Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Испания о сотрудничестве в борьбе с преступностью

Постановление Правительства Республики Казахстан от 30 декабря 2011 года № 1696

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Испания о сотрудничестве в борьбе с преступностью, совершенное в городе Астана 17 июня 2011 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Королевства Испания
о сотрудничестве в борьбе с преступностью

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 15 августа 2012 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Испания, именуемые далее «Сторонами»,
      будучи убеждены в том, что международное сотрудничество с целью эффективной профилактики и борьбы с транснациональной организованной преступностью, в частности преступностью, связанной с незаконным оборотом наркотиков, нелегальной миграцией, терроризмом и иными видами преступлений, имеет важное значение,
      озабоченные увеличением роста незаконного оборота наркотиков и связанных с ним преступлений и исходя из целей Единой Конвенции о наркотических средствах от 30 марта 1961 года, Дополнительного Протокола к Единой Конвенции о наркотических средствах 1961 года от 25 марта 1972 года, Конвенции о психотропных веществах от 21 февраля 1971 года и Конвенции ООН о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ от 20 декабря 1988 года,
      подтверждая свою волю вести эффективную борьбу с терроризмом,
      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с подделками документов, используемых для незаконной миграции,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств и международными договорами в области борьбы с преступностью, участниками которых одновременно являются Стороны, и в рамках компетенции исполняющих настоящее Соглашение органов осуществляют взаимное сотрудничество в борьбе со следующими видами преступной деятельности:
      1) терроризм;
      2) преступления против личности, здоровья населения и нравственности;
      3) незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ, означающий правонарушения, указанные в пунктах 1 и 2 статьи 3 Конвенции ООН о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ от 20 декабря 1988 года;
      4) преступления, связанные с незаконной миграцией и торговлей людьми;
      5) незаконное лишение свободы и похищение людей;
      6) подделка, изготовление или сбыт поддельных документов;
      7) экономическая контрабанда;
      8) отмывание денежных средств или легализация иного имущества, приобретенного незаконным путем;
      9) фальсификация (изготовление, изменение) и распространение поддельной валюты, платежных средств, чеков и ценностей;
      10) похищение автотранспорта, его незаконный оборот и преступная деятельность, связанная с ними;
      11) незаконная торговля оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами, стратегическим сырьем (ядерными и радиоактивными материалами), а также другими опасными веществами;
      12) незаконная торговля культурным достоянием, имеющим историческую ценность, а также произведениями искусства;
      13) преступления в сфере экономической деятельности, включая уклонение от уплаты налогов, финансовые преступления;
      14) организованные формы преступлений против сексуальной свободы, особенно, направленные против несовершеннолетних, а также изготовление, распространение и поставка порнографических материалов с участием несовершеннолетних;
      15) преступления, совершенные с использованием компьютерных систем;
      16) экологические преступления.
      2. По взаимному согласию Стороны сотрудничают также в борьбе против любых других преступлений, предотвращение, раскрытие и расследование которых требует сотрудничества компетентных органов их государств.
      3. Настоящее Соглашение не затрагивает вопросы оказания правовой помощи по уголовным делам и выдачи лиц.

Статья 2

      1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения все контакты осуществляются непосредственно через центральные компетентные органы государств Сторон, а именно:
      для Республики Казахстан:
      1) Министерство внутренних дел Республики Казахстан;
      2) Генеральная прокуратура Республики Казахстан;
      3) Комитет национальной безопасности Республики Казахстан;
      4) Агентство Республики Казахстан по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);
      5) Комитет таможенного контроля Министерства финансов Республики Казахстан;
      6) Министерство обороны Республики Казахстан;
      7) Служба охраны Президента Республики Казахстан.
      для Королевства Испания:
      - Министерство внутренних дел без ущерба для полномочий других министерств.
      2. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам об изменении официальных наименований или функций компетентных органов государств Сторон в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 3

