О парафировании проекта Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Правительством Австрийской Республики об освобождении от визовых требований владельцев дипломатических паспортов

Постановление Правительства Республики Казахстан от 4 декабря 2024 года № 1024

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Правительством Австрийской Республики об освобождении от визовых требований владельцев дипломатических паспортов.

      2. Заместителю Премьер-Министра – Министру иностранных дел Республики Казахстан Нуртлеу Мурату Абугалиевичу парафировать от имени Правительства Республики Казахстан проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Правительством Австрийской Республики об освобождении от визовых требований владельцев дипломатических паспортов, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
О. Бектенов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от " " 2024 года №
  Проект

СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН И ФЕДЕРАЛЬНЫМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ АВСТРИЙСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ ОТ ВИЗОВЫХ ТРЕБОВАНИЙ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ПАСПОРТОВ

      Правительство Республики Казахстан и Федеральное Правительство Австрийской Республики (в дальнейшем именуемые "Стороны"), желая облегчить въезд владельцев дипломатических паспортов Республики Казахстан и Австрийской Республики, согласились о нижеследующем:

Статья 1
Освобождение от виз

      (1) Гражданам Республики Казахстан, владельцам действительных дипломатических паспортов, не требуется виза для въезда на территорию Австрийской Республики на срок, не превышающий 90 (девяноста) дней в течение 180 (ста восьмидесяти) дней, исчисляемых с момента въезда на территорию Австрийской Республики или на территорию любого другого государства, к которому применима Шенгенская конвенция от 19 июня 1990 года, реализующая Шенгенское соглашение от 14 июня 1985 года о постепенной отмене проверок на общих границах.

      (2) Гражданам Австрийской Республики, владельцам действительных дипломатических паспортов, не требуется получение визы для въезда на территорию Республики Казахстан на срок, не превышающий 90 (девяноста) дней в течение 180 (ста восьмидесяти) дней, с момента их въезда.

Статья 2
Условия въезда и выезда

      Владельцы действительного дипломатического паспорта Республики Казахстан и Австрийской Республики могут въезжать и выезжать на территорию другой Стороны в любом пункте пропуска, определенном для этой цели компетентными иммиграционными органами, без каких-либо ограничений, кроме тех, которые установлены в соответствии с положениями безопасности, миграционных, таможенных, санитарных и других норм и могут быть применимы к держателям таких действительных паспортов.

Статья 3
Долгосрочное пребывание, трудоустройство

      Положения статьи 1 настоящего Соглашения не применяются к лицам, которые планируют пребывать на территории государства другой Стороны в течение периода, превышающего указанный в статье 1, или намереваются устроиться на работу.

Статья 4
Граждане, пользующиеся привилегиями и иммунитетами

      Гражданам государств любой из Сторон, пользующимся привилегиями и иммунитетами в соответствии с международным правом и являющимся владельцами соответствующей идентификационной карты, выданной принимающей страной, не требуется виза или вид на жительство для пребывания на территории или повторного въезда на территорию государства этой Стороны при условии, что данная идентификационная карта является действительной и предъявляется при въезде вместе с действительным дипломатическим паспортом Республики Казахстан или Австрийской Республики.

Статья 5
Обязательства по обмену информацией

      (1) Стороны обмениваются по дипломатическим каналам образцами паспортов в соответствии со статьей 1 настоящего Соглашения, используемых любой из Сторон, в течение 30 (тридцати) дней после подписания настоящего Соглашения; и любая из Сторон предоставляет другой Стороне образец любого нового или измененного дипломатического паспорта не менее чем за 30 (тридцать) дней до выдачи таких паспортов.

      (2) Обе Стороны должным образом информируют друг друга о любых изменениях, внесенных в их соответствующие национальные законодательства и нормативные акты, касающихся выдачи паспортов.

