О подписании Соглашения о сотрудничестве по организации межгосударственного обмена информацией и формированию национальных баз данных авторского права и смежных прав

Постановление Правительства Республики Казахстан от 19 ноября 2009 года № 1882

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения о сотрудничестве по организации межгосударственного обмена информацией и формированию национальных баз данных авторского права и смежных прав.
      2. Подписать Соглашение о сотрудничестве по организации межгосударственного обмена информацией и формированию национальных баз данных авторского права и смежных прав.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Проект

Одобрено         
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 19 ноября 2009 года № 1882

СОГЛАШЕНИЕ
о сотрудничестве по организации межгосударственного обмена
информацией и формированию национальных баз данных
авторского права и смежных прав

      Правительства государств-участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами,
      учитывая важность обеспечения информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях,
      сознавая необходимость совместного использования информационных ресурсов и координации усилий Сторон для осуществления эффективных мероприятий по охране и защите интеллектуальной собственности,
      стремясь к повышению эффективности применения предусмотренных законодательством государств-участников настоящего Соглашения мер охраны и защиты имущественных прав,
      стремясь к дальнейшему развитию межгосударственного сотрудничества и расширению взаимной правовой помощи для укрепления экономических связей в рамках Содружества,
      желая создать благоприятные условия для развития взаимной торговли, экономического и научного сотрудничества,
      основываясь на положениях Концепции формирования национальных баз данных и организации межгосударственного обмена информацией по предупреждению и пресечению правонарушений в области интеллектуальной собственности, одобренной Решением Совета глав правительств Содружества Независимых Государств от 25 мая 2006 года,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      В целях создания условий для межгосударственного обмена информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях Стороны в соответствии с национальным законодательством осуществляют сотрудничество по организации межгосударственного обмена информацией и формированию национальных баз данных авторского права и смежных прав и разрабатывают механизм, обеспечивающий получение такой информации, содержащейся в национальных базах данных авторского права и смежных прав каждой Стороны, органами внутренних дел, судебными органами, прокуратурой, таможенными, а также другими органами государств-участников настоящего Соглашения.
      Стороны в соответствии с национальным законодательством осуществляют обмен информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях через свои полномочные органы.
      Под полномочными органами в настоящем Соглашении понимаются органы Сторон, формирующие и контролирующие ведение реестров объектов авторского права и смежных прав.

Статья 2

      Стороны в соответствии с настоящим Соглашением и другими международными договорами, участниками которых они являются, а также национальным законодательством государств-участников настоящего Соглашения развивают сотрудничество в области создания нормативно-правовой и методической базы межгосударственного обмена информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях, который осуществляется между полномочными органами Сторон после формирования национальных баз данных на основе единых принципов.
      Каждая Сторона предоставляет возможность доступа к информации об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях физическим и юридическим лицам государств-участников настоящего Соглашения в режиме не менее благоприятном, чем физическим и юридическим лицам своего государства.

Статья 3

      Полномочные органы Сторон в соответствии с национальным законодательством осуществляют сотрудничество путем:
      выработки общих принципов создания национальных баз данных;
      определения единых требований к составу и содержанию сведений, подлежащих включению в национальные базы данных;
      определения источников информации и порядка включения информации в национальные базы данных;
      обеспечения информационной безопасности в соответствии с национальным законодательством государств-участников настоящего Соглашения;
      обмена учебной, методической и специальной литературой;
      организации совместных научных исследований, семинаров и конференций;
      обучения специалистов для работы с базами данных (содействие в подготовке и повышении квалификации кадров);
      определения органов, осуществляющих формирование и использование национальных баз данных;
      проведения мероприятий по организации межгосударственного обмена информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях;
      обмена опытом работы по формированию национальных баз данных и организации межгосударственного обмена информацией об объектах авторского права и смежных прав;
      предоставления по запросам Сторон нормативных правовых актов, регламентирующих отношения в области охраны и защиты авторского и смежных прав.
      Стороны определяют перечень своих полномочных органов и сообщают об этом депозитарию при сдаче уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 4

      Представители полномочных органов Сторон при необходимости проводят рабочие встречи и консультации по проблемам укрепления и повышения эффективности сотрудничества по организации межгосударственного обмена информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях (включая вопросы гармонизации законодательства государств-участников настоящего Соглашения и методологии в этой области).

Статья 5

      В целях реализации настоящего Соглашения Стороны принимают отдельные документы, определяющие состав, форматы и порядок взаимного предоставления информации, включая технические способы реализации взаимодействия.

Статья 6

      Полномочные органы Сторон самостоятельно несут расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения.

Статья 7

      Для осуществления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения рабочим языком является русский язык.

Статья 8

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон, вытекающих для нее из других международных договоров, участницей которых она является.

Статья 9

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью, которые оформляются соответствующим протоколом и вступают в силу в порядке, предусмотренном для вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 10

      Спорные вопросы между Сторонами, возникающие при применении и толковании настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров заинтересованных Сторон или посредством другой согласованной Сторонами процедуры.

