Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Индия о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии

Постановление Правительства Республики Казахстан от 19 января 2012 года № 117

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Индия о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии, совершенное в городе Астане 15 апреля 2011 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Утверждено       
постановлением Правительства
Республики Казахстан  
от 19 января 2012 года № 117

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Республики Индия о сотрудничестве
в области мирного использования атомной энергии

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 24 февраля 2012 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Индия (именуемые в дальнейшем «Стороны»),
      принимая во внимание Соглашение между Республикой Казахстан и Республикой Индия о сотрудничестве в области торгово-экономических отношений, науки и технологии от 22 февраля 1992 года,
      принимая во внимание дружественные и тесные взаимоотношения между двумя государствами и стремление к дальнейшему укреплению этих связей;
      принимая во внимание, что атомная энергия является незаменимым, безопасным, надежным, экологически благоприятным и обеспечивающим учет будущих потребностей источником энергии;
      признавая достижения Сторон в области ядерных технологий;
      стремясь установить сотрудничество в области атомной энергетики, направленное на разработку и использование атомной энергии в мирных целях для развития обоих государств, при условии соблюдения ими соответствующих международных договоренностей и обязательств, а также национальных законодательств государств  Сторон;
      признавая, что дальнейшее развитие международного сотрудничества в области мирного использования атомной энергии послужит интересам и выгоде государств обеих Сторон;
      отмечая, что сотрудничество в области мирного использования атомной энергии является важным фактором в содействии социальному и экономическому развитию двух государств,
      стремясь укреплять сотрудничество в области мирного использования атомной энергии на основе традиционно дружественных отношений между двумя государствами,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

Цели

      Целью настоящего Соглашения является создание правовой основы для взаимовыгодного сотрудничества Сторон в области мирного использования атомной энергии, для укрепления двустороннего сотрудничества между ними, учитывая должным образом международное право, внутреннюю политику государств обеих Сторон и международные обязательства, без ущемления прав каждой Стороны.

Статья 2

Определения

      В настоящем Соглашении используются следующие термины и определения:
      «ядерный материал» означает любой исходный материал или специальный расщепляющийся материал, как они определены в статье ХХ Устава Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ);
      «специальный неядерный материал» означает неядерный материал для реакторов, такой как тяжелая вода или другой материал, используемый в реакторе для замедления быстрых нейтронов и увеличения вероятности дальнейшего деления, как может быть совместно определено компетентными органами Сторон;
      «оборудование» означает основные единицы машин, производственного оборудования или приборного обеспечения, или их составляющие, которые специально разработаны или предназначены для ядерной деятельности;
      «технология» означает конкретную информацию, необходимую для разработки, изготовления или использования какого-либо ядерного материала, специального неядерного материала или оборудования. Такая информация может быть представлена в форме технических данных, включая чертежи, планы, графики, модели, формулы, технические проекты и спецификации, руководства и инструкции, представленные в письменной форме или на других носителях (например, дисках, запоминающих устройствах и т.д.), и по взаимному согласию Сторон определенная как подпадающая под действие положений настоящего Соглашения, и получение которой подтверждено письменно получающей Стороной;
      «лицо» означают любое физическое или юридическое лицо, учрежденное в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, за исключением самих Сторон;
      «информация» означает любую информацию, не являющуюся общедоступной и передаваемую в любой форме в соответствии с настоящим Соглашением, обозначенную таковой и оформленную в печатной копии или цифровом формате по согласию Сторон, что она является предметом настоящего Соглашения; но она перестает быть таковой в случае передачи этой информации в сферу общественного пользования или законного опубликования такой информации передающей ее Стороной или какой-либо третьей стороной;
      «конфиденциальная информация» означает информацию, за исключением информации, опубликованной в открытой печати, передаваемую Сторонами или лицами друг другу и относящуюся к предмету их хозяйственной, коммерческой и иной деятельности,  несанкционированное распространение которой может нанести вред безопасности и интересам Сторон и конфиденциальность которой передающая Сторона стремится защитить;
      «интеллектуальная собственность» имеет значение, определенное в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности от 14 июля 1967 года.

