О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 мая 2014 года № 514

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций.
      2. Уполномочить Министра по чрезвычайным ситуациям Республики Казахстан Божко Владимира Карповича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 21 мая 2014 года № 514

Проект

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области
предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      руководствуясь целями и принципами Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой от 23 декабря 2002 года, желая укреплять дружеские отношения между двумя государствами,
      исходя из целей и задач Соглашения между правительствами государств-членов Шанхайской организации сотрудничества о взаимодействии при оказании помощи в ликвидации чрезвычайных ситуаций от 26 октября 2005 года,
      признавая, что сотрудничество в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций может содействовать благосостоянию и национальной безопасности государств Сторон,
      сознавая опасность, которую несут для государств Сторон чрезвычайные ситуации,
      учитывая пользу для государств Сторон обмена научно-технической информацией в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций,
      принимая во внимание возможность возникновения чрезвычайных ситуаций, которые не могут быть ликвидированы силами и средствами одной из Сторон, и вызываемую этим потребность в скоординированных действиях обоих государств с целью предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций,
      учитывая роль Организации Объединенных Наций, других международных организаций в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Термины, используемые в настоящем Соглашении

      Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют следующие значения:
      запрашивающая Сторона – Сторона, которая обращается к другой Стороне с просьбой о направлении групп по оказанию помощи, оснащения и материалов обеспечения;
      предоставляющая Сторона – Сторона, которая удовлетворяет просьбу другой Стороны о направлении группы по оказанию помощи, оснащения и материалов обеспечения;
      уполномоченный орган – орган, назначаемый каждой из Сторон для руководства работами, связанными с реализацией настоящего Соглашения, и их координации;
      группа по оказанию помощи – организованная группа специалистов (при необходимости с кинологической группой) предоставляющей Стороны, предназначенная для оказания помощи в ликвидации чрезвычайных ситуаций и обеспеченная необходимым оснащением, в которую при согласии запрашивающей Стороны может быть включен военный персонал;
      чрезвычайная ситуация – обстановка на определенной территории, сложившаяся в результате аварии, бедствия или катастрофы, которые повлекли или могут повлечь гибель людей, ущерб их здоровью, окружающей среде и объектам хозяйствования, значительные материальные потери и нарушение условий жизнедеятельности людей;
      предупреждение чрезвычайных ситуаций – комплекс мероприятий, направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения чрезвычайных ситуаций, а также сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей среде и материальных потерь;
      ликвидация чрезвычайной ситуации – аварийно-спасательные и другие неотложные работы, проводимые при возникновении чрезвычайной ситуации и направленные на спасение жизни и сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей среде и материальных потерь, а также локализацию зоны чрезвычайной ситуации, прекращение действия характерных для нее опасных факторов;
      зона чрезвычайной ситуации – территория государства запрашивающей Стороны, на которой сложилась чрезвычайная ситуация;
      аварийно-спасательные работы – действия по спасению людей, материальных и культурных ценностей, защите окружающей среды в зоне чрезвычайных ситуаций, локализации чрезвычайных ситуаций и ликвидации или доведению до минимально возможного уровня воздействия характерных для них опасных факторов;
      оснащение – материалы, технические и транспортные средства, снаряжение группы по оказанию помощи и личное снаряжение членов группы, предназначенные для ликвидации чрезвычайной ситуации, за исключением оружия и боеприпасов;
      материалы обеспечения – материальные средства, предназначенные для бесплатного распределения среди населения, пострадавшего в результате чрезвычайной ситуации.

Статья 2
Уполномоченные органы

      1. Стороны для реализации настоящего Соглашения назначают уполномоченные органы:
      от Казахстанской стороны – Министерство по чрезвычайным ситуациям Республики Казахстан;
      от Китайской стороны – Министерство гражданской администрации Китайской Народной Республики, Министерство коммерции Китайской Народной Республики.
      2. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам об изменениях в названиях своих уполномоченных органов и передаче их функций другим органам и/или назначении новых уполномоченных органов.

Статья 3
Принципы и формы сотрудничества

      Стороны сотрудничают в соответствии с положениями настоящего Соглашения с соблюдением общепризнанных принципов и норм международного права, а также законодательствами государств Сторон в целях незамедлительного предоставления помощи в ликвидации чрезвычайных ситуаций. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения обуславливается наличием у каждой из Сторон необходимых средств и предусматривает:
      организацию и проведение мониторинга опасных техногенных процессов и природных явлений;
      взаимное оповещение о состоянии потенциально опасных объектов и окружающей среды, при угрозе возникновения и возникновении чрезвычайных ситуаций, ходе их развития и возможных последствиях, принимаемых мерах по их ликвидации;
      регулярный обмен информацией о мониторинге и прогнозировании чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера;
      обмен опытом организации подготовки населения к действиям в чрезвычайных ситуациях, в том числе по оказанию первой медицинской помощи;
      организацию и координацию взаимодействия соответствующих государственных органов при ликвидации чрезвычайных ситуаций;
      обмен опытом по оценке риска для окружающей среды и населения в связи с возможными загрязнениями в результате промышленных аварий, катастроф и стихийных бедствий;
      предупреждение и оперативное оповещение о возможном возникновении стихийных бедствий на трансграничных реках;
      совместное планирование, разработку и осуществление научно-исследовательских проектов, обмен научно-технической литературой и результатами исследовательских работ;
      обмен информацией, периодическими изданиями, методической и другой литературой, видео- и фотоматериалами, а также технологиями;
      организацию совместных конференций, семинаров, рабочих совещаний, учений и тренировок;
      обеспечение взаимодействия между уполномоченными органами;
      оказание взаимной помощи при оснащении групп по оказанию помощи;
      оказание взаимной помощи при ликвидации чрезвычайных ситуаций;
      другую деятельность в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, которая согласовывается уполномоченными органами.