Статья 11

      Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием третьего письменного уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Для Сторон, выполнивших внутригосударственные процедуры позднее, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием соответствующих документов.

Статья 12

      Настоящее Соглашение после его вступления в силу открыто для присоединения любого государства-участника Содружества Независимых Государств путем передачи депозитарию документа о присоединении.
      Для присоединяющегося государства настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием документа о присоединении.

Статья 13

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон вправе выйти из настоящего Соглашения, направив депозитарию письменное уведомление о таком своем намерении не позднее чем за 6 месяцев до выхода.

      Совершено в городе Ялте 20 ноября 2009 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Исполнительном комитете Содружества Независимых Государств, который направит каждому государству, подписавшему настоящее Соглашение, его заверенную копию.

      За Правительство                         За Правительство
      Азербайджанской Республики               Российской Федерации

      За Правительство                         За Правительство
      Республики Армения                       Республики Таджикистан

      За Правительство                         За Правительство
      Республики Беларусь                      Туркменистана

      За Правительство                         За Правительство
      Республики Казахстан                     Республики Узбекистан

      За Правительство                         За Правительство
      Кыргызской Республики                    Украины

      За Правительство
      Республики Молдова

Мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру және авторлық құқық пен сабақтас құқықтардың ұлттық дерекқорын қалыптастыру жөніндегі ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2009 жылғы 19 қарашадағы N 1882 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру және авторлық құқық пен сабақтас құқықтардың ұлттық дерекқорын қалыптастыру жөніндегі ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру және авторлық құқық пен сабақтас құқықтардың ұлттық дерекқорын қалыптастыру жөніндегі ынтымақтастық туралы келісімге қол қойылсын.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

     Қазақстан Республикасының
     Премьер-Министрі                                 К. Мәсімов

Жоба

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2009 жылғы 19 қарашадағы
N 1882 Қаулысымен    
мақұлданған    

Мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру және авторлық құқық
пен сабақтас құқықтардың ұлттық дерекқорын қалыптастыру
жөніндегі ынтымақтастық туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына қатысушы мемлекеттердің үкіметтері,
      авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы ақпаратпен қамтамасыз етудің маңыздылығын ескере отырып,
      зияткерлік меншікті сақтау мен қорғау жөніндегі тиімді іс-шараларды жүзеге асыру үшін ақпараттық ресурстарды бірлесіп пайдалану және Тараптардың күш-жігерін үйлестіру қажеттілігін түсіне отырып,
      осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің заңнамасында көзделген мүліктік құқықтарды сақтау мен қорғау шараларын қолдану тиімділігін арттыруға ұмтыла отырып,
      Достастық шеңберінде экономикалық байланыстарды нығайту үшін мемлекетаралық ынтымақтастықты одан әрі дамытуға және өзара құқықтық көмекті кеңейтуге ұмтыла отырып,
      өзара сауданы, экономикалық және ғылыми ынтымақтастықты дамыту үшін қолайлы жағдай жасауға ниет білдіре отырып,
      2006 жылғы 25 мамырдағы Тәуелсіздік Мемлекеттер Достастығының Үкімет басшылары кеңесінің шешімімен мақұлданған Зияткерлік меншік саласындағы құқық бұзушылықтардың алдын алу мен жолын кесу жөніндегі ұлттық дерекқорын қалыптастыру және мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру тұжырымдамасының ережелерін негізге ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы мемлекетаралық ақпарат алмасу үшін жағдай жасау мақсатында, Тараптар ұлттық заңнамаға сәйкес Мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру және авторлық құқық пен сабақтас құқықтардың ұлттық дерекқорын қалыптастыру жөніндегі ынтымақтастықты жүзеге асырады және авторлық құқық пен сабақтас құқықтардың ұлттық дерекқорындағы осындай ақпаратты әр Тараптың осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің ішкі істер органдары, сот органдары, прокуратурасы, кеден, сондай-ақ басқа да органдары алуын қамтамасыз ететін тетікті әзірлейді.
      Тараптар ұлттық заңнамаға сәйкес авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы ақпарат алмасуды өздерінің өкілетті органдары арқылы жүзеге асырады.
      Осы Келісімде өкілетті органдар болып Тараптардың авторлық құқық пен сабақтас құқықтар объектілерінің тізілімін жүргізуді қалыптастыратын және бақылайтын органдары түсініледі.

2-бап

      Тараптар осы Келісімге және қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттарға, сондай-ақ осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің ұлттық заңнамасына сәйкес бірыңғай принциптер негізінде ұлттық дерекқор қалыптасқаннан кейін Тараптардың өкілетті органдары арасында жүзеге асырылатын авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы мемлекетаралық ақпарат алмасудың нормативтік-құқықтық және әдістемелік базасын жасау саласындағы ынтымақтастықты дамытады.
      Әрбір Тарап авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы ақпаратқа осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің жеке және заңды тұлғаларына өз мемлекетінің жеке және заңды тұлғаларына берілетін қолайлы режимінен кем емес режимде қол жеткізу мүмкіндігін береді.

