2009 жылғы 6 қазанда Астанада қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Француз Республикасы Қарулы Күштерінің Ауғанстан Ислам Республикасын тұрақтандыру мен қалпына келтіру жөніндегі іс-қимылдарға қатысуына байланысты Қазақстан Республикасының аумағы арқылы әскери мүлік пен персоналдың транзитін қамтамасыз ету туралы келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттаманы ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2013 жылғы 11 қаңтардағы № 66-V Заңы

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Осы Хаттаманың қолданысқа енгізілу тәртібін 10-баптан қараңыз.

      2012 жылғы 21 қарашада Парижде жасалған 2009 жылғы 6 қазанда Астанада қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Француз Республикасы Қарулы Күштерінің Ауғанстан Ислам Республикасын тұрақтандыру мен қалпына келтіру жөніндегі іс-қимылдарға қатысуына байланысты Қазақстан Республикасының аумағы арқылы әскери мүлік пен персоналдың транзитін қамтамасыз ету туралы келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттама ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                                         Н. Назарбаев

2009 жылғы 6 қазанда Астанада қол қойылған
Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының
Үкіметі арасындағы Француз Республикасы Қарулы Күштерінің
Ауғанстан Ислам Республикасын тұрақтандыру мен қалпына келтіру
жөніндегі іс-қимылдарға қатысуына байланысты Қазақстан
Республикасының аумағы арқылы әскери мүлік пен персоналдың
транзитін қамтамасыз ету туралы келісімге өзгерістер мен
толықтырулар енгізу туралы
хаттама

(2013 жылғы 26 қаңтарда күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2013 ж., N 1, 13-құжат)

      Бұдан әрі «Қазақстан Тарапы» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен бұдан әрі «Француз Тарапы» деп аталатын Француз Республикасының Үкіметі, бұдан әрі бірлесе «Тараптар» деп аталатындар,
      2009 жылғы 6 қазанда Астанада қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Әскери саладағы ынтымақтастық туралы келісімді ескере отырып,
      бұдан әрі «Келісім» деп аталатын 2009 жылғы 6 қазанда Астанада қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Француз Республикасы Қарулы Күштерінің Ауғанстан Ислам Республикасын тұрақтандыру мен қалпына келтіру жөніндегі іс-қимылдарға қатысуына байланысты Қазақстан Республикасының аумағы арқылы әскери мүлік пен персоналдың транзитін қамтамасыз ету туралы келісімге және атап айтқанда, Келісімнің 12-бабының 3-тармағына сәйкес
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Келісімнің 1-бабы 1-тармағының c) және d) тармақшалары мынадай редакцияда жазылсын:
      «с) «транзит» — Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес ұсынылатын бағыттар бойынша теміржолмен/әуе жолымен қона отырып немесе қонбай Қазақстан Республикасының аумағын кесіп өту;
      «d) «әуе кемесі» — 1944 жылғы 7 желтоқсандағы Халықаралық азаматтық авиация туралы конвенцияның 3-бабы b) тармағының мәнінде Француз Республикасының кез келген мемлекеттік әуе кемесі немесе ол жалдаған кез келген әуе кемесі.».
      2. Келісімнің бүкіл мәтіні бойынша «мемлекеттік әуе кемесі» деген термин «әуе кемесі» деген терминмен ауыстырылсын.
      3. Келісімнің 1-бабының 1-тармағы мынадай редакциядағы е), f), g) және h) тармақшалармен толықтырылсын:
      «e) «Француз Тарапының өкілдері» – осы Келісімді жүзеге асыру мақсатында Француз Тарапының атынан және оның тапсырмасы бойынша әрекет ететін Француз Республикасының уәкілетті жеке немесе заңды тұлғалары;
      f) «Қазақстан Тарапының өкілдері» – осы Келісімді жүзеге асыру мақсатында Қазақстан Тарапының атынан және оның тапсырмасы бойынша әрекет ететін Қазақстан Республикасының уәкілетті жеке немесе заңды тұлғалары;
      g) «қайта тиеу» – бұдан әрі «әуежай» деп аталатын Шымкент қаласының әуежайында Француз Тарапына тиесілі әскери мүлікті әуе кемесінен түсіруден бастап, оны әуежай аумағында орналасқан теміржол тұйығындағы теміржол құрамына тиеумен аяқталатын операциялардың жиынтығы. Қайта тиеуге жататын әскери мүлік түрлерінің тізбесі дипломатиялық арналар арқылы Тараптармен келісіледі;
      h) «форс-мажор» – осы Келісімді орындауға кедергі келтіретін еңсерілмейтін күштің салдарынан немесе Тараптардың еркіне бағынбайтын күтпеген сыртқы оқиғаларға байланысты туындаған мән-жайлар.».

