О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики об экономическом и научно-техническом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 30 ноября 2006 года N 1151

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики об экономическом и научно-техническом сотрудничестве.

      2. Уполномочить Министра здравоохранения Республики Казахстан Дернового Анатолия Григорьевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики об экономическом и научно-техническом сотрудничестве, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
       Сноска. Пункт 2 с изменениями, внесенными постановлением Правительства РК от 5 июня 2007 г. N  459 .

      3. Признать утратившим силу  постановление Правительства Республики Казахстан от 30 мая 1997 года N 908 "Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о торгово-экономическом и научно-техническом сотрудничестве".

      4. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
   Республики Казахстан

Проект  

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Словацкой Республики об экономическом
и научно-техническом сотрудничестве

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Словацкой Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      желая укрепить дружественные отношения и развивать экономические и другие отношения между Республикой Казахстан и Словацкой Республикой;
      принимая во внимание членство Словацкой Республики в Европейском Союзе и вытекающие из этого права и обязательства;
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      1. Стороны содействуют развитию взаимовыгодного экономического и научно-технического сотрудничества во всех областях и секторах экономики в соответствии с законодательствами своих государств на принципах равенства.
      2. Сотрудничество, осуществляемое в рамках настоящего соглашения, направлено на:
      использование экономического потенциала для укрепления двусторонних экономических отношений;
      развитие сотрудничества в области легкой и тяжелой промышленности, энергетики, транспорта, газовой, химической, нефтяной, фармацевтической, деревообрабатывающей, целлюлозно-бумажной, электронной и электротехнической промышленности, производства сельскохозяйственной и лесной техники, пищевой, пивоваренной и перерабатывающей промышленности, строительства и производства строительных материалов и оборудования, горно-добывающей промышленности, вторичной металлургии, коммунального хозяйства, туризма, охраны окружающей среды, предоставления услуг в сфере здравоохранения, образования, науки, культуры и спорта;
      интенсификацию двусторонних экономических отношений, в том числе в сфере инвестиций, инноваций и финансирования экономических проектов;
      развитие инфраструктуры в области транспорта и систем транспортировки энергоносителей, включая взаимные поставки транспортных средств и модернизацию нефтегазопереработки, участие в разведке и добыче углеводородного сырья;
      развитие сотрудничества в области атомной энергетики;
      развитие сотрудничества в научно-технической области, включая обмен специалистами, научно-техническими работниками и студентами высших учебных заведений, а также практическое использование Сторонами научно-технических достижений;

  Статья 2

      Сотрудничество, предусмотренное в статье 1 настоящего Соглашения, осуществляется путем:
      взаимодействия при реализации являющихся предметом взаимной заинтересованности проектов в газовом и нефтяном секторах, в электроэнергетике, в области транспортной инфраструктуры;
      поддержки проектирования, сооружения и модернизации объектов хозяйствующими субъектами государства одной Стороны на территории государства другой Стороны либо совместно хозяйствующими субъектами государств обеих Сторон на их территориях или на территориях третьих государств;
      развитие сотрудничества организаций малого и среднего предпринимательства;
      внедрения механизмов финансирования, страхования и предоставления гарантий для экономических и иных проектов, включая инвестиционные;
      взаимодействия в области сертификации и стандартизации;
      содействия контактам между торгово-промышленными палатами, ассоциациями и другими организациями, объединяющими хозяйствующие субъекты;
      развитие консалтинговых, правовых, банковских и технических услуг, в том числе связанных с поддержкой реализации инвестиционных проектов на территориях государств Сторон;
      создание условий для развития различных форм сотрудничества, включая обмен специалистами и техническим персоналом, обучение, участие в международных ярмарках и выставках, экономических проектах и иных мероприятиях, связанных с экономическим сотрудничеством, в том числе на рынках третьих государств;
      создание международных научно-исследовательских центров в интересах разработки и реализации совместных фундаментальных, прикладных и инновационных научно-исследовательских проектов и программ;
      взаимодействия в области туризма и курортного дела.

  Статья 3

      Реализация мероприятий статей 1 и 2 настоящего Соглашения будет осуществляться путем заключения прямых договоров, в которых будут определены права и обязанности сторон.

  Статья 4

      Компетентные органы одной Стороны оказывают хозяйствующим субъектам государства другой Стороны содействие в осуществлении деятельности на территории государства во всех формах согласно национальному законодательству своего государства.

  Статья 5

      В целях содействия развитию экономического и научно-технического сотрудничества компетентные органы Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют обмен информацией:
      в области законодательства, регулирующего вопросы экономической и инвестиционной деятельности, стандартизации, сертификации, условия лицензирования, защиты интеллектуальной и промышленной собственности, практическое использование результатов инновационной и научно-технической деятельности;
      в отношении мероприятий, способствующих налаживанию контактов между хозяйствующими субъектами, действующими на территориях государств обеих Сторон, в том числе по вопросам проведения выставок и ярмарок;
      в других областях, представляющих взаимный интерес.

