О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовская Аравия о взаимном поощрении и защите инвестиций и признании утратившим силу постановления Правительства Республики Казахстан от 23 августа 2023 года № 717 "О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовской Аравии о взаимном поощрении и защите инвестиций и признании утратившим силу постановления Правительства Республики Казахстан от 10 декабря 2015 года № 987 "О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовской Аравии о поощрении и взаимной защите инвестиций"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 12 мая 2025 года № 294

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовская Аравия о взаимном поощрении и защите инвестиций.

      2. Заместителю Премьер-Министра – Министру иностранных дел Республики Казахстан Нуртлеу Мурату Абугалиевичу подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовская Аравия о взаимном поощрении и защите инвестиций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Признать утратившим силу постановление Правительства Республики Казахстан от 23 августа 2023 года № 717 "О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовской Аравии о взаимном поощрении и защите инвестиций и признании утратившим силу постановления Правительства Республики Казахстан от 10 декабря 2015 года № 987 "О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовской Аравии о поощрении и взаимной защите инвестиций".

      4. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
О. Бектенов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от " " 2025 года
  Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Королевства Саудовская Аравия о взаимном поощрении и защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Саудовская Аравия, далее именуемые "Договаривающиеся стороны";

      желая и далее поощрять и защищать инвестиции в целях укрепления экономических отношений между Договаривающимися сторонами в соответствии с их соответствующими экономическими приоритетами,

      намереваясь создать благоприятные условия и более широкие возможности для более широкого обмена инвестициями между инвесторами Договаривающихся сторон,

      признавая растущую важность поощрения и защиты инвестиций для стимулирования инвестиционных инициатив и достижения процветания между Договаривающимися сторонами,

      признавая, что эти цели могут быть достигнуты без нарушения законодательства Договаривающихся сторон, касающегося здоровья, безопасности, охраны окружающей среды, труда и принципов корпоративной социальной ответственности для отечественных корпораций, а также без нарушения договоров Международной организации труда, ратифицированных Договаривающимися сторонами, и таким образом, чтобы это способствовало достижению целей устойчивого развития,

      признавая важность передачи технологий, создания рабочих мест и развития людских ресурсов в результате таких инвестиций,

      признавая, что каждая Договаривающаяся сторона сохраняет за собой право регулировать иностранные инвестиции, осуществляемые на ее территории, и принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы инвестиционная деятельность соответствовала ее национальным законам, политике и стратегиям развития,

      признавая, что ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как ограничивающее право Договаривающихся сторон принимать, поддерживать и обеспечивать соблюдение мер для достижения законных политических целей и не направлено на обеспечение защиты от обычных рисков торговли и бизнеса,

      договорились о следующем:

Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения следующие термины должны иметь значения, присвоенные им:

      1. "Законодательство":

      (a) в отношении Республики Казахстан – совокупность правовых актов Республики Казахстан, установленных и принятых в порядке, предусмотренном законами;

      (b) в отношении Королевства Саудовская Аравия – законы, положения, регламенты и директивы, действующие в Королевстве Саудовская Аравия.

      2. "Инвестиции" – любой вид активов, непосредственно принадлежащих инвестору, характеристики которых включают: определенный срок действия, вложение капитала или других ресурсов, ожидание прибыли, принятие риска, вклад в экономическое развитие и передачу знаний в соответствии с законодательством Договаривающейся стороны, на территории которой осуществляются инвестиции.

      Инвестиция может принимать следующие формы:

      (a) доли, паевые фонды или другие формы акционерного капитала предприятия, включая права, вытекающие из них, в соответствии с законодательством принимающей Договаривающейся стороны;

      (b) облигации, долговые обязательства и займы, предусмотренные законодательством Договаривающихся сторон;

      (c) права по контрактам, включая контракты на строительство, управление, производство или распределение доходов;

      (d) права интеллектуальной собственности, применяемые Договаривающимися сторонами, которые не противоречат правам интеллектуальной собственности, предусмотренным в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС);

      (e) права, предоставленные в соответствии с законодательством или контрактами, такими как концессии, лицензии, разрешения и пропуски, выданные компетентными органами, и в соответствии с применимым законодательством; и

      (f) любое другое материальное и нематериальное, движимое и недвижимое имущество;

      (g) претензии на денежные средства или требования к исполнению по контракту, связанному с инвестиционной деятельностью;

      (h) любая другая признанная форма инвестирования в соответствии с внутренними правилами Договаривающихся сторон, за исключением исключений, предусмотренных в статье 2 настоящего Соглашения.

      Для большей определенности "Инвестиции" не включают:

      (1) требования к денежным средствам, которые возникают исключительно из коммерческих контрактов на продажу товаров или услуг физическим лицом или предприятием на территории Договаривающейся стороны физическому лицу или предприятию на территории другой Стороны;

      (2) внутреннее финансирование контрактов, упомянутых в подпункте
(1) выше; или

      (3) любой приказ, судебное решение или арбитражное решение, относящиеся к подпунктам (1) или (2) выше;

      (4) портфельные инвестиции, суверенные долговые инструменты или некоммерческие активы;

      (5) права интеллектуальной собственности, не защищенные внутренним законодательством;

      (6) расходы, понесенные до создания инвестиций, включая лицензию, авторизацию и разрешительные документы.

      3. "Инвестор" – физическое лицо или предприятие Договаривающейся стороны, которые осуществили инвестиции на территории другой Договаривающейся стороны.

      4. "Предприятие" – любое юридическое лицо, должным образом учрежденное или организованное в соответствии с применимым законодательством, независимо от того, с целью получения прибыли или нет, и независимо от того, находится ли оно в частной собственности или под контролем правительства, включая любую корпорацию, траст, партнерство, индивидуальную собственность, совместное предприятие, ассоциацию, организацию, компанию или филиал. Для целей этого определения:

      (а) "Контроль" – полномочия инвестора назначать большинство директоров предприятия или иным образом юридически направлять его действия;

      (b) "Владение" – владение инвестором более чем 50 (пятьдесят) процентами доли участия в уставном капитале предприятия.

      5. "Предприятие Договаривающейся стороны" – предприятие, учрежденное или организованное в соответствии с законодательством этой Договаривающейся стороны и осуществляющее существенную коммерческую деятельность на территории этой Договаривающейся стороны, отличное от филиала или представительства предприятия стороны, которая не является Договаривающейся стороной.

      Для целей настоящего Соглашения предприятие, учрежденное в соответствии с законодательством одной Договаривающейся стороны, но эффективно контролируемое прямо или косвенно гражданами или предприятием другой Договаривающейся стороны, рассматривается как предприятие последней Договаривающейся стороны.

      6. "Физическое лицо" – лицо, имеющее гражданство Договаривающейся стороны в соответствии с ее применимым законодательством. Физическое лицо с несколькими гражданствами является исключительно гражданином государства его или ее преобладающего и действительного гражданства. При определении действительного гражданства должно приниматься во внимание следующее: страна обычного проживания лица, в которой сосредоточена его экономическая, социальная и семейная жизнь, и продолжительность периода, проведенного в качестве гражданина защищающей Договаривающейся стороны до возникновения претензии.

      7. "Инвестиционная деятельность" – эксплуатация, управление, техническое обслуживание, использование, пользование или продажа инвестиций.