Статья 4
Сотрудничество между организациями и учреждениями

      1. Стороны содействуют сотрудничеству между государственными органами, иными организациями, юридическими и физическими лицами государств Сторон.
      2. Государственные органы, иные организации и учреждения Сторон, осуществляющие деятельность в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций могут участвовать в деятельности по реализации настоящего Cоглашения.

Статья 5
Оказание помощи

      1. В случаях возникновения чрезвычайной ситуации или появления угрозы ее возникновения на территории государства одной из Сторон, эта Сторона может обратиться с запросом о предоставлении помощи к другой Стороне.
      2. Стороны оказывают друг другу помощь в соответствии со своими возможностями и на основе добровольности. Условия предоставления помощи определяются по договоренности Сторон.
      3. Помощь предоставляется на основании письменного запроса, в котором запрашивающая Сторона указывает место, время, характер, масштабы и состояние чрезвычайных ситуаций на текущий момент, приоритеты запрашиваемой помощи, а также информацию о поступившей или поступающей международной помощи.
      4. Предоставляющая Сторона в кратчайшие сроки рассматривает запрос и информирует запрашивающую Сторону о возможности, объеме и условиях предоставления помощи.
      5. Запрашивающая Сторона обеспечивает справедливое и рациональное распределение материалов обеспечения среди пострадавшего населения без какой-либо дискриминации по расовому, национальному, религиозному, языковому или другому признаку. Запрашивающая Сторона информирует предоставляющую Сторону о целевом использовании материалов обеспечения, полученных в качестве помощи.

Статья 6
Виды помощи

      1. Помощь в ликвидации чрезвычайных ситуаций оказывается путем направления групп по оказанию помощи, оснащения, материалов обеспечения либо в иной запрашиваемой форме. На оснащениях и одежде спасателей должны быть нанесены отличительные знаки государства предоставляющей Стороны.
      2. Руководство группами по оказанию помощи осуществляется уполномоченным органом запрашивающей Стороны через руководителей этих групп.
      3. Запрашивающая Сторона информирует руководителей групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны об обстановке, сложившейся в зоне чрезвычайной ситуации и на конкретных участках работ, при необходимости обеспечивает эти группы переводчиками и средствами связи, а также обеспечивает безопасность, скорую медицинскую помощь и осуществляет координацию их действий.
      4. Оснащение групп по оказанию помощи должно быть достаточным для ведения автономных действий в зоне чрезвычайной ситуации не менее 72 часов. По окончании запасов оснащения запрашивающая Сторона обеспечивает указанные группы необходимыми средствами для их дальнейшей работы.

Статья 7
Условия пропуска через государственную границу групп
по оказанию помощи и режим их пребывания на территории
государства запрашивающей Стороны

      1. Члены групп по оказанию помощи пересекают государственную границу государства запрашивающей Стороны в первоочередном порядке через пункты пропуска, открытые для международного сообщения, по документам, удостоверяющим их личность. В случае необходимости запрашивающая Сторона обеспечивает своевременное оформление для них въездных виз. Руководитель группы должен иметь список членов группы по оказанию помощи, перечень оснащения и документ, выданный уполномоченным органом предоставляющей Стороны, подтверждающий его полномочия.
      2. Порядок пропуска через государственную границу кинологических групп и порядок их пребывания на территории государства запрашивающей Стороны определяются в соответствии с карантинными правилами, действующими на территории государства запрашивающей Стороны.
      3. Группы по оказанию помощи выполняют аварийно-спасательные работы в зоне чрезвычайной ситуации.
      4. Члены групп по оказанию помощи обязаны во время их пребывания на территории государства запрашивающей Стороны соблюдать законодательство этого государства. При этом они находятся под юрисдикцией государства предоставляющей Стороны в области трудового законодательства и связанных с ним вопросов. На военный персонал, входящий в состав группы по оказанию помощи, распространяется действие законодательства государства предоставляющей Стороны, регулирующего статус военнослужащего, в части трудовых правоотношений и социально-экономических гарантий.
      5. Перемещение групп по оказанию помощи, перевозка их оснащения и материалов обеспечения осуществляются автомобильным, железнодорожным, водным или воздушным транспортом.
      Порядок использования указанных видов транспорта для оказания помощи определяется уполномоченными органами предоставляющей и запрашивающей Стороны.