2-бап

      1. Келісімнің 2-бабының 1-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «1. Қазақстан Тарапы Француз Тарапының әуе кемелерінің транзитіне рұқсат береді.
      Ауғанстаннан келетін әуе кемелері Француз Тарапына тиесілі әскери мүлікті қайта тиеу үшін Қазақстан Тарапымен келісім бойынша әуежайға қона алады. Көрсетілген әскери мүлік әуежайда түсіріледі, әуежай аумағына жиып қойылады, ал кейін әуежайдың теміржол тұйығына дейін жүк автокөлігімен жеткізіліп, сол жерде ол теміржол платформаларына тиеледі. Брондалған техника қару-жарақсыз, оқталатын бөліксіз, көздеуішсіз және оны ұрыста пайдалану үшін қажетті өзге құрамбөліктерсіз тасымалдануға тиіс. Оқ-дәрінің кез келген түрін қайта тиеуге болмайды. Қазақстан Тарапы әуе кемелерінің әуежайға қонуы және қайта тиеуді жүзеге асыру үшін күн сайын «арнайы уақыт» ұсынады.
      Әуе кемелерінің әуежайға қонуын қоса алғанда, әуе кемелерінің транзиті Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігі беретін арнайы рұқсат негізінде жүзеге асырылады.
      Осы Келісімнің 1-бабының 2-тармағында көрсетілген мақсаттарда Қазақстан Тарапы әуе кемелерінің транзитін орындауға және әуе кемелерінің әуежайға қонуына арналған арнайы рұқсаттың бірыңғай жылдық нөмірін айқындайды, ол жыл сайын жаңартылады.
      Аталған арнайы рұқсатты алу үшін Француз Тарапы кемінде бір ай бұрын дипломатиялық арналар арқылы Қазақстан Тарапына қонбай ұшатын транзиттің және әскери мүлікті қайта тиеу мақсатында әуежайға қонып ұшатын транзиттің бағыттарын көрсете отырып, қазақ, француз және орыс тілдерінде тиісті сұрау салуды жібереді.».
      2. Келісімнің 2-бабының 2-тармағындағы «тасымалдау туралы жалпы мәліметтер (адамдар, жүк)» деген сөздер «қонбай ұшатын транзит жағдайында тасымалдау жөніндегі жалпы мәліметтер (персонал, әскери мүлік) немесе осы баптың 1-тармағында көзделген жағдайларға сәйкес әуежайға қонған жағдайда әскери мүлікті тасымалдау жөніндегі толық мәліметтер» деген сөздермен ауыстырылсын.
      3. Келісімнің 2-бабының 7-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «Авариялық қону жағдайларын немесе осы баптың 1-тармағында көзделген жағдайларды қоспағанда, әуе кемелері жанармай құю, экипаждың демалуы үшін немесе өзге мақсаттарда Қазақстан Республикасының аумағында техникалық қона алмайды.».
      4. Келісімнің 2-бабы мынадай редакциядағы 8-тармақпен толықтырылсын:
      «8. Әуе кемесі Қазақстан Республикасының аумағындағы қандай да бір әуежайға авариялық қонуды сұраған жағдайларды қоспағанда, Қазақстан Республикасының Әуе қозғалысын жоспарлаудың бас орталығы ұшу жоспарын алмаған кез келген әуе кемесінің Қазақстан Республикасының әуе кеңістігіне кіруге тыйым салынады.
      Борттағы авариялық жағдайға және/немесе рұқсат етілген транзитті орындауға мүмкіндік бермейтін форс-мажорға байланысты әуе кемесі Қазақстан Республикасының аумағына жоспарсыз қонған жағдайдағыдай бұл жағдайда да аталған әуе кемесі туралы ақпарат міндетті түрде Қазақстан Республикасының Әуе қозғалысын жоспарлаудың бас орталығына берілуге тиіс.».
      5. Келісімнің 2-бабы мынадай редакциядағы 9-тармақпен толықтырылсын:
      «9. Осы баптың 1-тармағында көзделген шарттарда әуежайға қонған жағдайда әуе кемелеріне қауіпсіз тұрақ, әуежайдың техникалық қызмет көрсететін қызметтеріне қолжетімділік және қосымша жанармай құюға мүмкіндік беріледі. Француз Тарапы немесе оның өкілдері көрсетілген қызметтерге үшінші елдерге қолданылатын шарттарға сәйкес ақы төлейді.».
      6. Келісімнің 2-бабы мынадай редакциядағы 10-тармақпен толықтырылсын:
      «10. Егер көрсетілетін мүліктің саны мен атауы Қазақстан Тарапына алдын ала жіберілген хабарламаға сәйкес келмесе, Қазақстан Тарапы Француз тарапының немесе оның өкілдерінің әуежайда әскери мүлікті қайта тиеуінен бас тартуға құқылы.
      Бұл жағдайда Француз Тарапы немесе оның өкілі тиісті әуе кемесінің қайта тиеу жөніндегі операцияларды орындамай, бортында тұрған барлық әскери мүлкімен және персоналымен бірге Қазақстан Республикасының әуе кеңістігіне кірген бағыт арқылы оның аумағынан кетуіне байланысты шығыстарды өзіне алады.».