Статья 3

Сферы сотрудничества

      Сотрудничество, предусматриваемое настоящим Соглашением, охватывает использование, развитие и применение атомной энергии в мирных целях и может включать среди прочего следующее:
      1) передачу по долгосрочным контрактам ядерных материалов, специальных неядерных материалов и оборудования для использования в области гражданской атомной энергетики;
      2) обмен по взаимной договоренности научно-технической информацией в отношении ядерного топливного цикла;
      3) совместное проведение маркетинговых исследований рынка урана и топлива для атомных энергетических реакторов и обмен такими маркетинговыми исследованиями;
      4) разведку и добычу урана и других природных ресурсов, имеющих отношение к использованию атомной энергии;
      5) реализацию совместных проектов по использованию атомной энергии в промышленности, сельском хозяйстве, медицине и атомной энергетике;
      6) проектирование, строительство, эксплуатацию, техническое обслуживание и вывод из эксплуатации атомных электростанций, исследовательских реакторов или реакторов малой и средней мощности, а также поставки топлива, топливных компонентов и ядерного оборудования для их эксплуатации;
      7) ядерную и радиационную безопасность, мониторинг состояния окружающей среды;
      8) подготовку и обмен специалистами;
      9) организацию совместных конференций, симпозиумов, семинаров и рабочих совещаний;
      10) проведение совместных научно-исследовательских работ и реализацию проектов, представляющих взаимный интерес;
      11) другие направления сотрудничества по взаимному согласованию Сторон.

Статья 4

Реализация сотрудничества

      В соответствии с положениями, упомянутыми в статье 3 настоящего Соглашения, условия реализации сотрудничества будут определяться в каждом конкретном случае:
      - в отдельных договорах между Сторонами или соответствующими указанными ими организациями, в которых определяются, в частности, программы и условия научно-технического и промышленного обмена;
      - в контрактах, заключаемых между соответствующими организациями, предприятиями и учреждениями в целях реализации промышленных проектов, а также предоставления услуг, поставок специальных неядерных материалов, ядерных материалов, оборудования, установок или технологий.

Статья 5

Компетентные органы и исполнительные соглашения

      1. Компетентными органами по исполнению обязательств Сторон в рамках настоящего Соглашения являются:
      от Республики Казахстан – Министерство индустрии и новых технологий Республики Казахстан,
      от Республики Индия – Департамент по атомной энергии.
      2. При изменении компетентного органа по настоящему Соглашению одной из Сторон она письменно извещает об этом другую Сторону по дипломатическим каналам.
      3. Компетентные органы Сторон проводят на регулярной основе встречи по обеспечению исполнения сотрудничества и для решения вопросов, которые возникают в рамках реализации настоящего Соглашения.
      4. Стороны не используют положения настоящего Соглашения в целях вмешательства в коммерческие отношения другой Стороны.

Статья 6

Информация

      1. Стороны обеспечивают защищенность и конфиденциальность технических данных и информации, обозначенных как конфиденциальные Стороной, передающей информацию по настоящему Соглашению. Такие технические данные и информация не будут передаваться третьим сторонам, без предварительного письменного согласия передающей Стороны. Информация перестает быть конфиденциальной, если передающая Сторона или какая-либо третья сторона производит их законную публикацию.
      2. Стороны могут свободно использовать любые технические данные и информацию, которыми они обменялись в соответствии с условиями настоящего Соглашения, за исключением случаев, когда передающая их Сторона, компетентный орган или должностное лицо, обладающее такой информацией предварительно письменно не известила об ограничениях по использованию или распространению такой информации.
      3. Стороны предпринимают все необходимые меры в соответствии с национальными законодательствами своих государств для защиты передаваемых им конфиденциальных технических данных и информации, защиту прав интеллектуальной собственности.
      4. Объекты интеллектуальной собственности, полученные в рамках выполнения настоящего Соглашения, передаются третьей Стороне только по согласию Стороны являющейся ее собственником. При этом передача объектов интеллектуальной собственности, признанных какой-либо из Сторон носящими конфиденциальную информацию, осуществляется в соответствии с национальным законодательством государства этой Стороны в области защиты государственных секретов.
      5. Условия использования, предоставления и передачи прав на интеллектуальную собственность определяются в индивидуальном порядке в конкретных соглашениях, меморандумах о взаимопонимании и контрактах, заключаемых в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 7

Передача ядерных материалов, специальных
неядерных материалов, оборудования и технологий

