений;
      в) возникновения несоответствия с порядком или решениями судебных разбирательств.
      4. Доходы и другие суммы в любой валюте, указанные в настоящей статье и полученные инвесторами государства одной Договаривающейся Стороны в результате осуществленных инвестиций на территории государства другой Договаривающейся Стороны из источников по месту инвестирования, могут быть реинвестированы или использованы в других целях на территории государства последней Договаривающейся Стороны в соответствии с его законодательством.
      5. Ввоз и вывоз валюты государств Договаривающихся Сторон и валюты иных государств, платежных документов, ценных бумаг регламентируется законодательством государства Договаривающейся Стороны по месту осуществления инвестиций.
 
                                Статья 6
               Лишение и ограничение права собственности
                        и компенсация за потери 
 
      1. Договаривающиеся Стороны не будут предпринимать прямо или косвенно действий по изъятию, национализации или других действий, имеющих такой же характер или равнозначные последствия, по отношению к инвестициям, принадлежащим инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны, если они не связаны:
      а) с мерами, предпринимаемыми в общественных интересах, осуществляемыми в законодательном порядке;
      б) с мерами недискриминационного характера.
      2. Договаривающаяся Сторона, осуществившая изъятия инвестиций вследствие обстоятельств, предусмотренных в подпунктах а), б) пункта 1 настоящей статьи обеспечит предоставление инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны справедливую и эффективную компенсацию.
      Такая компенсация будет соответствовать рыночной стоимости изъятых инвестиций, определенной по состоянию до изъятия или до момента, когда решение об изъятии стало общеизвестным (в зависимости от того, что произойдет ранее), будет включать проценты от стоимости изъятых инвестиций, исчисляемых с даты изъятия по ставке Libor + 0 шестимесячного депозита, и подлежать свободному переводу. Сумма возмещения должна быть установлена в той валюте, в которой были осуществлены инвестиции, или в свободно конвертируемой валюте и оплачена баз лишней задержки инвестору независимо от его местонахождения или проживания. Переводом "без лишней задержки" будет считаться перевод, произведенный в течение времени, нормально требуемого для выполнения формальных действий, связанных с переводом. Счет по этому периоду начинается с даты предъявления заявки и не может превышать трех месяцев.
      3. Инвесторам государства одной из Договаривающихся Сторон, инвестиции которых потерпели убыток вследствие войны или другого вооруженного конфликта, революции, чрезвычайного положения, переворота, гражданских беспорядков или других подобных событий, имевших место на территории государства другой Договаривающейся Стороны, будет предоставлена компенсация, реституция или другое стоимостное возмещение потерь на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые будут предоставлены своим собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства.
      4. Инвесторы государства одной Договаривающейся Стороны имеют право на возмещение убытков, включая упущенную выгоду, причиненных их инвестициям на территории государства другой Договаривающейся Стороны в результате действий государственных органов либо должностных лиц этой Договаривающейся Стороны, противоречащих законодательству государства по месту инвестирования, а также вследствии ненадлежащего осуществления такими органами или должностными лицами предусмотренных законодательством обязанностей по отношению к инвесторам государства первой Договаривающейся Стороны или предприятиям с этими инвестициями.
 
                                Статья 7
                            Суброгация
 
 
      1. В случае, если одна Договаривающаяся Сторона либо ее уполномоченные институты предоставили какие-либо финансовые гарантии от некоммерческих рисков в отношении инвестиций своих инвесторов, осуществленных на территории государства другой Договаривающейся Стороны, и произвели платеж под эту гарантию, то другая Договаривающаяся Сторона на основе принципа суброгации признает переход прав, в том числе и прав требования, этих инвесторов в полном объеме к первой Договаривающейся Стороне либо ее уполномоченным институтам, с оговорками в отношении обязательств этих инвесторов, связанных с застрахованными таким образом инвестициями.
      2. В случае суброгации, определенной в пункте 1 настоящей статьи, инвестор не будет выступать с требованиями, если он не уполномочен на то Договаривающейся Стороной либо ее уполномоченным институтом.
      3. Договаривающаяся Сторона, являющая стороной в споре с инвестором государства другой Договаривающейся Стороны в течение всего процесса его разрешения или выполнения решения по нему, не должна ссылаться в качестве защиты на свой иммунитет или на получение инвестором возмещения, полагающегося по страховым контрактам, не предусматривающим предоставление гарантий последней Договаривающейся Стороны или ее уполномоченных институтов, и покрывающего весь объем или часть понесенных убытков или потерь.
 
                                Статья 8
                           Консультации
 
 
      Каждая Договаривающаяся Сторона может предложить другой Договаривающейся Стороне провести консультации по любому поводу, связанному с интерпретацией или применением настоящего Соглашения. Другая Договаривающаяся Сторона будет благожелательно относиться к предложению и предоставит соответствующую возможность для таких консультаций.
 