      Компетентные органы государств Сторон осуществляют сотрудничество в следующих формах:
      1) исполнение запросов;
      2) обмен оперативно-розыскной, оперативно-справочной, криминалистической и архивной информацией;
      3) согласованное, а в случае необходимости совместное проведение оперативно-розыскных мероприятий и расследований;
      4) обмен опытом в области предупреждения и борьбы с преступностью;
      5) временный обмен специалистами в целях получения информации, представляющей взаимный интерес в различных областях борьбы с организованной преступностью и по криминалистическому оборудованию;
      6) обмен нормативными правовыми актами в сфере предупреждения и борьбы с организованной преступностью;
      7) обмен результатами научных исследований в области криминалистики, криминологии и судебной медицины;
      8) оказание на взаимной основе содействия в обучении, специализации и повышении технического и профессионального навыков специалистов.

Статья 4

      В целях предупреждения и контроля незаконной культивации растений, содержащих наркотические средства, психотропные вещества и их прекурсоры, также незаконного производства и оборота наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, также как незаконного приобретения, владения, продажи, лизинга или оборота инструментов и оборудования, используемых для их производства и обработки, Стороны в рамках национальных законодательств своих государств:
      1) обмениваются опытом работы в области осуществления контроля в сфере законного производства и оборота наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, включая обмен информацией об экспортно-импортных операциях при таком производстве и обороте, осуществляемыми в рамках международных договоров в области контроля за наркотиками;
      2) совместно осуществляют меры, направленные на предотвращение незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров;
      3) в целях выявления или предупреждения преступлений обмениваются информацией об обстоятельствах совершения преступлений и вовлеченных в них лицах, в частности, о местах сокрытия, формах и средствах транспортировки, местах происхождения и способах доставки наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров;
      4) осуществляют совместные действия и расследования в борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, а также с отмыванием денег, применяя метод «контролируемой поставки»;
      5) обмениваются научными и аналитическими материалами, связанными с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров;
      6) обмениваются информацией, опытом и ноу-хау по предупреждению и контролю над отмыванием денег;
      7) обмениваются любой другой информацией, предоставление которой не противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны.

Статья 5

      Стороны сотрудничают в антитеррористической борьбе в соответствии с положениями настоящего Соглашения и национальных законодательств своих государств путем обмена соответствующей информацией и оперативного сотрудничества:
      1) об отдельных лицах, группах или организациях, подозреваемых в совершении актов терроризма;
      2) об актах терроризма против интересов государств Сторон и/или против других государств, членов их правительств и международных организаций;
      3) обмен информацией осуществляется на основании запроса заинтересованной Стороны или по инициативе одной из Сторон, предполагающей, что такая информация представляет интерес для другой Стороны.

Статья 6

      Стороны сотрудничают в рамках национальных законодательств своих государств в борьбе против незаконной миграции путем оперативного сотрудничества и обмена информацией:
      1) о фактах незаконного пересечения государственной границы гражданами государства любой из Сторон;
      2) о криминальных организациях, вовлеченных в незаконную перевозку людей, а также связанной с этим деятельностью;
      3) о фактах фальсификации документов, действительных на территории государства любой из Сторон и используемых гражданами государства любой из Сторон или других государств для пересечения границы.

Статья 7

      Стороны сотрудничают в рамках национальных законодательств своих государств в борьбе с организованной преступностью в различных ее проявлениях путем:
      1) обмена данными о лицах, причастных к организованной преступности, в особенности, ее организаторах;
      2) обмена данными об обстоятельствах совершения преступлений, в частности, о времени, месте и способе совершения преступлений, о причастных к преступлению лицах и вещах, деталях, а также об их квалификации по уголовному законодательству государств Сторон.
      Обмен данными и информацией производится, если это необходимо для расследования или выявления серьезных преступлений или предотвращения правонарушений, которые могут представлять угрозу общественному порядку в каждом конкретном случае;
      3) осуществления скоординированных действий в ходе реализации оперативных и следственных мероприятий, оказания взаимной практической, материальной и организационной помощи;
      4) оказания взаимной помощи в обучении, переподготовке сотрудников правоохранительных органов и обмена специалистами в целях улучшения технического уровня в борьбе против организованной преступности во всех ее проявлениях и других видов преступлений;
      5) проведения рабочих встреч по конкретным расследуемым уголовным делам в целях организации совместных мероприятий.

