Об утверждении Договора о координации действий по защите прав на объекты интеллектуальной собственности

Постановление Правительства Республики Казахстан от 26 ноября 2015 года № 951

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить прилагаемый Договор о координации действий по защите прав на объекты интеллектуальной собственности, совершенный в городе Гродно 8 сентября 2015 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Утвержден         
постановлением Правительства
Республики Казахстан  
от 26 ноября 2015 года № 951

ДОГОВОР
о координации действий по защите прав на объекты
интеллектуальной собственности

Вступил в силу 19 июля 2016 года -
Бюллетень международных договоров РК 2016 г., № 5, ст. 85

      Государства-члены Евразийского экономического союза в лице их правительств, далее именуемые государствами-членами,
      в целях реализации Протокола об охране и защите прав на объекты интеллектуальной собственности (приложение № 26 к Договору о Евразийском экономическом союзе от 29 мая 2014 года),
      выражая намерение развивать сотрудничество государствами-членами в сфере защиты прав на объекты интеллектуальной собственности в рамках Евразийского экономического союза (далее – Союз),
      договорились о нижеследующем:

Статья 1

      Для целей настоящего Договора используются понятия, которые означают следующее:
      «координация действий» – взаимодействие уполномоченных органов государств-членов между собой и с Евразийской экономической комиссией в целях обеспечения взаимных интересов государств-членов в сфере защиты прав на объекты интеллектуальной собственности;
      «нарушение прав на объекты интеллектуальной собственности» – использование объектов интеллектуальной собственности, в том числе в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», изготовление, распространение или иное использование, а также ввоз, перемещение или хранение для этих целей товаров, если такие действия влекут за собой нарушение прав на объекты интеллектуальной собственности, охраняемых в соответствии с законодательством государств-членов;
      «совместные мероприятия» – согласованные мероприятия по предупреждению, выявлению, пресечению и расследованию нарушений прав на объекты интеллектуальной собственности, проводимые уполномоченными органами двух или более государств-членов;
      «уполномоченный орган» – орган исполнительной власти, а также иной орган, который в соответствии с нормативными правовыми актами государства-члена наделен полномочиями в сфере защиты прав на объекты интеллектуальной собственности.

Статья 2

      1. Государства-члены осуществляют сотрудничество и обеспечивают эффективное взаимодействие уполномоченных органов, исходя из необходимости формирования единой системы защиты прав на объекты интеллектуальной собственности.
      2. В целях защиты прав на объекты интеллектуальной собственности, в том числе обеспечения эффективного пресечения нарушений данных прав на таможенной территории Союза, осуществляются:
      координация действий по предупреждению, выявлению, пресечению и расследованию нарушений прав на объекты интеллектуальной собственности, а также совершенствованию деятельности уполномоченных органов в данной сфере;
      гармонизация и совершенствование законодательства государств-членов в сфере защиты прав на объекты интеллектуальной собственности на таможенной территории Союза;
      иные действия (при необходимости).

Статья 3

      В целях координации действий представители уполномоченных органов рассматривают на заседаниях соответствующего консультативного органа при Коллегии Евразийской экономической комиссии вопросы, возникающие в рамках реализации настоящего Договора, исходя из следующих принципов:
      равенство уполномоченных органов при постановке задач и проведении мероприятий в рамках координации действий;
      самостоятельность каждого уполномоченного органа в пределах полномочий, предоставленных ему в соответствии с законодательством государства-члена;
      гласность в той мере, в какой она не противоречит требованиям законодательства государств-членов о защите прав и свобод человека и гражданина, о государственной и иной охраняемой законом тайне.

Статья 4

      В рамках настоящего Договора Евразийская экономическая комиссия совместно с уполномоченными органами:
      осуществляет анализ и обобщение опыта деятельности по пресечению нарушений прав на объекты интеллектуальной собственности на территориях государств-членов, а также прогнозирование тенденций в сфере предупреждения, выявления, пресечения и расследования правонарушений в данной области;
      осуществляет анализ правоприменительной практики государств-членов в сфере защиты прав на объекты интеллектуальной собственности, в том числе выполнения международных договоров в данной сфере;
      вырабатывает предложения по повышению эффективности защиты прав на объекты интеллектуальной собственности, в том числе по предупреждению нарушений данных прав на таможенной территории Союза;
      участвует в организации и проведении совместных семинаров, конференций, иных мероприятий, направленных на повышение квалификации сотрудников уполномоченных органов и Евразийской экономической комиссии в сфере защиты прав на объекты интеллектуальной собственности.