  Статья 6

      1. С целью осуществления положений настоящего Соглашения действует Казахстанско-словацкая комиссия по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству (далее - Комиссия).
      2. Задачами Комиссии являются, в частности:
      проведение периодических обзоров и оценок состояния экономического сотрудничества;
      подготовка предложений, направленных на дальнейшее развитие торгово-экономического сотрудничества;
      выявление проблем, ограничивающих развитие экономического и научно-технического сотрудничества и предложение соответствующих мер с целью их устранения;
      разрешение спорных вопросов, касающихся применения или толкования настоящего Соглашения.
      3. Комиссия состоит из казахстанской и словацкой частей, возглавляемых председателями.
      В соответствии с национальными законодательствами своих государств:
      каждая из Сторон назначает председателя своей части;
      каждый из председателей назначает заместителя и секретаря части;
      для рассмотрения отдельных вопросов Комиссия в рамках своей компетенции вправе создавать рабочие группы, определяя их задачи.
      4. Заседания Комиссии проводятся по мере необходимости, не реже одного раза в год, поочередно в Республике Казахстан и в Словацкой Республике. По инициативе каждого из председателей может быть созвано внеочередное заседание Комиссии или инициирована встреча председателей.
      Председатели частей согласовывают между собой вопрос о созыве очередного заседания Комиссии и повестке дня не позднее, чем за месяц до проведения предусматриваемого заседания. По согласованию председателей в повестку дня могут быть внесены заранее не предусмотренные вопросы. Председатели частей на заседание Комиссии в соответствии с национальными законодательствами своих государств вправе приглашать советников и экспертов.
      5. Заседания Комиссии оформляются протоколом.
      6. Вопросы, связанные с деятельностью Комиссии в период между ее заседаниями, обсуждаются в рабочем порядке председателями Комиссии или по их поручению их заместителями и секретарями.
      7. Ход работы Комиссии определяет установленный ею регламент.
      8. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств самостоятельно несут расходы, связанные с деятельностью Комиссии.

  Статья 7

      1. Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон, вытекающих из международных договоров, участниками которых являются Республика Казахстан или Словацкая Республика, а также из их членства в международных организациях.
      2.   Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их Государствами-членами, с другой стороны, подписанное в Брюсселе 23 января 1995 года, вместе со всеми его последующими изменениями и дополнениями, имеет преимущественную силу в отношении вопросов, регулируемых настоящим Соглашением.
      3. Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Словацкой Республики, вытекающих из ее членства в Европейском Союзе.

  Статья 8

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

  Статья 9

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день после получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения, направив письменное уведомление другой Стороне о таком намерении. В таком случае настоящее Соглашение утратит силу по истечении шести месяцев с даты получения одной из Сторон такого уведомления.
      Совершено в городе ______ "__" ______ 2006 года, в двух экземплярах, каждый на казахском, словацком и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий между Сторонами при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

       За Правительство                           За Правительство
    Республики Казахстан                       Словацкой Республики

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словакия Республикасының Үкіметі арасындағы Экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2006 жылғы 30 қарашадағы N 1151 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словакия Республикасының Үкіметі арасындағы Экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Денсаулық сақтау министрі Анатолий Григорьевич Дерновойға қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен
толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының
Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словакия
Республикасының Үкіметі арасындағы Экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
       Ескерту. 2-тармаққа өзгерту енгізілді - ҚР Үкіметінің 2007.06.05. N  459 қаулысымен.

      3. "Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словакия Республикасы Үкіметінің арасындағы Сауда-экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы" Қазақстан Республикасы Үкіметінің 1997 жылғы 30 мамырдағы N 908 қаулысының күші жойылды деп танылсын.

      4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба  

  Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
Словакия Республикасының Үкіметі арасындағы
Экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы
келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словакия Республикасының Үкіметі,
      Қазақстан Республикасы мен Словакия Республикасы арасындағы достық қатынастарды нығайтуға және экономикалық әрі басқа да қатынастарды дамытуға ниет білдіре отырып;
      Словакия Республикасының Еуропалық Одаққа мүшелігін және осыдан   туындайтын құқықтар мен міндеттемелерді назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