Статья 8

      1. Обмен информацией и запрос об осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляется в письменной форме центральным компетентным органам государств Сторон. Запрос должен содержать:
      1) мотивированную формулировку, определяющую основание, также запрашивающую и запрашиваемую службу или орган;
      2) описание дела, в связи с которым запрашивается помощь;
      3) содержание запроса и сведения, необходимые для его исполнения.
      В случаях, когда требуется срочное исполнение запросов, необходимых для пресечения, предупреждения или раскрытия преступлений, центральные компетентные органы государств Сторон могут предварительно обращаться устно для исполнения настоящего Соглашения с последующим незамедлительным подтверждением запроса письменно через согласованные каналы.
      2. Запрос, подтверждающие документы и последующие сообщения должны сопровождаться переводом на язык запрашивающей Стороны или на английский язык.
      3. Запрашивающая Сторона может запросить дополнительную информацию, если сочтет недостаточной информацию, полученную по предыдущему запросу. Центральные компетентные органы государств Сторон исполнят такие запросы незамедлительно.

Статья 9

      Для способствования развития сотрудничества, предусмотренного положениями настоящего Соглашения, Стороны создают Совместную Комиссию, состоящую из числа руководящих сотрудников центральных компетентных органов государств Сторон, которая проводит встречи по мере необходимости. Стороны извещают друг друга о составе Совместной Комиссии по дипломатическим каналам. При необходимости Совместная Комиссия может привлекать специально назначаемых ею экспертов для работы над отдельными вопросами.
      Стороны путем отдельных договоренностей определяют сферу действий, полномочия и регламент работы Совместной Комиссии.

Статья 10

      1. Если одна из Сторон считает, что исполнение запроса или осуществление конкретного мероприятия представляет угрозу суверенитету, безопасности, противоречит основным принципам правовой системы или другим значительным интересам ее государства, указанная Сторона может отказать полностью или частично, или может выдвинуть определенные условия для исполнения запроса.
      2. Центральный компетентный орган государства запрашивающей Стороны должен быть информирован о причине такого отказа.

Статья 11

      При передаче данных о лицах Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств и положениями настоящего Соглашения используют следующие положения:
      1) запрашивающая Сторона вправе использовать данные только в целях и в соответствии с условиями, определенными запрашиваемой Стороной;
      2) запрашиваемая Сторона вправе потребовать от запрашивающей Стороны информацию об использовании данных и полученных при этом результатах;
      3) данные о лицах передаются только в центральные компетентные органы государств Сторон, определенные в статье 2 настоящего Соглашения. Данные, полученные запрашивающей Стороной, передаются в другие органы только с предварительного разрешения запрашиваемой Стороны;
      4) запрашиваемый центральный компетентный орган обеспечивает достоверность передаваемых данных, а также проверяет необходимость такой передачи в соответствии с целями, выраженными запрашивающей Стороной;
      5) в случае передачи недостоверных или не подлежащих передаче данных запрашивающая Сторона немедленно информирует об этом запрашиваемую Сторону, вносит необходимые изменения или уничтожает их с обязательным уведомлением другой Стороны;
      6) передача личных данных осуществляется в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны.
      Каждая из Сторон в любое время вправе приводить неисполнение условий данной статьи, как основание для незамедлительного приостановления действия настоящего Соглашения или его автоматического прекращения путем направления по дипломатическим каналам соответствующего письменного уведомления другой Стороне.

Статья 12

      1. Стороны предпринимают все меры для обеспечения сохранности и нераспространения полученной информации, признанной любой из Сторон как информация для ограниченного доступа в соответствии с национальными законодательствами своих государств.
      2. Стороны не вправе передавать третьей стороне сведения, документацию и техническое оборудование, полученные в соответствии с настоящим Соглашением, без предварительного согласия центральных компетентных органов государства запрашиваемой Стороны.