      8. "Соглашение ВТО" – Марракешское соглашение об учреждении Всемирной торговой организации, заключенное в Марракеше
15 апреля 1994 года.

      9. "Свободно используемая валюта" – "валюта", определенная Международным валютным фондом в соответствии с его Соглашением.

      10. "Территория":

      (a) для Правительства Республики Казахстан – территория Республики Казахстан в пределах государственной границы, включая сушу, воду, недра и воздушное пространство, на которые распространяется ее государственный суверенитет, а также любая зона за пределами государственной границы, в которой Республика Казахстан осуществляет или может продолжать осуществлять суверенные права и юрисдикцию в соответствии со своими международными договорами и законодательством;

      (b) для Правительства Королевства Саудовская Аравия – районы, включая острова, воздушное пространство, внутренние воды, территориальное море и морское дно, рельеф местности и его воздушное пространство, а также любые другие морские районы, над которыми Королевство Саудовская Аравия осуществляет суверенную юрисдикцию или права в соответствии с международным правом.

      11. "Доходность" – суммы, полученные в результате инвестиций, в частности, прибыль, прирост капитала, дивиденды и комиссионные. Изменение формы, в которую инвестируются или реинвестируются активы, не влияет на их характер как инвестиций, при условии, что изменение не противоречит законодательству Договаривающейся стороны, в которую инвестируются или реинвестируются активы.

      12. "Нью-Йоркская конвенция" относится к Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год).

      13. "Особые экономические зоны" – особые экономические зоны на территории любой из Договаривающихся сторон, которые пользуются особым конкурентным или законодательным режимом, отличным от экономики этой Договаривающейся стороны за пределами таких зон.

      14. Механизмы "корпоративного управления" – нормативные акты и законы, которые направлены на руководство бизнесом и деятельностью компаний и надзор за ними, а также определяют права и обязанности связанных сторон.

      15. "МСП":

      (a) для Республики Казахстан – субъекты малого и среднего предпринимательства, определенные законодательством Республики Казахстан.

      (b) для Королевства Саудовская Аравия – предприятие, классифицированное в соответствии с критериями, утвержденными Главным управлением по делам малых и средних предприятий.

      16. "Приватизационные контракты" – договорное соглашение, относящееся к инфраструктуре, государственным услугам или другим секторам, как определено в соответствии с законодательством каждой Договаривающейся стороны, результатом которого являются отношения между правительством и частным сектором в связи с передачей права собственности на активы.

Статья 2
Сфера действия Соглашения

      Положения настоящего Соглашения не применяются к:

      (1) субсидиям и грантам;

      (2) государственным закупкам и тендерам;

      (3) налоговым вопросам;

      (4) видам деятельности и секторам, которые любая из Договаривающихся сторон может исключить или ограничить для иностранных инвестиций в соответствии с внутренними нормативными актами и международными соглашениями, стороной которых является любая из Договаривающихся сторон;

      (5) особым экономическим зонам;

      (6) нормативным актам, касающимся МСП;

      (7) приватизационным контрактам.

Статья 3
Поощрение инвестиций и национальный режим

      1. Каждая Договаривающаяся сторона на своей территории поощряет, насколько это возможно, инвестиции инвесторов другой Договаривающейся стороны и допускает такие инвестиции при условии соблюдения ее прав осуществлять полномочия в соответствии со своим применимым законодательством, в том числе в отношении иностранной собственности и контроля.

      2. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет инвесторам другой Договаривающейся стороны и их инвестициям после принятия в соответствии с ее применимым законодательством режим не менее благоприятный, чем режим, который Договаривающаяся сторона предоставляет при аналогичных обстоятельствах своим собственным инвесторам и их инвестициям в отношении инвестиционной деятельности.

      3. Вопрос о том, предоставляется ли режим при аналогичных обстоятельствах, требует изучения совокупности обстоятельств, включая вопрос о том, проводит ли соответствующий режим различие между инвесторами или инвестициями на основе законных целей государственной политики.

Статья 4
Режим наибольшего благоприятствования

      1. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет инвесторам другой Договаривающейся стороны и их инвестициям режим не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет при аналогичных обстоятельствах инвесторам стороны, которая не является Договаривающейся стороной и их инвестициям в отношении инвестиционной деятельности.

      2. В качестве исключения из пункта 1 настоящей статьи каждая Договаривающаяся сторона может не предоставлять инвесторам другой Договаривающейся стороны и их инвестициям преимущества, предоставляемые в соответствии с членством Договаривающейся стороны в Таможенном союзе, Экономическом союзе, общем рынке или зоне свободной торговли со стороной, которая не является Договаривающейся стороной.

      3. Положения настоящей статьи не распространяются на режим, предоставленный любой Договаривающейся стороне в соответствии с любым двусторонним или многосторонним соглашением, подписанным или введенным в действие любой Договаривающейся стороной до вступления настоящего Соглашения в силу.

      4. Положения пункта 1 настоящей статьи не распространяются на положения об урегулировании споров между инвестором и государством (ISDS), предусмотренные в двусторонних договорах о поощрении и защите инвестиций, заключенных любой Договаривающейся стороной с третьей стороной.

      5. Существенные обязательства в других международных инвестиционных договорах и других торговых соглашениях сами по себе не представляют собой "режим", поэтому не должны учитываться при оценке любого нарушения настоящей статьи.

      6. Вопрос о том, предоставляется ли режим при аналогичных обстоятельствах, требует изучения совокупности обстоятельств, включая вопрос о том, проводит ли соответствующий режим различие между инвесторами или инвестициями на основе законных целей государственной политики.

Статья 5
Соглашение ВТО и обязательства по многосторонним соглашениям

      Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться таким образом, чтобы ущемлять права любой из Договаривающихся сторон и их обязательства во Всемирной торговой организации в соответствии с положениями Соглашения ВТО или любого другого двустороннего или многостороннего соглашения, заключенного любой из Договаривающихся сторон.

Статья 6
Защита инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет на своей территории инвестициям другой Договаривающейся стороны и инвесторам этой Договаривающейся Стороны в отношении их инвестиций справедливый и равноправный режим, а также физическую защиту и безопасность.

      2. Договаривающаяся сторона нарушает обязательство о справедливом обращении, упомянутое в пункте 1, когда меры представляют:

      (a) отказ в правосудии в уголовном, гражданском или административном разбирательстве; или

      (b) существенное нарушение надлежащей правовой процедуры, включая существенное нарушение прозрачности и препятствия для эффективного доступа к правосудию, в ходе судебных и административных разбирательств; или

      (c) явный произвол; или

      (d) преследование, принуждение, злоупотребление властью или аналогичное недобросовестное поведение.

      3. Договаривающиеся стороны по просьбе любой из Договаривающихся сторон пересматривают содержание обязательств, связанных со справедливым и равноправным отношением, чтобы обеспечить их взаимопонимание.

      4. Для большей определенности сам факт того, что Договаривающаяся сторона предпринимает или отказывается предпринять действия, которые могут быть несовместимы с законными ожиданиями инвестора, не является нарушением настоящего Соглашения.

      5. Полная физическая защита и безопасность не означают лучшей защиты, чем та, которая предоставляется гражданам Договаривающейся стороны.

      6. Для большей определенности нарушение другого положения настоящего Соглашения или любого другого международного соглашения не является нарушением настоящей статьи.