Статья 5

      В целях обеспечения координации действий уполномоченные органы осуществляют сотрудничество в следующих формах:
      взаимодействие в рамках деятельности консультативного органа при Коллегии Евразийской экономической комиссии;
      обмен информацией по вопросам защиты прав на объекты интеллектуальной собственности, в том числе по предупреждению нарушений данных прав на таможенной территории Союза;
      проведение совещаний представителей уполномоченных органов;
      разработка и реализация согласованных планов по координации действий;
      проведение совместных мероприятий, в том числе в рамках реализации согласованных планов, предусмотренных абзацем пятым настоящей статьи;
      проведение стажировок, семинаров, конференций, а также иных мероприятий в целях обмена опытом;
      выпуск бюллетеней (сборников) и других информационных изданий;
      иные формы по взаимной договоренности государств-членов.

Статья 6

      1. Уполномоченные органы по собственной инициативе или по запросам иных уполномоченных органов обмениваются информацией:
      о конкретных фактах и событиях, связанных с нарушением прав на объекты интеллектуальной собственности;
      о лицах, причастных к нарушениям прав на объекты интеллектуальной собственности;
      о перемещении товаров с территории одного государства-члена на территорию другого государства-члена, вследствие которого нарушаются права на объекты интеллектуальной собственности, а также о товарах и транспортных средствах, используемых при перемещении этих товаров;
      о товарах, ввозимых (ввезенных) с территорий третьих стран на таможенную территорию Союза, если ввоз таких товаров влечет за собой нарушение прав на объекты интеллектуальной собственности, а также иной информацией (при необходимости).
      2. Передача информации, указанной в пункте 1 настоящей статьи, уполномоченным органом третьим лицам может осуществляться только с письменного согласия уполномоченного органа, представившего такую информацию.
      Уполномоченный орган, получивший такую информацию, обеспечивает уровень ее защиты, эквивалентный уровню защиты, применяемому к такой информации представившим ее уполномоченным органом.
      3. За нарушение условий, предусмотренных в пункте 2 настоящей статьи, уполномоченный орган и его сотрудники, получившие информацию, указанную в пункте 1 настоящей статьи, несут ответственность, установленную законодательством государства этого уполномоченного органа.

Статья 7

      1. Для осуществления совместных мероприятий либо оказания содействия в их проведении уполномоченные органы вправе обращаться друг к другу с соответствующим запросом.
      2. Взаимодействие уполномоченных органов в части исполнения запросов об оказании содействия в пресечении преступлений в сфере интеллектуальной собственности и нарушений прав на объекты интеллектуальной собственности, а также в части предоставления информации и обращения с ней осуществляется на основании международных договоров, участниками которых являются государства-члены, и в соответствии с законодательством государств-членов.

Статья 8

      Государства-члены самостоятельно несут расходы, связанные с реализацией настоящего Договора. При этом транспортные расходы, расходы на проживание при проведении мероприятий, предусмотренных в статье 5 настоящего Договора, несет направляющее государство-член.

Статья 9

      1. Реализация настоящего Договора осуществляется уполномоченными органами, которые взаимодействуют в пределах своей компетенции, с соблюдением законодательства соответствующего государства-члена, международных договоров и актов, составляющих право Союза.
      2. В целях реализации настоящего Договора Евразийская экономическая комиссия оказывает содействие уполномоченным органам в их взаимодействии в сфере защиты прав на объекты интеллектуальной собственности в рамках Союза.
      3. Государства-члены определяют уполномоченные органы и в течение 3 месяцев с даты вступления настоящего Договора в силу уведомляют о них депозитария, который уведомит о таких уполномоченных органах другие государства-члены.
      Государства-члены в месячный срок уведомляют депозитария об изменении уполномоченных органов.

Статья 10

      1. Информационное взаимодействие уполномоченных органов с Евразийской экономической комиссией в рамках настоящего Договора, а также исполнение запросов осуществляются в порядке, предусмотренном регламентом взаимодействия уполномоченных органов и Евразийской экономической комиссии.
      2. Регламент, указанный в пункте 1 настоящей статьи, утверждается Евразийской экономической комиссией в течение 3 месяцев с даты вступления настоящего Договора в силу.

