О подписании Соглашения об укреплении взаимосвязанности наземного транспорта в Центральной Азии

Постановление Правительства Республики Казахстан от 8 сентября 2023 года № 774.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения об укреплении взаимосвязанности наземного транспорта в Центральной Азии.

      2. Уполномочить Министра транспорта Республики Казахстан Карабаева Марата Каримжановича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение об укреплении взаимосвязанности наземного транспорта в Центральной Азии, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
А. Смаилов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от " " 2023 года №
  Проект

Соглашение
об укреплении взаимосвязанности наземного транспорта в Центральной Азии

      Правительства Республики Казахстан, Кыргызской Республики, Республики Таджикистан, Туркменистана и Республики Узбекистан, именуемые в дальнейшем Сторонами,

      стремясь укрепить взаимное доверие, дружественные отношения и равноправное сотрудничество между государствами Сторон,

      признавая важность обеспечения надҰжных и эффективных международных перевозок для развития внешнеторговых связей между государствами Сторон,

      признавая необходимость проведения согласованных действий Сторон в целях обеспечения устойчивой работы транспорта в условиях чрезвычайных ситуаций,

      констатируя, что потребности экономики государств Сторон требуют наличия устойчивых цепочек поставок, неизменно связанных с координацией усилий в сфере транспорта,

      намереваясь совершенствовать условия международных перевозок грузов, пассажиров и развития туристической отрасли на основе имеющегося опыта и соответствующих международных договоров,

      подчеркивая важность обеспечения продовольственной безопасности, признавая необходимость снижения наносимого транспортом вреда

      окружающей среде, а также обеспечения удовлетворения потребностей в надҰжных и доступных средствах передвижения,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

Цели Соглашения

      Основными целями настоящего Соглашения являются:

      создание благоприятных условий для развития международных перевозок наземным транспортом;

      обеспечение конкурентной среды на рынке транспортных услуг в регионе Центральной Азии;

      повышение эффективности и формирование новых международных коридоров, в том числе мультимодальных;

      упрощение процесса перевозок и транзита наземным транспортом;

      развитие современных транспортно-логистических услуг;

      внедрение и использование инновационных технологий, в том числе цифровизация процесса перевозок наземным транспортом;

      поощрение и развитие практики использования экологически чистых видов транспорта.

Статья 2

Создание благоприятных условий для развития международных перевозок наземным транспортом

      В соответствии с настоящим Соглашением Стороны договорились создавать благоприятные условия для развития международных перевозок наземным транспортом, в том числе путем:

      обеспечения своевременного транспортного сообщения между государствами Сторон,

      содействия формированию сети интегрированных международных транспортных коридоров по территории государств Сторон,

      разработки и утверждения единой методики взвешивания и возможности порядка взаимного признания сертификатов взвешивания грузовых автомобилей;

      решения проблемы обязательного личного страхования пассажиров, перевозимых по территориям государств – участников настоящего Соглашения;

      стремления к формированию единых принципов и условий участия на рынке транспортных услуг стран региона;

      проведения соответствующих мероприятий в целях изучения и развития рынка транспортных услуг;

      содействия организации зелҰного коридора с целью упрощения процедур пересечения границ со скоропортящимися грузами, в том числе железными дорогами;

      содействия увеличению пропускной способности пограничных переходов государственных границ для автотранспортного средства.

Статья 3

Новые международные транспортные коридоры

      Стороны договорились предпринимать скоординированные усилия по формированию новых международных транспортных коридоров в целях:

      эффективной, своевременной, бесперебойной и безопасной доставки грузов;

      использования преимуществ мультимодальных и интермодальных перевозок грузов, в том числе с использованием морских портов каспийского региона;

      повышения мобильности населения, а также улучшения транспортной доступности региона;

      совершенствования качества услуг по перевозке грузов и пассажиров; совершенствования дорожно-транспортной инфраструктуры с использованием новых технологий;

      создания условий и разработки механизма мониторинга движения грузовых транспортных средств на международных коридорах.