Статья 13

      Детали сотрудничества, предусмотренного положениями настоящего Соглашения, определяются центральными компетентными органами государств Сторон путем отдельных договоренностей.
      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются его неотъемлемыми частями.

Статья 14

      В случае возникновения споров при толковании или применении положений настоящего Соглашения Стороны разрешают их путем взаимных консультаций и переговоров.
      При необходимости создается Согласительная Комиссия из числа полномочных представителей Сторон для урегулирования спорных вопросов. Протокол Согласительной Комиссии, подписанный вышеупомянутыми полномочными представителями Сторон, принимается к исполнению обеими Сторонами.

Статья 15

      Стороны самостоятельно несут расходы, возникающие в ходе выполнения ими настоящего Соглашения в пределах средств, предусмотренных в соответствии с национальными законодательствами своих государств, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 16

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются, и не препятствует в разработке и развитии иных взаимоприемлемых форм сотрудничества.

Статья 17

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Статья 18

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе, пока одна из Сторон не направит по дипломатическим каналам письменное уведомление другой Стороне о своем намерении прекратить его действие. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается через шесть месяцев после получения одной из Сторон такого уведомления.
      В свидетельство чего уполномоченные представители Сторон подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в г. Астане, 17 июня 2011 года в двух подлинных экземплярах каждый на казахском, испанском, русском и английском языках, имеющих одинаковую силу.

        За Правительство                 За Правительство
      Республики Казахстан             Королевства Испания

      Примечание РЦПИ. Далее следует текст Соглашения на испанском и английском языках.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 30 желтоқсандағы № 1696 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2011 жылғы 17 маусымда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                  K. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы
күрестегі ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

(2012 жылғы 15 тамызда күшіне енді - ҚР халықаралық шарттары
бюллетені, 2012 ж., N 5, 71-құжат)

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі,
      трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа, атап айтқанда, есірткінің заңсыз айналымына, заңсыз көші-қонға, терроризмге және қылмыстың өзге де түрлеріне байланысты қылмыстардың тиімді алдын алу және оларға қарсы күресу мақсатында халықаралық ынтымақтастықтың маңызы зор екендігіне көз жеткізе отырып,
      есірткінің заңсыз айналымының және онымен байланысты қылмыстардың өсуінің артуына алаңдаушылық білдіре отырып және 1961 жылғы 30 наурыздағы Есірткі құралдары туралы бірыңғай конвенцияның, 1961 жылғы Есірткі құралдары туралы бірыңғай конвенцияға 1972 жылғы 25 наурыздағы Қосымша хаттаманың, 1971 жылғы 21 ақпандағы Психотроптық заттар туралы конвенцияның және БҰҰ-ның 1988 жылғы 20 желтоқсандағы Есірткі құралдары мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына қарсы күрес туралы конвенциясының мақсаттарын негізге ала отырып,
      терроризмге қарсы тиімді күрес жүргізуге өздерінің ниетін растай отырып,
      заңсыз көші-қон үшін пайдаланылатын құжаттарды қолдан жасауға қарсы күрес жөнінде тиімді шаралар қабылдауға ниеттене отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына және бір уақытта Тараптар қатысушылары болып табылатын қылмысқа қарсы күрес саласындағы халықаралық шарттарға сәйкес және осы Келісімді орындаушы органдардың құзыреті шеңберінде қылмыстық қызметтің мынадай түрлеріне:
      1) терроризмге;
      2) жеке адамға, халықтың денсаулығы мен имандылығына қарсы қылмыстарға;
      3) БҰҰ-ның 1988 жылғы 20 желтоқсандағы Есірткі құралдары мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына қарсы күрес туралы конвенциясының 3-бабының 1 және 2-тармақтарында көрсетілген құқық бұзушылықтарды білдіретін есірткі құралдарының, психотроптық заттардың заңсыз айналымына;
      4) заңсыз көші-қонға және адам саудасына байланысты қылмыстарға;
      5) адамдарды бас бостандығынан заңсыз айыруға және ұрлауға;
      6) құжаттарды қолдан жасауға, дайындауға немесе оларды өткізуге;
      7) экономикалық контрабандаға;
      8) заңсыз жолмен алынған ақшалай қаражатты жылыстатуға немесе өзге мүлікті заңдастыруға;
      9) қолдан жасалған валютаны, төлем құралдарын, чектер мен құндылықтарды бұрмалауға (дайындауға, өзгертуге) және таратуға;
      10) автокөлік ұрлауға, оның заңсыз айналымына және оларға байланысты қылмыстық қызметке;
      11) қарудың, оқ-дәрілердің, жарылғыш заттардың, стратегиялық шикізаттың (ядролық және радиоактивтік материалдардың), сондай-ақ басқа да қауіпті заттардың заңсыз саудасына;
      12) тарихи құндылығы бар мәдени байлықтың, сондай-ақ өнер туындыларының заңсыз саудасына;
      13) салық төлеуден жалтаруды қоса алғанда, экономикалық қызмет саласындағы қылмыстарға, қаржылық қылмыстарға;
      14) жыныстық бостандыққа қарсы, әсіресе кәмелетке толмағандарға қарсы бағытталған қылмыстардың ұйымдасқан нысандарына, сондай-ақ кәмелетке толмағандардың қатысуымен порнографиялық материалдарды дайындауға, таратуға және жеткізуге;
      15) компьютерлік жүйелерді пайдалана отырып жасалған қылмыстарға;
      16) экологиялық қылмыстарға қарсы күресте өзара ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      2. Өзара келісім бойынша Тараптар алдын алу, ашу және тергеу өз мемлекеттерінің құзыретті органдарының ынтымақтастығын қажет ететін басқа да кез келген қылмыстарға қарсы күресте де ынтымақтасады.
      3. Осы Келісім қылмыстық істер бойынша құқықтық көмек көрсету және адамдарды беру мәселелерін қозғамайды.

