Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Султаната Оман о взаимном освобождении от визовых требований владельцев дипломатических, специальных и служебных паспортов

Постановление Правительства Республики Казахстан от 19 июня 2019 года № 418

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Султаната Оман о взаимном освобождении от визовых требований владельцев дипломатических, специальных и служебных паспортов, совершенное в Маскате 11 июня 2018 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
А. Мамин

      Примечание. Текст международного
Соглашения, прилагаемый к нормативному
правовому акту, не является официальным.
Официально заверенную копию
международного Соглашения РК на языках
заключения можно получить в Министерстве
иностранных дел РК, ответственном за
регистрацию, учет и хранение международных
Соглашений РК

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 19 июня 2019 года № 418

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Султаната Оман о взаимном освобождении от визовых требований владельцев дипломатических, специальных и служебных паспортов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Султаната Оман, далее именуемые "Сторонами",

      принимая во внимание стремление своих государств укреплять дружеские отношения;

      желая способствовать взаимным поездкам граждан Республики Казахстан и граждан Султаната Оман – владельцев дипломатических, специальных и служебных паспортов, на территории государств обеих Сторон;

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Положения настоящего Соглашения применяются к:

      - Гражданам Республики Казахстан, являющимся владельцами действительных дипломатических и служебных паспортов.

      - Гражданам Султаната Оман, являющимся владельцами действительных дипломатических, специальных или служебных паспортов.

Статья 2

      Граждане государства каждой из Сторон, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, могут въезжать, следовать транзитом и выезжать с территории государства другой Стороны без виз сроком до 30 (тридцать) календарных дней с даты въезда, без возможности продления срока пребывания.

Статья 3

      Граждане государства каждой из Сторон, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, назначенные в дипломатические представительства, консульские учреждения или представительства международных организаций, аккредитованные на территории государства другой Стороны, включая членов их семей, не освобождаются от визовых требований другой Стороны и должны получить соответствующие въездные визы в дипломатическом представительстве или консульском учреждении государства другой Стороны до первого въезда.

Статья 4

      Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказать во въезде, сократить или прекратить срок пребывания на территории своего государства любого гражданина государства другой Стороны, чье присутствие считает нежелательным.

Статья 5

      Срок действия паспортов, указанных в статье 1 настоящего Соглашения должен быть не менее шести (6) месяцев с даты въезда на территорию государства другой Стороны.

Статья 6

      1. Граждане государства каждой из Сторон, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, в период их пребывания на территории другой Стороны обязаны соблюдать национальное законодательство и правила этой Стороны без ущерба для положений Венской Конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и Венской Конвенции о консульских сношениях 1963 года.

      2. Граждане государства каждой из Сторон, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, не должны заниматься предпринимательской деятельностью на территории государства другой Стороны.

Статья 7

      1. Граждане государства каждой из Сторон, в случае утери дипломатических, служебных или специальных паспортов, или их порчи на территории государства другой Стороны, должны сообщить об этом в компетентные органы государства пребывания, а также в дипломатическое представительство или консульское учреждение своего государства.

      2. Соответствующие дипломатическое представительство или консульское учреждение выдает новый дипломатический, служебный или специальный паспорт либо проездной документ своим гражданам, и информирует об этом компетентные органы государства пребывания.

Статья 8

      1. Для целей реализации настоящего Соглашения, Стороны обмениваются по дипломатическим каналам образцами действительных паспортов, указанных в статье 1 настоящего Соглашения не позднее, чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты введения его в действие.

      2. В случае введения нового или внесения изменений в паспорта, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, Стороны обмениваются по дипломатическим каналам образцами этих паспортов не позднее, чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты введения в действие новых или измененных паспортов в применение.

      3. Стороны информируют друг друга об изменениях в своих национальных законодательствах и правилах, касающихся выдачи паспортов, указанных в статье 1 настоящего Соглашения.

Статья 9

      1. Каждая из Сторон в целях обеспечения национальной безопасности, общественного порядка или здоровья населения оставляет за собой право временно, полностью или частично приостановить действие настоящего Соглашения.

      2. Сторона, желающая приостановить действие настоящего Соглашения, должна уведомить другую Сторону в письменном виде по дипломатическим каналам о принятом решении не позднее, чем за семь (7) календарных дней до даты его вступления в силу, а также проинформировать в письменном виде другую Сторону об окончании приостановления действия настоящего Соглашения по дипломатическим каналам не позднее, чем за семь (7) календарных дней до даты вступления такого решения в силу.

      3. Приостановление действия настоящего Соглашения не влияет на правовой статус граждан каждой из Сторон, владельцев паспортов, указанных в статье 1 настоящего Соглашения, которые на момент вступления в силу решения о приостановлении действия настоящего Соглашения пребывают на территории государства другой Стороны.

Статья 10

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения и оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 13 настоящего Соглашения.

Статья 11

      Любые споры, возникающие при применении и толковании положений настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций или переговоров между Сторонами.

Статья 12

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются их государства.

Статья 13

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении 30 (тридцати) календарных дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении 60 (шестьдесят) календарных дней с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о намерении последней прекратить действие настоящего Соглашения.

      3. Со вступлением в силу настоящего Соглашения, последнее заменяет Меморандум от 16 марта 2008 года между Министерством иностранных дел Республики Казахстан и Министерством иностранных дел Султаната Оман об освобождении владельцев дипломатических паспортов от визовых требований.

      Совершено в Маскате, "11" июня 2018 года, в двух экземплярах, каждый на казахском, арабском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий Стороны обращаются к тексту на английском языке.