Статья 4

Развитие транспортно-логистических услуг

      Стороны договорились принимать все необходимые меры по развитию транспортно-логистических услуг, в том числе путем:

      разработки и принятия общих технических стандартов для создания логистических информационных систем;

      создания интегрированных информационно-логистических и транспортно-логистических центров;

      стремления к разработке общей терминологии и нормативных правовых актов, регулирующих транспортно-логистическую деятельность;

      разработки и внедрения общих принципов и методов в отрасли транспортной логистики;

      содействия в создании международных транспортно-логистических центров;

      обеспечения высокого уровня качества транспортно-логистических услуг;

      подготовки и обучения специалистов по транспортной логистике.

Статья 5

Цифровизация наземного транспорта

      Стороны договорились развивать сотрудничество в области цифровизации перевозок наземным транспортом и связанных с ними транспортно-логистических операций, а также способствовать внедрению и использованию инновационных технологий, в том числе:

      принимать совместные меры по цифровизации транспортных коридоров;

      обмениваться передовым опытом и информацией в сфере цифровизации транспортно-логистических операций;

      содействовать соответствующей подготовке и повышению квалификации кадров транспортного комплекса;

      разрабатывать и внедрять стандарты для гармонизации и функциональной совместимости цифровых технологий, используемых на транспорте;

      развивать электронный обмен данными на разных видах наземного транспорта на основе принципов функциональной совместимости и интеграции цифровых технологий.

Статья 6

Развитие экологически чистых видов транспорта

      Стороны договорились:

      содействовать активному развитию экологически чистых ("зеленых") видов транспорта;

      принимать меры, обеспечивающие повышение энергоэффективности и снижение объемов выбросов СО2 в условиях роста cпpoca на мобильность и грузовые перевозки;

      внедрять энергоэффективные технологии для транспортных средств и используемых видов топлива;

      развивать транспортно-логистические технологии, обеспечивающие снижение частоты и расстояний перемещения порожних транспортных средств;

      вводить гармонизированные стандарты контроля выбросов для транспортных средств;

      разрабатывать и внедрять практические меры для повышения доступности низкоуглеродных видов топлива потребителям;

      содействовать созданию интегрированных инфраструктур обслуживания и ремонта экологически чистых видов транспорта.

Статья 7

Совместная комиссия

      Стороны учреждают совместную комиссию, состоящую из представителей их компетентных органов, для осуществления совместного контроля выполнения настоящего Соглашения.

      1.Совместная комиссия выполняет следующие функции:

      а) мониторинг и координацию деятельности для согласованного и последовательного применения положений Соглашения и решение вопросов, возникающих в ходе его реализации;

      6) оказание содействия компетентным органам Сторон в обмене информацией о действующем законодательстве своих государств, касающемся перевозок наземным транспортом, об изменениях в нем, а также другой информацией, касающейся предмета настоящего Соглашения;

      в) выработку предложений и обсуждение конкретных мер по улучшению условий осуществления перевозок наземными видами транспорта;

      г) оперативное информирование компетентных органов Сторон о возникновении чрезвычайной ситуации, влияющей на работу транспортного комплекса, а также выработку мер взаимной помощи при чрезвычайных ситуациях;

      д) обсуждение других вопросов, относящихся к настоящему Соглашению.

      2. Председательство в совместной комиссии ежегодно переходит в порядке ротации от одной Стороны к другой в алфавитном порядке в соответствии с алфавитом русского языка.

      3. Заседание совместной комиссии проводится один раз в год.

      По запросу одной из Сторон и при согласии других Сторон могут проводиться внеочередные заседания.

      Решения совместной комиссии принимаются консенсусом.

      4. Регулярные ежегодные заседания проводятся на территории государства Стороны, которая является председателем совместной комиссии. Время, место и формы проведения внеочередных заседаний совместной комиссии определяются Стороной – председателем совместной комиссии.

Статья 8

Уведомление о возникновении чрезвычайных ситуаций

      1. В случаях возникновения чрезвычайной ситуации, потенциально или фактически влияющей на работу транспортного комплекса, или появления угрозы еҰ возникновения на территории одной из государств Сторон упомянутая Сторона в возможно короткий срок направляет в компетентный орган Стороны, являющейся в этот момент председателем совместной комиссии, соответствующее уведомление.