Статья 8
Ввоз и вывоз оснащения и материалов обеспечения для оказания
помощи при ликвидации чрезвычайных ситуаций

      1. Оснащение и материалы обеспечения вывозятся с территории государства предоставляющей Стороны в соответствии с законодательством государства предоставляющей Стороны.
      2. Оснащение и материалы обеспечения ввозятся на территорию государства запрашивающей Стороны в соответствии с законодательством государства запрашивающей Стороны. Их использование допускается только в целях оказания помощи в ликвидации чрезвычайных ситуаций и для обеспечения жизнедеятельности групп по оказанию помощи. Запрещается использование оснащения и материалов обеспечения в коммерческих целях.
      3. Оснащение и материалы обеспечения, ввозимые на территорию государства запрашивающей Стороны и вывозимые с территории государства предоставляющей Стороны для оказания помощи при ликвидации чрезвычайных ситуаций, освобождаются от таможенных пошлин, сборов и налогов.
      4. Таможенное оформление и карантин оснащения и материалов обеспечения производятся в первоочередном порядке на основании уведомлений, выдаваемых уполномоченными органами Сторон, в которых указываются состав групп по оказанию помощи, перечень ввозимого или вывозимого оснащения и материалов обеспечения.
      5. Группам по оказанию помощи запрещается перевозить какие-либо товары, кроме оснащения и материалов обеспечения.
      6. После окончания работ по оказанию помощи ввезенное на территорию государства запрашивающей Стороны оснащение (за исключением полностью потребленного или уничтоженного) подлежит вывозу на территорию государства предоставляющей Стороны в сроки, согласованные компетентными органами Сторон.
      Факт уничтожения или полного потребления оснащения и распределения среди пострадавшего населения материалов обеспечения должен быть подтвержден документально.

Статья 9
Использование воздушных судов

      1. Уполномоченный орган предоставляющей Стороны заблаговременно по дипломатическим каналам направляет заявку, сообщая запрашивающей Стороне о решении использовать для оказания помощи воздушные суда с указанием для каждого воздушного судна государственной принадлежности, перевозчика предоставляющей Стороны, типа, модели и номера, опознавательных знаков, позывных и типа полета воздушных судов, количества членов группы по оказанию помощи, имени и должности ее руководителя, количества, имен и должностей членов экипажа, характера груза, аэропортов взлета и посадки, конечного пункта полета, маршрута, запасных аэропортов, воздушных коридоров, высоты полета, времени взлета и посадки, частот каналов связи с наземными службами, самых худших погодных условий, допустимых для осуществления данного рейса.
      2. С разрешения запрашивающей Стороны воздушные суда, используемые для оказания помощи, осуществляют перелет в определенный пункт на территории государства запрашивающей Стороны по утвержденному маршруту. Запрашивающая Сторона обеспечивает условия для пролета используемого для оказания помощи воздушного судна через территорию своего государства, а также его посадку и взлет.
      3. Полеты воздушных судов, используемых для оказания помощи, осуществляются в соответствии с правилами, установленными Международной организацией гражданской авиации и государствами Сторон.

Статья 10
Возмещение расходов

      1. По решению предоставляющей Стороны помощь может быть оказана безвозмездно. В противном случае запрашивающая Сторона возмещает предоставляющей Стороне расходы, связанные с оказанием помощи.
      2. Запрашивающая Сторона может в любой момент отменить свою просьбу об оказании ей помощи, но в этом случае предоставляющая Сторона вправе получить возмещение понесенных ею расходов по оказанию помощи, если Стороны не договорились об ином.
      3. Возмещение расходов, упомянутых в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, производится в свободно конвертируемой валюте на основании двустороннего акта о финансовых расходах по предоставлению помощи, подписанного уполномоченными органами Сторон, в десятидневный срок после получения запрашивающей Стороной от предоставляющей Стороны требования об этом, если Стороны не договорились об ином.
      4. Предоставляющая Сторона обеспечивает страхование членов групп по оказанию помощи. Расходы по оформлению страхования включаются в общие расходы по оказанию помощи.
      5. Предоставляющая Сторона освобождается от платы за пролет, посадку, стоянку на аэродроме и взлет с него воздушных судов, а также от платы за аэронавигационные услуги.
      6. Расходы за топливо и техническое обслуживание воздушных судов включаются в общие расходы по оказанию помощи, если Стороны не договорились об ином.
      7. Расходы Сторон по другим формам сотрудничества осуществляются в соответствии с законодательствами государств Сторон или по договоренности Сторон.

Статья 11
Возмещение ущерба

      1. Запрашивающая Сторона выплачивает предоставляющей Стороне компенсацию в случаях гибели или увечий людей, а также уничтожения или нанесения ущерба оснащению или другой собственности этой Стороны, если такой ущерб нанесен в ходе выполнения задач, связанных с реализацией настоящего Соглашения. Размеры компенсации оговариваются отдельно в каждом конкретном случае.
      2. Запрашивающая Сторона выплачивает медицинские и транспортные расходы в случаях гибели или увечий спасателей в ходе осуществления настоящего Соглашения на территории запрашивающей Стороны.
      3. Если член группы по оказанию помощи предоставляющей Стороны при выполнении задач, связанных с реализацией настоящего Соглашения на территории государства запрашивающей Стороны, нанесет ущерб юридическому или физическому лицу, то ущерб возмещает запрашивающая Сторона в соответствии с законодательством ее государства.
      4. Вред, причиненный членом группы по оказанию помощи преднамеренно или по грубой небрежности, подлежит возмещению предоставляющей Стороной.