  1-бап

      1. Тараптар теңдік қағидаттарында өз мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес экономиканың барлық салалары мен секторларында өзара тиімді экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастықты дамытуға жәрдемдеседі.
      2. Осы келісімнің шеңберінде жүзеге асырылатын ынтымақтастық
мыналарға бағытталған:
      экономикалық әлеуетті екі жақты экономикалық қатынастарды нығайту үшін пайдалануға;
      жеңіл және ауыр өнеркәсіп, энергетика, көлік, газ, химия, мұнай, фармацевтика, ағаш өңдеу, целлюлоз-қағаз, электрондық және электротехника өнеркәсібі, ауыл шаруашылығы және орман техникасын шығару, тамақ, сыра қайнату және өңдеуші өнеркәсіп, құрылыс және құрылыс материалдары мен жабдықтарын өндіру, тау-кен өндіру өнеркәсібі, қайталама металлургия, коммуналдық шаруашылық, туризм, қоршаған ортаны қорғау, денсаулық сақтау, білім беру, ғылым, мәдениет және спорт саласында қызметтер көрсету саласындағы ынтымақтастықты дамытуға;
      екі жақты экономикалық, оның ішінде инвестициялар, инновациялар және экономикалық жобаларды қаржыландыру саласындағы қатынастарды қарқындатуға;
      көлік құралдарын өзара жеткізу мен мұнай-газды қайта өңдеуді жаңғыртуды қоса алғанда, көлік және энергия тасығыштарды   тасымалдау жүйелері саласындағы инфрақұрылымды дамытуға, көмірсутегі шикізатын барлау мен өндіруге қатысуға;
      атом энергетикасы саласындағы ынтымақтастықты дамытуға;
      мамандармен, ғылыми-техникалық қызметкерлермен және жоғары оқу орындарының студенттерімен алмасуды қоса алғанда, ғылыми-техникалық саладағы ынтымақтастықты дамытуға, сондай-ақ Тараптардың ғылыми-техникалық жетістіктерді практикалық пайдалануына.

  2-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көзделген ынтымақтастық мынадай жолмен жүзеге асырылады:
      өзара мүдделіліктің мәні болып табылатын газ және мұнай секторларындағы, электр энергетикасындағы, көлік инфрақұрылымы саласындағы жобаларды іске асыру кезінде өзара іс-қимыл жасау;
      бір Тарап мемлекетінің шаруашылық жүргізуші субъектілерінің екінші Тарап мемлекетінің аумағында не екі Тарап мемлекеттерінің шаруашылық жүргізуші субъектілері бірлесіп олардың аумақтарында немесе үшінші мемлекеттердің аумақтарында объектілерді жобалауды, құрылысын салуды және жаңғыртуды қолдауы;
      шағын және орта кәсіпкерлікті ұйымдастыру ынтымақтастығын дамыту;
      инвестициялықтарды қоса алғанда, экономикалық және өзге жобалар үшін қаржыландыру, сақтандыру және кепілдіктер беру тетіктерін енгізу;
      сертификаттау және стандарттау саласында өзара іс-қимыл жасау;
      сауда-өнеркәсіп палаталары, қауымдастықтар мен шаруашылық жүргізуші субъектілерді біріктіретін басқа да ұйымдар арасындағы байланыстарға жәрдемдесу;
      консалтингтік, құқықтық, банктік және техникалық, оның ішінде Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында инвестициялық жобаларды іске асыруды қолдауға байланысты қызметтерді дамыту;
      мамандармен және техникалық персоналмен алмасуды, оқытуды, халықаралық жәрмеңкелер мен көрмелерге, экономикалық жобаларға және экономикалық ынтымақтастыққа байланысты өзге де іс-шараларға, оның ішінде үшінші мемлекеттердің нарықтарына қатысуды қоса алғанда, ынтымақтастықтың әр түрлі нысандарын дамыту үшін жағдай жасау;
      бірлескен іргелі, қолданбалы және инновациялық ғылыми-зерттеу жобалары мен бағдарламаларын әзірлеу және іске асыру мүдделерінде халықаралық ғылыми-зерттеу орталықтарын құру;
      туризм және курорт ісі саласында өзара іс-қимыл жасау.

  3-бап

      Осы Келісімнің 1 және 2-баптарының іс-шараларын іске асыру Тараптардың құқықтары мен міндеттемелері айқындалатын тікелей шарттар жасасу жолымен жүзеге асырылатын болады.

  4-бап

      Бір Тараптың құзыретті органдары екінші Тарап мемлекетінің шаруашылық жүргізуші субъектілеріне өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес барлық нысандарда мемлекеттің аумағындағы қызметті жүзеге асыруға жәрдем көрсетеді.