      2. Уведомление может включать в себя, как правило, следующие пункты:

      а) дату уведомления;

      6) название соответствующего государства;

      в) наименование и характеристику чрезвычайной ситуации;

      г) описание развития данной ситуации и географического положения охваченного ей района;

      д) предполагаемый срок сохранения чрезвычайной ситуации;

      е) предпринимаемые на национальном уровне меры по контролю и противодействию возникшей чрезвычайной ситуации, которые оказывают влияние на работу транспортного комплекса;

      ж) срок действия указанных выше мер;

      з) при необходимости, запрос другим Сторонам о предоставлении помощи в вывозе (эвакуации) граждан с территории, подвергшейся воздействию чрезвычайной ситуации, угрожающей их жизни и здоровью, в случае отсутствия у Стороны – уведомителя такой возможности;

      и) запрос о созыве внеочередного заседания совместной комиссии (при необходимости);

      к) другую информацию о чрезвычайной ситуации, которую сочтет важной сообщить Сторона – уведомитель.

      3. Компетентный орган Стороны – председателя совместной комиссии, получив такое уведомление, в возможно короткий срок направляет его другим Сторонам настоящего Соглашения.

      В случае, если указанное уведомление содержит запрос о созыве внеочередного заседания совместной комиссии в связи с чрезвычайной ситуацией, Сторона – председатель совместной комиссии имеет право созвать такое внеочередное заседание при согласии других Сторон.

Статья 9

Компетентные органы

      В целях реализации настоящего Соглашения Стороны уведомляют депозитарий о своих компетентных органах в течение 60 (шестьдесят) дней с даты его вступления в силу. Депозитарий информирует Стороны о компетентных органах Сторон.

      В случае изменений в наименовании или составе компетентных органов Стороны незамедлительно уведомляют депозитарий.

Статья 10

Другие международные договоры

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

Статья 11

Толкование и применение

      Споры между Сторонами относительно толкования или применения положений настоящего Соглашения разрешаются путем переговоров и консультаций в рамках совместной комиссии.

Статья 12

Механизм присоединения других стран к Соглашению

      1. Настоящее Соглашение открыто после его вступления в силу для любого государства, желающего присоединиться к нему, путҰм передачи депозитарию документа о присоединении.

      2. Для присоединяющегося государства настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 (тридцать) дней со дня получения депозитарием последнего письменного уведомления государств настоящего Соглашения о согласии на такое присоединение.

Статья 13

Оговорки

      В отношении положений настоящего Соглашения оговорки не допускаются.

Статья 14

Изменения и дополнения

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися его неотъемлемой частью, и вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 17 настоящего Соглашения.

Статья 15

Выход из Соглашения

      Каждая Сторона вправе выйти из настоящего Соглашения, письменно уведомив об этом депозитарий.

      В отношении такой стороны настоящее Соглашение прекращает действие по истечении 6 (шесть) месяцев с даты получения депозитарием такого уведомления.

Статья 16

Депозитарий

      1. Депозитарием настоящего Соглашения является Республика Таджикистан, которая направит Сторонам, подписавшим настоящее Соглашение, его заверенные копии.

      2. Депозитарий информирует Стороны о присоединении других государств к настоящему Соглашению, а также о прекращении его действия в отношении любой из Сторон.

Статья 17

Срок действия Соглашения

      Настоящее Соглашение заключается на неопределҰнный срок и вступает в силу по истечении 30 (тридцать) дней с даты получения депозитарием последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Статья 18

Заключительное положение

      Совершено в городе " " " " " " 20__ года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, кыргызском, таджикском туркменском, узбекском и русском языках, причҰм все тексты имеют одинаковую силу.

      Для толкования положений настоящего Соглашения используется текст на русском языке.