      1. Передача ядерных материалов, специальных неядерных материалов, оборудования и технологий в рамках настоящего Соглашения осуществляется  в соответствии с национальным законодательством государства передающей Стороны.
      2. Сторона, рассматривающая последующую передачу ядерного материала, специального неядерного материала, оборудования и технологий, подпадающих под действие настоящего Соглашения, третьей стороне, или передачу ядерного материала, специального неядерного материала, оборудования и технологии, полученных при использовании переданного оборудования, должна сделать это только после получения соответствующего письменного разрешения другой Стороны и гарантии государства-получателя, что:
      a) такая передача используется только в мирных целях;
      b) в отношении такой передачи применяются гарантии МАГАТЭ;
      c) в отношении любой такой передачи применяются соответствующие меры физической защиты.
      3. Ядерный материал, специальный неядерный материал, оборудование и технологии, подпадающие под действие настоящего Соглашения, а также ядерный материал, извлеченный или полученный в качестве побочного продукта, остаются под действием положений настоящего Соглашения до тех пор, пока:
      a) не будут в последующем переданы третьей стороне в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи или возвращены Стороне, первоначально их передавшей;
      b) Стороны не придут к взаимному согласию, что такие материалы более не подпадают под действие настоящего Соглашения, и не выведут их из-под юрисдикции настоящего Соглашения;
      с) МАГАТЭ не будет установлено, в соответствии с условиями прекращения применения гарантий по соглашениям между Республикой Казахстан и МАГАТЭ или между Республикой Индия и МАГАТЭ, в отношении ядерного материала, что он был использован или разбавлен в такой степени, что не может быть более использован для какой-либо ядерной деятельности, в отношении которой применяются гарантии МАГАТЭ, или  что он практически не может быть восстановлен.
      4. Передачи ядерных материалов, специальных неядерных материалов, оборудования и технологий по настоящему Соглашению могут производиться непосредственно между Сторонами или через лица, определенные ими. Ядерные материалы, специальные неядерные материалы, оборудование, технологии, переданные с территории одной из Сторон на территорию другой Стороны непосредственно или через третью сторону, будут считаться переданными в рамках настоящего Соглашения, только при подтверждении компетентным органом принимающей Стороны компетентному органу передающей Стороны того, что эти ядерные материалы, специальные неядерные материалы, оборудование и технологии  подпадают под действие настоящего Соглашения  и они были получены.

Статья 8

Переработка и обогащение

      1. Уран, переданный в рамках настоящего Соглашения или используемый в любом переданном таким образом оборудовании, не может обогащаться более двадцати (20 %) процентов по изотопу U-235 без письменного согласия Сторон.
      2. Переработка или любое другое изменение формы или содержания ядерного материала, переданного по настоящему Соглашению, или ядерного материала, использованного или полученного при использовании специального неядерного материала, ядерного материала или оборудования, переданного по настоящему Соглашению, должна выполняться на национальных ядерных предприятиях, находящихся под гарантиями МАГАТЭ. Любой делящийся материал, который может быть выделен посредством переработки, хранится и используется на национальных предприятиях страны-получателя под гарантиями МАГАТЭ.

Статья 9

Мирное использование

      1. Стороны осуществляют сотрудничество по настоящему Соглашению исключительно в мирных целях и не для изготовления взрывных устройств.
      2. Ядерные материалы, специальные неядерные материалы, оборудование, технологии и информация, передаваемые по настоящему Соглашению, а также оборудование, произведенное на основе технологий и ядерных материалов, извлеченных или полученных в качестве побочной продукции, должны использоваться только в мирных целях и не должны использоваться для производства ядерных вооружений, любых ядерных взрывных устройств или для других военных целей.
      3. Положения настоящей статьи исполняются Республикой Индия согласно гарантиям безопасности МАГАТЭ в соответствии с «Соглашением о применении гарантий МАГАТЭ к гражданским ядерным объектам с Правительством Индии» от 11 мая 2009 года с учетом Дополнительного протокола, утвержденного Советом управляющих МАГАТЭ 3 марта 2009 года (документ МАГАТЭ Gov/2009/11) и подписанного 15 мая 2009 года, по вступлении его в силу.
      4. Положения настоящей статьи исполняются Республикой Казахстан в соответствии с Соглашением между Республикой Казахстан и МАГАТЭ о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 26 июля 1994 года с учетом Дополнительного протокола к нему от 6 февраля 2004 года.