3-бап

      Келісімнің 2-бабынан кейін мынадай редакциядағы 2-1-бап қосылсын:

«2-1-бап

      1. Қазақстан Тарапы әуежай аумағындағы қайта тиеу жөніндегі операцияларды орындау үшін қажетті жер учаскелері мен объектілерін Француз Тарапының уақытша пайдалануына ұсынады.
      Жоғарыда аталған объектілер Француз Тарапына немесе оның өкілдеріне берілген күні екі Тарап өкілдерінің қатысуымен қазақ, француз және орыс тілдерінде көрсетілген объектілердің жай-күйі туралы акт жасалады.
      Француз Тарапы немесе оның өкілі аталған жер учаскелері мен объектілерін босатқан күні де осындай шарттарда дәл сондай акт жасалады. Егер Француз Тарапының уақытша пайдалануына берілген объектілердегі зақымданулар орындалатын қайта тиеу жөніндегі операциялар мен климаттық жағдайлардың сипатын ескере отырып, объектілердің табиғи тозуының нәтижесі болмаса, ол аталған зақымдануларды жоюға және атап айтқанда, әуежай аумағының жабынын, жиып қою және кедендік бақылау орындарын, жолды және мүлікті теміржол құрамдарына тиеу үшін қажетті техниканы жөндеуге міндеттенеді. Зақымдану фактісі бойынша екі Тарап өкілдерінің қатысуымен акт жасалады.
      Қазақстан Тарапы Келісімнің 2-бабының 1-тармағында аталған операциялардың бәрін орындау үшін қажетті мерзімге Француз Тарапының әскери мүлкін жиып қою үшін оның уақытша пайдалануына оған бөлінген жер учаскелері мен әуежай инфрақұрылымының объектілерінен тұратын аймақты (бұдан әрі – «уақытша сақтау қоймасы») тиісті төлемақыға ұсынады.
      Уақытша сақтау қоймасы Француз Тарапының уақытша пайдалануына берілген күнінен бастап Француз Тарапы немесе оның өкілі Қазақстан Тарапына немесе оның өкіліне бір жыл бойы ай сайынғы жалдау ақысын аударып тұрады.
      Егер Француз Тарапы уақытша сақтау қоймасын жалдау мерзімі аяқталғанға дейін босатса, ол да, оның өкілі де, объектілердің босатқан күннен кейін орын алған қандай да бір зақымдануы үшін жауапты болмайды.
      Уақытша сақтау қоймасы Француз Тарапының уақытша пайдалануына берілген күні Француз Тарапы немесе оның өкілі Қазақстан Тарапына немесе оның өкіліне кепіл төлейді.
      Егер Тараптар қайта тиеу жөнінде орындалатын операциялардың және климаттық жағдайлардың сипатын ескере отырып, объектілердің табиғи тозуының нәтижесі болып табылмайтын қандай да бір зақымдануларды анықтамаса, кепіл сомасы Француз Тарапына ол немесе оның өкілдері уақытша сақтау қоймасын босатқан күні қайтарылады.
      2. Қайта тиеу жөніндегі операцияларды жүзеге асыру үшін Француз Тарапы көрсетілген операциялардың бүкіл мерзімі ішінде тек өзінің пайдалануы үшін өз есебінен нәтижелері Қазақстан Тарапының меншігіне өтетін мынадай жұмыс түрлерін орындауға міндеттенеді:
      a) Әуежайдың аумағында уақытша сақтау қоймасын және офистер үшін жабдықталған бір қабатты құрылыс салу;
      b) Әуежайдың аумағында Француз Тарапының уақытша пайдалануына ұсынылған уақытша сақтау қоймасының айналасынан кіретін екі есігі бар  қоршау салу;
      c) уақытша қойманы электр желісіне қосу және бейнебақылау жүйесі мен контейнерлерді және жүк автомашиналарын өлшеу жүйесін орнату;
      d) Француз Тарапының өтініші бойынша Қазақстан Тарапы ұсынатын жылжымалы тиеу алаңқайы орналастырылатын, жүруге жарамды болуына Қазақстан Тарапы кепілдік беретін қолданыстағы жол мен теміржол тұйығы арасында ұзындығы 400 метр және ені 4 метр қатты жабыны бар жол салу;
      e) контейнерлерді теміржол платформаларына тиеу үшін ауданы шамамен 800 шаршы метр қатты жабыны бар алаңқай салу, бұл алаңқай теміржол тұйығының жүк тиеу перронына іргелес болуға тиіс.
      Егер Француз Тарапы негізделген тиісті сұраумен жүгінсе, Қазақстан Тарапы оған Тараптар өзара келісіп белгілеген шарттарда әуежайдың бөлінген жер учаскелері мен объектілерін жайластыру жөнінде қосымша жұмыс жүргізуге рұқсат береді.
      3. Қазақстан Тарапы әскери мүлкі бар әуе кемелері қонғаннан кейін және ол Қазақстан Республикасының аумағынан әкетілгенге дейін шекаралық және кедендік бақылауды жүзеге асырады.
      Кедендік бақылау жөніндегі операцияларды жеңілдету мақсатында Француз Тарапы Қазақстан заңнамасына сәйкес тіркелген және Қазақстан Республикасы Қаржы министрлігі аккредиттеген кеден өкілі арқылы кедендік рәсімдердің бүкіл кешенін орындауды қамтамасыз етуге міндеттенеді.
      4. Бір уақытта Қазақстан Республикасының аумағында болатын әскери мүлік көлемі екі теміржол құрамына тиеу үшін қажетті санымен қатаң шектелуге тиіс, оның біреуі қалыптастыру сатысында болуға тиіс.
      Әскери мүлікті теміржол арқылы шығару кідіртілген жағдайда Қазақстан Тарапы әскери мүлікті әуе кемелерімен жеткізуді тоқтата тұруға құқылы.
      5. Тараптардың өзара келісімі бойынша Француз Тарапы және оның өкілі әуежайдың өздері үшін бөлінген аймағында қайта тиеу жөніндегі операциялар үшін талап етілетін уақытқа саны жеті адамнан аспайды және олар азаматтық киіммен жүреді деген шартпен өз жұмыскерлерін жұмылдыра алады. Осы Келісімді орындау мақсаттары үшін Қазақстан Тарапы көрсетілген жұмыскерлерге Қазақстан Республикасының заңнамасында көзделген тәртіпке сәйкес Қазақстан Республикасының аумағына келуге, онда болуға және еркін жүріп-тұруға рұқсат береді.
      6. Француз Тарапы немесе оның өкілі Қазақстан заңнамасына сәйкес тіркелген компаниядан қайта тиеу жөніндегі операцияларды орындау үшін қажетті тиеу-түсіру жабдығын бір жыл мерзімге жалға алады. Егер Француз Тарапы немесе оның өкілі тиеу-түсіру жабдығын жалдау мерзімі аяқталғанға дейін қайтарса, оларға көрсетілген жабдық қайтарылғаннан кейін оның зақымданғаны үшін жауапкершілік жүктелмейді.
      Француз Тарапы немесе оның өкілі Қазақстан Тарапын тиісті түрде хабардар ете отырып, жоғарыда көрсетілген операцияларды тиісінше орындау үшін қажетті, бірақ Қазақстан Республикасының аумағында жоқ жабдықтардың өзге түрлерін де пайдалана алады.
      7. Қайта жүкті тиеу жөніндегі операцияларды орындау барысында Қазақстан Тарапы Француз Тарапының тиісті төлемақысы үшін әуежай аумағында жиып қойылатын немесе транзитпен өтетін әскери мүліктің, Француз Тарапы немесе оның өкілдері әкелген, не олар Қазақстан Республикасының аумағында сатып алған мүліктің, сондай-ақ Француз Тарапына уақытша пайдалануға берілген немесе ол үшін жасалған жабдықтардың қауіпсіздігі мен сақталуын қамтамасыз етуді өзіне алады. Француз Тарапы әкелген жабдықтардың көлемі мен жай-күйі қойма жүкқұжатында, ал Француз Тарапының уақытша пайдалануына берілген жабдықтардың көлемі мен жай-күйі тиісті есепке алу құжаттамасында көрсетіледі.
      Француз Тарапы немесе оның өкілі Қазақстан Тарапына уақытша сақтау қоймасының сегіз күзетшісінің еңбекақысына сәйкес келетін, Тараптар алдын ала келіскен соманы аударады.
      8. Әскери мүлікті қайта тиеу Француз Тарапының өкілдері мен Қазақстан Тарапы Қазақстанның Ұлттық теміржол компаниясымен келісім бойынша тағайындайтын өкілдер арасында қол жеткізілген уағдаластықтар негізінде жүзеге асырылады.
      ICS, Losert және Salis компаниялары әуе тасымалдары бойынша, ал қайта тиеу жөніндегі операциялар бойынша DAHER компаниясы Француз Тарапының өкілдері болып табылады.
      Келісімнің 12-бабы 3-тармағынан ерекшелік ретінде Қазақстан Тарапын вербалды нотамен хабардар ету арқылы Француз Тарапы өзінің өкілін ауыстыра алады.».