Статья 7
Прозрачность

      1. Каждая Договаривающаяся сторона, насколько это практически возможно, незамедлительно публикует или иным образом делает общедоступными свое законодательство, административные процедуры и административные постановления и судебные решения общего применения, а также международные соглашения, которые относятся к инвестиционной деятельности или затрагивают ее.

      2. Каждая Договаривающаяся сторона по запросу другой Договаривающейся стороны незамедлительно отвечает на вопросы и предоставляет этой другой Договаривающейся стороне информацию по вопросам, изложенным в пункте 1 настоящей статьи.

      3. Положения пунктов 1 и 2 не должны толковаться как обязывающие какую-либо из Договаривающихся сторон раскрывать конфиденциальную информацию, раскрытие которой препятствовало бы правоприменению или иным образом противоречило бы общественным интересам, или которая нанесла бы ущерб неприкосновенности частной жизни или законным коммерческим интересам.

Статья 8
Въезд, временное и постоянное проживание

      Каждая Договаривающаяся сторона в соответствии со своим национальным законодательством прилагает максимальные усилия для облегчения процедур въезда, подачи заявления на визу, временного или постоянного проживания физического лица, имеющего гражданство другой Договаривающейся стороны, которое желает въехать в первую Договаривающуюся сторону и остаться в ней с целью инвестиционной деятельности.

Статья 9
Экспроприация

      1. Ни одна из Договаривающихся сторон не должна экспроприировать или национализировать инвестиции Договаривающейся стороны прямо или косвенно посредством какой-либо другой меры или серии мер, последствия которых были бы равносильны экспроприации или национализации (далее именуемой "экспроприация"), за исключением общественных интересов, в соответствии с надлежащей правовой процедурой, на недискриминационной основе и при условии выплаты оперативной, адекватной и эффективной компенсации.

      2. Такая компенсация должна составлять справедливую рыночную стоимость инвестиций, затронутых на момент, когда фактическая мера была принята или стала общеизвестной, в зависимости от того, что наступит раньше, она должна включать норму прибыли по преобладающему на коммерческой основе курсу с даты экспроприации до даты выплаты и должна быть ощутимой, свободно передаваемой и свободно конвертируемой в свободно используемые валюты, как определено в статьях Соглашения Международного валютного фонда, по рыночному обменному курсу, действующему на дату экспроприации.

      3. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также в тех случаях, когда Договаривающаяся сторона экспроприирует активы предприятия, которое создано в соответствии с действующим законодательством в любой части ее собственной территории и в котором инвесторы другой Договаривающейся стороны владеют акциями.

      4. Экспроприация может быть как прямой, так и косвенной:

      (a) прямая экспроприация происходит, когда инвестиции национализируются или иным образом непосредственно экспроприируются путем официальной передачи права собственности или прямого ареста;

      (b) косвенная экспроприация является результатом меры или серии мер Договаривающейся стороны, имеющих эффект, эквивалентный прямой экспроприации, поскольку она существенно лишает инвестора основных атрибутов собственности в его инвестициях, включая право использовать, наслаждаться и распоряжаться своими инвестициями без официальной передачи права собственности или прямого ареста.

      5. Определение того, представляет ли мера или серия мер Договаривающейся стороны в данной конкретной ситуации косвенную экспроприацию, требует проведения в каждом конкретном случае расследования, основанного на фактах, которое учитывает, среди прочего, факторы:

      (а) экономического воздействия меры или серии мер, хотя сам факт того, что мера или серия мер Договаривающейся стороны оказывают неблагоприятное воздействие на экономическую стоимость инвестиций, не свидетельствует о том, что имела место косвенная экспроприация,

      (b) продолжительности меры или серии мер, принимаемых Договаривающейся стороной,

      (c) степени, в которой действия правительства противоречат четким, обоснованным ожиданиям, подкрепленным инвестициями,

      (d) характера меры или серии мер, в частности, их объект и содержание.

      6. В свете принципов, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, и без ущерба для прав инвестора в соответствии со статьей 13 (Урегулирование споров между инвестором и государством) настоящего Соглашения пострадавший инвестор имеет право на незамедлительное рассмотрение его дела судебным или другим компетентным и независимым органом Договаривающейся стороны, осуществившей экспроприацию, и на оценку компенсации в соответствии с принципами, изложенными в настоящей статье, включая оценку ее инвестиций и, следовательно, выплату компенсации.

      7. Настоящая статья не применяется к выдаче принудительных лицензий, выдаваемых в отношении прав интеллектуальной собственности, в той мере, в какой такая выдача согласуется с Соглашением ТРИПС.

      8. Для большей определенности аннулирование, ограничение или создание прав интеллектуальной собственности в той мере, в какой эти меры согласуются с Соглашением ТРИПС, не представляют собой экспроприацию. Более того, определение того, что эти меры несовместимы с Соглашением по ТРИПС, не является основанием для экспроприации.

      9. Для большей определенности, за исключением редких обстоятельств, добросовестные недискриминационные меры Договаривающейся стороны, разработанные и применяемые для защиты законных целей общественного благосостояния, таких как здравоохранение, безопасность и окружающая среда, либо направленные на обеспечение соблюдения действующего законодательства Договаривающейся стороны в отношении собственных проступков инвестора или уменьшение угроз, которые деятельность инвестора может представлять для общественного здоровья, окружающей среды или общественного порядка, не является косвенной экспроприацией.

Статья 10
Принцип суброгации

      Если Договаривающаяся сторона или назначенное ею агентство производит платеж любому инвестору этой Договаривающейся стороны в соответствии с договором возмещения, гарантии или страхования, относящимся к инвестициям такого инвестора на территории другой Договаривающейся стороны, другая Договаривающаяся сторона признает уступку другой Договаривающейся стороне любого права или требование такого инвестора, за счет которого производится такой платеж. Указанная Договаривающаяся сторона также признает право первой Договаривающейся стороны или назначенного ею учреждения в соответствии с принципом суброгации осуществлять в силу суброгации любое такое право или требование в той же степени, что и первоначальное право или требование инвестора, за исключением суброгации уголовной ответственности. Положения статей 9 и 11 применяются к любому платежу, произведенному первой Договаривающейся стороне или ее назначенному учреждению в силу такой уступки права или требования и уступки такого платежа.

Статья 11
Переводы

      1. Каждая Договаривающаяся сторона обеспечивает, чтобы все переводы, относящиеся к инвестициям инвестора другой Договаривающейся стороны, свободно осуществлялись в эту Договаривающуюся сторону и из нее без задержек. Такие передачи должны включать:

      (a) первоначальный капитал и дополнительные суммы для поддержания или увеличения инвестиций;

      (b) всю прибыль, прирост капитала, дивиденды, комиссионные и другие текущие доходы, полученные от инвестиций;

      (c) платежи, произведенные по контракту, включая платежи по кредиту в связи с инвестициями;

      (d) поступления от полной или частичной продажи, или ликвидации инвестиций;

      (e) доходы и оклады персонала, нанятого по контракту, который работает в связи с инвестициями в Договаривающейся стороне;

      (f) платежи, произведенные в соответствии с положениями статей 9 и 10 настоящего Соглашения; и

      (g) платежи, вытекающие из урегулирования спора в соответствии со статьей 13 настоящего Соглашения.