Статья 10

Физическая защита

      1. Стороны принимают меры по обеспечению физической защиты специальных неядерных материалов, ядерных материалов и оборудования, переданного в рамках настоящего Соглашения, на уровнях, не ниже рекомендуемых МАГАТЭ.
      2. Каждая Сторона принимает меры по обеспечению физической защиты специальных неядерных материалов, ядерных материалов, оборудования и технологий, переданных в рамках настоящего Соглашения в соответствии со своей государственной политикой и национальным законодательством ее государства, а также подписанными ею международными договорами.

Статья 11

Ответственность

      Стороны или лица, назначенные Сторонами в связи с реализацией настоящего Соглашения, рассматривают вопросы ответственности, включая гражданскую ядерную ответственность, в конкретных соглашениях или договорах.

Статья 12

Консультации

      1. Стороны проводят взаимные консультации и встречи по согласованию Сторон и по мере необходимости в ходе реализации настоящего Соглашения.
      2. Споры относительно выполнения или толкования положений настоящего Соглашения решаются мирными средствами путем переговоров и консультаций между Сторонами.

Статья 13

Внесение изменений и дополнений,
вступление в силу и прекращение действия

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления Сторон о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на срок сорок (40) лет и автоматически продлевается на двадцатилетние (20) периоды, если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону по дипломатическим каналам о своем намерении не продлевать его действие не позднее, чем за один год до истечения текущего двадцатилетнего периода.
      3. Действие настоящего Соглашения может быть прекращено или приостановлено любой из Сторон в любое время в случае нарушения или несоблюдения одной из Сторон условий настоящего Соглашения с даты получения по дипломатическим каналам соответствующего письменного уведомления другой Стороны.
      4. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения, и вступают в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.
      5. Несмотря на истечение срока или прекращение действия настоящего Соглашения, обязательства, содержащиеся в статьях 678,  9 и 10 настоящего Соглашения, будут оставаться в силе до тех пор,  пока Стороны не придут к соглашению об ином. Прекращение сотрудничества по настоящему Соглашению не должно нанести какого-либо ущерба выполнению контрактов, действующих проектов и обязательств по топливным поставкам в рамках настоящего Соглашения.
      Совершено в городе _____________ "___" ____________ 20__ года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, хинди, русском и английском языках, причем все тексты равно аутентичны. В случае возникновения разногласий при толковании настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на английском языке.

      За Правительство               За Правительство
    Республики Казахстан             Республики Индия

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Үндістан Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 19 қаңтардағы № 117 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2011 жылғы 15 сәуірде Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Үндістан Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2012 жылғы 19 қаңтардағы
№ 117 қаулысымен   
бекітілген      

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Үндістан Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Үндістан Республикасының Үкіметі (бұдан әрі - Тараптар деп аталатын),
      1992 жылғы 22 ақпандағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Үндістан Республикасының Үкіметі арасындағы сауда-экономикалық қатынастар, ғылым мен технология саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді назарға ала отырып,
      екі мемлекет арасындағы достық және өзара тығыз қарым-қатынастарды және осы байланыстарды одан әрі нығайтуға деген ұмтылысты назарға ала отырып;
      атом энергиясы таптырмайтын, қауіпсіз, сенімді, экологиялық тұрғыдан қолайлы және болашақтағы қажеттілік есебін қамтамасыз ететін энергия көзі болып табылатынын назарға ала отырып,
      Тараптардың ядролық технологиялар саласындағы жетістіктерін тани отырып,
      екі мемлекеттің дамуы үшін олар тиісті халықаралық уағдаластықтар мен міндеттемелерді, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларын сақтаған жағдайда атом энергетикасы саласында атом энергиясын игеруге және бейбіт мақсатта пайдалануға бағытталған ынтымақтастықты орнатуға ниеттене отырып;
      атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы халықаралық ынтымақтастықты одан әрі дамыту екі Тарап мемлекеттерінің мүдделері мен пайдасына қызмет ететінін тани отырып;
      атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық екі мемлекеттің әлеуметтік және экономикалық дамуына жәрдемдесуде маңызды фактор болып табылатындығын атап көрсете отырып;
      екі мемлекет арасындағы дәстүрлі достық қарым-қатынастардың негізінде атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастықты нығайтуға ұмтыла отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Мақсаты

      Осы Келісімнің мақсаты, әрбір Тараптың құқықтарына қысым жасамай, халықаралық құқықты, екі Тарап мемлекеттерінің ішкі саясаты мен халықаралық міндеттемелерін тиісті түрде ескере отырып, Тараптардың атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы өзара тиімді ынтымақтастығы үшін, олардың арасындағы екі жақты ынтымақтастықты нығайту үшін құқықтық негіз жасау болып табылады.