Статья 12
Использование информации

      Информация, полученная в результате проводимой в рамках настоящего Соглашения деятельности, за исключением информации, не подлежащей разглашению в соответствии с законодательством государств Сторон, публикуется и используется на основе обычной практики и нормативных предписаний каждой из Сторон, если иное предварительно не согласовано в письменной форме уполномоченными органами государств Сторон.

Статья 13
Разрешение споров

      Споры и разногласия относительно толкования и (или) применения положений настоящего Соглашения разрешаются путем проведения переговоров и консультаций между уполномоченными органами Сторон.

Статья 14
Отношение к другим международным договорам

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 15
Заключительные положения

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение остается в силе до истечения шести месяцев с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны об ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
      Прекращение действия настоящего Соглашения не будет затрагивать осуществляемую в соответствии с ним деятельность, начатую, но не завершенную до прекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.

      Совершено в г._______________ «____» _____________ 201__ года в двух экземплярах, каждый на казахском, китайском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Китайской Народной Республики


Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi арасындағы Төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2014 жылғы 21 мамырдағы № 514 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi арасындағы Төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Төтенше жағдайлар министрi Владимир Карпович Божкоға қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi арасындағы Төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы 
Үкіметінің        
2014 жылғы 21 мамырдағы 
№ 514 қаулысымен    
мақұлданған      

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық
Республикасының Үкiметi арасындағы Төтенше жағдайлардың алдын
алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi
      2002 жылғы 23 желтоқсандағы Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасы арасындағы Тату көршілік, достық және ынтымақтастық туралы шарттың мақсаттары мен қағидаттарын басшылыққа ала отырып, екі Мемлекет арасындағы достық қарым-қатынасты нығайтуға ниет білдіре отырып,
      2005 жылғы 26 қазандағы Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері арасындағы Төтенше жағдайларды жоюға көмек көрсету кезінде өзара іс-қимыл жасау туралы келісімнің мақсаттары мен міндеттеріне сүйене отырып,
      төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық Тараптар мемлекеттерiнiң әл-ауқаты мен ұлттық қауiпсiздiгiне жәрдемдесе алатынын мойындай отырып,
      Тараптар мемлекеттерi үшiн төтенше жағдайлардан болатын қауiпті сезiне отырып,
      төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ғылыми-техникалық ақпарат алмасудың Тараптар мемлекеттерi үшiн пайдасын ескере отырып,
      Тараптардың бiрiнiң күштерiмен және құралдарымен жойылуы мүмкін емес төтенше жағдайлардың туындау мүмкiндiгiн және төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою мақсатында осыдан туындайтын екi мемлекеттiң үйлесiмдi iс-қимылдарының қажеттiлiгiн назарға ала отырып,
      Бiрiккен Ұлттар Ұйымының, басқа да халықаралық ұйымдардың төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы рөлiн ескере отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап
Осы Келiсiмде пайдаланылатын терминдер

      Осы Келiсiмде пайдаланылатын терминдердiң мынадай мағыналары бар:
      сұрау салушы Тарап – екінші Тарапқа көмек көрсету жөнiндегi топтарды, жарақтарды және қамтамасыз ету материалдарын жiберу туралы өтiнiш беретiн Тарап;
      ұсынушы Тарап – екінші Тараптың көмек көрсету жөнiндегi топтарды, жарақтарды және қамтамасыз ету материалдарын жiберу туралы өтiнiшiн қанағаттандыратын Тарап;
      уәкiлеттi орган – осы Келiсiмдi iске асырумен байланысты жұмыстарға басшылық ету және оларды үйлестiру үшiн Тараптардың әрқайсысы тағайындайтын орган;
      көмек көрсету жөніндегі топ – төтенше жағдайларды жоюға көмек көрсетуге арналған және қажетті жарақтармен қамтамасыз етілген, сұрау салушы Тарап келіскен кезде әскери персонал қосылуы мүмкін ұсынушы Тарап мамандарының (қажет болған кезде кинологиялық тобы бар) ұйымдасқан тобы;
      төтенше жағдай – адамдардың қаза табуына, олардың денсаулығына, қоршаған ортаға және шаруашылық жүргізу объектілеріне залал келтіруге, елеулі материалдық шығынға және адамдардың тыныс-тіршілігі жағдайларының бұзылуына әкеп соққан немесе әкеп соғуы мүмкін аварияның, зілзаланың немесе апаттың салдарынан қалыптасқан белгілі бір аумақтағы жағдай;
      төтенше жағдайлардың алдын алу – төтенше жағдайлардың туындау тәуекелін мүмкіндігінше барынша азайтуға, сондай-ақ адамдардың денсаулығын сақтауға, қоршаған ортаға залал мен материалдық шығындар мөлшерлерiн азайтуға бағытталған iс-шаралар кешенi;
      төтенше жағдайды жою – төтенше жағдай туындаған кезде жүргiзiлетiн және адамдардың өмiрiн құтқаруға және денсаулығын сақтауға, қоршаған ортаға залал мен материалдық шығындар мөлшерлерiн азайтуға, сондай-ақ төтенше жағдай аймағын оқшаулауға, оған тән қауiптi факторлардың әрекетiн тоқтатуға бағытталған авариялық-құтқару жұмыстары мен басқа да кезек күттірмейтін жұмыстар;
      төтенше жағдай аймағы – сұрау салушы Тарап мемлекетінің төтенше жағдай қалыптасқан аумағы;
      авариялық-құтқару жұмыстары – төтенше жағдайлар аймағында адамдарды, материалдық және мәдени құндылықтарды құтқару, қоршаған ортаны қорғау, төтенше жағдайларды оқшаулау және оларға тән қауiптi факторлардың әсерін жою немесе ең төменгі мүмкін болатын деңгейге дейiн жеткiзу жөнiндегi iс-қимылдар;
      жарақ – материалдар, техникалық және көлік құралдары, қару мен оқ-дәрілерді қоспағанда, төтенше жағдайды жоюға арналған көмек көрсету жөніндегі топтың керек-жарағы мен топ мүшелерінің жеке керек-жарағы;
      қамтамасыз ету материалдары – төтенше жағдай салдарынан зардап шеккен халық арасында тегiн бөлiп беруге арналған материалдық құралдар.