2-бап

      1. Осы Келісімнің ережелерін орындау мақсатында барлық байланыстар Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары арқылы тікелей жүзеге асырылады, атап айтқанда:
      Қазақстан Республикасы үшін:
      1) Қазақстан Республикасы Ішкі істер министрлігі;
      2) Қазақстан Республикасы Бас прокуратурасы;
      3) Қазақстан Республикасы Ұлттық қауіпсіздік комитеті;
      4) Қазақстан Республикасы Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттігі (қаржы полициясы);
      5)Қазақстан Республикасы Қаржы министрлігінің Кедендік бақылау комитеті;
      6) Қазақстан Республикасы Қорғаныс министрлігі;
      7) Қазақстан Республикасы Президентінің Күзет қызметі.
      Испания Корольдігі үшін:
      - басқа министрліктердің өкілеттіктеріне зиян келтірмей, Ішкі істер министрлігі.
      2. Тараптар осы Келісімге сәйкес Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының ресми атаулары немесе функциялары өзгергені туралы дипломатиялық арналар арқылы бір-бірін дереу хабардар етеді.

3-бап

      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары ынтымақтастықты мынадай нысандарда жүзеге асырады:
      1) сұрау салуларды орындау;
      2) жедел-іздестіру, жедел-анықтамалық, криминалистикалық және мұрағаттық ақпарат алмасу;
      3) келісілген, ал қажет болған жағдайда жедел-іздестіру іс-шараларын және тергеуді бірлесіп жүргізу;
      4) қылмыстың алдын алу және оған қарсы күрес саласында тәжірибе алмасу;
      5) ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрестің түрлі салаларында өзара қызығушылық тудыратын ақпарат алу мақсатында және криминалистикалық жабдық бойынша уақытша мамандар алмасу;
      6) ұйымдасқан қылмыстың алдын алу және оған қарсы күрес саласындағы нормативтік құқықтық актілермен алмасу;
      7) криминалистика, криминология және соттық медицина саласында ғылыми зерттеулер нәтижелерімен алмасу;
      8) мамандарды оқытуда, мамандандыруды және техникалық және кәсіби дағдыларын арттыруда өзара негізде жәрдем көрсету.

