Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісімді және оның Хаттамасын бекіту туралы

Қазақстан Республикасының 2000 жылғы 5 шілдедегі N 77 Заңы

      Парижде 1998 жылғы 3 ақпанда жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісім және оның Хаттамасы бекітілсін.

       Қазақстан Республикасының
      Президенті

  Қазақстан Республикасының Үкiметi мен
Француз Республикасының Үкiметi арасындағы
Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы
Келісім

(Шарт 2000 жылғы 21 тамызда күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары
бюллетені, 2004 ж., N 5, 27-құжат, СІМ-нің ресми сайты)

      Бұдан былай "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын, Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Француз Республикасының Yкiметi, 
      екi мемлекет арасындағы экономикалық ынтымақтастықты күшейтудi және екi ел арасындағы инвестициялардың өсуi үшiн қолайлы жағдайлар жасауды көздей отырып, 
      осы инвестицияларды көтермелеу мен қорғау екi елдiң арасындағы олардың экономикалық даму мүддесiнде капитал мен технологияларды берудi ынталандыратынына кәмiл сене отырып, 
      төмендегiлер жөнiнде келiстi:

  1-бап

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн: 
      1. "Инвестиция" терминi Уағдаласушы Тараптардың бiреуiнiң аумағында немесе теңiз аймағында, оның заңдарына сәйкес осы Келiсiм күшiне енгенге дейiн немесе енгеннен кейiн салынған мүлiк экономикалық немесе қаржылық құқықтар мен мүдделер сияқты мүлiк құндылықтарының барлық түрлерiн қамтиды және атап айтқанда, бұлар ғана емес: 
      а) жылжымалы және жылжымайтын мүлiк, сондай-ақ ипотекалар, кепiлдер, пайдалану құқықтары, кепiлдiк берулер құқықтары сияқты басқа кез келген iске асатын құқықтар және осыған ұқсас құқықтар; 
      б) азшылық дауыспен қатысуды және жанама қатысуды қоса алғанда, Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң аумағында құрылған компаниялардағы акциялар, эмиссиялық сыйлықтар және қатысудың басқа да түрлерi; 
      в) облигациялар, экономикалық құны бар ақшалай қаражаттар мен қызметтер жөнiндегi талаптардың құқықтары; 
      г) авторлық құқықтар, өнеркәсiптiк меншiк құқықтары (патенттер, лицензиялар, тауар белгiлерi және фирмалық атаулар, өнеркәсiптiк үлгiлер мен макеттер сияқты), технологиялық процестер, "ноу-хау" және клиентура; 
      д) осы Баптың 5-тармағында көрсетiлгендей, Уағдаласушы Тараптардың теңiз аймағында орналасқандарын қоса алғанда, табиғи ресурстарды барлау, игеру, өндiру мен пайдалануға арналған концессиялармен бiрге заң шеңберiнде немесе контракт бойынша бүрiлетiн концессиялар; 
      Инвестициялар нысанының кез келген өзгерiсi аумағында немесе теңiз аймағында осы инвестиция жұмсалған Уағдаласушы Тараптың заңдарына мұндай өзгерiстер қайшы келмейтiн жағдайда олардың инвестиция ретiндегi сапасына әсер етпейдi. 
      2. "Азамат" терминi Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының заңдарына сәйкес Қазақстан Республикасының немесе Француз Республикасының азаматтығын алған жеке адамды бiлдiредi. 
      3. "Компания" терминi Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң аумағында осы Уағдаласушы Тараптың заңдарына сәйкес құрылған және осы Уағдаласушы Тараптың аумағында өзiнiң мекен-жайы бар не Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматтары не Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң аумағында өзiнiң мекен-жайы бар және осы Уағдаласушы Тараптың заңдарына сәйкес құрылған заңды тұлғалар тiкелей немесе жанама бақылайтын кез келген заңды тұлғаны бiлдiредi. 
      4. "Табыстар" терминi осы кезеңде алынған түсiмдi, проценттердi, бөлiнген сомаларды және дивидендтер сияқты инвестициялардан алынған барлық сомаларды бiлдiредi. 
      Инвестициялардан алынған табыстар, сондай-ақ қайталама инвестициялар болған жағдайда, қайталап салудан алынған табыстар инвестициялардың өздерi сияқты қорғаумен қамтамасыз етiлетiн болады. 
      5. Осы Келiсiм тиiсiнше Қазақстан Республикасы мен Француз Республикасының аумағына, сондай-ақ олардың бұдан әрi экономикалық аймақ және табиғи ресурстарды барлау, игеру және сақтау мақсаттарында халықаралық құқыққа сәйкес олар үстiнен егемендiк құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асыратын, осы мемлекеттердiң әрқайсысының аумақтық суларының шектерiнен тыс созылып жатқан континенттiк шельф деп белгiленетiн теңiз аймағына таралады.

