О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о военно-техническом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 20 декабря 2013 года № 1376

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о военно-техническом сотрудничестве.
      2. Уполномочить Министра обороны Республики Казахстан Джаксыбекова Адильбека Рыскельдиновича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о военно-техническом сотрудничестве, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       С. Ахметов

Проект

Одобрен           
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 20 декабря 2013 года № 1376

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Государства Израиль
о военно-техническом сотрудничестве

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Государства Израиль, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      признавая важность осуществления совместных усилий по поддержанию двустороннего военно-технического сотрудничества на основе уважения принципов независимости, суверенитета, невмешательства во внутренние дела государств друг друга и взаимопонимания,
      стремясь обеспечить благоприятные условия для развития военно-технического сотрудничества между Сторонами, в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Целью настоящего Соглашения является осуществление взаимовыгодного сотрудничества в военно-технической области на принципах равноправия и взаимности в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 2

      1. Стороны осуществляют военно-техническое сотрудничество в следующих сферах:
      1) взаимные поставки вооружения и военной техники и оказание услуг военно-технического назначения;
      2) приобретение, осуществление разработок, производство, модернизация и ремонт вооружения и военной техники;
      3) создание совместных предприятий по разработке, производству, ремонту, модернизации и техническому обслуживанию вооружения и военной техники;
      4) совместное проведение работ по утилизации не пригодных к боевому использованию вооружения и военной техники;
      5) проведение совместных научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и производство вооружения и военной техники;
      6) проработка и передача рекомендаций по подбору соответствующих видов вооружения и военной техники;
      7) подготовка и обучение военно-технических кадров и специалистов;
      8) сотрудничество в области стандартизации и сертификации вооружения и военной техники;
      9) проведение выставок вооружения и военной техники;
      10) проведение совместных испытаний образцов вооружения и военной техники;
      11) другие направления по взаимному согласию Сторон.
      2. Области сотрудничества, указанные в настоящем Соглашении, ограничиваются или расширяются с согласия обеих Сторон.

Статья 3

      Военно-техническое сотрудничество осуществляется в следующих формах:
      1) разработка военно-технических программ между уполномоченными органами Сторон;
      2) заключение договоров (контрактов) между уполномоченными органами Сторон и/или предприятиями и организациями государств Сторон в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон;
      3) проведение консультаций, приглашение специалистов по конкретным вопросам военно-технического сотрудничества;
      4) обмен технической документацией по производству и ремонту вооружения и военной техники;
      5) другие формы по согласованию Сторон.

Статья 4

      1. Объем, цена, технические характеристики и порядок поставки вооружения и военной техники, проведение работ и оказание услуг регулируются отдельными договорами (контрактами).
      2. Контроль качества и приемка вооружения и военной техники, поставляемых по настоящему Соглашению, осуществляются в соответствии с национальным законодательством государства принимающей Стороны.
      3. Контроль за наличием и целевым использованием вооружения и военной техники, поставляемых по настоящему Соглашению, осуществляется в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 5

      1. Стороны обязуются обеспечивать эффективную защиту прав интеллектуальной собственности.
      2. Ни одна из Сторон не будет продавать или передавать третьей стороне без предварительного письменного согласия передающей Стороны вооружение, военную технику или техническую документацию по их производству, информацию по научно-исследовательским и опытно-конструкторским работам в военно-технической области, полученную от передающей Стороны или совместно созданную в рамках настоящего Соглашения.
      3. Вопросы обмена информацией и защиты прав интеллектуальной собственности оговариваются в каждом отдельном договоре (контракте).

Статья 6

      1. Уполномоченными органами по реализации настоящего Соглашения являются:
      от казахстанской Стороны – Министерство обороны Республики Казахстан;
      от израильской Стороны – Министерство обороны Государства Израиль.
      2. В случае изменения наименований или функций уполномоченных органов Стороны незамедлительно уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 7

      Обмен секретной информацией в области военно-технического сотрудничества осуществляется Сторонами на основании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о взаимной защите секретной информации в сферах военно-технического сотрудничества и обороны от 2 апреля 2012 года.

Статья 8

      1. Любая связь по реализации настоящего Соглашения осуществляется уполномоченными органами Сторон посредством следующих контактных лиц:
      от казахстанской Стороны – начальник Департамента военно-технической политики Министерства обороны Республики Казахстан;
      от израильской Стороны – региональный директор Департамента сотрудничества и экспорта вооружения Министерства обороны Государства Израиль (СИБАТ).
      2. В случае изменения контактных лиц, уполномоченные органы Сторон незамедлительно уведомят об этом друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 9

      1. В рамках реализации настоящего Соглашения Стороны периодически организовывают заседания по вопросам военно-технического сотрудничества.
      2. Место и дату проведения заседания, также количество членов делегаций Стороны согласовывают посредством контактных лиц, указанных в статье 8 настоящего Соглашения.