4-бап

      Құрамында есірткі құралдары, психотроптық заттар мен олардың прекурсорлары бар өсімдіктерді заңсыз өсіруді, сондай-ақ оларды өндіру және өңдеу үшін пайдаланылатын құралдар мен жабдықты заңсыз сатып алу, иелену, сату, лизингі немесе айналымы ретінде, сондай-ақ есірткі құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын заңсыз өндіруді және олардың айналымға ескерту және бақылау мақсатында Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамалары шеңберінде:
      1) есірткілерді бақылау саласындағы халықаралық шарттар шеңберінде жүзеге асырылатын мұндай өндіру және айналымы кезіндегі экспорттық-импорттық операциялар туралы ақпаратты қоса алғанда, есірткі құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын заңды өндіру және олардың айналымы саласында бақылауды жүзеге асыру саласындағы жұмыс тәжірибесімен алмасады;
      2) есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен олардың прекурсорларының заңсыз айналымын болдырмауға бағытталған шараларды бірлесіп жүзеге асырады;
      3) қылмыстарды анықтау немесе ескерту мақсатында қылмыстардың жасалу мән-жайлары және оларға тартылған адамдар туралы, атап айтқанда есірткі құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын жасыру орындары, тасымалдау нысандары мен құралдары, шыққан жерлері мен жеткізу тәсілдері туралы ақпаратпен алмасады;
      4) «бақыланатын жеткізілім» әдісін қолдана отырып, есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, олардың аналогтары мен прекурсорларының заңсыз айналымына, сондай-ақ ақшаны жылыстатуға қарсы күресте бірлескен әрекеттерді және тергеуді жүзеге асырады;
      5) есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, олардың аналогтары мен прекурсорларының заңсыз айналымына байланысты ғылыми және талдамалық материалдармен алмасады;
      6) ақшаны жылыстатуды ескерту және бақылау бойынша ақпаратпен, тәжірибемен және ноу-хаумен алмасады;
      7) ұсынылуы сұрау салынатын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына қайшы келмейтін кез келген басқа ақпаратпен алмасады.

5-бап

      Тараптар терроризмге қарсы күресте осы Келісімнің және өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларының ережелеріне сәйкес:
      1) терроризм актілерінің жасалуына күдікті жекелеген адамдар, топтар немесе ұйымдар туралы;
      2) Тараптар мемлекеттерінің мүдделеріне қарсы және/немесе басқа мемлекеттерге, олардың үкіметтерінің мүшелеріне және халықаралық ұйымдарға қарсы террористік актілер туралы тиісті ақпарат алмасу және жедел ынтымақтасу жолымен ынтымақтасады;
      3) ақпарат алмасу мүдделі Тараптың сұрау салуы негізінде немесе мұндай ақпарат екінші Тарап үшін қызығушылық тудырады деп ұйғаратын Тараптардың бірінің бастамасы бойынша жүзеге асырылады.

6-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамалары шеңберінде заңсыз көші-қонға қарсы күресте жедел ынтымақтасу және:
      1) Тараптардың кез келген мемлекеті азаматтарының мемлекеттік шекарадан заңсыз өту фактілері туралы;
      2) адамдарды заңсыз тасымалдауға тартылған, сондай-ақ осы қызметке байланысты криминалдық ұйымдар туралы;
      3) Тараптардың кез келген мемлекетінің аумағында жарамды және шекарадан өту үшін Тараптардың кез келген мемлекетінің немесе басқа мемлекеттердің азаматтары пайдаланатын құжаттарды бұрмалау фактілері туралы ақпарат алмасу жолымен ынтымақтасады.