  2-бап

      Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз ұлттық заңдары мен осы Келiсiм ережелерiнiң шеңберiнде өз аумағы мен өзiнiң теңiз аймағында екiншi Уағдаласушы Тарап азаматтары мен компаниялары жүзеге асыратын инвестицияларға рұқсат бередi және оларды көтермелейдi.

  3-бап

      Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында және өзiнiң теңiз аймағында екiншi Уағдаласушы Тарап азаматтары мен компанияларының инвестицияларына халықаралық құқық принциптерiне сәйкес әдiлеттi режимдi қамтамасыз етуге және осындай жолмен танылған құқықты атқаруға заң бойынша да, мәнi бойынша да қысым көрсетпеуге мiндеттенедi.

  4-бап

      Әрбiр Уағдаласушы Тарап өзiнiң аумағында және өзiнiң теңiз аймағында екiншi Уағдаласушы Тараптың азаматтарына және компанияларына инвестицияларға және осы инвестицияларға байланысты қызметке қатысты өзiнiң азаматтарына және компанияларына жасайтын немесе мейлiнше қолайлы жағдайдағы ұлттың азаматтарына немесе компанияларына, егер соңғысы қолайлырақ болып табылса, қолайлылығы кем болмайтын режим жасайды. 
      Алайда, бұл режим Уағдаласушы Тараптың бiрiнiң кез келген үшiншi бiр мемлекеттiң азаматтарына немесе компанияларына жасайтын және еркiн сауда аймағына, кедендiк одаққа, ортақ рынокқа немесе аймақтық экономикалық ұйымның кез келген басқа нысанына қатысудың нәтижесi болып табылатын не қосарланған салық салуды болдырмау жөнiндегi келiсiмнен немесе салық салу саласындағы кез келген басқа келiсiмнен туындайтын артықшылықтарға қолданылмайды.

  5-бап

      1. Уағдаласушы Тараптың бiрiнiң азаматтары мен компаниялары жүзеге асырған инвестицияларға екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында және теңiз аймағында толық және жан-жақты қорғау мен қауiпсiздiк жасалатын болады. 
      2. Бұл қоғамдық мүдделер үшiн қажет болған жағдайларды қоспағанда және мұндай шаралар кемсiтпейтiн шаралар болғанда және мүдделi Уағдаласушы Тарап немесе оның тиiстi мекемелерi алған ерекше бiр мiндеттемеге қайшы келмейтiн жағдайда, Уағдаласушы Тараптар өзiнiң аумағындағы және өзiнiң теңiз аймағындағы екiншi Тарап азаматтарының немесе компанияларының инвестицияларына ешқандай да экспроприациялау немесе мемлекет меншiгiне алу шараларын немесе олардан айыруға бағытталған қандай да бiр өзге шараларды қолданбайды. 
      Меншiктен айыру жөнiндегi қабылдануы мүмкiн шаралар тиiстi инвестициялардың нақты құнының негiзiнде есептелетiн сомада тез және барабар өтемақымен қоса жүргiзiлуге тиiс. Бұл сома меншiктен айыру қаупiне дейiн болған қалыпты экономикалық жағдайға орай бағалануы тиiс. 
      Бұл өтемақы, сома және төлем шарттары меншiктен айыру сәтiнен кешiктiрмей белгiленуге тиiс. Өтемақы тиiмдi түрде жүзеге асырылады, кейiнге қалдырылмай төленедi, еркiн аударымды болып табылады және төлену сәтiне дейiнгi тиiстi проценттiк ставка бойынша төленетiн проценттердi қамтиды. 
      3. Екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында немесе теңiз аймағында соғыстың немесе кез келген басқа қарулы жанжалдың, революцияның, төтенше жағдайдың немесе көтерiлiстiң нәтижесiнде инвестициялары зиян шеккен Уағдаласушы Тараптың бiрiнiң азаматтары мен компанияларына алдыңғы Уағдаласушы Тарап осы шығындарды өтеуге қатысты өзiнiң азаматтары мен компанияларына немесе мейлiнше қолайлылық жасалып отырған ұлттың азаматтары мен компанияларына жасалғаннан, егер соңғы режим қолайлырақ болса, қолайлылығы кем болмайтын режим жасайды.