      (3) Если гражданин государства одной из Сторон теряет свой действительный дипломатический паспорт, указанный в Статье 1 настоящего Соглашения, на территории государства другой Стороны, он/она информирует об этом компетентные органы принимающей Стороны. Соответствующее дипломатическое представительство или консульское учреждение выдает новый паспорт или проездной документ вышеупомянутому гражданину и информирует об этом компетентные органы принимающей Стороны.

Статья 6
Права и обязанности

      (1) Настоящее Соглашение не освобождает граждан государств любой из Сторон от обязанности соблюдать законы и правила другой Стороны, касающиеся въезда, пребывания и выезда иностранцев.

      (2) Обе Стороны оставляют за собой право отказать во въезде или сократить срок пребывания лиц, которые считаются нежелательными или представляющие опасность для общественного спокойствия, порядка, здоровья или национальной безопасности.

Статья 7
Урегулирование споров

      Любые разногласия или споры, возникающие в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения или его положений, разрешаются посредством прямых консультаций или переговоров между Сторонами.

Статья 8
Приостановление действия

      (1) Каждая из Сторон может полностью или частично временно приостановить действие настоящего Соглашения по соображениям общественного порядка, национальной безопасности, здоровья населения, значительного роста нелегальной миграции с территории государства другой Стороны или отсутствия сотрудничества другой Стороны в отношении реадмиссии ее собственных граждан.

      (2) Сторона, принимающая решение о приостановлении и возобновлении действия настоящего Соглашения немедленно уведомляет об этом другую Сторону по дипломатическим каналам в письменной форме. Действие настоящего решения вступит в силу через 14 (четырнадцать) дней после получения официального уведомления другой Стороны. В экстренных случаях применение настоящего Соглашения приостанавливается с немедленным вступлением в силу. Об этом незамедлительно, но не позднее чем через три дня после решения о приостановлении, сообщается другой Стороне, с указанием оснований для приостановления.

Статья 9
Поправки

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью и оформляемые отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном статьей 10 настоящего Соглашения"

Статья 10
Вступление в силу, прекращение действия

      (1) Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день второго месяца, следующего за которым Стороны уведомили друг друга по дипломатическим каналам о выполнении всех требований для вступления в силу настоящего Соглашения, предусмотренных их соответствующим национальным законодательством. Окончательным является день получения последнего уведомления.

      (2) Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи настоящее Соглашение вступит в силу не ранее даты вступления в силу Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Правительством Австрийской Республики о реадмиссии и транзите лиц, проживающих без разрешения.

      (3) Любая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения в любое время, направив другой Стороне письменное уведомление о прекращении действия Соглашения по дипломатическим каналам. В таком случае Соглашение прекращает свое действие через 3 (три) месяца с момента получения такого уведомления другой Стороной.

      Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Правительством Австрийской Республики об освобождении от виз владельцев дипломатических паспортов совершено в __________ "____" _______ ____г. в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, немецком, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае расхождений в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

За Правительство
Республики Казахстан
 

 

За Федеральное Правительство
Австрийской Республики


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Аустрия Республикасының Федералды Үкіметі арасындағы дипломатиялық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімнің жобасын дәйектеу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2024 жылғы 4 желтоқсандағы № 1024 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Аустрия Республикасының Федералды Үкіметі арасындағы дипломатиялық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің орынбасары – Сыртқы істер министрі Мұрат Әбуғалиұлы Нұртілеу Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Аустрия Республикасының Федералды Үкіметі арасындағы дипломатиялық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімнің жобасын Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан дәйектесін, оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
О. Бектенов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2024 жылғы 4 желтоқсандағы
№ 1024 қаулысымен
мақұлданған
  Жоба

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКІМЕТІ МЕН АУСТРИЯ РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ФЕДЕРАЛДЫ ҮКІМЕТІ АРАСЫНДАҒЫ ДИПЛОМАТИЯЛЫҚ ПАСПОРТТАРДЫҢ ИЕЛЕРІН ВИЗАЛЫҚ ТАЛАПТАРДАН БОСАТУ ТУРАЛЫ КЕЛІСІМ

            Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Аустрия Республикасының Федералды Үкіметі (бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын) дипломатиялық паспорттар иелерінің сапарларын жеңілдетуге ниет білдіре отырып, төмендегілер туралы келісті:

1 бап

Визалық талаптардан босату

            (1) Қазақстан Республикасының азаматтары, қолданыстағы Дипломатиялық паспорттардың иелері Аустрия Республикасының аумағына визасыз кіре алады және онда 180 (жүз сексен) күн мерзімі ішінде 90 (тоқсан) күнге дейін бола алады. Болу мерзімі 1985 жылғы 14 маусымдағы жалпы шекараларда тексерулерді біртіндеп алып тастау туралы 1990 жылғы 19 маусымдағы Шенген келісімін қолдану туралы Конвенцияға қол қойған кез келген елдің немесе Аустрия Республикасының аумағына алғашқы кірген күнінен бастап есептеледі.

      (2) Аустрия Республикасының азаматтары, қолданыстағы Дипломатиялық паспорттардың иелері Қазақстан Республикасының аумағына визасыз кіре алады және кірген күннен бастап 180 (жүз сексен) күн мерзімі ішінде 90 (тоқсан) күнге дейін бола алады.


2 бап

Кіру және шығу шарттары

            Қазақстан Республикасының мен Аустрия Республикасының қолданыстағы дипломатиялық паспорттарының иелері жауапты иммиграциялық билік орындары айқындаған өткізу пункттері арқылы екінші Тараптың аумағына кіре алады және шыға алады. Сонымен қатар оларға қауіпсіздік иммиграциялық, кедендік, медициналық және басқа да құқықтық нормалармен байланысты және осындай қолданыстағы паспорттардың иелеріне заңды түрде қолданылатын шектеулерден өзге қандай да бір шектеулер қойылмайды.

3 бап

Ұзақ мерзімді болу, жұмысқа орналасу

            Осы Келісімнің 1-бабының ережелері 1-бапта көрсетілгеннен асатын кезең ішінде екінші Тарап мемлекетінің аумағында болуды жоспарлайтын немесе жұмысқа орналасуға ниет білдірген адамдарға қолданылмайды.

4 бап

Артықшылықтары мен иммунитеттері бар азаматтар

            Халықаралық құқыққа сәйкес артықшылықтары мен иммунитеттері бар және қабылдаушы ел берген тиісті сәйкестендіру картасының иелері болып табылатын кез келген Тарап мемлекеттерінің азаматтарына осы сәйкестендіру картасы жарамды болған және кірген кезде Қазақстан Республикасының немесе Аустрия Республикасының жарамды дипломатиялық паспортымен бірге ұсынылған жағдайда, осы Тарап мемлекетінің аумағында болу немесе аумағына қайта кіру үшін виза немесе тұруға ықтиярхат талап етілмейді.

5 бап

Ақпарат алмасу бойынша міндеттемелер

            (1) Тараптар осы Келісімге қол қойылған сәттен бастап 30 (отыз) күн ішінде дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімнің 1-бабына сәйкес, тиісті Тарап пайдаланатын паспорттардың үлгілерімен алмасады; әрбір Тарап екінші Тарапқа жаңадан қолданысқа енген немесе өзгертілген дипломатиялық паспорттың үлгілерін олар күшіне енгенге дейін кемінде 30 (отыз) күн бұрын ұсынуға міндетті.

      (2) Тараптар өздерінің паспорттарды беруге қатысты ұлттық заңдары мен қаулыларындағы өзгерістер туралы бір-біріне дипломатиялық арналар арқылы лайықты түрде хабардар ететін болады.