Статья 10

      1. Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных национальными законодательствами государств Сторон, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.
      2. Транспортные расходы до территории государства принимающей Стороны, расходы на питание и проживание своих делегаций в месте проведения мероприятий несет направляющая Сторона. Расходы по организации встреч, приему делегаций и транспортные расходы в государстве пребывания несет принимающая Сторона.

Статья 11

      1. Споры и разногласия по толкованию или применению настоящего Соглашения разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами и не подлежат рассмотрению судами государств Сторон или международными судами.
      2. До урегулирования любого спора Стороны продолжают соблюдать обязательства, вытекающие из настоящего Соглашения.

Статья 12

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 13

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются их государства.

Статья 14

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Стороной внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 6 (шести) месяцев с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о ее таком намерении.
      3. Изменение положений настоящего Соглашения или прекращение его действия не будут влиять на выполнение обязательств по договорам (контрактам), заключенным согласно статьям 2 и 3 настоящего Соглашения.

      Совершено в городе ________«___» ____________ 20 ___ года в двух экземплярах, каждый на казахском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Государства Израиль

      Примечание РЦПИ!
      Далее следует текст Соглашения на английском языке.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2013 жылғы 20 желтоқсандағы № 1376 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Қорғаныс министрі Әділбек Рыскелдіұлы Жақсыбековке қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастық туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     С. Ахметов

Жоба

Қазақстан Республикасы  
Үкіметінің        
2013 жылғы 20 желтоқсандағы
№ 1376 қаулысымен     
мақұлданды        

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің
Үкіметі арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі
      тәуелсіздік, егемендік, бір-бірінің мемлекеттерінің ішкі істеріне араласпау қағидаттарын құрметтеу және өзара түсіністік негізінде екіжақты әскери-техникалық ынтымақтастықты қолдау жөніндегі бірлескен күш-жігерді жүзеге асыру маңыздылығын мойындай отырып,
      Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптар арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастықты дамыту үшін қолайлы жағдайларды қамтамасыз етуге ұмтыла отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімнің мақсаты Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес тең құқықтық және өзара түсіністік қағидаттарында әскери-техникалық саладағы өзара тиімді ынтымақтастықты жүзеге асыру болып табылады.

2-бап

      1. Тараптар мынадай салаларда әскери-техникалық ынтымақтастықты жүзеге асырады:
      1) қару-жарақ пен әскери техниканы өзара жеткізу және әскери-техникалық мақсаттағы қызметтерді көрсету;
      2) қару-жарақ пен әскери техниканы сатып алу, әзірлеуді жүзеге асыру, шығару, жаңғырту және жөндеу;
      3) қару-жарақ пен әскери техниканы әзірлеу, шығару, жөндеу, жаңғырту және техникалық қызмет көрсету жөніндегі бірлескен кәсіпорындар құру;
      4) жауынгерлік пайдалануға жарамсыз қару-жарақ пен әскери техниканы кәдеге жарату жөніндегі жұмыстарды бірлесіп жүргізу;
      5) бірлескен ғылыми-зерттеу және тәжірибелік-конструкторлық жұмыстарды жүргізу және қару-жарақ пен әскери техниканы шығару;
      6) қару-жарақ пен әскери техниканың тиісті түрлерін іріктеу жөніндегі ұсынымдарды пысықтау және беру;
      7) әскери-техникалық кадрлар мен мамандарды даярлау және оқыту;
      8) қару-жарақ пен әскери техниканы стандарттау және сертификаттау саласындағы ынтымақтастық;
      9) қару-жарақ пен әскери техниканың көрмелерін өткізу;
      10) қару-жарақ пен әскери техниканың үлгілерін сынауларды бірлесіп жүргізу;
      11) Тараптардың өзара келісуі бойынша басқа да бағыттар.
      2. Осы Келісімде көрсетілген ынтымақтастық салалары екі Тараптың келісімімен шектеледі немесе кеңейтіледі.

3-бап

      Әскери-техникалық ынтымақтастық мынадай нысандарда жүзеге асырылады:
      1) Тараптардың уәкілетті органдары арасында әскери-техникалық бағдарламаларды әзірлеу;
      2) Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптардың уәкілетті органдары және/немесе Тараптар мемлекеттерінің кәсіпорындары мен ұйымдары арасында шарттар (келісімшарттар) жасасу;
      3) әскери-техникалық ынтымақтастықтың нақты мәселелері бойынша консультациялар өткізу, мамандар шақыру;
      4) қару-жарақ пен әскери техниканы шығару және жөндеу жөніндегі техникалық құжаттамамен алмасу;
      5) Тараптардың келісімі бойынша басқа да нысандар.