  6-бап

      Екiншi Уағдаласушы Тараптың азаматтары немесе компаниялары аумағында немесе теңiз аймағында инвестицияларды жүзеге асырған Уағдаласушы Тараптың әрқайсысы осы азаматтар мен компанияларға мыналарды еркiн аударуға жағдай жасайды: 
      а) проценттер, дивидендтер, табыстар және басқа да ағымдағы кiрiстер; 
      б) 1-баптың 1-тармағының "г" және "д"-тармақшаларына сәйкес материалдық емес құқықтардан туындайтын ақша аударымдары; 
      в) заңды жасасқан шарттар бойынша заемдарды өтеуге арналған сомалар; 
      г) қосымша құннан түсетiн табысты қоса алғанда, инвестицияларды сатудан, толық не iшiнара жоюдан алынған сомалар; 
      д) 5-баптың 2 және 3-тармақтарында қарастырылған, меншiктен айырылғаны немесе зияндар үшiн өтемақылар. 
      Мақұлданған инвестициялардың нәтижесiнде екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында немесе теңiз аймағында жұмыс iстеуге рұқсат берiлген кез келген Уағдаласушы Тараптың азаматтарына да өз елiне өзiнiң еңбекақысының тиiстi бөлігін аударуға рұқсат етiлетiн болады. 
      Алдыңғы тармақтардағы көзделген аударымдар аумағында немесе теңiз аймағында инвестициялар жүзеге асырылған елдегі аударым датасына қарай ресми қолданылып жүрген қалыпты айырбастау бағамы бойынша кiдiрiссiз жүргiзiледi.

  7-бап

      Егер Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң заңдарында оның шектерiнен тыс жерлерде осы Уағдаласушы Тараптың азаматтары мен компаниялары жүзеге асырған инвестициялар үшiн кепiлдiк көзделген болса, бұл кепiлдiк осы Уағдаласушы Тараптың азаматтары немесе компанияларының екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында немесе теңiз аймағында жүзеге асырған инвестицияларына әрбiр жеке жағдайды зерделеу шеңберiнде берiле алады. 
      Екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында немесе теңiз аймағында Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматтары мен компанияларының жүзеге асырған инвестициялары алдыңғы абзацта аталған кепiлдiктi, егер оларды соңғы Уағдаласушы Тарап алдын ала мақұлдаған болса ғана, егер мұндай мақұлдау талап етiлсе, ала алады.

  8-бап

      Бiр Уағдаласушы Тарап пен екiншi Уағдаласушы Тарап азаматының немесе компаниясының арасындағы инвестицияға қатысты кез келген дау тараптар арасында мүмкiндiгiнше тiкелей келiссөздер және консультациялар жолымен реттелетiн болады. 
      Егер ол дауласушы тараптардың бiреуi немесе екiншiсi мұндай дауды көтерген сәттен бастап алты айдың iшiнде реттелмеген болса, онда ол азаматтың немесе компанияның қалауы бойынша: 
      - 1965 жылғы 18-наурызда Вашингтонда қол қою үшiн ашылған, Мемлекеттер мен екiншi мемлекет азаматтарының арасындағы инвестициялық дауларды реттеу жөнiндегi конвенцияға екi Уағдаласушы Тарап қатысушылар болған кезде, Инвестициялық дауларды реттеу жөнiндегi халықаралық орталықтың (ИДРХО) төрелiгіне немесе; 
      - БҰҰ-ның Халықаралық сауда құқығы жөнiндегi комиссиясының төрелiк ережелерiне сәйкес құрылатын аd hос төрелiк сотының қарауына берiледi.

  9-бап

      Егер Уағдаласушы Тараптардың бiреуi екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында немесе теңiз аймағында жүзеге асырылған инвестициялар үшiн берiлген кепiлдеменiң арқасында өз азаматтарына немесе компанияларының бiрiне төлем жүргiзетiн болса, онда осы Уағдаласушы Тарап бұндай жағдайда осы азаматтың немесе осы компанияның құқықтары мен iс-әрекеттерiне қатысты толық суброгация құқығына ие болады. Жоғарыда аталған төлемдер, алайда, кепiлдеменi пайдаланатын адамның ИДРХО-дан көмек сұрау немесе процедура аяқтағанға дейiн талап қоюды жалғастыру құқықтарын қозғамайды.