      За Правительство Республики Казахстан
      За Правительство Кыргызской Республики
      За Правительство Республики Таджикистан
      За Правительство Туркменистана
      За Правительство Республики Узбекистан

Орталық Азияда жерүсті көлігінің өзара байланысын нығайту туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2023 жылғы 8 қыркүйектегі № 774 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Орталық Азияда жерүсті көлігінің өзара байланысын нығайту туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Көлік министрі Марат Кәрімжанұлы Қарабаевқа Орталық Азияда жерүсті көлігінің өзара байланысын нығайту туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Ә. Смайылов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2023 жылғы 8 қыркүйектегі
№ 774 қаулысымен
мақұлданған
 
  Жоба

Орталық Азияда жерүсті көлігінің өзара байланысын нығайту туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының, Қырғыз Республикасының, Тәжікстан Республикасының, Түрікменстанның және Өзбекстан Республикасының Үкіметтері,

      Тараптар мемлекеттері арасындағы өзара сенімді, достық қарым-қатынасты және тең құқылы ынтымақтастықты нығайтуға ұмтыла отырып,

      Тараптар мемлекеттері арасындағы сыртқы сауда байланыстарын дамыту үшін сенімді және тиімді халықаралық тасымалдарды қамтамасыз етудің маңыздылығын мойындай отырып,

      төтенше жағдайлар кезінде көліктің тұрақты жұмысын қамтамасыз ету мақсатында Тараптардың келісілген іс-қимылдарын жүргізу қажеттілігін мойындай отырып,

      Тараптар мемлекеттерінің экономикасының қажеттіліктері көлік саласындағы күш-жігерді үйлестірумен үнемі байланысты тұрақты жеткізілім тізбегінің болуын талап ететінін атап өтіп,

      қолда бар тәжірибе мен тиісті халықаралық шарттардың негізінде жүктерді, жолаушыларды халықаралық тасымалдау және туристік саланы дамыту шарттарын жетілдіруге ниет білдіре отырып,

      азық-түлік қауіпсіздігін қамтамасыз етудің маңыздылығын атап көрсете отырып,

      қоршаған ортаға көлік келтіретін залалды азайту, сондай-ақ сенімді және қолжетімді жүріп-тұру құралдарына деген сұранысты қанағаттандыруды қамтамасыз ету қажеттілігін мойындай отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

Келісімнің мақсаттары

      Осы Келісімнің негізгі мақсаттары:

      жерүсті көлігімен жасалатын халықаралық тасымалдарды дамыту үшін қолайлы жағдайлар жасау;

      Орталық Азия өңірінде көлік қызметтерін көрсету нарығында бәсекелестік ортаны қамтамасыз ету;

      халықаралық дәліздердің, оның ішінде мультимодальды дәліздердің тиімділігін арттыру және жаңа дәліздерді қалыптастыру;

      жерүсті көлігімен тасымалдау және транзиттеу процесін жеңілдету;

      қазіргі заманғы көліктік-логистикалық көрсетілетін қызметтерді дамыту;

      инновациялық технологияларды енгізу және пайдалану, оның ішінде жерүсті көлігімен тасымалдау процесін цифрландыру;

      көліктің экологиялық таза түрлерін пайдалану практикасын көтермелеу және дамыту болып табылады.

2-бап

Жерүсті көлігімен жасалатын халықаралық тасымалдарды дамыту үшін қолайлы жағдайлар жасау

      Осы Келісімге сәйкес Тараптар жерүсті көлігімен жасалатын халықаралық тасымалдарды дамыту үшін, оның ішінде:

      Тараптар мемлекеттері арасында уақтылы көлік қатынасын қамтамасыз ету;

      Тараптар мемлекеттерінің аумағы арқылы интеграцияланған халықаралық көлік дәліздері желісін қалыптастыруға жәрдемдесу;

      бірыңғай өлшеу әдістемесін әзірлеп, бекіту және жүк автомобильдерін өлшеу сертификаттарын өзара тану тәртібінің мүмкіндігі;      

      осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің аумақтары арқылы тасымалданатын жолаушыларды міндетті жеке сақтандыру проблемасын шешу;

      өңір елдерінің көлік қызметтерін көрсету нарығына қатысудың бірыңғай қағидаттары мен шарттарын қалыптастыруға ұмтылу;

      көлік қызметтерін көрсету нарығын зерделеу және дамыту мақсатында тиісті іс-шаралар өткізу;

      тез бұзылатын жүктермен, оның ішінде темір жолдармен шекараларды кесіп өту рәсімдерін оңайлату мақсатында жасыл дәлізді ұйымдастыруға жәрдемдесу;

      автокөлік құралы үшін мемлекеттік шекаралардың шекаралық өткелдерінің өткізу қабілетін ұлғайтуға жәрдемдесу арқылы қолайлы жағдайлар жасауға уағдаласты.