4-бап

      1. Келісімнің 3-бабының 2-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «2. Қазақстан Республикасының экспорттық бақылау саласындағы заңнамасының талаптарына сәйкес теміржол транзитіне рұқсат алу үшін Француз Тарапы дипломатиялық арналар арқылы Қазақстан Тарапына:
      a) не Қазақстан Республикасының аумағына әскери мүлкі бар теміржол құрамы кіргенге дейін;
      b) не қайта тиеу жағдайында, әскери мүлікті Қазақстан Республикасының аумағы арқылы тасымалдаушы теміржол құрамы әуежай аумағынан жөнелтілгенге дейін кемінде отыз тәулік бұрын қазақ, француз және орыс тілдерінде тиісті сұрау жібереді.».
      2. Келісімнің французша мәтінінің 3-бабының 3-тармағындағы «Cette demande est redigee en russe et en francais» деген сөйлем алып тасталсын.
      3. Келісімнің 3-бабы мынадай редакциядағы 4 және 5-тармақтармен толықтырылсын:
      «4. Теміржол арқылы тасымалдау кезінде әскери мүлік контейнерлерде болуға тиіс, ал қару-жарақ пен жауынгерлік жиынтықтары алдын ала бөлшектеліп тасталған көлік құралдары брезентпен жабылуға тиіс.».
      «5. Әуежайдың теміржол тұйығында тиеу барысында және Қазақстан Республикасының аумағы арқылы теміржол көлігімен тасымалдау уақытында әскери мүлікті күзетуді тек Қазақстан Тарапының күзет құрылымдары ғана қамтамасыз етеді.
      Осы мақсатта Француз Тарапы немесе оның өкілі «Әскерилендірілген теміржол күзеті» АҚ-мен бөлек келісім жасасады.
      Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес Француз Тарапы немесе оның өкілі Қазақстан Тарапына әскери мүлікті күзету бойынша шығыстарды төлейді.».

5-бап

      Келісімнің 4-бабының 1-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «1. Егер әскери мүлікті және персоналды тасымалдау осы Келісімнің мақсаттары мен шарттарына сәйкес келмейтіні немесе Қазақстан Республикасының ұлттық қауіпсіздігіне қатер төндіретіні анықталса, Қазақстан Тарапы әуе кемесінің транзитіне немесе қонуына рұқсат беруден бас тартуға не берілген рұқсаттың күшін жоюға құқылы.».