      2. Каждая Договаривающаяся сторона дополнительно обеспечивает, чтобы такие переводы могли осуществляться без задержки в свободно используемых валютах по рыночному обменному курсу, действующему на дату перевода, в соответствии с законодательством Договаривающейся стороны, на территории которой были осуществлены инвестиции. Этот обменный курс должен в отсутствие рыночного обменного курса соответствовать перекрестному курсу, полученному из тех курсов, которые применялись бы Международным валютным фондом для конвертации соответствующих валют в специальные права заимствования.

      3. Несмотря на пункты 1 и 2 настоящей статьи, Договаривающаяся сторона может задержать или предотвратить передачу посредством справедливого, недискриминационного и добросовестного применения своего законодательства, касающегося:

      (a) банкротства, неплатежеспособности, неисполнения обязательств или защиты прав кредиторов;

      (b) выпуска ценных бумаг, торговли ими или сделки с ними;

      (c) уголовных или уголовно наказуемых правонарушений; или

      (d) обеспечения выполнения приказов или судебных решений;

      (e) финансовых обязательств инвестора, связанных с инвестициями в принимающей стране;

      (f) требований к подаче отчета о валютных операциях;

      (g) предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма.

Статья 12
Урегулирование споров между Договаривающимися сторонами

      1. Каждая Договаривающаяся сторона с пониманием относится к таким заявлениям, которые может сделать другая Договаривающаяся сторона в отношении любого вопроса, влияющего на действие и исполнение настоящего Соглашения, и предоставляет соответствующую возможность для консультаций относительно них.

      2. Любой спор между Договаривающимися сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения, который не будет удовлетворительно разрешен мирным путем в течение 6 (шесть) месяцев, будет передан для решения в арбитражный суд. Такой арбитражный суд будет состоять из 3 арбитров, причем каждая Договаривающаяся сторона назначает одного арбитра в течение 60 (шестьдесят) дней с даты получения одной из Договаривающихся сторон от другой Договаривающейся стороны ноты с просьбой об арбитражном рассмотрении спора. Два выбранных арбитра в течение 30 (тридцать) дней согласуют кандидатуру третьего арбитра, который будет выполнять функции председателя, при условии, что третий арбитр будет гражданином третьего государства, с которым обе Договаривающиеся стороны поддерживают дипломатические отношения.

      3. Арбитражный суд определяет свои собственные процедуры и принимает свои решения в соответствии с положениями настоящего Соглашения и принципами международного права, признанными Договаривающимися сторонами.

      4. Если последние сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи, не были соблюдены, любая Договаривающаяся сторона может при отсутствии какой-либо другой договоренности предложить председателю Международного суда произвести необходимые назначения. Если председатель является гражданином любой из Договаривающихся сторон или ему иным образом не позволяют выполнять указанные функции, вице-президент должен произвести необходимые назначения. Если вице-президент является гражданином любой из Договаривающихся сторон или ему также не позволяют выполнять указанную функцию, следующий по старшинству член суда, который не является гражданином ни одной из Договаривающихся сторон, производит необходимые назначения.

      5. Арбитражный суд в течение разумного периода времени принимает свои решения большинством голосов. Такие решения должны быть окончательными и обязательными к исполнению.

      6. Каждая Договаривающаяся сторона несет расходы на своего собственного арбитра и его представительство в арбитражном разбирательстве. Расходы председателя арбитражного суда по выполнению его или ее обязанностей и остальные расходы арбитражного суда покрываются Договаривающимися сторонами в равной степени.

Статья 13
Урегулирование спора между инвестором и государством

      Определения

      1. Для целей настоящей статьи инвестиционный спор – это спор между Договаривающейся стороной и инвестором другой Договаривающейся стороны, который понес убытки или ущерб по причине, или вытекающий из предполагаемого нарушения любого права, предоставленного настоящим Соглашением в отношении инвестиций указанных инвесторов.

      2. Ничто в настоящей статье не должно толковаться как препятствующее инвестору, который является стороной инвестиционного спора (далее именуемому в этой статье как "инвестор, оспаривающий"), добиваться административного или судебного урегулирования в Договаривающейся стороне, которая является стороной инвестиционного спора (далее именуемой в этой статье как "спорящая сторона").

      3. Инвестиционный спор должен, насколько это возможно, разрешаться путем консультаций или переговоров между инвестором, участвующим в споре, и спорящей стороной (далее именуемой в настоящей статье "спорящие стороны").

      Обращение к внутреннему арбитражу

      4. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет инвесторам другой Договаривающейся стороны режим не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет при аналогичных обстоятельствах своим собственным инвесторам или инвесторам стороны, которая не является Договаривающейся стороной, и их инвестициям, в отношении обращения в суды и административные трибуналы, и учреждения всех степеней юрисдикции, как для обеспечения, так и в защиту прав таких инвесторов.

      5. Когда международные инвестиционные договоры и другие коммерческие соглашения включают процедуры разрешения инвестиционных споров между инвесторами и государствами и когда другие международные инвестиционные договоры и другие торговые соглашения включают существенные обязательства, это не должно представлять собой "режим" в соответствии с настоящей статьей и статьей 4 настоящего Соглашения и, следовательно, не может привести к нарушению настоящей статьи и статьи
4 настоящего Соглашения.

      Обращение в международный арбитраж

      6. Если какой-либо инвестиционный спор не может быть урегулирован мирным путем в течение 6 (шесть) месяцев с даты, когда инвестор-участник спора запросил консультацию или переговоры в письменной форме, и если инвестор-участник спора не передал инвестиционный спор на разрешение в национальные суды спорящей стороны или административные трибуналы, инвестор-участник спора может передать инвестиционный спор на рассмотрение одного из следующих международных согласительных или арбитражных форумов:

      (a) примирение или арбитраж в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств (далее именуемой в этой статье "Конвенция МЦУИС"), если Конвенция МЦУИС действует между Договаривающимися сторонами; и при условии уведомления, направленного Королевством Саудовская Аравия 8 мая 1980 года, согласно соответствующей статье Конвенции МЦУИС;

      (b) примирение или арбитраж в соответствии с Правилами дополнительного механизма Международного центра по урегулированию инвестиционных споров, если Конвенция МЦУИС не действует между Договаривающимися сторонами;

      (c) арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) 2010 года; или

      (d) международный арбитражный центр Международного финансового центра "Астана" или суд Международного финансового центра "Астана", если это согласовано между спорящими сторонами; или

      (e) любое арбитражное разбирательство в соответствии с другими арбитражными правилами, если оно согласовано между спорящими сторонами.

      7. Инвестор, участвующий в споре, который намеревается передать инвестиционный спор на примирение или арбитраж в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи, должен направить спорящей стороне письменное уведомление о намерении сделать это по крайней мере за 90 (девяносто) дней до подачи претензии. В уведомлении о намерениях должны быть указаны:

      (a) имя и адрес инвестора, участвующего в споре;

      (b) конкретные меры спорящей стороны и краткое изложение фактической и правовой основы инвестиционного спора, достаточное для четкого представления проблемы, включая обязательства по настоящему Соглашению, которые, как утверждается, были нарушены;

      (c) примирение или арбитраж, указанные в пункте 6 настоящей статьи, которые выберет инвестор, участвующий в споре; и

      (d) запрашиваемая компенсация и приблизительная сумма заявленного ущерба.