3-бап

      Ұлттық заңнамаға сәйкес Тараптардың өкілетті органдары:
      ұлттық дерекқор жасаудың жалпы принциптерін әзірлеу;
      ұлттық дерекқорға енгізілуге тиіс мәліметтердің құрамы мен мазмұнына бірыңғай талаптарды белгілеу;
      ақпарат көзін және ұлттық дерекқорға ақпарат енгізу тәртібін анықтау;
      осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің ұлттық заңнамасына сәйкес ақпараттық қауіпсіздікті қамтамасыз ету;
      оқу, әдістемелік және арнайы әдебиетпен алмасу;
      бірлескен ғылыми зерттеулер, семинарлар мен конференциялар ұйымдастыру;
      дерекқормен жұмыс істеу үшін мамандарды оқыту (кадрлар даярлауға және олардың біліктілігін арттыруға жәрдемдесу);
      ұлттық дерекқор қалыптастыруды және пайдалануды жүзеге асыратын органдарды белгілеу;
      авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру жөніндегі іс-шаралар өткізу;
      авторлық құқық және сабақтас құқықтар объектілері туралы ұлттық дерекқор қалыптастыру және мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру бойынша жұмыс тәжірибесімен алмасу;
      Тараптардың сұрауы бойынша авторлық және сабақтас құқықтарды сақтау және қорғау саласындағы қатынастарды регламенттейтін нормативтік құқықтық актілерді ұсыну арқылы ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      Тараптар өздерінің өкілетті органдар тізбесін белгілейді және ол туралы осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы хабарлама беру кезінде депозитарийге хабарлайды.

4-бап

      Тараптардың өкілетті органдарының өкілдері қажет болған жағдайда авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері және құқық иеленушілер туралы мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру жөніндегі ынтымақтастықтың тиімділігін нығайту және арттыру проблемалары бойынша (осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің заңнамасын үйлестіру және осы саладағы әдістемелік мәселелерін қоса алғанда) жұмыс кездесулерін және консультациялар өткізеді.

5-бап

      Осы Келісімді іске асыру мақсатында Тараптар өзара іс-қимылды іске асырудың техникалық тәсілдерін қоса алғанда, өзара ақпарат ұсынудың құрамын, форматын және тәртібін белгілейтін жеке құжаттар қабылдайды.

6-бап

      Тараптардың өкілетті органдары осы Келісімді іске асыруға байланысты шығыстарды дербес көтереді.

7-бап

      Осы Келісім шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру үшін жұмыс тілі - орыс тілі болып табылады.

8-бап

      Осы Келісім Тараптардың басқа халықаралық келісімдердегі, егер олар ол Келісімдерге қатысушы болып табылса, құқықтары мен міндеттемелеріне әсерін тигізбейді.

9-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша оның ажырамас бөлігі болып табылатын, тиісті хаттамамен ресімделетін және осы Келісімнің күшіне енуі үшін көзделген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

10-бап

      Осы Келісімді қолдану және түсіндіру кезінде туындайтын Тараптар арасындағы даулы мәселелер мүдделі Тараптардың консультациялары және келіссөздері жолымен немесе Тараптар келіскен басқа рәсімдер арқылы шешіледі.

11-бап

      Осы Келісім оған қол қойған Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы үшінші жазбаша хабарламаны депозитарийдің алған күнінен бастап 30 күн өткеннен кейін күшіне енеді.
      Мемлекетішілік рәсімдерді кешірек орындаған Тараптар үшін осы Келісім тиісті құжаттарды депозитарий алған күнінен бастап 30 күн өткеннен кейін күшіне енеді.

12-бап

      Осы Келісім ол күшіне енгеннен кейін қосылу туралы құжаттарды депозитарийге беру жолымен кез келген Тәуелсіз Мемлекеттер Достығына қатысушы мемлекеттің қосылуы үшін ашық.
      Қосылатын мемлекет үшін осы Келісім қосылу туралы құжаттарын депозитарийге беру күнінен бастап 30 күн өткеннен кейін күшіне енеді.

13-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады. Әрбір Тарап осы Келісімнен шыққанға дейін 6 айдан кешіктірмей өзінің шығу ниеті туралы жазбаша хабарламаны депозитарийге жіберіп шығуға құқылы.
      Ялта қаласында 2009 жылғы 20 қарашада орыс тіліндегі бір түпнұсқа данада жасалды. Түпнұсқа данасы Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығының Атқарушы комитетінде сақталады, ол оның расталған көшірмесін осы Келісімге қол қойған әрбір мемлекетке жібереді.

Әзірбайжан Республикасының       Ресей Федерациясының
Үкіметі атынан                   Үкіметі атынан

Армения Республикасының          Тәжікстан Республикасының
Үкіметі атынан                   Үкіметі атынан

Беларусь Республикасының         Түрікменстанның
Үкіметі атынан                   Үкіметі атынан

Қазақстан Республикасының        Өзбекстан Республикасының
Үкіметі атынан                   Үкіметі атынан

Қырғыз Республикасының           Украина
Үкіметі атынан                   Үкіметі атынан

Молдова Республикасының
Үкіметі атынан