6-бап

      Келісімнің 4-бабынан кейін мынадай редакциядағы 4-1-бап қосылсын:

«4-1-бап

      1. Осы Келісімнің 2-бабының 1-тармағына сәйкес әуежай арқылы транзит жағдайында әскери мүлікті қайта тиеу және теміржол арқылы жол жүру барысында сүйемелдеу жөніндегі операциялар Келісімнің 2-1-бабының 3-8-тармақтарына сәйкес қамтамасыз етіледі. Көрсетілген операциялар Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес орындалады.
      2. Қазақстан Тарапы өз мүмкіндігіне қарай осы баптың 1-тармағында аталған іс-қимылдарды орындау кезінде жәрдем көрсетеді.».

7-бап

      1. 5-баптың 2-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «2. Француз Тарапының персоналы мен өкілдері Қазақстан Республикасының заңнамасын сақтауға және оның ішкі істеріне араласпауға міндетті.».
      2. Келісімнің 5-бабының 3-тармағы алып тасталсын.
      3. Келісімнің 5-бабының 4-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «3. Қазақстан Республикасының аумағына қонған жағдайда, әуе кемесінің бортында болу персоналдың өміріне немесе денсаулығына қауіп төндіретін жағдайларды қоспағанда, әуе кемесінің бортындағы персонал Қазақстан Республикасының құзыретті органдарының келісімінсіз әуе кемесінің бортын және әуе кемесінің тұрақ орнын тастап кете алмайды.».

8-бап

      Келісімнің 7-бабы алып тасталсын.
      Келісімнің 8-бабы «француз Тарабы» деген сөздерден кейін «немесе оның өкілдері» деген сөздермен толықтырылсын.

9-бап

      Келісімнің 891011 және 12-баптарының нөмірлері тиісінше 7, 8, 9, 10 және 11 деп өзгертілсін.

10-бап

      1. Осы Хаттама Келісімнің 12-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.
      2. Осы Хаттама Келісімнің қолданысы тоқтатылғанға дейін күшінде қалады. Тараптар осы Хаттаманың қолданысын Келісімнің 12-бабының 2-тармағында көзделген тәртіппен тоқтата алады.

      2012 жылғы 21 қарашада Париж қаласында екі данада әрқайсысы қазақ, француз және орыс тілдерінде жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

      ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ              ФРАНЦУЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ
          ҮКІМЕТІ ҮШІН                           ҮКІМЕТІ ҮШІН

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұдан әрі Хаттаманың француз тіліндегі мәтіні берілген.

О ратификации Протокола о внесении изменений и дополнений в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики об обеспечении транзита военного имущества и персонала через территорию Республики Казахстан в связи с участием Вооруженных Сил Французской Республики в усилиях по стабилизации и восстановлению Исламской Республики Афганистан, подписанное в Астане 6 октября 2009 года

Закон Республики Казахстан от 11 января 2013 года № 66-V

      Примечание РЦПИ!
      Порядок введения в действие настоящего Протокола см. ст. 10

      Ратифицировать Протокол о внесении изменений и дополнений в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики об обеспечении транзита военного имущества и персонала через территорию Республики Казахстан в связи с участием Вооруженных Сил Французской Республики в усилиях по стабилизации и восстановлению Исламской Республики Афганистан, подписанное в Астане 6 октября 2009 года, совершенный в Париже 21 ноября 2012 года.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н. НАЗАРБАЕВ

Протокол
о внесении изменений и дополнений
и Соглашение между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Французской Республики об обеспечении транзита
военного имущества и персонала через территорию
Республики Казахстан в связи с участием Вооруженных Сил
Французской Республики в усилиях по стабилизации и
восстановлению Исламской Республики Афганистан,
подписанное в Астане 6 октября 2009 года

(Вступил в силу 26 января 2013 года -
Бюллетень международных договоров РК 2013 г., № 1, ст. 13)

      Правительство Республики Казахстан, далее именуемое «Казахстанская Сторона», и Правительство Французской Республики, далее именуемое «Французская Сторона», далее совместно именуемые «Стороны»,
      учитывая Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в военной области, подписанное в Астане 6 октября 2009 года,
      в соответствии с Соглашением между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики об обеспечении транзита военного имущества и персонала через территорию Республики Казахстан в связи с участием Вооруженных Сил Французской Республики в усилиях по стабилизации и восстановлению Исламской Республики Афганистан, подписанным в Астане 6 октября 2009 года, далее именуемым «Соглашение», и, в частности, с пунктом 3 статьи 12 Соглашения,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Подпункты с) и d) пункта 1 статьи 1 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «с) «транзит» — пересечение территории Республики Казахстан железнодорожным/воздушным путем с совершением или без совершения посадки по маршрутам, предоставляемым в соответствии с законодательством Республики Казахстан;
      d) «воздушное судно» — любое государственное воздушное судно Французской Республики в значении пункта b) статьи 3 Конвенции о международной гражданской авиации от 7 декабря 1944 г. или любое иное зафрахтованное ею воздушное судно.».
      2. По всему тексту Соглашения слова «государственное воздушное судно» заменить словами «воздушное судно».
      3. Пункт 1 статьи 1 Соглашения дополнить подпунктами е), f), g) и h) в следующей редакции:
      «е) «представители Французской Стороны» - уполномоченные гражданские физические и юридические лица Французской Республики, действующие от имени и по поручению Французской Стороны в целях осуществления настоящего Соглашения;
      f) «представители Казахстанской Стороны» - уполномоченные физические или юридические лица Республики Казахстан, действующие от имени и по поручению Казахстанской Стороны в целях осуществления настоящего Соглашения;
      g) «перегрузка» - совокупность операций, начиная с выгрузки военного имущества, принадлежащего Французской Стороне, с воздушного судна в аэропорту г. Шымкент, далее именуемом «аэропорт», и заканчивая его погрузкой на железнодорожный состав в железнодорожном тупике, расположенном на территории аэропорта. Перечень видов военного имущества, подлежащего перегрузке, согласовывается Сторонами по дипломатическим каналам;
      h) «форс-мажор» - обстоятельства, возникшие вследствие непреодолимой силы или ввиду не зависящих от воли Сторон непредвиденных внешних событий, которые препятствуют выполнению настоящего Соглашения.».