      8. (a) Каждая Договаривающаяся сторона настоящим соглашается на передачу инвестиционных споров инвестором, участвующим в споре, на примирение или арбитраж, указанные в пунктах 6 и 7 настоящей статьи, выбранные инвестором, участвующим в споре.

      (b) Согласие, данное в соответствии с подпунктом (a), и подача инвестором, участвующим в споре, иска в арбитраж должны удовлетворять требованиям:

      (i) главы II Конвенции МЦУИС или Правил предоставления дополнительных услуг Международного центра по урегулированию инвестиционных споров, касающихся письменного согласия сторон в споре; и

      (ii) положений статьи (II) Нью-Йоркской конвенции, касающихся письменного уведомления.

      9. Договаривающаяся сторона, не являющаяся стороной спора, может представить свое мнение о толковании или применении настоящего Соглашения посредством письменного уведомления арбитражного суда.

      10. Несмотря на любые другие положения настоящей статьи, инвестиционный спор не может быть передан на примирение или арбитраж способом, описанным в этой статье, с даты, начинающейся через три года после даты, когда инвестор, участвующий в споре, узнал или должен был узнать о предполагаемом нарушении настоящего Соглашения и предполагаемых убытках.

      11. Если спорящие стороны не договорятся об ином, арбитражный суд, учрежденный в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи, должен состоять из 3 (три) арбитров, по одному арбитру, назначенному каждой из спорящих сторон, и третьего, который является председательствующим арбитром, назначенного по соглашению спорящих сторон. Если инвестор, участвующий в споре, или сторона, участвующая в споре, не назначает арбитра или арбитров в течение 90 (девяносто) дней с даты передачи инвестиционного спора на арбитраж, любая из сторон спора может обратиться к Генеральному секретарю Международного центра по урегулированию инвестиционных споров с просьбой назначить арбитра или арбитров, еще не назначенных из состава коллегии арбитров МЦУИС, с учетом требований пунктов 13 и 14 настоящей статьи.

      12. Если стороны спора не договорятся об ином, третий арбитр должен быть гражданином третьего государства, с которым Договаривающиеся стороны имеют дипломатические отношения, и не должен иметь своего обычного места жительства ни в одной из Договаривающихся сторон, ни быть нанятым ни одной из сторон спора, ни иметь дело с инвестиционным спором в любом качестве.

      13. Арбитры должны обладать необходимыми навыками и обеспечивать свою пристрастность и независимость, а также разумные затраты на пересмотр процедуры урегулирования спора.

      14. Арбитражное разбирательство проводится в стране, которая является участницей Нью-Йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, если спорящие стороны не договорятся об ином.

      15. Арбитражный суд, учрежденный в соответствии с настоящей статьей, решает спорные вопросы в соответствии с настоящим Соглашением и применимыми нормами международного права.

      16. Арбитражный суд может предписать временную меру защиты для сохранения прав инвестора, участвующего в споре, или для облегчения проведения арбитражного разбирательства, включая предписание о защите доказательств, находящихся во владении или под контролем любой из спорящих сторон. Арбитражный суд не должен выносить постановления о наложении ареста или предписывать применение меры, которая, как утверждается, представляет собой нарушение, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи.

      17. Решение, вынесенное арбитражным судом, должно включать:

      (а) решение о том, имело ли место нарушение спорящей стороной каких-либо обязательств по настоящему Соглашению в отношении спорящего инвестора и их инвестиций; и

      (b) средство правовой защиты, если имело место такое нарушение. Средство правовой защиты должно быть ограничено одним или обоими из следующих:

      (i) выплата денежного ущерба с учетом применимой нормы прибыли, утвержденной центральным банком принимающего государства; и

      (ii) реституция имущества, и в этом случае арбитражное решение должно предусматривать, что спорящая сторона может возместить денежный ущерб в соответствии с применимой нормой возврата вместо реституции.

      18. Решение, вынесенное в соответствии с пунктом 17 настоящего Соглашения, является окончательным и обязательным для сторон спора. Сторона, участвующая в споре, должна выполнять положения арбитражного решения и обеспечивать приведение его в исполнение.

      19. Ни одна из Договаривающихся сторон не предоставляет дипломатическую защиту или не предъявляет международный иск в отношении инвестиционного спора, который другая Договаривающаяся сторона и инвестор первой Договаривающейся стороны согласились передать или передали в арбитраж, указанный в пункте 6 настоящей статьи, если только другая Договаривающаяся сторона не обязуется соблюдать и исполнять решение, вынесенное по такому инвестиционному спору. Дипломатическая защита для целей настоящего пункта не включает неофициальные дипломатические обмены с единственной целью содействия урегулированию инвестиционного спора.

      20. Для дополнительной уверенности инвестор не должен использовать положения настоящей статьи для передачи инвестиционного спора в арбитраж, если инвестиция была основана на уловках, маскировке, введении в заблуждение, сокрытии, коррупции, заключении договоров, планировании гражданства или любом поведении, которое приводит к жестокому обращению.

      21. Для целей настоящей статьи, когда франшизы, лицензии, разрешения, авторизация или любой юридический акт, или аналогичный контракт содержат положения об урегулировании споров, связанных с конкретной инвестицией, указанный спор должен быть урегулирован только в соответствии с положениями об урегулировании споров, изложенными в соответствующих франшизах, лицензиях, разрешениях, авторизациях или контрактах и не подпадающих под действие настоящей статьи.

      22. Договаривающиеся стороны соглашаются, что инвестор, участвующий в споре, не может одновременно прибегать к арбитражным разбирательствам, предусмотренным в настоящей статье, для урегулирования одного и того же инвестиционного спора в компетентном суде заинтересованной Договаривающейся стороны. Решение, принятое компетентным органом, является обязательным и обжалованию не подлежит, вопреки положениям законодательства Договаривающейся стороны.

      23. Ничто в настоящем Соглашении не толкуется как отказ или изменение любых иммунитетов, привилегий центральных банков Договаривающихся сторон и (или) принадлежащего им имущества на праве собственности и (или) иным образом, в соответствии с любым применимым правом и международными договорами.

Статья 14
Временные защитные меры

      1. Договаривающаяся сторона может принять или сохранить меры, не соответствующие ее обязательствам по статье 4 настоящего Соглашения, касающимся трансграничных операций с капиталом, и статье 12 настоящего Соглашения, в следующих случаях:

      (a) серьезных проблем с платежным балансом и внешних финансовых трудностей или угрозы их возникновения; или

      (b) в исключительных обстоятельствах, когда движение капитала вызывает или угрожает вызвать серьезные трудности для макроэкономического управления, в частности, денежно-кредитной политики и политики обменного курса.

      2. В процедурах, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, должно соблюдаться следующее:

      (a) не должны превышать тех мер, которые необходимы для рассмотрения обстоятельств, изложенных в пункте 1 настоящей статьи;

      (b) носят временный характер и прекращаются, как только позволяют условия;

      (c) незамедлительно уведомляется другая Договаривающаяся сторона; и

      (d) должны избегать ненужного ущерба коммерческим, экономическим и финансовым интересам другой Договаривающейся стороны.

      3. Ничто в настоящем Соглашении не должно рассматриваться как изменяющее права, которыми пользуется Договаривающаяся сторона, и обязательства, принятые на себя в качестве участника статей Соглашения Международного валютного фонда.