3-бап

Жаңа халықаралық көлік дәліздері

      Тараптар:

      жүктерді тиімді, уақтылы, үздіксіз және қауіпсіз жеткізу;

      жүктерді мультимодальды және интермодальды тасымалдаудың, оның ішінде Каспий өңірінің теңіз порттары арқылы тасымалдаудың артықшылықтарын пайдалану;

      халықтың ұтқырлығын арттыру, сондай-ақ өңірдің көліктік қолжетімділігін жақсарту;

      жүктерді және жолаушыларды тасымалдау бойынша көрсетілетін қызметтердің сапасын жетілдіру;

      жаңа технологияларды пайдалана отырып, жол-көлік инфрақұрылымын жетілдіру;

      халықаралық дәліздерде жүк көлік құралдарының қозғалысына жағдай жасау және оны мониторингілеу тетігін әзірлеу мақсатында жаңа халықаралық көлік дәліздерін қалыптастыру бойынша үйлестірілген күш-жігер жұмсауға уағдаласты.

4-бап

Көлік-логистикалық көрсетілетін қызметтерді дамыту

      Тараптар көлік-логистикалық көрсетілетін қызметтерді дамыту бойынша, оның ішінде:

      логистикалық ақпараттық жүйелерді құру үшін жалпыға ортақ техникалық стандарттарды әзірлеу және қабылдау;

      интеграцияланған ақпараттық-логистикалық және көліктік-логистикалық орталықтарды құру;

      көліктік-логистикалық қызметті реттейтін жалпыға ортақ терминология мен нормативтік-құқықтық актілерді әзірлеуге ұмтылу;

      көлік логистикасы саласындағы жалпыға ортақ қағидаттар мен әдістерді әзірлеу және ендіру;

      халықаралық көліктік-логистикалық орталықтарды құруға жәрдемдесу;

      көліктік-логистикалық көрсетілетін қызметтер сапасының жоғары деңгейін қамтамасыз ету;

      көлік логистикасы бойынша мамандарды даярлау және оқыту арқылы барлық қажетті шараларды қабылдауға уағдаласты.

5-бап

Жерүсті көлігін цифрландыру

      Тараптар жерүсті көлігімен жасалатын тасымалдарды және олармен байланысты көліктік-логистикалық операцияларды цифрландыру саласындағы ынтымақтастықты дамытуға, сондай-ақ инновациялық технологияларды ендіруге және пайдалануға ықпал етуге, оның ішінде:

      көлік дәліздерін цифрландыру бойынша бірлескен шаралар қабылдауға;

      көліктік-логистикалық операцияларды цифрландыру саласында озық тәжірибе мен ақпарат алмасуға;

      көлік кешені кадрларын тиісті түрде даярлауға және олардың біліктілігін арттыруға жәрдемдесуге;

      көлікте пайдаланылатын цифрлық технологияларды үйлестіру және олардың функционалдық үйлесімділігі үшін стандарттарды әзірлеуге және ендіруге;

      цифрлық технологиялардың функционалдық үйлесімділігі мен интеграциясы қағидаттары негізінде жерүсті көлігінің әртүрлі түрлерінде электрондық деректер алмасуды дамытуға уағдаласты.

6-бап

Көліктің экологиялық таза түрлерін дамыту

      Тараптар:

      экологиялық таза ("жасыл") көлік түрлерінің белсенді дамуына жәрдемдесуге;

      ұтқырлық пен жүк тасымалдарына сұраныстың өсуі жағдайында энергия тиімділігін арттыруды және СО2 шығарындыларының көлемін азайтуды қамтамасыз ететін шаралар қабылдауға;

      көлік құралдары мен пайдаланылатын отын түрлері үшін энергетикалық тиімді технологияларды ендіруге;

      бос көлік құралдарының қозғалу жиілігі мен арақашықтығын азайтуды қамтамасыз ететін көліктік-логистикалық технологияларды дамытуға;

      көлік құралдары үшін шығарындыларды бақылаудың үйлестірілген стандарттарын енгізуге;

      тұтынушыларға төмен көміртекті отын түрлерінің қолжетімділігін арттыру үшін практикалық шараларды әзірлеуге және ендіруге;

      экологиялық таза көлік түрлеріне қызмет көрсету мен жөндеудің интеграцияланған инфрақұрылымдарын құруға жәрдемдесуге уағдаласты.