Статья 11

      1. В настоящий Договор могут вноситься изменения, которые оформляются отдельными протоколами.
      2. Споры между государствами-членами, связанные с толкованием и (или) применением настоящего Договора, разрешаются в порядке, установленном Договором о Евразийском экономическом союзе от 29 мая 2014 года.

Статья 12

      1. Настоящий Договор является международным договором, заключенным в рамках Союза, и входит в право Союза.
      2. Настоящий Договор вступает в силу с даты получения депозитарием по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении государствами-членами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Договора в силу.
      Совершено в городе Гродно 8 сентября 2015 года в одном подлинном экземпляре на русском языке.
      Подлинный экземпляр настоящего Договора хранится в Евразийской экономической комиссии, которая, являясь депозитарием настоящего Договора, направит каждому государству-члену его заверенную копию.

За Правительство Республики Армения

За Правительство Республики Беларусь

За Правительство Республики Казахстан

За Правительство
Кыргызской Республики

За Правительство
Российской Федерации

On approval of the Treaty on coordination of actions to protect of intellectual property rights

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated November 26, 2015 No. 951.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES:

      1. To approve the attached Treaty on coordination of actions to protect of intellectual property rights, made in Grodno on September 8, 2015.

      2. This decree shall enter into force from the date of its signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan К. Massimov

  Approved
by decree of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated November 26, 2015 no. 951

TREATY
on coordination of actions to protect of intellectual property rights

      Entered into force on July 19, 2016 -
      Bulletin of International Treaties of the Republic of Kazakhstan 2016, no. 5, art. 85

      Member States of the Eurasian Economic Union represented by their governments hereinafter referred to as the Member States,

      For the purposes of implementation of the Protocol on Security and Protection of the Intellectual Property Rights (annex no.26 to the Treaty on the Eurasian Economic Union dated May 29, 2014),

      Expressing the intention to develop cooperation by the Member States in the field of protection of rights to intellectual property in the framework of the Eurasian Economic Union (hereinafter - the Union),

      have agreed as follows:

Article 1

      For the purposes of the present Treaty, the definitions used herein shall have the following meaning:

      “coordination of actions” means the interaction of the authorized bodies of the Member States among themselves and with the Eurasian Economic Commission in order to ensure mutual interests of the Member States and in the field of protection of intellectual property rights;

      “violation of intellectual property rights” means the use of intellectual property assets including in the “Internet” informational-telecommunication network, production, distribution or other use, as well as import, transfer or storage of goods for these purposes, if such actions entail a violation of intellectual property rights protected in accordance with the laws of the Member States;

      “joint activities” means coordinated activities on prevention, detection, suppression and investigation of the violations of intellectual property rights, conducted by the authorized bodies of two or more Member States;

      “authorized body” means an executive body, as well as other body, which, in accordance with the regulatory legal acts of a member state has the powers in protection of intellectual property rights.

Article 2

      1. Member States shall cooperate and shall ensure effective interaction between authorized bodies, on the basis of the need to establish a unified system of protection of intellectual property rights.

      2. For the purposes of protection of intellectual property rights, including ensuring the effective suppression of violations of these rights in the customs territory of the Union:

      coordination of actions to prevent, detect, suppress and investigate violations of intellectual property rights, as well as to improve the activities of authorized bodies in this field;

      harmonization and improvement of the legislation of the Member States in the field of protection of intellectual property rights in the customs territory of the Union;

      other actions (if necessary) shall be carried out.

Article 3

      For the purposes of coordination of actions, the representatives of the authorized bodies shall consider at the meetings of the relevant consultative body under the Board of the Eurasian Economic Commission issues arising in the framework of implementation of the present Treaty, on the basis of the following principles:

      equality of authorized bodies in setting tasks and carrying out activities in the framework of coordination of actions;

      the independence of each authorized body within the powers granted to it in accordance with the legislation of a member state;

      publicity to the extent that it does not contradict the requirements of the laws of the Member States on the protection of the rights and freedoms of man and citizen, on state and other secrets protected by law.

Article 4

      Within the framework of this Treaty, the Eurasian Economic Commission together with the authorized bodies shall:

      carry out analysis and generalization of experience in suppressing violations of intellectual property rights in the territories of Member States, as well as forecasting trends in the prevention, detection, suppression and investigation of offenses in this area;

      carry out an analysis of the law enforcement practice of the Member States in the field of protection of intellectual property rights , including the implementation of international treaties in this field;

      develop proposals to improve the protection of intellectual property rights, including the prevention of violations of these rights in the customs territory of the Union;

      participate in the organization and conduct of joint seminars, conferences, other events aimed at improving the skills of employees of authorized bodies and the Eurasian Economic Commission in the field of protection of intellectual property rights.