2-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімде мынадай терминдер мен анықтамалар пайдаланылады:
      «ядролық материал» Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік (МАГАТЭ) Жарғысының ХХ бабында айқындалғандай, кез келген бастапқы материалды немесе арнайы ыдырайтын материалды білдіреді;
      «арнайы ядролық емес материал» Тараптардың құзыретті органдары бірлесіп айқындауы мүмкін, реакторда шапшаң нейтрондарды баяулату және одан әрі бөліну ықтималдығын ұлғайту үшін пайдаланылатын ауыр су немесе басқа материал тәрізді, реакторларға арналған ядролық емес материалды білдіреді;
      «жабдықтар» машиналардың, өндірістік жабдықтардың немесе аспаптық қамтамасыз етудің негізгі бірліктерін, сондай-ақ ядролық қызмет үшін әдейі әзірленген немесе арналған олардың құрамдас бөліктерін білдіреді;
      «технология» қандай да бір ядролық материалды, арнайы ядролық емес материалды немесе жабдықтарды әзірлеу, жасау немесе пайдалану үшін қажетті нақты ақпаратты білдіреді. Мұндай ақпарат жазбаша түрде немесе басқа да жеткізушілерде (мысалы, дискілерде, есте сақтайтын құрылғыларда және т.с.с.) ұсынылған сызбаларды, жоспарларды, кестелерді, үлгілерді, формулаларды, техникалық жобалар мен сипаттама  құжаттарды, нұсқау мен нұсқаулықтарды қоса алғанда, техникалық деректер түрінде ұсынылуы мүмкін және Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімнің ережелерінің қолданылу аясына түсетін ретінде анықталған және алуы Тараптың жазбаша растауы бойынша алынған болып есептеледі;
      «тұлға» жеке немесе Тараптардың өздерін қоспағанда, Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құрылған кез келген заңды тұлғаны білдіреді;
      «ақпарат» жалпыға бірдей қол жетімді болып табылмайтын және осы Келісімге сәйкес кез келген нысанда берілетін және Тараптардың келісімі бойынша осы Келісімнің мәні болып табылатыны баспа көшірмесінде немесе сандық форматта осылай белгіленген және рәсімделген, бірақ ақпаратты қоғамдық пайдалану саласына берген немесе осындай ақпаратты оны беретін Тарап немесе қандай да бір үшінші тұлға заңды түрде жариялаған жағдайда ондай болмайтын кез келген ақпаратты білдіреді;
      «құпия ақпарат» ашық баспасөзде жарияланған ақпаратты қоспағанда, Тараптар немесе тұлғалар бір-біріне беретін және олардың шаруашылық, коммерциялық және өзге де қызметінің мәніне жататын, рұқсатсыз тарату Тараптардың қауіпсіздігі мен мүдделеріне және беруші Тарап қорғауға ұмтылатын құпиялыққа зиян келтіруі мүмкін ақпаратты білдіреді;
      «зияткерлік меншіктің» 1967 жылғы 14 шілдедегі Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымын құрушы Конвенцияның 2-бабында белгіленген мәні бар.

3-бап
Ынтымақтастық салалары

      Осы Келісімде көзделетін ынтымақтастық атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалануды, дамытуды және қолдануды қамтиды және басқалардың арасында мыналарды қамтуы мүмкін:
      1) азаматтық атом энергетикасы саласында пайдалану үшін ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдар мен жабдықтарды ұзақ мерзімді келісімшарттар бойынша беру;
      2) өзара уағдаластық арқылы ядролық отын циклына қатысты ғылыми-техникалық ақпаратпен алмасу;
      3) атом энергетикалық реакторлары үшін уран мен отын нарығына маркетингтік зерттеулерді бірлесіп жүргізу және осындай маркетингтік зерттеулермен алмасу;
      4) уранды және атом энергиясын пайдалануға қатысы бар басқа да табиғи ресурстарды барлау мен өндіру;
      5) атом энергиясын өнеркәсіпте, ауыл шаруашылығында, медицинада және атом энергетикасында пайдалану бойынша бірлескен жобаларды іске асыру;
      6) атом электр станцияларын, зерттеу реакторларын немесе шағын және орташа қуатты реакторларды жобалау, салу, пайдалану, техникалық қызмет көрсету және пайдаланудан шығару, сондай-ақ оларды пайдалану үшін отын, отын құрауыштарын және ядролық жабдықтарды жеткізу;
      7) ядролық және радиациялық қауіпсіздік, қоршаған орта жай-күйінің мониторингі;
      8) мамандар даярлау және алмасу;
      9) бірлескен конференциялар, симпозиумдар, семинарлар мен жұмыс кеңестерін ұйымдастыру;
      10) бірлескен ғылыми-зерттеу жұмыстарын жүргізу және өзара қызығушылық білдіретін жобаларды іске асыру;
      11) Тараптардың өзара келісімі бойынша ынтымақтастықтың басқа да бағыттары.