За Правительство
Республики Казахстан
За Правительство
Султаната Оман


On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Sultanate of Oman on mutual exemption from visa requirements of holders of diplomatic, special and service passports

Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated June 19, 2019 № 418

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVED as follows:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Sultanate of Oman on mutual exemption from visa requirements of holders of diplomatic, special and service passports, committed in Muscat on June 11, 2018.

      2. This resolution shall enter into force from the date of its signing.

      Prime Minister
of the Republic of Kazakhstan
      А. Mamin

  Note. Text of the international
Agreement, attached to the regulatory
legal act, shall not be official.
Officially certified copy
of the international Agreement of the RK in languages
of conclusion can be obtained from the Ministry
of Foreign Affairs of the RK,
responsible for registration, recording and
storage of the international Agreement of the RK
  Approved
by the resolution of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated June 19, 2019 № 418

AGREEMENT

between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Sultanate
of Oman on mutual exemption from visa requirements of holders of diplomatic, special and service passports

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Sultanate of Oman, hereinafter referred to as the "Parties,"

      bearing in mind the desire of their states to strengthen friendly relations;

      wishing to facilitate mutual travel of citizens of the Republic of Kazakhstan and citizens of the Sultanate of Oman - holders of diplomatic, special and service passports, in the territory of the states of both Parties;

      agreed on the following:

Article 1

      The provisions of this Agreement shall apply to:

      Citizens of the Republic of Kazakhstan, holding valid diplomatic and service passports.

      Citizens of the Sultanate of Oman, holding valid diplomatic, special or service passports.

Article 2

      Citizens of the state of each Party specified in Article 1 of this Agreement may enter, transit and leave the territory of the state of the other Party without visas for a period of up to 30 (thirty) calendar days from the date of entry, without the possibility of extending the stay.

Article 3

      Citizens of the State of each Party specified in Article 1 of this Agreement, appointed to diplomatic missions, consular offices or representative offices of international organizations accredited in the territory of the State of the other Party, including members of their families, shall not be exempted from the visa requirements of the other Party and must obtain appropriate entry visas from the diplomatic mission or consular office of the State of the other Party before the first entry.

Article 4

      Each of the Parties shall reserve the right to refuse entry, reduce or terminate the period of stay in the territory of its state of any citizen of the state of the other Party whose presence shall consider undesirable.

Article 5

      The validity period of passports specified in Article 1 of this Agreement shall be at least six (6) months from the date of entry into the territory of the other Party.

Article 6

      1. The citizens of the state of each Party referred to in Article 1 of this Agreement shall, during their stay in the territory of the other Party, comply with the national legislation and rules of that Party without prejudice to the provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1963 Vienna Convention on Consular Relations.

      2. The citizens of the State of each Party specified in Article 1 of this Agreement shall not engage in business activities in the territory of the State of the other Party.

Article 7

      1. The citizens of the State of each Party, in the event of the loss of diplomatic, official or special passports, or their damage in the territory of the State of the other Party, shall report to the competent authorities of the receiving State, as well as to the diplomatic mission or consular office of their State.

      2. The diplomatic mission or consular office concerned shall issue a new diplomatic, official or special passport or travel document to its citizens and shall so inform the competent authorities of the receiving State.

Article 8

      1. For the purposes of implementation of this Agreement, the Parties shall exchange through diplomatic channels samples of valid passports specified in Article 1 of this Agreement not later than 30 (thirty) calendar days before the date of its implementation.

      2. In case of new or introduction of amendments to passports specified in Article 1 of this Agreement, the Parties shall exchange through diplomatic channels samples of these passports not later than 30 (thirty) calendar days before the date of implementation of new or modified passports.

      3. The Parties shall inform each other of amendments in their national legislations and rules relating to the issuance of passports referred to in Article 1 of this Agreement.

Article 9

      1. Each Party shall reserve the right to suspend this Agreement temporarily, in whole or in part, in order to ensure national security, public order or public health.

      2. A Party wishing to suspend this Agreement shall notify the other Party in writing through diplomatic channels of its decision no later than seven (7) calendar days prior to the date of its entry into force, and inform the other Party in writing of the termination of the suspension of this Agreement through diplomatic channels not later than seven (7) calendar days prior to the date of such decision coming into force.

      3. Suspension of this Agreement shall not affect the legal status of citizens of each of the Parties, holders of passports specified in Article 1 of this Agreement, who at the time of entry into force of the decision on suspension of this Agreement shall be in the territory of the state of the other Party.

Article 10

      This Agreement may, by mutual agreement of the Parties, be introduced with amendments and additions, which form an integral part of this Agreement and shall be executed by separate minutes, which enter into force in the procedure provided for in Article 13, paragraph 1 of this Agreement.

Article 11

      Any disputes arising in the application and interpretation of the provisions of this Agreement shall be settled by consultation or negotiation between the Parties.

Article 12

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international treaties to which their States shall be parties.

Article 13

      1. This Agreement shall be concluded indefinitely and shall enter into force after thirty (30) calendar days from the date of receipt through diplomatic channels of the last written notice of the Parties' performance of the domestic procedures required for its entry into force.

      2. This Agreement shall terminate after sixty (60) calendar days from the date of receipt by diplomatic channels of written notice to the other Party of the latter's intention to terminate this Agreement.

      3. With the entry into force of this Agreement, the latter shall replace the Memorandum dated March 16, 2008 between the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan and the Ministry of Foreign Affairs of the Sultanate of Oman on the exemption of holders of diplomatic passports from visa requirements.

      Done in Muscat, June 11, 2018, in duplicate, each in Kazakh, Arabic, English and Russian, and all texts shall have the same force. In case of disagreement, the Parties shall refer to the English text.

For the Government
of the Republic of Kazakhstan

For the Government
of the Sultanate of Oman