Article 5

      In order to ensure coordination of activities, the authorized bodies shall cooperate in the following forms:

      cooperation within the framework of activities of the consultative body under the Board of the Eurasian Economic Commission;

      exchange of information on the issues of protection of intellectual property rights including on prevention of violations of these rights in the customs territory of the Union;

      holding meetings of the representatives of the authorized bodies;

      development and implementation of agreed plans on the coordination of actions;

      carrying out joint activities, including as part of the implementation of the agreed plans provided for in paragraph five of this article;

      conducting internships, seminars, conferences, as well as other events in order to exchange experiences;

      publication of bulletins (collections) and other information editions;

      other forms by mutual agreement of the Member States.

Article 6

      1. The authorized bodies shall exchange information on their own initiative or at the request of other authorized bodies:

      about specific facts and events related to violation of intellectual property rights;

      about persons, involved in violation of intellectual property rights;

      about the transfer of goods from the territory of one member state to the territory of another member state, as a result of which the rights to intellectual property are violated, as well as about goods and vehicles used in the transfer of these goods;

      about goods being imported (imported) from the territories of third countries to the customs territory of the Union, if the import of such goods entails a violation of intellectual property rights, as well as other information (if necessary).

      2. The transfer of the information referred to in paragraph 1 of this article by the authorized body to third parties may be carried out only with the written consent of the authorized body that provided such information.

      The authorized body that has received such information shall ensure a level of protection equivalent to the level of protection applied to such information by the authorized body that has provided it.

      3. For violation of the conditions stipulated in paragraph 2 of this article, the authorized body and its employees who received the information specified in paragraph 1 of this article shall bear responsibility established by the laws of the state of this authorized body.

Article 7

      1. To carry out joint activities or to assist in their implementation, the authorized bodies shall have the right to apply to each other with a corresponding request.

      2. The interaction of the authorized bodies with regard to the execution of requests for assistance in the suppression of crimes in the field of intellectual property and violations of intellectual property rights, as well as in the provision of information and its treatment shall be carried out on the basis of international treaties to which the Member States are parties, and in accordance with the laws of the Member States.

Article 8

      The Member States shall independently bear the costs associated with the implementation of this Treaty. At the same time, transportation costs, living expenses during the events provided for in article 5 of the present Treaty, shall be borne by the sending Member.

Article 9

      1. The implementation of this Treaty shall be carried out by authorized bodies that interact within their competence, in compliance with the laws of the respective Member State, international treaties and acts constituting the law of the Union.

      2. In order to implement this Treaty, the Eurasian Economic Commission shall assist to the authorized bodies in their cooperation in the field of protection of intellectual property rights within the Union.

      3. The Member States shall determine the authorized bodies and within 3 months from the date of entry into force of this Treaty enter shall notify thereof the depositary, which shall notify about such authorized bodies other Member States.

      The Member States shall notify the depositary about the change of the authorized bodies within one month.

Article 10

      1. The informational interaction of the authorized bodies with the Eurasian Economic Commission under this Treaty, as well as the execution of requests shall be carried out in accordance with the procedure prescribed by the regulation of interaction of authorized bodies and the Eurasian Economic Commission.

      2. The regulations referred to in paragraph 1 of this article shall be approved by the Eurasian Economic Commission within 3 months from the date of entry into force of this Treaty.

Article 11

      1. The present Treaty may be amended, which shall be executed as separate protocols.

      2. Disputes between member states related to the interpretation and (or) application of this Treaty shall be resolved in accordance with the procedure established by the Treaty on the Eurasian Economic Union dated May 29, 2014.

Article 12

      1. This Treaty is an international treaty concluded within the Union, and is included in the law of the Union.

      2. The present Treaty shall enter into force on the date of receipt by the depositary through diplomatic channels of the last written notice on the implementation by Member States of the domestic procedures required for the entry into force of the present Treaty.

      Made in the city of Grodno, on September 8, 2015 in one original copy in the Russian language.

      The original copy of this Treaty is stored in the Eurasian Economic Commission, which, being the depositary of this Treaty, will send a certified copy to each Member State.

      For the Government of the Republic of Armenia
      For the Government of the Kyrgyz Republic