4-бап
Ынтымақтастықты іске асыру

      Осы Келісімнің 3-бабында аталған ережелерге сәйкес ынтымақтастықты іске асыру шарттары әрбір нақты жағдайда:
      - Тараптар немесе олар көрсеткен тиісті ұйымдар арасындағы, атап айтқанда бағдарламалар мен ғылыми-техникалық және өнеркәсіптік алмасу шарттары анықталатын жеке шарттарда;
      - тиісті ұйымдар, кәсіпорындар және мекемелер арасында өнеркәсіптік жобаларды іске асыру, сондай-ақ қызметтерді ұсыну, арнайы ядролық емес материалдарды, ядролық материалдарды, жабдықтарды, қондырғыларды немесе технологияларды жеткізу мақсатында жасалатын келісімшарттарда анықталады.

5-бап
Құзыретті органдар және атқарушылық келісімдер

      1. Осы Келісім шеңберінде Тараптардың міндеттемелерін орындау бойынша құзыретті органдар мыналар болып табылады:
      Қазақстан Республикасының атынан – Қазақстан Республикасы Индустрия және жаңа технологиялар министрлігі,
      Үндістан Республикасының атынан - Атом энергиясы департаменті.
      2. Осы Келісім бойынша Тараптардың бірінің құзыретті органы өзгергенде, ол бұл туралы басқа Тарапты дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабардар етеді.
      3. Тараптардың құзыретті органдары ынтымақтастықты орындау жөнінде және осы Келісімді іске асыру шеңберінде туындайтын мәселелерді шешу үшін тұрақты негізде кездесулер өткізеді.
      4. Тараптар осы Келісімнің ережелерін басқа Тараптың коммерциялық қатынастарына араласу мақсатында пайдаланбайды.

6-бап
Ақпарат

      1. Тараптар осы Келісім бойынша ақпаратты беруші Тарап құпия ретінде белгілеген техникалық деректер мен ақпараттың қорғалуын және құпиялылығын қамтамасыз етеді. Мұндай техникалық деректер мен ақпарат беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз үшінші тарапқа берілмейді. Егер беруші Тарап немесе қандай да бір үшінші тарап ақпаратты заңды түрде жарияласа, онда ол құпия болудан қалады.
      2. Тараптар осы Келісімнің шарттарына сәйкес өздері алмасқан кез келген техникалық деректер мен ақпаратты, беруші Тарап, құзіретті орган немесе осындай ақпаратқа ие лауазымды тұлға осындай ақпаратты пайдалану немесе тарату бойынша шектеулер туралы алдын ала жазбаша хабарламаған жағдайды қоспағанда, оларды еркін пайдалана алады.
      3. Тараптар өздеріне берілетін құпия техникалық деректер мен ақпаратты, қорғау, зияткерлік меншік құқығын қорғау үшін өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес барлық қажетті шараларды қолданады.
      4. Осы Келісімді орындау шеңберінде алынған зияткерлік меншік объектілері үшінші Тарапқа тек қана оның меншік иесі болып табылатын Тараптың келісімімен берілуі мүмкін. Бұл ретте, онда құпия ақпараты бар Тараптардың қандай да бірінің зияткерлік меншік объектілерін беруі мемлекеттік құпияларды қорғау саласындағы осы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      5. Зияткерлік меншік құқықтарын пайдалану, беру және тапсыру шарттары осы Келісімге сәйкес жасалатын нақты келісімдерде, өзара түсіністік туралы меморандумдарда және келісімшарттарда жеке тәртіппен айқындалады.