Статья 2

      1. Пункт 1 статьи 2 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «1. Казахстанская Сторона разрешает транзит воздушных судов Французской Стороны.
      По согласованию с Казахстанской Стороной воздушные суда, прибывающие из Афганистана, могут совершать посадку в аэропорту для перегрузки принадлежащего Французской Стороне военного имущества.
      Указанное военное имущество выгружается в аэропорту, складируется на территории аэропорта, а затем доставляется грузовым автотранспортом до железнодорожного тупика аэропорта, где оно грузится на железнодорожные платформы.
      Бронетехника должна перевозиться без вооружения, казенной части, прицелов и прочих компонентов, необходимых для ее боевого использования. Перегрузка любого вида боеприпасов исключается. Казахстанская Сторона предоставляет ежедневное «окно» для посадки в аэропорту воздушных судов и осуществления перегрузки.
      Транзит воздушных судов, включая посадку воздушных судов в аэропорту, осуществляется на основании специального разрешения, выдаваемого Министерством иностранных дел Республики Казахстан.
      Казахстанская Сторона в целях, указанных в пункте 2 статьи 1 настоящего соглашения, определяет единый годовой номер специального разрешения на выполнение транзита воздушных судов и совершение посадок воздушных судов в аэропорту с ежегодным обновлением.
      Для получения упомянутого специального разрешения Французская Сторона не позднее, чем за один месяц, направляет Казахстанской Стороне по дипломатическим каналам соответствующий запрос на казахском, французском и русском языках с указанием маршрутов беспосадочного транзита и транзита с посадкой в аэропорту в целях перегрузки военного имущества.».
      2. В пункте 2 статьи 2 Соглашения слова «общие сведения по перевозке люди, груз)» заменить словами «общие сведения о транзите (персонал, военное имущество) в случае беспосадочного транзита или полные сведения по перегрузке военного имущества в случае посадки в аэропорту в соответствии с условиями, предусмотренными в пункте 1 настоящей статьи».
      3. Пункт 7 статьи 2 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «Воздушные суда не могут совершать технические посадки на территории Республики Казахстан для дозаправки горючим, отдыха экипажей или в иных целях, за исключением случаев аварийной посадки либо в соответствии с условиями, предусмотренными в пункте 1 настоящей статьи.».
      4. Статью 2 Соглашения дополнить пунктом 8 в следующей редакции:
      «8. Вход в воздушное пространство Республики Казахстан запрещен любому воздушному судну, для которого Главный центр планирования воздушного движения Республики Казахстан не получил план полета, за исключением тех случаев, когда воздушное судно запрашивает аварийную посадку в каком-либо аэропорту на территории Республики Казахстан.
      В этом случае, как и в случае незапланированной посадки воздушного судна на территории Республики Казахстан ввиду аварийной ситуации на борту и/или форс-мажора, в связи с чем совершить разрешенный транзит не представляется возможным, информация о данном воздушном судне в обязательном порядке должна быть передана в Главный центр планирования воздушного движения Республики Казахстан.».
      5. Статью 2 Соглашения дополнить пунктом 9 в следующей редакции:
      «9. В случае посадки в аэропорту на условиях, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, воздушным судам предоставляются безопасная стоянка, доступ к аэропортовым службам технического обслуживания и возможность дозаправки горючим. Французская Сторона или ее представители оплачивают указанные услуги в соответствии с условиями, действующими в отношении третьих государств.».
      6. Статью 2 Соглашения дополнить пунктом 10 в следующей редакции:
      «10. Казахстанская Сторона вправе отказать Французской Стороне или ее представителям в перегрузке в аэропорту военного имущества, если количество и наименование указанного имущества не соответствуют уведомлению, заблаговременно направленному Казахстанской Стороне.
      В этом случае Французская Сторона или ее представитель берут на себя расходы, связанные с убытием соответствующего воздушного судна со всем находящимся на его борту военным имуществом и персоналом с Территории Республики Казахстан по маршруту, по которому оно вошло в  ее воздушное пространство, без выполнения операций по перегрузке.».