Статья 15
Меры предосторожности

      1. Несмотря на другие положения настоящего Соглашения, Договаривающейся стороне не должно быть запрещено принимать меры, касающиеся стабильности предоставления финансовых услуг, по соображениям предосторожности, включая меры по защите инвесторов, вкладчиков, владельцев страховых полисов или лиц, перед которыми предприятие, предоставляющее финансовые услуги, несет фидуциарные обязательства, или для обеспечения целостности и стабильности своей финансовой системы.

      2. В случаях, когда Договаривающаяся сторона принимает какие-либо меры в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, которые не соответствуют обязательствам по положениям настоящего Соглашения, такие меры должны быть временными, недискриминационными и общего применения; такие меры не должны быть произвольными и не должны превышать того, что необходимо для преодоления трудностей.

Статья 16
Права интеллектуальной собственности

      1. Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как умаляющее права и обязательства по многосторонним соглашениям о защите прав интеллектуальной собственности, которые заключила любая из Договаривающихся сторон.

      2. Ничто в настоящем Соглашении не должно истолковываться как обязывающее любую Договаривающуюся сторону распространять на инвесторов другой Договаривающейся стороны и их инвестиции режим, предоставляемый инвесторам недоговаривающейся Стороны и их инвестициям в силу многосторонних соглашений о защите прав интеллектуальной собственности, в которые вступила бывшая Договаривающаяся сторона.

      3. Договаривающиеся стороны уделяют должное внимание надлежащей и эффективной защите прав интеллектуальной собственности и незамедлительно консультируются друг с другом с этой целью по просьбе любой из Договаривающихся сторон.

Статья 17
Обзор

      Договаривающиеся стороны будут консультироваться друг с другом в течение 5 (пять) лет после вступления в силу настоящего Соглашения с целью пересмотра настоящего Соглашения и предпримут любые необходимые дополнительные процедуры, которые приведут к дальнейшей защите и поощрению инвестиций.

Статья 18
Отказ в преимуществах

      1. Договаривающаяся сторона может отказать в преимуществах настоящего Соглашения инвестору другой Договаривающейся стороны, который является предприятием другой Договаривающейся стороны, и в его инвестициях, если предприятие принадлежит или контролируется инвесторами стороны, которая не является Договаривающейся стороной, и если отказывающая Договаривающаяся сторона:

      (a) не поддерживает дипломатических отношений со стороной, которая не является Договаривающейся стороной; или

      (b) принимает меры в отношении стороны, не являющейся Договаривающейся стороной, которые запрещают сделки с предприятием или которые были бы нарушены или обойдены, если бы выгоды от настоящего Соглашения были предоставлены предприятию или его инвестициям; или

      (c) отказывает в льготах в целях поддержания международного мира и безопасности, включая экономические санкции в соответствии с резолюцией Совета Безопасности ООН.

      2. При условии предварительного уведомления и консультаций Договаривающаяся сторона может отказать в преимуществах настоящего Соглашения инвестору другой Договаривающейся стороны и его инвестициям, который является предприятием этой Договаривающейся стороны, если указанное предприятие принадлежит или контролируется государством, не являющимся Договаривающейся стороной, или принадлежало гражданину принимающей страны, но не ведет существенной предпринимательской деятельности, имеющей характеристики инвестиций, указанные в статье 1 настоящего Соглашения.

Статья 19
Общие исключения

      При условии, что такие меры не применяются таким образом, который представлял бы собой средство произвольной или неоправданной дискриминации между инвесторами, где преобладают аналогичные условия, или скрытое ограничение инвестиционных потоков, ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как препятствующее принятию или приведению в исполнение любой Договаривающейся стороной мер, которые считаются необходимыми по следующим причинам:

      (a) для защиты национальной безопасности, общественной морали, общественной порядочности, культурного и языкового разнообразия;

      (b) для защиты жизни и здоровья человека, а также окружающей среды;

      (c) для обеспечения предоставления основных услуг, таких как образование, водоснабжение и здравоохранение;

      (d) для разрешения применения более всеобъемлющих гарантий, связанных с развитием, таких как удовлетворение торговых, финансовых потребностей принимающей страны в области развития и борьба с агрессивным налоговым планированием;

      (e) для обеспечения соблюдения законодательства Договаривающихся сторон, которое не противоречит положениям настоящего Соглашения, включая те, которые касаются:

      (i) предотвращения вводящих в заблуждение и мошеннических действий или устранения последствий неисполнения инвестиционных соглашений;

      (ii) защиты неприкосновенности частной жизни физических и юридических лиц в связи с обработкой и распространением персональных данных и защиты конфиденциальности записей и учетных записей физических и юридических лиц;

      (iii) общественной безопасности;

      (iv) суверенитета в отношении данных и связанных с ними законов;

      (v) введения для охраны национальных памятников, представляющих художественную, историческую или археологическую ценность; или

      (vi) сохранения исчерпаемых природных ресурсов в соответствии с законодательством каждой Договаривающейся стороны.

Статья 20
Исключения из правил безопасности

      Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как:

      (a) требование от любой Договаривающейся стороны предоставления или разрешения доступа к любой информации, раскрытие которой, по ее мнению, противоречит ее основным интересам безопасности; или

      (b) воспрепятствование любой Договаривающейся стороне применять меры, которые она добросовестно считает необходимыми для выполнения своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций в отношении поддержания или восстановления международного мира или безопасности, или защиты своих собственных основных интересов безопасности, или для урегулирования серьезных экономических кризисов.

Статья 21
Раскрытие информации

      Договаривающиеся стороны сотрудничают в целях повышения прозрачности инвестиционной политики, правил и процедур, относящихся к инвесторам другой Договаривающейся стороны и их инвестициям. Это будет включать:

      (a) предоставление руководящих принципов отбора и четких определений критериев для оценки инвестиционных предложений;

      (b) представление четкой и актуальной информации об инвестиционной структуре, то есть законодательстве Договаривающихся сторон, применимом к вводу и функционированию иностранных инвестиций на их территории;

      (c) поручение своим соответствующим агентствам по поощрению инвестиций получать и отвечать на все запросы, касающиеся инвестиционной политики, инвестиционного законодательства Договаривающихся сторон, а также заявок на инвестирование;

      (d) представление информации об изменениях в процедурах, применимых стандартах, технических регламентах и других конкретных требованиях;

      (e) совершенствование корпоративного управления и обеспечение его соответствия принципам прозрачности и доверия.

Статья 22
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 (тридцать) дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления, подтверждающего завершение Договаривающимися сторонами их внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Оно остается в силе в течение 10 (десять) лет после его вступления в силу и остается в силе до тех пор, пока его действие не будет прекращено, как предусмотрено в пункте 2 настоящей статьи. Настоящее Соглашение также применяется ко всем инвестициям инвесторов любой Договаривающейся стороны, приобретенным в другой Договаривающейся стороне в соответствии с применимым законодательством этой другой Договаривающейся стороны до вступления в силу настоящего Соглашения.

      2. Договаривающаяся сторона может прекратить действие настоящего Соглашения, направив по дипломатическим каналам другой Договаривающейся стороне письменное уведомление о таком своем намерении за 12 (двенадцать) месяцев до даты истечения первоначального десятилетнего периода или в любое время после этого.