7-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамалары шеңберінде ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрестің түрлі көріністерінде оған қарсы күресте:
      1) ұйымдасқан қылмысқа қатысы бар адамдар, әсіресе оның ұйымдастырушылары туралы деректермен алмасу;
      2) қылмыстардың жасалу мән-жайлары, атап айтқанда қылмыстардың жасалған уақыты, орны және тәсілі туралы, қылмысқа қатысы бар адамдар және заттар, детальдар туралы, сондай-ақ оларды Тараптар мемлекеттерінің қылмыстық заңнамасы бойынша саралау туралы деректермен алмасу.
      Деректер мен ақпарат алмасу, егер бұл әрбір нақты жағдайда қоғамдық тәртіпке қауіп төндіруі мүмкін елеулі қылмыстарды тергеу немесе анықтау немесе құқық бұзушылықтарды болдырмау үшін қажет болса, жүргізіледі;
      3) жедел және тергеу іс-шараларын іске асыру, өзара практикалық, материалдық және ұйымдастырушылық көмек көрсету барысында үйлестірілген әрекеттерді жүзеге асыру;
      4) ұйымдасқан қылмысқа оның барлық көріністеріне және қылмыстардың басқа де түрлеріне қарсы күресте техникалық деңгейді жақсарту мақсатында құқық қорғау органдарының қызметкерлерін оқытуда, қайта даярлауда өзара көмек көрсету және мамандар алмасу;
      5) бірлескен іс-шараларды ұйымдастыру мақсатында нақты тергеліп  жатқан қылмыстық істер бойынша жұмыс кездесулерін өткізу жолымен ынтымақтасады.

8-бап

      1. Ақпарат алмасу және осы Келісімде көзделген әрекеттерді жүзеге асыру туралы сұрау салу Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдарына жазбаша нысанда жіберіледі. Сұрау салу:
      1) негізін айқындайтын дәлелді тұжырымды, сондай-ақ сұрау салушы және сұрау салынатын қызметті немесе органды;
      2) оған байланысты көмек сұралатын істің сипаттамасын;
      3) сұрау салудың мазмұнын және оны орындау үшін қажетті мәліметтерді қамтуы тиіс.
      Қылмыстардың жолын кесу, ескерту немесе ашу үшін қажетті сұрау салуларды жедел орындау қажет етілетін жағдайларда, Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары осы Келісімді орындау үшін кейіннен келісілген арналар бойынша сұрау салуды дереу жазбаша растай отырып, алдын ала ауызша өтініш білдіре алады.
      2. Сұрау салу, растайтын құжаттар мен кейінгі хабарламалар сұрау салушы Тараптың тіліне немесе ағылшын тіліне аудармамен ілесе жүруі тиіс.
      3. Сұрау салушы Тарап егер алдыңғы сұрау салу бойынша алынған ақпарат жеткіліксіз деп есептесе, қосымша ақпаратқа сұрау сала алады. Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары мұндай сұрау салуларды дереу орындайды.

9-бап

      Тараптар осы Келісімнің ережелерінде көзделген ынтымақтастықтың дамуына ықпал ету үшін Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдарының басшы қызметкерлерінен тұратын Бірлескен Комиссия құрады, ол қажеттілігіне қарай кездесулер өткізеді. Тараптар Бірлескен Комиссияның құрамы туралы бір-біріне дипломатиялық арналар арқылы хабарлайды. Қажет болғанда Бірлескен Комиссия жекелеген мәселелермен жұмыс үшін ол арнайы тағайындайтын сарапшыларды тарта алады.
      Тараптар жекелеген уағдаластықтар жолымен Бірлескен Комиссияның әрекет ету саласын, өкілеттіктері мен жұмыс регламентін айқындайды.

10-бап

      1. Егер Тараптардың бірі сұрау салуды орындау немесе нақты іс-шараны жүзеге асыру өз мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне қауіп төндіреді, құқықтық жүйесінің негізгі қағидаттарына немесе басқа да маңызды мүдделеріне қайшы келеді деп есептесе, көрсетілген Тарап сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тарта алады немесе оны орындау үшін белгілі бір талаптар қоя алады.
      2. Сұрау салушы Тарап мемлекетінің орталық құзыретті органы мұндай бас тартудың себебі туралы хабардар етілуі тиіс.