7-бап
Ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдарды, жабдықтар мен технологияларды беру

      1. Осы Келісімнің шеңберінде ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдарды, жабдықтарды, қондырғылар мен технологияларды беру беруші Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      2. Осы Келісімнің қолданылу аясына түсетін ядролық материалды, арнайы ядролық емес материалды, жабдықтар мен технологияларды кейін үшінші тарапқа беруді немесе берілген жабдықтарды пайдалану кезінде алынған материалды, арнайы ядролық емес материалды, жабдықтар мен технологияларды беруді қарастыратын Тарап басқа Тараптың тиісті жазбаша рұқсатын және алушы мемлекеттің:
      а) мұндай беру тек бейбіт мақсатта ғана пайдаланылады;
      b) мұндай беруге қатысты МАГАТЭ-нің кепілдіктері қолданылады;
      c) кез келген мұндай беруге қатысты физикалық қорғаудың тиісті шаралары қолданылады деген кепілдігін алғаннан кейін ғана оны іске асыруға тиісті.
      3. Осы Келісімнің қолданылу аясына түсетін ядролық материал, арнайы ядролық емес материал, жабдықтар мен технологиялар, сондай-ақ жанама өнім ретінде шығарылған немесе алынған ядролық материал осы Келісімнің ережелерінің қолданылу аясында:
      а) осы Баптың 2-тармағына сәйкес үшінші тарапқа кейінгі тапсырылғанға немесе бастапқыда оларды берген Тарапқа қайтарылғанға дейін;
      b) Тараптар осындай материалдар осы Келісімнің қолданылу аясына енді түспейтіндігі және олар осы Келісімнің заңды құзырынан шығарылмайды деген өзара келісімге келгенге дейін;
      с) Қазақстан Республикасы мен МАГАТЭ немесе Үндістан Республикасы мен МАГАТЭ арасындағы келісімдер бойынша кепілдіктердің қолданылуын тоқтату шарттарына сәйкес ядролық материалға қатысты ол пайдаланылған немесе МАГАТЭ кепілдігі қолданылатын қандай да бір ядролық қызмет үшін немесе ол іс жүзінде қалпына келтірілуі мүмкін емес дәрежеде араластырылған деп МАГАТЭ белгілегенше қалады.
      4. Осы Келісім бойынша ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдарды, жабдықтар мен технологияларды тапсыру тікелей Тараптар арасында немесе олар белгілеген тұлғалар арасында жүргізілуі мүмкін. Тараптардың бірінің аумағынан басқа Тараптың аумағына тікелей немесе үшінші тарап арқылы тапсырылған ядролық материалдар, арнайы ядролық емес материалдар, жабдықтар, технологиялар қабылдаушы Тараптың құзыретті органы беруші Тараптың құзыретті органына осы ядролық материалдар, арнайы ядролық емес материалдар, жабдықтар мен технологиялар осы Келісімнің қолданылу аясына түсетінін және олардың алынғанын растаған кезде ғана осы Келісімнің шеңберінде берілген болып саналады.

8-бап
Қайта өңдеу және байыту

      1. Осы Келісімнің шеңберінде берілген немесе осылай берілген кез келген жабдықта пайдаланылатын уран Тараптардың жазбаша келісімінсіз U-235 изотопы бойынша жиырма (20%) пайыздан артық байытылмайды.
      2. Осы Келісім бойынша берілген ядролық материалды, немесе Келісім бойынша берілген арнайы ядролық емес материалды, ядролық материалды немесе жабдықты пайдалану кезінде пайдаланылған немесе алынған ядролық материалды қайта өңдеу және нысанын немесе құрамын кез келген басқалай өзгерту МАГАТЭ-нің кепілдігіндегі ұлттық ядролық кәсіпорындарда орындалуға тиісті. Қайта өңдеу арқылы бөлінуі мүмкін кез келген бөлінетін материал алушы елдің ұлттық кәсіпорындарында МАГАТЭ кепілдігімен сақталады және пайдаланылады.