      3. В отношении инвестиций, осуществленных до даты прекращения действия настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения продолжают действовать в течение 5 (пять) лет с даты прекращения действия настоящего Соглашения.

      4. Настоящее Соглашение не применяется к принятым мерам или претензиям, вытекающим из произошедших событий, или претензиям, которые были урегулированы до его вступления в силу.

      5. По взаимному согласию Договаривающиеся стороны могут вносить изменения и дополнения в настоящее Соглашение. Такие изменения и дополнения оформляются отдельным протоколом, который является неотъемлемой частью настоящего Соглашения, и вступают в силу, как предусмотрено пунктом 1 настоящей статьи.

      В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные своими соответствующими правительствами, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе "____"_________20___ года на казахском, арабском, английском и русском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. В случае каких-либо расхождений в толковании преимущественную силу имеет текст на английском языке.

      За Правительство
Республики Казахстан
За Правительство КоролевстваСаудовская Аравия

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісімге қол қою және "Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қою және "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қою туралы" Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 10 желтоқсандағы № 987 қаулысының күші жойылды деп тану туралы" Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2023 жылғы 23 тамыздағы № 717 қаулысының күші жойылды деп тану туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2025 жылғы 12 мамырдағы № 327 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің орынбасары – Сыртқы істер министрі Мұрат Əбуғалиұлы Нұртілеу Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісімге Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қойсын, оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат берілсін.

      3. "Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қою және "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қою туралы" Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 10 желтоқсандағы № 987 қаулысының күші жойылды деп тану туралы" Қазақстан Республикасы Үкіметінің
2023 жылғы 23 тамыздағы № 717 қаулысының күші жойылды деп танылсын.

      4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
О. Бектенов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2025 жылғы 12 мамырдағы
№ 327 қаулысымен
мақұлданған
  Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісім

      Бұдан әрі "Уағдаласушы тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі

      Уағдаласушы тараптар арасындағы экономикалық қатынастарды олардың тиісті экономикалық басымдықтарына сәйкес нығайту мақсатында инвестицияларды одан әрі көтермелеуді және қорғауды қалай отырып,

      Уағдаласушы тараптардың инвесторлары арасында инвестициялармен неғұрлым жиі алмасу үшін қолайлы жағдайлар мен барынша мол мүмкіндіктер жасауға ниеттене отырып,

      Уағдаласушы тараптар арасындағы инвестициялық бастамаларды ынталандыру және өркендеуге қол жеткізу үшін инвестицияларды көтермелеу және қорғау маңыздылығының өсіп келе жатқанын мойындай отырып,

      осы мақсаттарға отандық корпорациялар үшін денсаулық сақтау, қауіпсіздік, қоршаған ортаны қорғау, еңбек және корпоративтік әлеуметтік жауапкершілік қағидаттарына қатысты Уағдаласушы тараптардың заңнамасын бұзбай қол жеткізуге болатынын, сондай-ақ Уағдаласушы тараптар ратификациялаған Халықаралық еңбек ұйымының шарттарын бұзбай және осылайша тұрақты даму мақсаттарына қол жеткізуге ықпал етуді мойындай отырып,

      осындай инвестициялар нәтижесінде технологияларды берудің, жұмыс орындарын құрудың және адам ресурстарын дамытудың маңыздылығын мойындай отырып,

      әрбір Уағдаласушы тарап өзінің аумағында жүзеге асырылатын шетелдік инвестицияларды реттеу және инвестициялық қызметтің оның ұлттық заңына, саясатына және даму стратегияларына сәйкес келуін қамтамасыз ету үшін қажетті шаралар қабылдау құқығын өзіне қалдыратынын мойындай отырып,

      осы Келісімдегі ештеңе де Уағдаласушы тараптардың заңды саяси мақсаттарға қол жеткізу үшін шаралар қабылдауын, қолдауын және олардың сақталуын қамтамасыз етуді шектеу құқығы ретінде түсіндірілмеуге және сауда мен бизнестің әдеттегі тәуекелдерінен қорғауды қамтамасыз етуге бағытталмағанын мойындай отырып,

      төмендегілер туралы уағдаласты:

1-бап

Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін төмендегі терминдердің оларға берілген мынадай мағыналары болуға тиіс:

      1. "Заңнама":

      (a) Қазақстан Республикасына қатысты – заңдарда көзделген тәртіппен белгіленген және қабылданған Қазақстан Республикасының құқықтық актілерінің жиынтығы.

      (b) Сауд Арабиясы Корольдігіне қатысты – Сауд Арабиясы Корольдігінің қолданыстағы заңдары, ережелері, регламенттері және директивалары.

      2. "Инвестициялар" – инвесторға тікелей тиесілі активтердің кез келген түрі, оның сипаттамалары: белгілі бір қолданылу мерзімін, капиталды немесе басқа ресурстарды салуды, пайданы күтуді, тәуекелді қабылдауды, экономикалық дамуға қосқан үлесін және аумағында инвестициялар жүзеге асырылатын Уағдаласушы тараптың заңнамасына сәйкес білім беруді қамтиды.

      Инвестиция мынадай нысандарда болуы мүмкін:

      (a) қабылдаушы Уағдаласушы тараптың заңнамасына сәйкес олардан туындайтын құқықтарды қоса алғанда, кәсіпорынның үлестері, пай қорлары немесе акционерлік капиталдың басқа да нысандары;

      (b) Уағдаласушы тараптардың заңнамасында көзделген облигациялар, борыштық міндеттемелер және қарыздар;

      (c) құрылысқа, басқаруға, өндіруге немесе кірістерді бөлуге арналған келісімшарттарды қоса алғанда, келісімшарттар бойынша құқықтар;

      (d) Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі келісімде (ТРИПС) көзделген зияткерлік меншік құқықтарына қайшы келмейтін Уағдаласушы тараптар қолданатын зияткерлік меншік құқықтары;

      (e) заңнамаға сәйкес берілген немесе құзыретті орган берген концессиялар, лицензиялар, рұқсаттар және рұқсаттамалар сияқты келісімшарттарға және қолданыстағы заңнамаға сәйкес берілген құқықтар; және

      (f) кез келген басқа да материалдық және материалдық емес, жылжымалы және жылжымайтын мүлік;

      (g) инвестициялық қызметке байланысты ақша қаражатына қойылатын наразылықтар немесе келісімшарт бойынша орындауға қойылатын талаптар;

      (h) осы Келісімнің 2-бабында көзделген ерекшеліктерді қоспағанда, Уағдаласушы тараптардың ішкі қағидаларына сәйкес инвестициялаудың кез келген басқа да танылған нысаны.

      "Инвестициялар" неғұрлым айқын болуы үшін:

      (1) Уағдаласушы тараптың аумағында жеке тұлғаның немесе кәсіпорынның екінші Тараптың аумағындағы жеке тұлғаға немесе кәсіпорынға тауарларды немесе көрсетілетін қызметтерді сатуға арналған коммерциялық келісімшарттардан ғана туындайтын ақшалай қаражатқа қойылатын талаптарды;

      (2) жоғарыдағы (1) тармақшада аталған келісімшарттарды ішкі қаржыландыруды; немесе

      (3) жоғарыдағы (1) немесе (2) тармақшаларға қатысты кез келген бұйрықты, сот шешімін немесе төрелік шешімді;

      (4) портфельдік инвестицияларды, тәуелсіз қарыз құралдарды немесе коммерциялық емес активтерді;

      (5) ішкі заңнамамен қорғалмаған зияткерлік меншік құқығын;

      (6) лицензияны, авторизацияны және рұқсат беру құжаттарын қоса алғанда, инвестиция құрылғанға дейін жұмсалған шығындарды қамтымайды.