  10-бап

      Екiншi Уағдаласушы Тараптың азаматтары мен компанияларына қатысты Уағдаласушы Тараптардың бiреуiнiң ерекше мiндеттемесiн предметi болып табылатын инвестициялар осы Келiсiмнің ережелерiне нұқсан келтiрместен аталған мiндеттеменiң, егер бұл мiндеттемеде осы Келiсiмдегi ережелерге қарағанда барынша қолайлы ережелер бар болса, онда осының шарттарына бағындырылатын болады.

  11-бап

      1. Осы Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға байланысты даулар мүмкiндiгiне қарай дипломатиялық арналар арқылы реттелетiн болады. 
      2. Егер дау оны Уағдаласушы Тараптардың бiрi көтерген сәтiнен бастап алты айдың iшiнде реттеле алмайтын болса, ол Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiнiң талап етуi бойынша төрелiк сотқа берiледi. 
      3. Аталған төрелiк сот әрбiр жекелеген жағдайда былайша құрылатын болады: 
      Әрбiр Уағдаласушы Тарап бiр арбитр тағайындайды және бұл екi арбитр өзара келiсе отырып, екi Уағдаласушы Тарап төрелiк соттың төрағасы етiп тағайындайтын үшiншi мемлекет азаматын тағайындайды. Барлық арбитрлер Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң екiншi Уағдаласушы Тарапқа өзiнiң даулы мәселенi төрелiк сотқа бергiсi келетiнi туралы хабарлаған сәтiнен бастап екi айдың iшiнде тағайындалуға тиiс. 
      4. Егер 3-тармақта белгiленген мерзiмдер сақталмайтын болса, кез келген Уағдаласушы Тарап қандай да бiр басқа уағдаластық болмаған жағдайда Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Бас Хатшысын қажеттi тағайындаулар жүргiзуге шақырады. Егер Бас Хатшы Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылатын болса немесе басқа бiр себептен аталған мiндеттердi атқара алмайтын болса, лауазымы жағынан Бас Хатшыдан кейiн тұрған және Уағдаласушы Тараптардың бірде біреуінің азаматы болып табылмайтын Бас Хатшының Орынбасары қажетті тағайындаулар жүргiзедi. 
      5. Төрелiк сот өз шешiмдерiн көпшiлiк дауыспен қабылдайды бұл шешiмдер түпкiлікті және оларды екi Уағдаласушы Тарап та орындауға мiндеттi болып табылады. 
      Төрелiк сот өзiнiң процедуралық ережелерiн өзi белгілейтін болады. Ол Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiнiң сұрау салуы бойынша өз шешiмiн түсiндiретiн болады. Арбитрлерге берiлетін сыйақыларды қоса алғанда, төрелiк сот iсiн жүргiзуге байланысты шығындар, егер сот ерекше жағдайларды ескере отырып, басқаша шешiм қабылдамайтын болса, Уағдаласушы Тараптар арасында теңдей етiлiп бөлiнедi.

  12-бап

      Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тарапқа осы Келiсiмнiң күшiне енуi оған қажеттi iшкi процедуралардың аяқталғаны туралы хабарлайды. Келiсiм ақырғы жазбаша хабарлама алынғаннан кейiн бiр айдан соң күшiне енедi. 
      Келiсiм бастапқыда 10 жыл мерзiмге жасалды. Уағдаласушы Тараптардың бiреуi дипломатиялық арналар арқылы бiр жыл бұрын оны өзiнiң бұзғысы келетiнi жөнiнде екiншi Уағдаласушы Тарапқа хабарлағанша осы мерзiмге және одан кейiн де күшiнде қала бередi.
      Осы Келiсiм қолданысының мерзiмi аяқталған соң, оның күшi бар уақытта жүзеге асырылған инвестицияларды Келiсiм ережелерiне сәйкес қосымша жиырма жылдық кезеңде қорғау қамтамасыз етiлетiн болады.

      Париж қаласында 1998 жылғы 3 ақпанда екi түпнұсқа данада, әрқайсысы қазақ, француз және орыс тiлдерiнде жасалды, сондай-ақ барлық мәтiннiң күшi бiрдей.