11-бап

      Адамдар туралы деректерді беру кезінде Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына және осы Келісімнің ережелеріне сәйкес мынадай ережелерді пайдаланады:
      1) сұрау салушы Тарап деректерді тек сұрау салынатын Тарап белгілеген мақсаттарда және шарттарға сәйкес пайдалануға құқылы;
      2) сұрау салынатын Тарап сұрау салушы Тараптан деректерді пайдалану және бұл ретте алынған нәтижелер туралы ақпаратты талап етуге құқылы;
      3) адамдар туралы деректер осы Келісімнің 2-бабында белгіленген Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдарына ғана беріледі. Сұрау салушы Тарап алған деректер басқа органдарға тек сұрау салынатын Тараптың алдын ала рұқсатымен ғана беріледі;
      4) сұрау салынатын орталық құзыретті орган берілетін деректердің шынайылығын қамтамасыз етеді, сондай-ақ сұрау салушы Тарап білдірген мақсаттарға сәйкес мұндай берудің қажеттілігін тексереді;
      5) шынайы емес немесе беруге жатпайтын деректерді берген жағдайда сұрау салушы Тарап бұл туралы сұрау салынатын Тарапқа дереу хабарлайды, екінші Тарапты міндетті түрде хабардар ете отырып, қажетті өзгерістерді енгізеді немесе оларды жояды;
      6) жеке деректерді беру сұрау салынатын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      Тараптардың әрқайсысы кез келген уақытта осы Келісімнің әрекетін дереу тоқтату үшін негіз ретінде осы баптың талаптарын орындамауды келтіруге немесе дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа тиісті жазбаша хабарламаны жіберу жолымен оны өздігінен тоқтатуға құқылы.

12-бап

      1. Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес Тараптардың кез келгені шектелген рұқсатқа арналған ақпарат ретінде таныған алынған ақпараттың сақталуын қамтамасыз ету және таратылмауы үшін барлық шараларды алдын ала қабылдайды.
      2. Тараптардың осы Келісімге сәйкес алынған мәліметтерді, құжаттаманы және техникалық жабдықты сұрау салынатын Тарап мемлекетінің орталық құзыретті органдарының алдын ала келісімінсіз үшінші тарапқа беруге құқығы жоқ.

13-бап

      Осы Келісімнің ережелерінде көзделген ынтымақтастықтың детальдарын Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары жекелеген уағдаластықтар жолымен айқындайды.
      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен  толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар жеке хаттамалармен ресімделеді және оның ажырамас бөліктері болып табылады.

14-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану кезінде даулар туындаған жағдайда Тараптар оларды өзара консультациялар және келіссөздер жолымен шешеді.
      Қажет болғанда даулы мәселелерді реттеу үшін Тараптардың өкілетті өкілдерінен Келісім Комиссиясы құрылады. Тараптардың жоғарыда келтірілген өкілетті өкілдері қол қойған Келісім Комиссиясының хаттамасын екі Тарап та орындауға қабылдайды.

15-бап

      Тараптар өздерінің осы Келісімді орындауы барысында туындайтын шығыстарды, егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмеген болса, өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес көзделген қаражат шегінде дербес көтереді.

16-бап

      Осы Келісім Тараптар қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды және ынтымақтастықтың өзара тиімді өзге де нысандарын әзірлеуде және дамытуда кедергі келтірмейді.

17-бап

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күнінен бастап күшіне енеді.

18-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа оның әрекетін тоқтату туралы өзінің ниеті туралы жазбаша хабарлама жібергенге дейін күшінде болады. Бұл жағдайда осы Келісімнің әрекеті Тараптардың бірі мұндай хабарламаны алғаннан кейін алты айдан соң тоқтатылады.
      Осыны куәландыру үшін Тараптардың уәкілеттік берілген өкілдері осы Келісімге қол қойды.

      2011 жылғы 17 маусымда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, испан, орыс және ағылшын тілдерінде бірдей күші бар екі түпнұсқа данада жасалды.

      Қазақстан Республикасының          Испания Корольдігінің
             Үкіметі үшін                    Үкіметі үшін

      2011 жылғы 17 маусымда астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімнің куәландырылған туралы келісімнің куәландырылған көшірмесі екендігін растаймын.

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық құқық
      департаментінің
      Басқарма бастығы                                 Н. Сәкенов