7-бап

Бірлескен комиссия

      Тараптар осы Келісімнің орындалуын бірлесіп бақылауды жүзеге асыру үшін құзыретті органдарының өкілдерінен тұратын бірлескен комиссияны құрады.

      1. Бірлескен комиссия мынадай:

      а) Келісім ережелерін келісілген түрде және бірізді қолдану үшін қызметті мониторингілеу және үйлестіру және оны іске асыру барысында туындайтын мәселелерді шешу;

      б) Тараптардың құзыретті органдарына өз мемлекеттерінің жерүсті көлігімен жасалатын тасымалдарына қатысты қолданыстағы заңнамасы туралы, олардағы өзгерістер туралы ақпарат, сондай-ақ осы Келісімнің нысанасына қатысты басқа да ақпарат алмасуға жәрдемдесу;

      в) жерүсті көлігі түрлерімен тасымалдауды жүзеге асыру жағдайларын жақсарту бойынша ұсыныстар әзірлеу және олар бойынша нақты шараларды талқылау;

      г) Тараптардың құзыретті органдарына көлік кешенінің жұмысына әсер ететін төтенше жағдайдың туындауы туралы жедел хабарлау, сондай-ақ төтенше жағдайлар кезінде өзара көмек көрсету шараларын әзірлеу;

      д) осы Келісімге қатысты басқа да мәселелерді талқылау функцияларын орындайды:

      2. Бірлескен комиссияға төрағалық ету жыл сайын орыс тілінің алфавитіне сәйкес алфавиттік тәртіппен бір Тараптан екінші Тарапқа ротация тәртібімен ауысады.

      3. Бірлескен комиссияның отырысы жылына бір рет өткізіледі.

      Тараптардың бірінің сұрау салуы бойынша және басқа Тараптардың келісуі кезінде кезектен тыс отырыстар өткізілуі мүмкін.

      Бірлескен комиссияның шешімдері консенсуспен қабылданады.

      4. Жыл сайынғы тұрақты отырыстар бірлескен комиссияның төрағасы болып табылатын Тарап мемлекетінің аумағында өткізіледі. Бірлескен комиссияның кезектен тыс отырыстарын өткізу уақытын, орнын және нысанын Бірлескен комиссияның төрағасы болатын Тарапы айқындайды.

8-бап

Төтенше жағдайлардың туындауы туралы хабардар ету

      1. Көлік кешенінің жұмысына ықтимал немесе іс жүзінде әсер ететін төтенше жағдай туындаған немесе оның Тараптар мемлекеттерінің бірінің аумағында туындау қаупі пайда болған жағдайда, аталған Тарап осы кезде Бірлескен комиссияның төрағасы болып табылатын Тараптың құзыретті органына мүмкіндігінше қысқа мерзімде тиісті хабарламаны жібереді.

      2. Хабарламада, әдетте, мынадай тармақтар:

      а) хабарлау күні;

      6) тиісті мемлекеттің атауы;

      в) төтенше жағдайдың атауы және сипаттамасы;

      г) осы жағдайдың дамуын және ол қамтыған ауданның географиялық жағдайының сипаттамасы;

      д) төтенше жағдайдың сақталуының болжамды мерзімі;

      е) көлік кешенінің жұмысына әсер ететін, туындаған төтенше жағдайды бақылау және оған қарсы іс-қимыл жөніндегі ұлттық деңгейде қабылданатын шаралар;

      ж) жоғарыда көрсетілген шаралардың қолданылу мерзімі;

      з) қажет болған жағдайда, азаматтарды олардың өмірі мен денсаулығына қауіп төндіретін төтенше жағдайдың әсеріне ұшыраған аумақтан әкетуге (эвакуациялауға), хабарлаушы Тарапта мұндай мүмкіндік болмағанда, көмек көрсету жөнінде басқа Тараптарға сұрау салу;

      и) бірлескен комиссияның кезектен тыс отырысын шақыру туралы сұрау салу (қажет болған жағдайда);

      к) хабарлаушы Тарап хабарлау маңызды деп санайтын төтенше жағдай туралы басқа да ақпарат қамтылуы мүмкін.