       Қазақстан Республикасының        Француз Республикасының
            Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін

  Хаттама

      Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Француз Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды өзара көтермелеу және қарғау туралы Келiсiмге қол қою барысында Уағдаласушы Тараптар төмендегi ережелер қорғау Келiсiмнiң ажыратылмас бөлiгi болып табылатыны туралы келiстi:

1-баптың 3-тармағына қатысты:

      Заңды тұлғаға тiкелей немесе жанама бақылау, атап айтқанда, келесi фактiлердiң:
      - филиалдың статусы;
      - тиiмдi бақылауға мүмкiндiк беретiн тiкелей немесе жанама қатысу үлесiнiң болуы және, атап айтқанда 50%-тен асатын қатысудың болуы; 
      - басқару органдарындағы шешушi рөлге ие болуға мүмкiндiк беретiн дауыс құқығына тiкелей немесе жанама ие болу немесе өзгеше түрде олардың жұмысына шешушi түрде ықпалын тигізу, 
      негiзiнде орнатылуы мүмкiн.

3-бапқа қатысты:

      а) шикiзаттар мен қосалқы материалдар, энергия мен жағармайлар, сондай-ақ әр алуан өндiрiс және пайдалану құралдарын сатып алуға және тасымалдауға жасалатын кез келген шектеулер, елдiң iшiнде және одан тыс жерлерде өнiмдер сатуға және тасымалдауға жасалатын кез келген қысымшылық, сондай-ақ құқыққа немесе әдiлеттi режимге жасалатын қысымшылық, сондай-ақ құқыққа немесе әдiлеттi режимге жасалатын қысымшылық тәрiздi әсерi бар кез келген басқа да шаралар құқыққа немесе әдiлеттi режимге жасалатын қысымшылықтар ретiнде қаралады; 
      ә) Уағдаласушы Тараптар өздерiнiң iшкi заңдары шеңберiнде екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында немесе теңiз аймақтарында жүзеге асырылатын инвестицияға байланысты бiр Уағдаласушы Тарап азаматтарының жасаған келу және болу, жұмыс және жүрiп-тұру туралы өтiнiштерiне оң көзқараспен қарайды. Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң аумағында және теңiз аймағында жұмыс iстеуге өкiлеттiк алған азаматтары осы Уағдаласушы Тараптың заңдарына сәйкес олардың кәсiптiк қызметiн орындауы үшiн қажеттi материалдық жағдайлармен пайдалану мүмкiндiгiне ие болуға тиiс.

      Париж қаласында 1998 жылғы 3 ақпанда екi түпнұсқа данада, әрқайсысы қазақ, француз және орыс тiлдерiнде жасалды, сондай-ақ барлық үш мәтiннiң күшi бiрдей.

       Қазақстан Республикасының     Француз Республикасының
           Үкіметі үшін                  Үкіметі үшін

О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о взаимном поощрении и защите инвестиций и Протокола к нему

Закон Республики Казахстан от 5 июля 2000 года N 77

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о взаимном поощрении и защите инвестиций и Протокола к нему, совершенные в Париже 3 февраля 1998 года. 

      Президент
      Республики Казахстан

Соглашение *
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Французской Республики
о взаимном поощрении и защите инвестиций

*(Вступило в силу 21 августа 2000 года -
Бюллетень международных договоров Республики Казахстан,
2004 г., N 5, ст. 27)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Французской Республики, в дальнейшем именуемые "Договаривающимися Сторонами",
      желая усилить экономическое сотрудничество между обоими государствами и создать благоприятные условия для роста инвестиций между двумя странами,
      убежденные, что поощрение и защита этих инвестиций стимулируют передачу капитала и технологий между двумя странами в интересах их экономического развития,
      согласились о следующем:

                               Статья 1

      Для целей настоящего Соглашения:
      1. Термин "инвестиция" включает в себя имущественные ценности всех видов, такие как имущества, экономические или финансовые права и интересы, вложенные на территории или в морской зоне одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее законодательством до или после вступления в силу настоящего Соглашения, и в частности, но не исключительно:
      а) движимое и недвижимое имущество, а также любые другие реальные права, такие как ипотеки, залоги, права пользования, поручительства и аналогичные права;
      б) акции, эмиссионные премии и другие виды участия, включая участие меньшинством голосов и косвенное участие, в компаниях, учрежденных на территории одной из Договаривающихся Сторон;
      в) облигации, права требования по денежным средствам и услугам, имеющим экономическую ценность;
      г) авторские права, права на промышленную собственность (такие как патенты, лицензии, торговые марки и фирменные наименования, промышленные образцы и макеты), технологические процессы, "ноу-хау" и клиентуру;
      д) концессии, предоставляемые в рамках закона или по контракту, в том числе концессии для разведки, разработки, добычи и использования природных ресурсов, включая те, которые расположены в морской зоне Договаривающихся Сторон, определяемой пунктом 5 настоящей Статьи.
      Любое изменение формы инвестиций не влияет на их квалификацию в качестве инвестиции при условии, что подобное изменение не противоречит законодательству Договаривающейся Стороны, на территории или в морской зоне которой вложена эта инвестиция.
      2. Термин "гражданин" означает физическое лицо, имеющее гражданство Республики Казахстан или Французской Республики в соответствии с законодательством каждой из Договаривающихся Сторон.
      3. Термин "компания" означает любое юридическое лицо, учрежденное на территории одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны и имеющее свое местонахождение на территории этой Договаривающейся Стороны, либо контролируемое прямо или косвенно гражданами одной из Договаривающихся Сторон или юридическими лицами, имеющими свое местонахождение на территории одной из Договаривающихся Сторон и созданными в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны.
      4. Термин "доходы" означает все суммы, полученные от инвестиций, такие как прибыль, проценты, отчисления и дивиденды, полученные за данный период.
      Доходы от инвестиций, а также, в случае повторных инвестиций, доходы от повторных инвестиций будут обеспечиваться такой же защитой, как и сами инвестиции.
      5. Настоящее Соглашение распространяется на территорию, соответственно, Республики Казахстан и Французской Республики, а также на их морскую зону, в дальнейшем определяемую как экономическая зона и континентальный шельф, простирающиеся за пределы территориальных вод каждого из этих государств, над которыми они осуществляют в соответствии с международным правом суверенные права и юрисдикцию в целях разведки, разработки и сохранения природных ресурсов.

                               Статья 2

      Каждая Договаривающаяся Сторона допускает и поощряет, в рамках своего национального законодательства и положений настоящего Соглашения, инвестиции, осуществляемые гражданами и компаниями другой Договаривающейся Стороны на ее территории и в ее морской зоне.

                               Статья 3

      Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется обеспечивать на своей территории и в своей морской зоне справедливый режим, в соответствии с принципами международного права, инвестициям граждан и компаний другой Договаривающейся Стороны, и поступать так, чтобы исполнение признанного таким образом права не было ущемлено ни по закону ни по сути.

                               Статья 4

      Каждая Договаривающаяся Сторона будет предоставлять на своей территории и в своей морской зоне гражданам и компаниям другой Договаривающейся Стороны в отношении их инвестиций и деятельности, связанной с этими инвестициями, режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным гражданам и компаниям или тот режим, который предоставляется гражданам или компаниям наиболее благоприятствуемой нации, если последний является более благоприятным.
      Этот режим не будет, однако, распространяться на привилегии, предоставляемые одной Договаривающейся Стороной гражданам или компаниям третьего государства и являющиеся результатом участия или вхождения в зону свободной торговли, в таможенный союз, в общий рынок или в любую другую форму региональной экономической организации, или вытекающие из соглашения об избежании двойного налогообложения или из любого другого соглашения в области налогообложения.

                               Статья 5

      1. Инвестициям, осуществленным гражданами и компаниями одной Договаривающейся Стороны, будут предоставляться полные и всесторонние защита и безопасность на территории и в морской зоне другой Договаривающейся Стороны.
      2. Договаривающиеся Стороны не будут предпринимать никаких мер по экспроприации или национализации или каких-либо иных мер, направленных на то, чтобы лишить прямо или косвенно граждан или компании другой Договаривающейся Стороны принадлежащих им инвестиций на своей территории и в своей морской зоне, за исключением случаев, когда это необходимо в общественных интересах, и при условии, что подобные меры не будут дискриминационными и не будут противоречить особому обязательству, взятому заинтересованной Договаривающейся Стороной или ее соответствующими учреждениями.
      Меры по лишению собственности, которые могут быть предприняты, должны сопровождаться быстрой и адекватной компенсацией, сумма которой должна исчисляться на основе реальной стоимости соответствующих инвестиций. Эта сумма должна быть оценена по отношению к нормальной экономической ситуации, существовавшей до угрозы лишения собственности.
      Эта компенсация, сумма и условия выплаты должны быть определены не позднее момента лишения собственности. Компенсация эффективно реализуема, выплачивается без отсрочки, является свободно переводимой и включает проценты, начисляемые по соответствующей процентной ставке вплоть до момента выплаты.
      3. Гражданам и компаниям одной Договаривающейся Стороны, чьи инвестиции понесли убытки в результате войны или любого другого вооруженного конфликта, революции, чрезвычайного положения или восстания на территории или в морской зоне другой Договаривающейся Стороны, будет предоставляться последней Договаривающейся Стороной, в отношении компенсации этих убытков, режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным гражданам и компаниям или гражданам и компаниям наиболее благоприятствуемой нации, если последний режим является более благоприятным.