Статья 3

      После статьи 2 Соглашения включить статью 2-1 в следующей редакции:

«Статья 2-1

      1. Казахстанская Сторона предоставляет во временное пользование Французской Стороне земельные участки и объекты на территории аэропорта, необходимые для выполнения операций по перегрузке.
      В день передачи вышеупомянутых объектов Французской Стороне или ее представителям составляется акт на казахском, французском и русском языках о состоянии указанных объектов в присутствии представителей обеих Сторон.
      Такой же акт на аналогичных условиях составляется и в тот день, когда Французская Сторона или ее представитель освобождают упомянутые земельные участки и объекты. Французская Сторона обязуется устранить повреждения переданных во временное пользование объектов и, в частности, отремонтировать покрытие территории аэропорта, места складирования и таможенного контроля, дорогу и технику, необходимую для погрузки имущества на железнодорожные составы, если упомянутые повреждения не являются результатом естественного износа объектов с учетом характера выполняемых операций по перегрузке и климатических условий. По факту повреждений составляется акт в присутствии представителей обеих Сторон.
      Казахстанская Сторона на основании договора аренды предоставляет за соответствующую плату во временное пользование Французской Стороне на срок, необходимый для выполнения всех операций, перечисленных в пункте 1 статьи 2 Соглашения, зону для складирования ее военного имущества (далее - «склад временного хранения»), состоящую из отведенных ей земельных участков и объектов инфраструктуры аэропорта.
      Со дня передачи во временное пользование Французской Стороне склада временного хранения Французская Сторона или ее представитель перечисляют Казахстанской Стороне или ее представителю ежемесячную арендную плату на протяжении одного года.
      Если Французская Сторона освободит склад временного хранения до окончания срока аренды, ни она, ни ее представитель не несут ответственности за какое-либо повреждение объектов, имевшее место после даты освобождения.
      В день передачи во временное пользование Французской Стороне склада временного хранения Французская Сторона или ее представитель выплачивают Казахстанской Стороне или ее представителю залог.
      Сумма залога возвращается Французской Стороне в тот день, когда она или ее представитель освобождают склад временного хранения, если Стороны не выявят каких-либо повреждений, не являющихся результатом естественного износа объектов с учетом характера выполняемых операций по перегрузке и климатических условий.
      2. Для осуществления операций по перегрузке Французская Сторона обязуется выполнить за свой счет, исключительно для собственного пользования на протяжении всего срока указанных операций, следующие виды работ, результат которых переходит в собственность Казахстанской Стороны:
      а) сооружение на территории аэропорта склада временного хранения и оборудованного одноэтажного строения под офисы;
      b) сооружение ограды с двумя входами вокруг склада временного хранения, предоставленного во временное пользование Французской Стороне на территории аэропорта;
      c) подключение временного склада к электросети и установка системы видеонаблюдения и системы взвешивания контейнеров и грузовых автомашин;
      d) сооружение дороги с твердым покрытием длиной 400 метров и шириной 4 метра между существующей дорогой, проходимость которой гарантируется Казахстанской Стороной, и железнодорожным тупиком, где по просьбе Французской Стороны будет установлена передвижная погрузочная площадка, предоставляемая Казахстанской Стороной;
      е) сооружение площадки с твердым покрытием площадью приблизительно 800 кв. м для погрузки контейнеров на железнодорожные платформы; данная площадка должна прилегать к погрузочному перрону железнодорожного тупика.
      Если Французская Сторона обратится с соответствующим обоснованным запросом, Казахстанская Сторона разрешит ей произвести дополнительные работы по обустройству отведенных земельных участков и объектов аэропорта на условиях, определяемых по обоюдному согласию Сторон.
      3. Казахстанская Сторона осуществляет пограничный и таможенный
контроль после посадки воздушных судов с военным имуществом и до его
вывоза с территории Республики Казахстан.
      В целях облегчения операций по таможенному контролю Французская Сторона обязуется обеспечить выполнение всего комплекса таможенных процедур через таможенного представителя, зарегистрированного в соответствии с казахстанским законодательством и аккредитованного Министерством финансов Республики Казахстан.
      4. Объем военного имущества, одновременно находящегося на территории Республики Казахстан, должен быть строго ограничен количеством, необходимым для загрузки двух железнодорожных составов, один из которых должен быть на стадии формирования.
      В случае задержки с вывозом военного имущества железнодорожным путем, Казахстанская Сторона вправе приостановить доставку военного имущества воздушными судами.
      5. По взаимному согласию Сторон Французская Сторона и ее представитель могут на время, требуемое для операций по перегрузке, задействовать в отведенной для них зоне аэропорта своих работников при условии, что их число не будет превышать семь человек и что они будут в гражданской одежде. Для целей выполнения настоящего Соглашения Казахстанская Сторона разрешает указанным работникам въезжать, пребывать, свободно перемещаться по территории Республики Казахстан в соответствии с порядком, предусмотренным законодательством Республики Казахстан.
      6. Французская Сторона или ее представитель арендуют у компании, зарегистрированной в соответствии с казахстанским законодательством, сроком на один год погрузочно-разгрузочное оборудование, необходимое для выполнения операций по перегрузке. Если Французская Сторона или ее представитель вернут погрузочно-разгрузочное оборудование до истечения срока аренды, на них не может быть возложена ответственность за повреждение указанного оборудования после его возврата.
      Французская Сторона или ее представитель, должным образом уведомив Казахстанскую Сторону, могут также использовать иные виды оборудования, которые необходимы для надлежащего выполнения вышеуказанных операций, но которые отсутствуют на территории Республики Казахстан.
      7. В ходе выполнения операций по перегрузке Казахстанская Сторона за соответствующую плату Французской Стороны берет на себя обеспечение безопасности и сохранности военного имущества, которое складируется на территории аэропорта или проходит транзитом, имущества, привезенного Французской Стороной или ее представителями либо приобретенного ими на территории Республики Казахстан, а также оборудования, предоставленного во временное пользование Французской Стороне или изготовленного для нее. Объем и состояние оборудования, привезенного Французской Стороной, указываются в складской накладной, а объем и состояние оборудования, предоставленного во временное пользование Французской Стороне, — в соответствующей учетной документации.
      Французская Сторона или ее представитель перечисляют Казахстанской Стороне или ее представителю сумму, соответствующую оплате труда восьми охранников склада временного хранения, заранее оговоренной Сторонами.
      8. Перегрузка военного имущества осуществляется на основании договоренностей, достигнутых между представителями Французской Стороны и представителями, которых назначает Казахстанская Сторона по согласованию с Национальной железнодорожной компанией Казахстана.
      Представителями Французской Стороны по воздушным перевозкам являются компании ICS, Losert и Salis, а по перегрузочным операциям - компания DAHER.
      В порядке исключения из пункта 3 статьи 12 Соглашения Французская Сторона может заменить своего представителя путем уведомления Казахстанской Стороны вербальной нотой.».