2-бап
Уәкiлеттi органдар

      1. Тараптар осы Келiсiмдi iске асыру үшiн мынадай уәкiлеттi органдарды тағайындайды:
      Қазақстан тарапынан – Қазақстан Республикасының Төтенше жағдайлар министрлiгi;
      Қытай тарапынан – Қытай Халық Республикасының Азаматтық әкімшілік министрлігі, Қытай Халық Республикасының Коммерция министрлігі.
      2. Тараптар өздерiнiң уәкiлеттi органдарының атауларындағы өзгерiстер туралы және олардың функцияларының басқа органдарға берiлгендiгi туралы және/немесе жаңа уәкілетті органдардың тағайындалғаны туралы дипломатиялық арналар бойынша бiрiн-бiрі дереу хабардар етедi.

3-бап
Ынтымақтастық қағидаттары мен нысандары

      Тараптар халықаралық құқықтың жалпы жұрт таныған қағидаттары мен нормаларын сақтай отырып, осы Келісімнің ережелеріне, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес төтенше жағдайларды жоюға дереу көмек көрсету мақсатында ынтымақтастық жасайды. Осы Келiсiм шеңберiндегі ынтымақтастық Тараптардың әрқайсысының қажеттi қаражатының болуына негiзделедi және мыналарды:
      қауiптi техногендiк процестер және табиғи құбылыстар мониторингiн ұйымдастыруды және жүргізуді;
      төтенше жағдайлардың туындау қаупі және туындауы кезінде әлеуетті қауіпті объектілердің және қоршаған ортаның жай-күйі, төтенше жағдайлардың өршу барысы мен ықтимал салдары, оларды жою бойынша қолданылатын шаралар туралы өзара құлақтандыруды;
      табиғи және техногендiк сипаттағы төтенше жағдайлардың мониторингi және болжамы туралы ұдайы ақпарат алмасуды;
      халықты төтенше жағдайлардағы iс-қимылдарға, оның iшiнде алғашқы медициналық көмек көрсету бойынша дайындауды ұйымдастыруда тәжiрибе алмасуды;
      төтенше жағдайларды жою кезiнде тиiстi мемлекеттiк органдардың өзара іс-қимылдарын ұйымдастыруды және үйлестiруді;
      өнеркәсiптiк авариялардың, апаттар мен дүлей зiлзалалардың салдарынан ықтимал ластануларға байланысты қоршаған орта мен халыққа келетін тәуекелді бағалау бойынша тәжірибе алмасуды;
      трансшекаралық өзендерде дүлей зілзалалардың алдын алу және туындау ықтималдығы туралы жедел құлақтандыруды;
      ғылыми-зерттеу жобаларын бiрлесiп жоспарлауды, әзiрлеуді және жүзеге асыруды, ғылыми-техникалық әдебиет және зерттеу жұмыстарының нәтижелерiн алмасуды;
      ақпарат, мерзiмдi басылымдар, әдiстемелiк және басқа да әдебиет, бейне- және фотоматериалдар, сондай-ақ технологиялар алмасуды;
      бiрлескен конференциялар, семинарлар, жұмыс жиналыстарын, оқу-жаттығулар мен жаттығулар ұйымдастыруды;
      уәкілетті органдар арасында өзара іс-қимыл жасауды қамтамасыз етуді;
      көмек көрсету жөніндегі топтарды жарақтандыру кезінде өзара көмек көрсетуді;
      төтенше жағдайларды жою кезiнде өзара көмек көрсетуді;
      төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласында уәкiлеттi органдармен келiсiлетiн басқа да қызметті көздейдi.