                               Статья 6

      Каждая Договаривающаяся Сторона, на территории или в морской зоне которой гражданами или компаниями другой Договаривающейся Стороны осуществлены инвестиции, предоставляет этим гражданам и компаниям свободный перевод:
      а) процентов, дивидендов, прибыли и других текущих доходов;
      б) отчислений, вытекающих из нематериальных прав в соответствии с подпунктами "г" и "д" пункта 1 Статьи 1;
      в) сумм, предназначенных для погашения займов по законно заключенным договорам;
      г) суммы от продажи, полной или частичной ликвидации инвестиций, включая доход от прибавочной стоимости;
      д) компенсаций за лишение собственности или за убытки, предусмотренных в пунктах 2 и 3 Статьи 5.
      Гражданам каждой из Договаривающихся Сторон, получившим разрешение работать на территории или в морской зоне другой Договаривающейся Стороны в результате одобренных инвестиций, также будет разрешено переводить в свою страну соответствующую долю своего заработка.
      Переводы, предусмотренные в предыдущих пунктах, производятся без задержки по нормальному обменному курсу, официально применяемому на дату перевода в стране, на территории или в морской зоне которой осуществлены инвестиции.

                               Статья 7

      В случае, если законодательство одной из Договаривающихся Сторон предусматривает гарантию для инвестиций, осуществленных за ее пределами гражданами или компаниями этой Договаривающейся Стороны, эта гарантия может быть предоставлена в рамках изучения каждого отдельного случая инвестициям, осуществленным гражданами или компаниями этой Договаривающейся Стороны на территории или в морской зоне другой Договаривающейся Стороны.
      Инвестиции, осуществленные гражданами и компаниями одной из Договаривающихся Сторон на территории или в морской зоне другой Договаривающейся Стороны, могут получить гарантию, указанную в предыдущем абзаце, только если они предварительно одобрены последней Договаривающейся Стороной в случаях, если такое одобрение требуется.

                               Статья 8

      Любой спор, относящийся к инвестициям, возникающий между одной Договаривающейся Стороной и гражданином или компанией другой Договаривающейся Стороны, будет урегулирован, по мере возможности, путем прямых переговоров и консультаций между сторонами спора.
      Если такой спор не может быть урегулирован в течение шести месяцев с момента, когда он был поднят одной или другой из спорящих сторон, тогда он может передаваться по выбору гражданина или компании:
       либо в арбитраж Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС), когда обе Договаривающиеся Стороны станут участницами Конвенции по урегулированию инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в Вашингтоне 18 марта 1965 года;
       либо на рассмотрение арбитражного суда аd hос, который учреждается в соответствии с арбитражными правилами Комиссии ООН по международному торговому праву (ЮНСИТРАЛ).

                               Статья 9

      Если одна из Договаривающихся Сторон в силу гарантии, данной для инвестиции, осуществленной на территории или в морской зоне другой Договаривающейся Стороны, производит выплаты одному из своих граждан или одной из своих компаний, эта Договаривающаяся Сторона в данном случае имеет полное право суброгации в отношении прав и действий этого гражданина или этой компании. Вышеупомянутые выплаты не затрагивают, однако, прав лица, пользующегося гарантией, на обращение за помощью в МЦУИС или на продолжение иска до завершения процедуры.

                               Статья 10

      Инвестиции, являющиеся предметом особого обязательства одной из Договаривающихся Сторон в отношении граждан и компаний другой Договаривающейся Стороны, будут подчинены без ущерба для положений настоящего Соглашения условиям упомянутого обязательства, если последнее содержит положения более благоприятные, чем положения настоящего Соглашения.