      3. Бірлескен комиссияның төрағасы болатын Тарапы құзыретті органы мұндай хабарламаны алғаннан кейін оны мүмкіндігінше қысқа мерзімде осы Келісімнің басқа Тараптарына жібереді.

      4. Егер көрсетілген хабарламада төтенше жағдайға байланысты бірлескен комиссияның кезектен тыс отырысын шақыру туралы сұрау салу қамтылған болса, бірлескен комиссияның төрағасы болатын Тарапы басқа Тараптар келіскен кезде осындай кезектен тыс отырысты шақыруға құқығы бар.

9-бап

Құзыретті органдар

      Осы Келісімді іске асыру мақсатында Тараптар өзінің құзыретті органдары туралы депозитарийді ол күшіне енген күннен бастап 60 (алпыс) күн ішінде хабардар етеді. Депозитарий Тараптардың құзыретті органдары туралы Тараптарды хабардар етеді.

      Құзыретті органдардың атауында немесе құрамында өзгерістер болған жағдайда Тараптар депозитарийді дереу хабардар етеді.

10-бап

Басқа да халықаралық шарттар

      Осы Келісім Тараптардың өздері қатысушысы болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

11-бап

Түсіндіру және қолдану

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге немесе қолдануға қатысты Тараптар арасындағы даулар бірлескен комиссия шеңберіндегі келіссөздер мен консультациялар арқылы шешіледі.

12-бап

Келісімге басқа елдердің қосылу тетігі

      1. Осы Келісім күшіне енгеннен кейін оған қосылуға ниет білдірген кез келген мемлекеттің қосылу туралы құжатты депозитарийге беру арқылы қосылуы үшін ашық болады.

      2. Қосылушы мемлекет үшін осы Келісім осындай қосылуға келісуі туралы осы Келісім мемлекеттерінің соңғы жазбаша хабарламаларын депозитарий алған күннен бастап 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.

13-бап

Ескертпелер

      Осы Келісімнің ережелеріне қатысты ескертпелерге жол берілмейді.

14-бап

Өзгерістер мен толықтырулар

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісуі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар оның ажырамас бөлігі болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресімделеді және осы Келісімнің 17-бабында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

15-бап

Келісімнен шығу

      Әрбір Тарап бұл туралы депозитарийді жазбаша хабардар ете отырып, осы Келісімнен шығуға құқылы.

      Осындай Тарапқа қатысты осы Келісім депозитарий осындай хабарламаны алған күннен бастап алты ай өткен соң қолданысын тоқтатады.

16-бап

Депозитарий

      1. Осы Келісімге қол қойған Тараптарға оның куәландырылған көшірмелерін жіберетін Тәжікстан Республикасы осы Келісімнің депозитарийі болып табылады.

      2. Депозитарий Тараптарды осы Келісімге басқа мемлекеттердің қосылуы туралы, сондай-ақ Тараптардың кез келгеніне қатысты оның қолданылуын тоқтату туралы хабардар етеді.

17-бап

Келісімнің қолданылу мерзімі

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және депозитарий Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алған күні 30 (отыз) күн өткеннен кейін күшіне енеді.


18-бап

Қорытынды ереже

      20__ жылғы " " " " " " қаласында екі төлнұсқа данада, әрқайсысы қазақ, қырғыз, тәжік, түрікмен, өзбек және орыс тілдерінде жасалды әрі барлық мәтіннің күші бірдей.

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру үшін орыс тіліндегі мәтін пайдаланылады.


      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Қырғыз РеспубликасыныңҮкіметі үшін
      Тәжікстан Республикасының
Үкіметі үшін
Түрікменстан Үкіметі үшін
      Өзбекстан Республикасының
Үкіметі үшін