4-бап
Ұйымдар мен мекемелер арасындағы ынтымақтастық

      1. Тараптар мемлекеттерiнiң мемлекеттiк органдары, өзге де ұйымдары, заңды және жеке тұлғалары арасындағы ынтымақтастыққа Тараптар жәрдемдеседi.
      2. Тараптардың төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы қызметтi жүзеге асыратын мемлекеттiк органдары, өзге де ұйымдары мен мекемелері осы Келісімді іске асыру жөніндегі қызметке қатыса алады.

5-бап
Көмек көрсету

      1. Тараптар мемлекетінің бірінің аумағында төтенше жағдай туындаған немесе оның туындау қаупі пайда болған жағдайда, осы Тарап екінші Тарапқа көмек көрсету туралы сұрау сала алады.
      2. Тараптар өз мүмкіндіктеріне сәйкес және еріктілік негізінде бір-біріне көмек көрсетеді. Көмек көрсету шарттары Тараптардың уағдаласуы бойынша айқындалады.
      3. Көмек сұрау салушы Тараптың төтенше жағдайлардың орны, уақыты, сипаты, ауқымы мен ағымдағы кездегі жай-күйі, сұратылатын көмектің басымдықтары, сондай-ақ көрсетілген немесе көрсетіліп жатқан халықаралық көмек туралы ақпарат көрсетілген жазбаша сұрау салу хатының негізінде көрсетіледі.
      4. Ұсынушы Тарап сұрау салуды қысқа мерзімде қарайды және сұрау салушы Тарапқа көмек көрсету мүмкіндігі, көлемі мен шарттары туралы хабарлайды.
      5. Сұрау салушы Тарап зардап шеккен халық арасында нәсілдік, ұлттық, діни, тілдік немесе басқа белгілері бойынша қандай да бір кемсітушіліксіз қамтамасыз ету материалдарының әділ және ұтымды бөлінуін қамтамасыз етеді. Сұрау салушы Тарап көмек ретінде алынған қамтамасыз ету материалдарының мақсатқа сай пайдаланылғаны туралы ұсынушы Тарапқа хабарлайды.

6-бап
Көмек түрлерi

      1. Төтенше жағдайларды жоюға көмек көрсету жөнiндегi топтарды, жарақтарды, қамтамасыз ету материалдарын жiберу арқылы не өзге де сұралатын нысанда көмек көрсетiледi. Жарақтар мен құтқарушылардың киімдеріне ұсынушы Тарап мемлекетінің айырым белгілері салынуға тиіс.
      2. Көмек көрсету жөнiндегi топтарға басшылық етуді осы топтардың басшылары арқылы сұрау салушы Тараптың уәкiлеттi органы жүзеге асырады.
      3. Сұрау салушы Тарап ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөнiндегi топтарының басшыларына төтенше жағдай аймағында және нақты жұмыс учаскелерiнде қалыптасқан жағдай туралы хабарлайды, қажет болған кезде осы топтарды аудармашылармен және байланыс құралдарымен қамтамасыз етедi, сондай-ақ қауiпсiздiктi, медициналық жедел жәрдемді қамтамасыз етедi және олардың iс-қимылдарын үйлестiрудi жүзеге асырады.
      4. Көмек көрсету жөнiндегi топтарды жарақтандыру кемінде 72 сағат бойы төтенше жағдай аймағында дербес iс-қимылдар жүргiзу үшiн жеткiлiктi болуға тиiс. Жарақ қорлары біткеннен кейін сұрау салушы Тарап көрсетілген топтарды олардың одан әрі жұмыс істеуі үшін қажетті құралдармен қамтамасыз етеді.

7-бап
Көмек көрсету жөнiндегi топтарды мемлекеттiк шекарадан өткізу
шарттары және олардың сұрау салушы Тарап мемлекетiнiң аумағында
болу режимi

      1. Көмек көрсету жөнiндегi топтардың мүшелерi сұрау салушы Тарап мемлекетiнiң мемлекеттiк шекарасын халықаралық қатынас үшiн ашық өткізу пункттерi арқылы өздерінің жеке басын куәландыратын құжаттармен бірінші кезектегі тәртіппен кесiп өтедi. Қажет болған жағдайда сұрау салушы Тарап оларға кіру визаларын уақтылы ресімдеуді қамтамасыз етеді. Топ басшысында көмек көрсету жөнiндегi топ мүшелерiнiң тiзiмi, жарақтардың тiзбесi және ұсынушы Тараптың уәкiлеттi органы берген, оның өкiлеттiктерiн растайтын құжат болуға тиiс.
      2. Кинологиялық топтарды мемлекеттік шекарадан өткізу тәртібі және олардың сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағында болу тәртібі сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағында қолданылатын карантиндік қағидаларға сәйкес айқындалады.
      3. Көмек көрсету жөніндегі топтар төтенше жағдай аймағында авариялық-құтқару жұмыстарын орындайды.
      4. Көмек көрсету жөнiндегi топтардың мүшелерi сұрау салушы Тарап мемлекетiнiң аумағында болған кезде сол мемлекеттiң заңнамасын сақтауға мiндеттi. Бұл ретте, олар еңбек заңнамасы және онымен байланысты мәселелер саласында ұсынушы Тарап мемлекетiнiң юрисдикциясында болады. Көмек көрсету жөнiндегi топ құрамына кiретiн әскери персоналға еңбек құқықтық қатынастары мен әлеуметтiк-экономикалық кепiлдiктер бөлiгiнде әскери қызметшiнің мәртебесiн реттейтiн ұсынушы Тарап мемлекетi заңнамасының күшi қолданылады.
      5. Көмек көрсету жөнiндегi топтардың орын ауыстыруы, олардың жарақтарын және қамтамасыз ету материалдарын тасымалдау автомобиль, темiржол, су немесе әуе көлiгiмен жүзеге асырылады.
      Көрсетілген көлік түрлерін көмек көрсету үшін пайдалану тәртібін ұсынушы және сұрау салушы тараптардың уәкілетті органдары айқындайды.