      (3) Егер Тараптардың бірінің азаматы екінші Тараптың аумағында осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген өзінің қолданыстағы дипломатиялық паспортын жоғалтса, бұл туралы қабылдаушы мемлекеттің құзыретті органдарына хабарлайды. Құзыретті дипломатиялық немесе консулдық орган жоғарыда аталған азамат үшін жаңа паспорт немесе жаңа жол жүру құжатын береді және ол туралы орналасқан елінің құзыретті органдарын хабардар етеді.


6 бап

Құқықтары мен міндеттері

            (1) Осы Келісім Тараптардың кез келгені мемлекеттерінің азаматтарын шетелдіктердің келуіне, болуына және кетуіне қатысты екінші Тараптың заңдары мен ережелерін сақтау міндетінен босатпайды.

      (2) Тараптар қоғамдық тыныштық, тәртіп пен денсаулықты немесе ұлттық қауіпсіздікке қауіп төндіруі ықтимал деп саналатын адамдардың кіруінен бас тарту немесе олардың болу мерзімін қысқарту құқығын өзіне қалдырады.

7 бап

Дауларды реттеу

            Осы Келісімді немесе оның ережелерін түсіндіруге немесе қолдануға байланысты туындайтын кез келген келіспеушіліктер немесе даулар Тараптар арасындағы тікелей консультациялар немесе келіссөздер арқылы шешіледі.

8 бап

Қолданылуын тоқтата тұру

            (1) Тараптардың әрқайсысы қоғамдық тәртіп, ұлттық қауіпсіздік, халық денсаулығы, екінші Тарап мемлекетінің аумағынан заңсыз көші-қонның едәуір өсуі немесе екінші Тараптың өз азаматтарының реадмиссиясына қатысты ынтымақтастығының болмауы себептері бойынша осы Келісімнің қолданылуын толық немесе ішінара тоқтата тұра алады.

      (2) Осы Келісімнің қолданылуын тоқтата тұру және қайта бастау туралы шешім қабылдайтын Тарап бұл туралы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда дереу хабардар етеді. Осы шешімнің күші екінші Тараптың ресми хабарламасын алғаннан кейін 14 (он төрт) күннен кейін күшіне енеді. Шұғыл жағдайларда осы Келісімді қолдану дереу күшіне енуімен тоқтатыла тұрады. Бұл туралы дереу, бірақ тоқтата тұру туралы шешімнен кейін үш күннен кешіктірмей, тоқтата тұру үшін негіздер көрсетіле отырып, екінші Тарапқа хабарланады.

9 бап

Түзетулер

            Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөлігі болып табылатын және осы Келісімнің 10-бабында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізуі мүмкін.

10 бап

Күшіне енуі, қолданылуын тоқтатуы

            (1) Осы Келісім екінші айдың бірінші күнінде күшіне енеді, одан кейін Тараптар өздерінің тиісті ұлттық заңнамасында көзделген осы Келісімнің күшіне енуі үшін барлық талаптардың орындалғаны туралы бір-бірін дипломатиялық арналар арқылы хабардар етті. Соңғы хабарлама алынған күн түпкілікті болып табылады.

            (2) 1-тармақшаға қарамастан, осы Келісім Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Аустрия Республикасының Федералды Үкіметі арасындағы болуға құқығы жоқ адамдардың реадмиссиясы және транзиті туралы келісім (реадмиссия туралы Келісім) күшіне енгеннен кейін ғана күшіне енеді.

            (3) Тараптардың әрқайсысы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда хабардар ете отырып, осы Келісімнің қолданысын кез келген уақытта тоқтата алады. Мұндай жағдайда Келісім осындай хабарлама алынған күннен бастап үш айдан кейін қолданысын тоқтатады.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Аустрия Республикасының Федералды Үкіметі арасындағы дипломатиялық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім 20__ ж. "___"__________ қазақ, неміс, ағылшын және орыс тілдерінде, екі түпнұсқа данада жасалды, барлық мәтіндердің күші бірдей.

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Аустрия Республикасының ФедералдыҮкіметі үшін