                                Статья 9
          Решение споров между Договаривающимися Сторонами
 
 
      1. Споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся толкования и применения положений настоящего Соглашения, будут решаться по дипломатическим каналам путем переговоров и консультаций.
      2. Если Договаривающимися Сторонами не будет достигнуто согласие в течение шести месяцев с даты возникновения спора то, по требованию любой из Договаривающихся Сторон, спор будет передан на рассмотрение Арбитражному Суду в составе трех членов. Каждая из Договаривающихся Сторон назначает по одному арбитру, а назначенные арбитры выбирают Председателя, который будет являться гражданином третьего государства, поддерживающего дипломатические отношения с государствами обеих Договаривающихся Сторон.
      3. Если одна из Договаривающихся Сторон не назначит своего арбитра и не согласится с приглашением второй Договаривающейся Стороны провести такое назначение в течение двух месяцев, последняя Договаривающаяся Сторона может обратиться к Президенту Международного Суда ООН, чтобы он осуществил необходимое назначение.
      4. Если оба арбитра не могут достигнуть согласия в течение двух месяцев после их назначения в отношении выбора Председателя, любая из Договаривающихся Сторон может обратиться к Президенту Международного Суда ООН о проведении необходимого назначения.
      5. Если в случаях, указанных в пунктах 3, 4 настоящей статьи, Президент Международного Суда ООН не может выполнить указанной функции или, если он является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон, то такое назначение будет произведено заместителем Президента, а если и он не может выполнить соответствующую функцию или является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон, то назначение будет произведено следующим по старшинству членом Международного Суда ООН, который не является гражданином государства ни одной их Договаривающихся Сторон.
      6. Прежде, чем Суд примет решение, он может на любой стадии своей работы предлагать Договаривающимся Сторонам разрешить спор дружественным путем. Предыдущие положения не будут препятствовать разрешению спора, если Договаривающиеся Стороны так решат.
      7. Не нарушая других договоренностей между Договаривающимися Сторонами, Суд установит свои правила процедуры. Суд выносит решения большинством голосов.
      8. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы по содержанию своего члена Суда, а также в соответствии со своей долей в арбитражной процедуре. Расходы по содержанию Председателя арбитражного Суда и прочие расходы покрываются Договаривающимися Сторонами в равных частях. Однако Суд может в своем решении определить более высокое участие в расходах одной из Договаривающихся Сторон, и это решение будет обязательным для каждой из Договаривающихся Сторон.
      9. Решения Суда являются окончательными и обязательными для каждой из Договаривающихся Сторон.
 
                               Статья 10
            Решение споров между Договаривающейся Стороной и
        инвестором государства другой Договаривающейся Стороны 
 
      Каждая Договаривающаяся Сторона настоящим дает согласие предлагать на рассмотрение любой законный спор, возникающий между одной из Договаривающихся Сторон и инвестором государства другой Договаривающейся Стороны в отношении осуществленных им инвестиций на территории государства первой Договаривающейся Стороны в одну из следующих организаций:
      а) в Международный Суд ООН;
      б) в арбитражный суд ad hос, учреждаемый в соответствии с Арбитражными правилами комиссии ООН по международному торговому праву (ЮНСИТРАЛ);
      в) в Международный центр по разрешению инвестиционных споров, в случае если обе Договаривающиеся Стороны будут являться участниками Конвенции по разрешению инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой к подписанию 18 марта 1965 года в Вашингтоне.
 
                               Статья 11
                        Применяемые законы 
 
      1. Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, все инвестиции в соответствии с настоящим Соглашением будут регулироваться законодательством, действующим на территории государства Договаривающейся Стороны, на которой были осуществлены инвестиции.
      2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, Договаривающиеся Стороны могут принимать меры, направленные на защиту ее жизненных интересов и обеспечения национальной безопасности, осуществляемые в соответствии с ее законодательством на недискриминационной основе.
 
                               Статья 12
                         Применение Соглашения
 
 
      Настоящее Соглашение применяется к инвестициям на территории государства одной Договаривающейся Стороны, произведенными в соответствии с его законодательством инвесторами государства другой Договаривающейся Стороны, независимо от того, были они осуществлены до или после момента вступления в силу настоящего Соглашения.
 
                               Статья 13
                    Внесение изменений и дополнений 
 
      В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения по письменному согласию Договаривающихся Сторон.
 
                               Статья 14
                 Вступление в силу, продолжительность и
                    прекращение действия Соглашения 
 
      1. Договаривающиеся Стороны обмениваются нотами о выполнении правовых процедур, предусмотренных национальными законодательствами государств каждой из Договаривающихся Сторон в отношении вступления в силу настоящего Соглашения.
      Датой вступления в силу настоящего Соглашения является дата получения последней ноты.
      2. Настоящее Соглашение будет действовать в течение десяти лет. Действие настоящего Соглашения автоматически продлевается на очередные пятилетние периоды, если ни одна из Договаривающихся Сторон за двенадцать месяцев до истечения соответствующего срока не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
      3. В случае денонсации настоящего Соглашения, его положения, статьи 1-12, останутся в силе в течение дальнейшего десятилетнего периода по отношению к инвестициям, осуществленным до момента прекращения действия настоящего Соглашения.

     Совершено в городе Алматы 2 июня 1997 года в двух экземплярах, на казахском, узбекском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
     Для целей толкования настоящего Соглашения используется текст на русском языке.

     За Правительство                         За Правительство
   Республики Казахстан                    Республики Узбекистан