Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики об оказании технического содействия в качестве безвозмездной помощи Правительству Республики Казахстан Правительством Китайской Народной Республики

Постановление Правительства Республики Казахстан от 18 января 2012 года № 102

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики об оказании технического содействия в качестве безвозмездной помощи Правительству Республики Казахстан Правительством Китайской Народной Республики, совершенное в городе Астана 26 сентября 2011 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

Премьер-Министр


Республики Казахстан

К. Масимов


  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 18 января 2012 года № 102

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Китайской Народной Республики об оказании технического
содействия в качестве безвозмездной помощи Правительству
Республики Казахстан Правительством
Китайской Народной Республики

      (Вступило в силу 1 сентября 2015 года -
Бюллетень международных договоров РК 2016 г., № 6, ст. 96)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики (далее – Стороны)

      в целях дальнейшего укрепления дружественных связей и развития технико-экономического сотрудничества между обеими странами

      согласились о нижеследующем:

Статья 1 Цель Соглашения

      В качестве оказания технического содействия в развитии использования возобновляемых источников энергии в Республике Казахстан китайская Сторона на безвозмездной основе передает в собственность казахстанской Стороне ветроэлектрическое оборудование и солнечноэнергетическое оборудование (далее – Оборудование).

Статья 2 Операторы по реализации Соглашения

      1. В целях реализации настоящего Соглашения Стороны назначают операторов по реализации Проектов:

      с казахстанской Стороны – акционерное общество "Самрук-Энерго" (далее – АО "Самрук-Энерго");

      с китайской Стороны – хозяйственный субъект, назначаемый Министерством коммерции Китайской Народной Республики.

      2. Взаимодействие операторов по реализации Проектов регулируется дополнительными соглашениями, которые операторы Сторон заключат в течение шести месяцев со дня подписания настоящего Соглашения.

      Дополнительные соглашения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья 3 Обязательствa Сторон

      Казахстанская Сторона обязуется:

      1. Гарантировать таможенное декларирование Оборудования на территории Республики Казахстан, которое произведет оператор казахстанской Стороны в соответствии с законодательством Республики Казахстан и (или) таможенным законодательством Таможенного союза.

      2. Освободить Оборудование, ввозимое в рамках настоящего Соглашения, от уплаты таможенных платежей и налогов в соответствии с законодательством Республики Казахстан и (или) таможенным законодательством Таможенного союза. При этом, перечень Оборудования, освобождаемого от уплаты таможенных платежей и налогов, подлежит обязательному предварительному согласованию АО "Самрук-Энерго" с уполномоченным органом в сфере таможенного дела Республики Казахстан за месяц до ввоза Оборудования на территорию Республики Казахстан.

      3. Оказать содействие китайской Стороне в визовой поддержке и регистрации инженерно-технического персонала китайской Стороны в связи с въездом и пребыванием на территории Республики Казахстан в соответствии с законодательством Республики Казахстан, в лице оператора казахстанской Стороны.

      4. Гарантировать выполнение оператором казахстанской Стороны за счет собственных средств и сил обеспечение водоснабжением, электроснабжением на территориях пунктов размещения Оборудования, а также нести расходы, связанные с оказанием визовой поддержки, получением разрешительных документов, необходимых для реализации Проектов.

      5. Определить в целях реализации Проектов следующие пункты размещения Оборудования:

      для солнечноэнергетического оборудования – участок на территории специальной экономической зоны "Парк информационных технологий", площадью 1,25 га, расположенный на территории поселка Алатау Медеуского района города Алматы;

      для ветроэлектрического оборудования – участок площадью 25 га, расположенный на территории Енбекшиказахского района Алматинской области.

      Китайская Сторона обязуется:

      1. Осуществить поставку, установку и ввод в эксплуатацию Оборудования (далее – Проекты) за счет собственных средств и сил на безвозмездной основе.

      2. Провести необходимые исследования и разработку проектно-сметной документации, связанных с введением в эксплуатацию Оборудования, а также командировать на период реализации проектов необходимое количество инженерно-технического персонала в Республику Казахстан в соответствии с законодательством Республики Казахстан. Осуществить строительство, монтаж и пуско-наладку Оборудования за счет собственных средств и сил.

      3. Доставить Оборудование, с учетом затрат на транспортные расходы от пункта отправки до пункта размещения Оборудования, за счет собственных средств и сил.

      Стороны обязуются:

      1. Гарантировать подписание операторами Сторон промежуточных актов доставки Оборудования (отдельно по ветроэлектрическому оборудованию и солнечноэнергетическому оборудованию) по итогам доставки оператором китайской Стороны Оборудования до пункта размещения.

      2. Гарантировать подписание операторами сторон актов приема-передачи Оборудования между операторами Сторон (отдельно по ветроэлектрическому оборудованию и солнечноэнергетическому оборудованию) после ввода в эксплуатацию.

Статья 4 Срок реализации Соглашения

      Срок реализации Проектов определяется операторами Сторон в дополнительном соглашении, при этом операторы обязаны уведомить соответствующий уполномоченный орган каждой из Сторон в течении месяца после подписания дополнительного соглашения.

Статья 5 Урегулирование споров

      Разногласия и споры, возникающие между Сторонами при реализации настоящего Соглашения и Проектов, решаются путем переговоров и консультаций между Сторонами и их операторами.

Статья 6 Заключение

      Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 (тридцати) дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления Сторон о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Настоящее Соглашение прекращает свое действие с даты завершения реализации Проектов, которая подтверждается Сторонами по дипломатическим каналам.