  5-бап

      Тараптардың құзыретті органдары экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастықты дамытуға жәрдемдесу мақсатында өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес:
      экономикалық және инвестициялық қызмет, стандарттау, сертификаттау, лицензиялау шарттары, зияткерлік және өнеркәсіптік меншікті қорғау, инновациялық және ғылыми-техникалық қызметтің нәтижелерін практикалық пайдалану мәселелерін реттейтін заңнама саласында;
      екі Тарап мемлекеттерінің аумақтарында қолданылатын шаруашылық жүргізуші субъектілердің арасындағы байланыстарды жолға қоюға ықпал ететін, оның ішінде көрмелер мен жәрмеңкелер өткізу мәселелері жөніндегі іс-шараларға қатысты;
      өзара мүддені білдіретін басқа да салаларда ақпарат алмасуды жүзеге асырады.

  6-бап

      1. Осы Келісімнің ережелерін жүзеге асыру мақсатында Қазақстан-словак сауда-экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастық жөніндегі комиссиясы (бұдан әрі - Комиссия) жұмыс істейді.
      2. Комиссияның міндеттері, атап айтқанда, мыналар болып табылады:
      экономикалық ынтымақтастықтың жай-күйіне мерзімдік шолулар және бағалау жүргізу;
      сауда-экономикалық ынтымақтастықты одан әрі дамытуға бағытталған   ұсыныстар дайындау;
      экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастықтың дамуын шектейтін проблемаларды анықтау және оларды жою мақсатында тиісті   шаралар ұсыну;
      осы Келісімді қолдануға немесе түсіндіруге қатысты даулы мәселелерді талқылау.
      3. Комиссия төрағалар басқаратын қазақстандық және словактық
бөліктерден тұрады.
      Өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес:
      Тараптардың әрқайсысы өз бөліктерінің төрағасын тағайындайды;
      төрағалардың әрқайсысы бөлік төрағасының орынбасарын және хатшысын тағайындайды;
      жекелеген мәселелерді қарау үшін Комиссия өз құзыреті шеңберінде олардың міндеттерін айқындай отырып, жұмыс топтарын құруға құқылы.
      4. Комиссияның отырыстары қажеттілігіне қарай Қазақстан Республикасында және Словакия Республикасында кезекпен жылына кемінде бір рет өткізіледі. Төрағалардың әрқайсысының бастамасы бойынша Комиссияның кезектен тыс отырысы шақырылуы немесе төрағалар кездесуіне бастамашылық жасалуы мүмкін.
      Бөліктердің төрағалары Комиссияның кезекті отырысын шақыру туралы мәселені және күн тәртібін көзделетін отырыс өткізілгенге дейін бір айдан кешіктірмей өзара келіседі. Төрағалардың келісімі бойынша күн тәртібіне алдын ала көзделмеген мәселелер енгізілуі мүмкін. Бөліктердің төрағалары Комиссияның отырысына өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес кеңесшілер мен сарапшыларды шақыруға құқылы.
      5. Комиссияның отырыстары хаттамамен ресімделеді.
      6. Комиссияның қызметіне байланысты мәселелерді оның отырыстарының арасындағы кезеңде Комиссия төрағалары немесе олардың тапсырмасы бойынша олардың орынбасарлары және хатшылары жұмыс тәртібімен талқылайды.
      7. Комиссия жұмысының барысы ол белгілеген регламентте айқындалады.
      8. Тараптар Комиссияның қызметіне байланысты шығыстарды өз
мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес дербес көтереді.

  7-бап

      1. Осы Келісімнің ережелері қатысушылары Қазақстан Республикасы немесе Словакия Республикасы болып табылатын халықаралық шарттардан, сондай-ақ олардың халықаралық ұйымдарға мүшелігінен туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.
      2. 1995 жылғы 23 қаңтарда Брюсселде қол қойылған бір тараптан
Қазақстан Республикасы мен екінші тараптан Еуропалық Қоғамдастық және оларға мүше мемлекеттер арасындағы әріптестік және ынтымақтастық туралы келісім, оның кейінгі өзгерістерімен және толықтыруларымен бірге осы Келісім реттейтін мәселелерге қатысты басым күшке ие болады.
      3. Осы Келісімнің ережелері Словакия Республикасының Еуропалық Одаққа мүшелігінен туындайтын оның құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

  8-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын жеке хаттамалармен ресімделеді.

  9-бап

      1. Осы Келісім Тараптар оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынғаннан кейін отызыншы күні күшіне енеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады. Тараптардың әрқайсысы мұндай ниеті туралы екінші Тарапқа жазбаша хабарлама жібере отырып, осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісім Тараптардың бірі осындай хабарламаны алған күннен бастап алты ай өткен соң күшін жояды.
      2006 жылғы "__"___________ _________ қаласында қазақ, словак және орыс тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде Тараптар арасында келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының         Словакия Республикасының
           Үкіметі үшін                       Үкіметі үшін