Статья 4

      1. Пункт 2 статьи 3 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «2. Для получения разрешения на железнодорожный транзит в соответствии с требованиями законодательства Республики Казахстан в области экспортного контроля, Французская Сторона направляет по дипломатическим каналам соответствующий запрос Казахстанской Стороне на казахском, французском и русском языках не позднее, чем за тридцать суток:
      a) либо до въезда железнодорожного состава с военным имуществом на территорию Республики Казахстан;
      b) либо, в случае перегрузки, до отправления с территории аэропорта железнодорожного состава, перевозящего военное имущество по территории Республики Казахстан.».
      2. В пункте 3 статьи 3 французского текста Соглашения фразу «Cette demande est redigee en russe et en francais» исключить.
      3. Статью 3 Соглашения дополнить пунктами 4 и 5 в следующей редакции:
      «4. При перевозке по железной дороге военное имущество должно находиться в контейнерах, а транспортные средства, с которых предварительно демонтировали вооружение и боекомплекты, должны быть покрыты брезентом.
      5. Охрана военного имущества в ходе погрузки на железнодорожном тупике аэропорта и во время перевозки железнодорожным транспортом по территории Республики Казахстан обеспечивается исключительно охранными структурами Казахстанской Стороны.
      С этой целью Французская Сторона или ее представитель заключают отдельное соглашение с акционерным обществом «Военизированная железнодорожная охрана».
      Французская Сторона или ее представитель оплачивают Казахстанской Стороне расходы по охране военного имущества в соответствии с законодательством Республики Казахстан.».

Статья 5

      Пункт 1 статьи 4 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «1. Казахстанская Сторона вправе отказать в выдаче разрешения на транзит или посадку воздушного судна либо аннулировать уже выданное разрешение, если установлено, что транспортировка военного имущества и персонала не соответствует целям и условиям настоящего Соглашения или представляет угрозу национальной безопасности Республики Казахстан.».

Статья 6

      После статьи 4 Соглашения добавить статью 4-1 в следующей редакции:

«Статья 4-1

      1. В случае транзита через аэропорт, в соответствии с пунктом 1 статьи 2 настоящего Соглашения, операции по перегрузке военного имущества и сопровождению в ходе следования по железной дороге обеспечиваются в соответствии с пунктами 3-8 статьи 2-1 Соглашения. Указанные операции выполняются в соответствии с законодательством Республики Казахстан.
      2. Казахстанская Сторона по мере своих возможностей оказывает содействие при выполнении действий, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи.».

Статья 7

      1. Пункт 2 статьи 5 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «2. Персонал и представители Французской Стороны обязаны соблюдать законодательство Республики Казахстан и не вмешиваться в ее внутренние дела.».
      2. Пункт 3 статьи 5 Соглашения исключить.
      3. Пункт 4 статьи 5 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «3. В случае cовершения посадки на территории Республики Казахстан, персонал, находящийся на борту воздушного судна, не может покидать борт воздушного судна и место стоянки воздушного судна без согласия компетентных органов Республики Казахстан, за исключением случаев, когда нахождение на борту воздушного судна ставит под угрозу жизнь или здоровье персонала.».

Статья 8

      Статью 7 Соглашения исключить.
      Статью 8 Соглашения после слов «Французская Сторона» дополнить словами «или ее представители».

Статья 9

      Номера статей 891011 и 12 Соглашения изменить, соответственно, на 7, 8, 9, 11.

Статья 10

      1. Настоящий Протокол вступает в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 12 Соглашения.
      2. Настоящий Протокол остается в силе до прекращения действия Соглашения. Стороны могут прекратить действие настоящего Протокола в порядке, предусмотренном пунктом 2 статьи 12 Соглашения.
      Совершено в городе Париже 21 ноября 2012 года в двух экземплярах, каждый на казахском, французском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

        ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО                    ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО
      РЕСПУБЛИКИ ФРАНЦУЗСКОЙ               КАЗАХСТАН РЕСПУБЛИКИ

      Примечание РЦПИ!
      Далее следует текст Протокола на французском языке.