                               Статья 11

      1. Споры, относящиеся к толкованию или к применению настоящего Соглашения, будут по мере возможности урегулированы через дипломатические каналы.
      2. Если спор не может быть урегулирован в течение шести месяцев с момента, когда он был поднят одной из Договаривающихся Сторон, он передается по требованию любой из Договаривающихся Сторон в арбитражный суд.
      3. Упомянутый арбитражный суд будет учрежден в каждом отдельном случае следующим образом:
      Каждая Договаривающаяся Сторона назначит одного арбитра, и эти два арбитра выберут по обоюдному согласию гражданина третьего государства, который будет назначен председателем арбитражного суда обеими Договаривающимися Сторонами. Все арбитры должны быть назначены в течение двух месяцев с момента уведомления одной из Договаривающихся Сторон другой Договаривающейся Стороны о своем намерении передать спорный вопрос в арбитражный суд.
      4. Если сроки, определенные в пункте 3, не будут соблюдены, любая Договаривающаяся Сторона, при отсутствии каких-либо других договоренностей, приглашает Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций произвести необходимые назначения. Если Генеральный Секретарь является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или по какой-то другой причине не может выполнить указанную функцию, Заместитель Генерального Секретаря, следующий по старшинству за Генеральным Секретарем и не являющийся гражданином одной из Договаривающихся Сторон, производит необходимые назначения.
      5. Арбитражный суд принимает свои решения большинством голосов. Эти решения окончательны и обязательны для исполнения обеими Договаривающимися Сторонами.
      Арбитражный суд будет сам устанавливать свои правила процедуры. Он будет толковать свое решение по запросу любой из Договаривающихся Сторон. Расходы, связанные с арбитражным производством, включая вознаграждение арбитров, распределяются между Договаривающимися Сторонами поровну, если суд, учитывая особые обстоятельства, не примет иного решения.

                               Статья 12

      Каждая Договаривающаяся Сторона уведомит другую Договаривающуюся Сторону о завершении внутренних процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Соглашение вступит в силу через месяц с даты последнего уведомления.
      Соглашение заключается первоначально сроком на 10 лет. Оно останется в силе и впоследствии до тех пор, пока ни одна из Договаривающихся Сторон не уведомит другую Договаривающуюся Сторону о его денонсации по дипломатическим каналам предварительно за год.

      По истечении периода действия настоящего Соглашения инвестициям, осуществленным в то время, пока оно было в силе, будет обеспечиваться защита согласно положениям Соглашения в течение дополнительного периода в двадцать лет.

      Совершено в Париже 3 февраля 1998 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, французском и русском языках, причем все три текста имеют одинаковую силу.

      За Правительство                    За Правительство
      Республики Казахстан                Французской Республики

                               Протокол
 

          При подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о взаимном поощрении и защите инвестиций, Договаривающиеся Стороны согласились о том, что следующие положения являются неотъемлемой частью Соглашения:
      Относительно пункта 3 Статьи 1:
      Прямой или косвенный контроль над юридическим лицом может быть установлен, в частности, на основе следующих фактов:
      статус филиала;
      наличие доли прямого или косвенного участия, позволяющей эффективный контроль, и в частности наличие участия, превышающего 50 %;
      прямое или косвенное обладание правом голоса, позволяющим иметь решающую роль в органах управления или оказывать иным образом решающее влияние на их работу.
      Относительно статьи 3:
      а) Рассматриваются как ущемления по праву или по сути справедливого режима любое ограничение при покупке и транспортировке сырья и смежных материалов, энергии и топлива, а также средств производства и эксплуатации всех видов, любое ущемление при продаже и транспортировке продукции внутри страны и за ее пределами, а также любые другие меры, имеющие эффект, аналогичный ущемлению по праву или по сути справедливого режима;
      б) Договаривающиеся Стороны в рамках своих внутренних законодательств будут благожелательно рассматривать запросы на въезд и на разрешение для проживания, работы и передвижения, внесенные гражданами одной Договаривающейся Стороны в связи с инвестицией, осуществляемой на территории или в морской зоне другой Договаривающейся Стороны. Граждане, уполномоченные работать на территории и в морской зоне одной из Договаривающихся Сторон, должны иметь возможность пользоваться, в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны, материальными условиями, необходимыми для выполнения их профессиональной деятельности.

      Совершено в Париже 3 февраля 1998 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, французском и русском языках, причем все три текста имеют одинаковую силу.

      За Правительство                   За Правительство
      Республики Казахстан               Французской Республики