9-бап
Бейбіт мақсатта пайдалану

      1. Тараптар осы Келісім бойынша ынтымақтастықты жарылғыш құрылғылар жасау үшін емес, тек қана бейбіт мақсаттарда жүзеге асырады.
      2. Осы Келісім бойынша берілетін ядролық метериалдар, арнайы ядролық емес материалдар, жабдықтар, технологиялар мен ақпарат, сондай-ақ жанама өнім ретінде шығарылған немесе алынған технологиялар мен ядролық материалдар негізінде шығарылған жабдықтар тек бейбіт мақсаттарға пайдаланылуға тиіс және ядролық қару-жарақтар, кез келген ядролық жарылғыш құрылғылар шығаруға немесе басқа да әскери мақсаттар үшін пайдаланылмауға тиіс.
      3. Осы баптың ережесін 1994 жылғы 26 шілдедегі Қазақстан Республикасы мен МАГАТЭ арасындағы Ядролық қаруды таратпау туралы шартқа байланысты кепілдіктерді қолдану туралы келісімге сәйкес 2004 жылғы 6 ақпандағы оған Қосымша хаттаманы ескере отырып, Қазақстан Республикасы орындайды.
      4. Осы баптың ережесін МАГАТЭ Басқарушылар кеңесі 2009 жылғы 3 наурызда бекіткен (Gov/2009/11) МАГАТЭ құжаты) және оның күшіне енуі бойынша 2009 жылғы 15 мамырда қол қойылған Қосымша хаттаманы ескере отырып, 2009 жылғы 11 мамырдағы «Үндістан Үкіметімен азаматтық ядролық объектілерге МАГАТЭ кепілдіктерін қолдану туралы келісімге» сәйкес Үндістан Республикасы орындайды.

10-бап
Физикалық қорғау

      1. Тараптар МАГАТЭ ұсынғаннан төмен емес деңгейде, осы Келісім шеңберінде берілген арнайы ядролық емес материалдардың, ядролық материалдар мен жабдықтардың физикалық қорғалуын қамтамасыз ету жөнінде шаралар қабылдайды.
      2. Әрбір Тарап өзінің мемлекеттік саясатына және өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына, сондай-ақ өзі қол қойған халықаралық шарттарға сәйкес осы Келісім шеңберінде берілген арнайы ядролық емес материалдарды, ядролық материалдарды, жабдықтар мен технологияларды физикалық қорғауды қамтамасыз ету бойынша тиісті шаралар қабылдайды.

11-бап
Жауапкершілік

      Тараптар немесе осы Келісімді іске асыруға байланысты Тараптар тағайындаған тұлғалар, азаматтық ядролық жауапкершілікті қоса алғанда, нақты келісімдердегі немесе шарттардағы жауапкершілік мәселелерін қарайды.

12-бап
Консультациялар

      1. Тараптар Тараптардың келісімі бойынша және осы Келісімді іске асыру барысында қажеттілігіне қарай өзара консультациялар мен кездесулер өткізеді.
      2. Осы Келісімнің ережелерін орындауға немесе түсіндіруге қатысты даулар Тараптар арасындағы келіссөздер мен консультациялар арқылы бейбіт жолмен шешіледі.

13-бап
Өзгерістер мен толықтыруларды енгізу, күшіне ену және қолданылуын тоқтату

      1. Осы Келісім оның күшіне енуіне қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғаны туралы Тараптардың соңғы жазбаша хабарламасы дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім қырық (40) жылға жасалады және егер Тараптардың ешбірі басқа Тарапты ағымдағы жиырма (20) жылдық кезең аяқталғанға дейін бір жыл бұрын өзінің оның қолданылуын ұзартпау ниеті туралы дипломатиялық арналар арқылы хабардар етпесе, жиырма жылдық кезеңге автоматты түрде ұзартылады.
      3. Осы Келісімнің қолданылуын Тараптардың кез-келгені кез келген уақытта басқа Тараптың тиісті жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап, Тараптардың бірі осы Келісімнің шарттарын бұзған немесе сақтамаған жағдайда тоқтатуы және тоқтата тұруы мүмкін.
      4. Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін және осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.
      5. Осы Келісім мерзімінің аяқталғанына немесе қолданылуы тоқтатылғанына қарамастан, осы Келісімнің 6, 7, 8, 9 және 10-баптарында қамтылған міндеттемелер, Тараптар өзге келісімге келгенге дейін өз күшінде қалады. Осы Келісім бойынша ынтымақтастықты тоқтату осы Келісім шеңберіндегі отын жеткізілімдері жөніндегі келісімшарттарды, қолданыстағы жобалар мен міндеттемелерді орындауға қандай да бір залал келтірмеуге тиіс.
      20__ жылғы «____» ____________ ____________ қаласында әрқайсысы қазақ, хинди, орыс және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды, барлық мәтіндер тең дәрежеде сәйкес келеді. Осы Келісімді түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының      Үндістан Республикасының
            Үкіметі үшін                   Үкіметі үшін