4-бап

      1. Қару-жарақ пен әскери техниканы жеткізу көлемі, бағасы, техникалық сипаттамалары және тәртібі, жұмыстарды жүргізу және қызметтер көрсету жеке шарттармен (келісімшарттармен) реттеледі.
      2. Осы Келісім бойынша жеткізілетін қару-жарақ пен әскери техниканың сапасын бақылау және қабылдау қабылдаушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      3. Осы Келісім бойынша жеткізілетін қару-жарақ пен әскери техниканың қолда барын және мақсатты пайдаланылуын бақылау Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жүзеге асырылады.

5-бап

      1. Тараптар зияткерлік меншік құқықтарын тиімді қорғауды қамтамасыз етуге міндеттенеді.
      2. Тараптардың бірде-біреуі беретін Тараптан алынған немесе осы Келісім шеңберінде бірлесіп жасалған қару-жарақты, әскери техниканы немесе оларды шығару жөніндегі техникалық құжаттаманы, әскери-техникалық саладағы ғылыми-зерттеу және тәжірибелік-конструкторлық жұмыстар жөніндегі ақпаратты беретін Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз үшінші тарапқа сатпайды немесе бермейді.
      3. Ақпарат алмасу және зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мәселелері әрбір жеке шартта (келісімшартта) ескеріледі.

6-бап

      1. Осы Келісімді іске асыру жөніндегі уәкілетті органдар:
      Қазақстан тарапынан – Қазақстан Республикасының Қорғаныс министрлігі;
      Израиль тарапынан – Израиль Мемлекетінің Қорғаныс министрлігі.
      2. Уәкілетті органдардың атаулары немесе функциялары өзгерген жағдайда Тараптар бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы бірін-бірі дереу хабардар етеді.

7-бап

      Тараптар әскери-техникалық ынтымақтастық саласындағы құпия ақпарат алмасуды 2012 жылғы 2 сәуірдегі Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастық және қорғаныс салаларындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісім негізінде жүзеге асырады.

8-бап

      1. Тараптардың уәкілетті органдары осы Келісімді іске асыру жөніндегі кез келген байланысты мынадай байланыстырушы адамдар арқылы жүзеге асырады:
      Қазақстан тарапынан – Қазақстан Республикасы Қорғаныс министрлігі Әскери-техникалық саясат департаментінің бастығы;
      Израиль тарапынан – Израиль Мемлекеті Қорғаныс министрлігі Ынтымақтастық және қару-жарақ экспорты департаментінің (СИБАТ) өңірлік директоры.
      2. Байланыстырушы адамдар өзгерген жағдайда Тараптардың уәкілетті органдары бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы бірін-бірі дереу хабардар етеді.

9-бап

      1. Осы Келісімді іске асыру шеңберінде Тараптар әскери-техникалық ынтымақтастық мәселелері жөніндегі отырыстарды мерзімді ұйымдастырады.
      2. Тараптар отырысты өткізу орны мен күнін, сондай-ақ делегациялар мүшелерінің санын осы Келісімнің 8-бабында көрсетілген байланыстырушы адамдар арқылы келіседі.

10-бап

      1. Егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмесе, Тараптар олар осы Келісімді орындау барысында туындайтын шығыстарды Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген қаражат шегінде дербес көтереді.
      2. Қабылдаушы Тарап мемлекетінің аумағына дейін көліктік шығыстарды, іс-шараларды өткізу орнында өз делегацияларын тамақтандыру және олардың тұру шығыстарын жіберуші Тарап көтереді. Кездесулерді ұйымдастыру, делегацияларды қабылдау бойынша шығыстарды және болу мемлекетіндегі көліктік шығыстарды қабылдаушы Тарап көтереді.

11-бап

      1. Осы Келісімді түсіндіру немесе қолдану бойынша даулар мен келіспеушіліктер Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер жолымен шешіледі және Тараптар мемлекеттері соттарының немесе халықаралық соттардың қарауына жатпайды.
      2. Тараптар кез келген дауды реттегенге дейін осы Келісімнен туындайтын міндеттемелерді сақтауды жалғастырады.

12-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісуі бойынша жекелеген хаттамалармен ресімделетін және осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

13-бап

      Осы Келісімнің ережелері Тараптардың олардың мемлекеттері қатысушысы болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

14-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісімнің қолданысы бір Тарап екінші Тараптың оның осындай ниеті туралы жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап 6 (алты) ай өткеннен кейін тоқтатылады.
      3. Осы Келісімнің ережелерін өзгерту немесе оның қолданысын тоқтату осы Келісімнің 2 және 3-баптарына сәйкес жасалған шарттар (келісімшарттар) бойынша міндеттемелерді орындауға әсер етпейді.

      20__ жылғы «___» ____________ _____________ қаласында әрқайсысы қазақ, ағылшын және орыс тілдерінде екі данада жасалды, бұл ретте барлық мәтіндердің бірдей күші бар.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін

Израиль Мемлекетінің
Үкіметі үшін

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұдан әрі Келісімнің ағылшын тіліндегі мәтіні берілген.