8-бап
Төтенше жағдайларды жою кезiнде көмек көрсетуге арналған
жарақтарды және қамтамасыз ету материалдарын әкелу және әкету

      1. Жарақтарды және қамтамасыз ету материалдары ұсынушы Тарап мемлекетінің аумағынан ұсынушы Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес шығарылады.
      2. Жарақтар мен қамтамасыз ету материалдары сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағына сұрау салушы Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес әкелінеді. Оларды төтенше жағдайларды жоюға көмек көрсету мақсатында және көмек көрсету жөніндегі топтардың тыныс-тіршілігін қамтамасыз ету үшін ғана пайдалануға жол беріледі. Жарақтар мен қамтамасыз ету материалдарын коммерциялық мақсаттарда пайдалануға тыйым салынады.
      3. Төтенше жағдайларды жою кезiнде көмек көрсету үшiн сұрау салушы Тарап мемлекетiнiң аумағына әкелiнетiн және ұсынушы Тарап мемлекетiнiң аумағынан әкетiлетiн жарақтар және қамтамасыз ету материалдары кедендiк баждардан, алымдар мен салықтардан босатылады.
      4. Жарақтарды және қамтамасыз ету материалдарын кедендiк ресiмдеу және оларға карантин көмек көрсету жөнiндегi топтардың құрамы, әкелiнетiн немесе әкетiлетiн жарақтардың және қамтамасыз ету материалдарының тiзбесi көрсетiлетiн, Тараптардың уәкiлеттi органдары беретiн хабарламалардың негiзiнде бірінші кезектегі тәртiппен жүргiзiледi.
      5. Көмек көрсету жөнiндегi топтарға жарақтардан және қамтамасыз ету материалдарынан басқа, қандай да бiр тауарларды тасымалдауға тыйым салынады.
      6. Көмек көрсету жөнiндегi жұмыстар аяқталғаннан кейiн сұрау салушы Тарап мемлекетiнiң аумағына әкелiнген жарақтар (толық пайдаланылғанды немесе жойылғанды қоспағанда) Тараптардың құзыретті органдары келіскен мерзімде ұсынушы Тарап мемлекетінің аумағына әкетiлуге жатады.
      Жарақтарды жою немесе толық пайдалану және зардап шеккен халық арасында қамтамасыз ету материалдарын бөлу фактісі құжат жүзінде расталуға тиіс.

9-бап
Әуе кемелерiн пайдалану

      1. Ұсынушы Тараптың уәкiлеттi органы сұрау салушы Тарапқа әрбір әуе кемесінің мемлекеттік тиесілігін, ұсынушы Тараптың тасымалдаушысын, әуе кемелерінің типін, моделі мен нөмірін, тану белгілерін, шақыру белгілерін және ұшу типін, көмек көрсету жөніндегі топ мүшелерінің санын, оның басшысының аты мен лауазымын, экипаж мүшелерінің санын, аттары мен лауазымдарын, жүктің сипатын, ұшу және қону әуежайларын, ұшудың соңғы пунктін, маршрутты қосалқы әуежайды, әуе дәліздерін, ұшу биіктігін, ұшу және қону уақытын, жердегі қызметтермен байланыс арналарының жиіліктерін, осы рейсті жүзеге асыру үшін рұқсат етілетін ең нашар ауа райы жағдайын көрсете отырып, әуе кемелерін көмек көрсету үшін пайдалану шешімі туралы хабарлай отырып, өтінімді дипломатиялық арналар арқылы алдын ала жібереді.
      2. Сұрау салушы Тараптың рұқсатымен көмек көрсету үшін пайдаланылатын әуе кемелері сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағындағы белгілі бір пунктке ұшуды бекітілген маршрут бойынша жүзеге асырады. Сұрау салушы Тарап көмек көрсету үшін пайдаланылатын әуе кемесінің өз мемлекетінің аумағы арқылы ұшып өтуі, сондай-ақ оның қонуы және ұшуы үшін жағдайды қамтамасыз етеді.
      3. Көмек көрсету үшін пайдаланылатын әуе кемелерінің ұшуы Халықаралық азаматтық авиация ұйымы және Тараптар мемлекеттерi белгiлеген қағидаларға сәйкес жүзеге асырылады.