      Совершено в городе Астана 26 сентября 2011 года в двух экземплярах, каждый на казахском, китайском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на русском языке.

За Правительство

За Правительство

Республики Казахстан

Китайской Народной Республики


On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People 's Republic of China on providing technical assistance as free assistance to the Government of the Republic of Kazakhstan by the Government of the People 's Republic of China

Resolution № 102 of the Government of the Republic of Kazakhstan dated January 18, 2012

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVED as follows

      1.To approve the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on providing technical assistance as free assistance to the Government of the Republic of Kazakhstan by the Government of the People 's Republic of China, done in Astana on September 26, 2011.

      2. This resolution shall be put into effect upon the date of its signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

  Approved by
resolution № 102 of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated January 18, 2012

Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's
Republic of China on providing technical assistance as free assistance to the Government of the Republic of Kazakhstan
by the Government of the People's Republic of China

      Government of the Republic of Kazakhstan and Government of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Parties)

      with a view to further strengthening friendly ties and developing technical and economic cooperation between the two countries

      hereby agreed as follows:

Article 1 Purpose of the Agreement

      In order to provide technical assistance in the development of renewable energy sources in the Republic of Kazakhstan, the Chinese Party shall transfer wind-electric equipment and solar power equipment (hereinafter referred to as the Equipment) to the Kazakhstan Party free of charge.

Article 2 Operators for the enforcement of the Agreement

      1. In order to enforce this Agreement, the Parties shall appoint operators for the implementation of the Projects:

      from the Kazakhstan Party - joint-stock company "Samruk-Energo" (hereinafter - JSC "Samruk-Energo");

      from the Chinese Party - an economic entity appointed by the Ministry of Commerce of the People's Republic of China.

      2. The cooperation of the operators in the implementation of the Projects shall be governed by additional agreements which the operators of the Parties shall conclude within six months from the date of signing of this Agreement.

      Additional Agreements shall be an integral part of this Agreement.

Article 3 Obligations of the Parties

      The Kazakhstan Party undertakes:

      1. to guarantee customs declaration of the Equipment on the territory of the Republic of Kazakhstan, which shall be performed by the operator of the Kazakhstan Party in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan and (or) customs legislation of the Customs Union.

      2. Exempt the Equipment imported under this Agreement from customs payments and taxes in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan and (or) customs legislation of the Customs Union. At the same time, the list of Equipment exempt from customs payments and taxes shall be subject to mandatory preliminary agreement of JSC "Samruk-Energo" with the authorized body in the field of customs affairs of the Republic of Kazakhstan a month before the import of the Equipment into the territory of the Republic of Kazakhstan.

      3. To assist the Chinese Party in visa support and registration of engineering and technical personnel of the Chinese Party in connection with entry and stay in the territory of the Republic of Kazakhstan in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan, represented by the operator of the Kazakhstan Party.

      4. To guarantee fulfillment by the operator of the Kazakhstan Party at the expense of own funds and forces of provision of water supply, electricity supply in the territories of Equipment locations, as well as to bear expenses related to provision of visa support, receipt of permits necessary for implementation of Projects.

      5. To identify the following Equipment locations for implementation of the Projects:

      for solar power equipment - a plot on the territory of the special economic zone "Information Technology Park", with an area of 1.25 hectares, located on the territory of the settlement Alatau of Medeu district of Almaty;

      For wind electric equipment - area of 25 hectares, located on the territory of Enbekshikazakh district of Almaty region.

      The Chinese Party undertakes:

      1. to supply, install and put into operation the Equipment (hereinafter referred to as Projects) at the expense of own funds and forces free of charge.

      2. To carry out the necessary research and development of design and estimate documentation related to commissioning of the Equipment, as well as assign the required number of engineering and technical personnel to the Republic of Kazakhstan for the period of project implementation in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan. To carry out construction, installation and commissioning of the Equipment at the expense of own funds and forces.

      3. To deliver the Equipment, taking into account transportation expenses from the point of departure to the point of placement of the Equipment, at the expense of own funds and forces.

      The Parties undertake:

      1. To guarantee the signing by the operators of the Parties of intermediate certificates of Equipment delivery (separately on wind-power and solar power equipment) following the results of Equipment delivery by the operator of the Chinese Party to the location.

      2. To guarantee the signing by the operators of the Parties of the certificates of Equipment acceptance and transfer between the operators of the Parties (separately for wind-electric equipment and solar power equipment) after commissioning.

Article 4 The term of implementation of the Agreement

      The term of implementation of the Projects shall be determined by the operators of the Parties in the additional agreement, and the operators shall notify the relevant authorized body of each of the Parties within one month after signing the additional agreement.

Article 5 Dispute settlement

      Disagreement and disputes arising between the Parties during the implementation of this Agreement and the Projects shall be resolved through negotiations and consultations between the Parties and their operators.

Article 6 Conclusion

      This Agreement shall enter into force upon expiry of 30 (thirty) days after the date of receipt by diplomatic channels of the last written notification of the Parties of the implementation of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      This Agreement shall terminate from the date of completion of the Projects, which shall be confirmed by the Parties through diplomatic channels.

      Done in Astana on September 26, 2011 in two copies, each in Kazakh, Chinese, Russian and English, all texts being equally valid.

      In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the Russian version.

For the Government

For the Government

of the Republic
of Kazakhstan

of the People’s Republic
of China