10-бап
Шығыстарды өтеу

      1. Ұсынушы Тараптың шешімі бойынша көмек өтеусіз көрсетілуі мүмкін. Бұлай болмаған жағдайда, сұрау салушы Тарап ұсынушы Тарапқа көмек көрсетумен байланысты шығыстарды өтейді.
      2. Сұрау салушы Тарап кез келген кезде көмек көрсету туралы өз өтінішін кері қайтарып алуы мүмкін, бірақ бұл жағдайда, егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, ұсынушы Тарап көмек көрсету бойынша шеккен шығыстарының өтемін алуға құқылы.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарында айтылған шығыстарды өтеу Тараптардың уәкілетті органдары қол қойған көмек көрсету жөніндегі қаржы шығыстары туралы екіжақты акт негізінде еркін айырбасталатын валютада, егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, сұрау салушы Тарап ұсынушы Тараптан бұл жөніндегі талапты алғаннан кейін он күндік мерзімде жүргізіледі.
      4. Ұсынушы Тарап көмек көрсету жөнiндегi топтардың мүшелерiн сақтандыруды қамтамасыз етедi. Сақтандыруды ресiмдеу бойынша шығыстар көмек көрсету жөнiндегi жалпы шығыстарға қосылады.
      5. Ұсынушы Тарап әуе кемелерінің ұшып өткені, қонғаны, әуеайлақта тұрғаны және одан ұшқаны үшін ақы төлеуден, сондай-ақ аэронавигациялық қызметтерге ақы төлеуден босатылады.
      6. Отын және әуе кемелерінің техникалық қызмет көрсетуге жұмсалған шығыстар, егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, көмек көрсету жөнiндегi жалпы шығыстарға қосылады.
      7. Тараптардың ынтымақтастықтың басқа нысандары бойынша шығыстары Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес немесе Тараптардың уағдаласуы бойынша жүзеге асырылады.

11-бап
Залалды өтеу

      1. Сұрау салушы Тарап адамдар қаза тапқан немесе мертіккен жағдайда, сондай-ақ осы Тараптың жарағы немесе басқа меншiгi жойылған немесе оған залал келтiрiлген жағдайда, егер мұндай залал осы Келiсiмдi iске асырумен байланысты мiндеттердi орындау барысында келтiрiлсе, ұсынушы Тарапқа өтемақы төлейдi. Өтемақы мөлшерi әрбiр нақты жағдайда жеке ескеріледі.
      2. Құтқарушылар сұрау салушы Тараптың аумағында осы Келiсiмдi жүзеге асыру барысында қаза тапқан немесе мертіккен жағдайда Сұрау салушы Тарап медициналық және көліктік шығыстарды төлейдi.
      3. Егер ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөнiндегi топ мүшесi сұрау салушы Тарап мемлекетiнiң аумағында осы Келiсiмдi iске асырумен байланысты мiндеттердi орындау кезiнде заңды немесе жеке тұлғаға залал келтiрсе, онда сұрау салушы Тарап залалды өз мемлекетiнiң заңнамасына сәйкес өтейдi.
      4. Көмек көрсету жөнiндегi топ мүшесi әдейі немесе өрескел ұқыпсыздығымен келтiрген зиянды ұсынушы Тарап өтейді.

12-бап
Ақпаратты пайдалану

      Егер Тараптар мемлекеттерінің уәкілетті органдары жазбаша нысанда алдын ала өзгеше келiспесе, Тараптар мемлекеттерiнiң заңнамасына сәйкес жария етуге жатпайтын ақпаратты қоспағанда, осы Келiсiмнiң шеңберiнде жүргiзiлетін қызметтiң нәтижесiнде алынған ақпарат жарияланады және Тараптардың әрқайсысының әдеттегi практикасы мен нормативтік ұйғарымдарының негiзiнде пайдаланылады.

13-бап
Дауларды шешу

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруге және (немесе) қолдануға қатысты даулар мен келiспеушiлiктер Тараптардың уәкілетті органдары арасында келiссөздер мен консультациялар жүргiзу арқылы шешiледi.

14-бап
Басқа халықаралық шарттарға қатысы

      Осы Келісім қатысушылары Тараптар мемлекеттері болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттерін қозғамайды.

15-бап
Қорытынды ережелер

      Осы Келiсiм оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм Тараптардың бiрінің екiншi Тараптан өзiнiң осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап алты ай өткенге дейiн күшiнде қалады.
      Тараптардың өзара келісуі бойынша осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар жеке хаттамалармен ресiмделедi және осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылады.
      Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, осы Келісім қолданысының тоқтатылуы оның қолданысы тоқтатылғанға дейін басталған, бірақ аяқталмаған, оған сәйкес жүзеге асырылатын қызметті қозғалмайтын болады.

      201_ жылғы «___» __________ __________ қаласында әрқайсысы қазақ, қытай және орыс тiлдерiнде екi данада жасалды әрi барлық мәтiндердің күші бiрдей.

Қазақстан Республикасының             Қазақстан Республикасының
     Үкiметi үшiн                          Үкiметi үшiн