      3. "Инвестор" – екінші Уағдаласушы тараптың аумағында инвестицияларды жүзеге асырған Уағдаласушы тараптың жеке тұлғасы немесе кәсіпорны.

      4. "Кәсіпорын" – пайда табу мақсатында ма, жоқ па, оған қарамастан кез келген корпорацияны, трастты, серіктестікті, жеке меншікті, бірлескен кәсіпорынды, қауымдастықты, ұйымды, компанияны немесе филиалды қоса алғанда, оның жеке меншікте немесе Үкіметтің бақылауында болғанына қарамастан тиісті түрде құрылған немесе қолданыстағы заңнамаға сәйкес ұйымдастырылған кез келген заңды тұлға. Осы анықтаманың мақсаты үшін:

      (а) "Бақылау" – инвестордың кәсіпорын директорларының көпшілігін тағайындау немесе оның әрекеттерін өзгедей жолмен заңды түрде бағыттау өкілеттіктері;

      (б) "Иелік ету" – инвестордың кәсіпорынның жарғылық капиталына қатысу үлесінің 50 (елу) пайызынан астамын иеленуі.

      5. "Уағдаласушы тараптың кәсіпорны" – осы Уағдаласушы тараптың заңнамасына сәйкес құрылған немесе ұйымдастырылған және осы Уағдаласушы тараптың аумағында Уағдаласушы тарап болып табылмайтын кәсіпорнының филиалынан немесе өкілдігінен өзгеше елеулі коммерциялық қызметті жүзеге асыратын кәсіпорын.

      Осы Келісімнің мақсаты үшін бір Уағдаласушы тараптың заңнамасына сәйкес құрылған, бірақ екінші Уағдаласушы тараптың азаматтары немесе кәсіпорны тікелей немесе жанама түрде тиімді бақылайтын кәсіпорын соңғы Уағдаласушы тараптың кәсіпорны ретінде қарастырылады.

      6. "Жеке тұлға" – Уағдаласушы тараптың қолданыстағы заңнамасына сәйкес азаматтығы бар адам. Бірнеше азаматтығы бар жеке тұлға тек оның басым және жарамды азаматтығы бар мемлекеттің азаматы болып табылады. Жарамды азаматтықты айқындау кезінде мыналар: адамның экономикалық, әлеуметтік және отбасылық өмірі шоғырланған әдетте тұратын елі және наразылық туындағанға дейін қорғайтын Уағдаласушы тараптың азаматы ретінде өткізілген кезеңнің ұзақтығы назарға алынуға тиіс.

      7. "Инвестициялық қызмет" – инвестицияларды пайдалану, басқару, оларға техникалық қызмет көрсету, пайдалану, қолдану немесе сату.

      8. "ДСҰ келісімі" – 1994 жылғы 15 сәуірде Марракеште жасалған Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы Марракеш келісімі.

      9. "Еркін пайдаланылатын валюта" – өзінің Келісіміне сәйкес Халықаралық валюта қоры айқындаған "валюта".

      10. "Аумақ":

      (a) Қазақстан Республикасының Үкіметі үшін – Қазақстан Республикасының, оның ішінде оларға мемлекеттік егемендігі таралатын құрлық, су, жер қойнауы және әуе кеңістігін қоса алғанда, мемлекеттік шекара шегіндегі аумағы, сондай-ақ Қазақстан Республикасы өзінің халықаралық шарттары мен заңнамасына сәйкес егемендік құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асыратын немесе жүзеге асыруды жалғастыра алатын мемлекеттік шекарадан тыс кез келген аймақ;

      (b) Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі үшін – аралдарды, әуе кеңістігін, ішкі суларды, аумақтық теңіз және теңіз түбін, жер бедері мен оның әуе кеңістігін қоса алғанда аудандар, сондай-ақ Сауд Арабиясы Корольдігі халықаралық құқыққа сәйкес егеменді юрисдикцияны немесе құқықтарды жүзеге асыратын кез келген басқа да теңіз аудандары.

      11. "Кірістілік" – инвестициялар нәтижесінде алынған сомалар, атап айтқанда пайда, капитал өсімі, дивидендтер мен комиссиялар. Активтер инвестицияланатын немесе қайта инвестицияланатын нысанның өзгеруі, өзгеріс активтері инвестицияланатын немесе қайта инвестицияланатын Уағдаласушы тараптың заңнамасына қайшы келмеген жағдайда, олардың инвестициялар ретіндегі сипатына әсер етпейді.

      12. "Нью-Йорк конвенциясы" Шетелдік төрелік шешімдерді тану және орындау туралы конвенцияға жатады (Нью-Йорк, 1958 жыл).

      13. "Ерекше экономикалық аймақтар" – осындай аймақтар шегінен тыс осы Уағдаласушы тараптың экономикасынан айырмашылығы бар ерекше бәсекелестік немесе заңнамалық режимді пайдаланатын кез келген Уағдаласушы тараптардың аумағындағы ерекше экономикалық аймақтар.

      14. "Корпоративтік басқару" тетіктері – компаниялардың бизнесі мен қызметіне басшылық жасауға және оларды қадағалауға бағытталған, сондай-ақ байланысты тараптардың құқықтары мен міндеттерін айқындайтын нормативтік актілер мен заңдар.

      15. "ШОБ":

      (a) Қазақстан Республикасы үшін – Қазақстан Республикасының заңнамасында айқындалған шағын және орта кәсіпкерлік субъектілері;

      (b) Сауд Арабиясы Корольдігі үшін – Шағын және орта кәсіпорындар істері жөніндегі бас басқарма бекіткен өлшемшарттарға сәйкес жіктелген кәсіпорын.

      16. "Жекешелендіру келісімшарттары" – әрбір Уағдаласушы тараптың заңнамасына сәйкес айқындалғандай инфрақұрылымға, мемлекеттік көрсетілетін қызметтерге немесе басқа секторларға қатысты шарттық келісім, оның нәтижесінде активтерге меншік құқығын беруге байланысты үкімет пен жеке сектор арасындағы қатынастар болады.

2-бап

Келісімнің қолданылу аясы

      Осы Келісімнің ережелері:

      (1) субсидиялар мен гранттарға;

      (2) мемлекеттік сатып алулар мен тендерлерге;

      (3) салықтық мәселелерге;

      (4) уағдаласушы тараптардың кез келгені ішкі нормативтік актілерге және өзі тарап болып табылатын халықаралық келісімдерге сәйкес Уағдаласушы тараптардың кез келгені шетелдік инвестициялар үшін алып тастай алатын немесе шектей алатын қызмет түрлері мен секторларына;

      (5) ерекше экономикалық аймақтарға;

      (6) ШОБ-қа қатысты нормативтік актілерге;

      (7) жекешелендіру келісімшарттарына қолданылмайды.

3-бап

Инвестицияларды көтермелеу және ұлттық режим

      1. Әрбір Уағдаласушы тарап өз аумағында мүмкіндігінше екінші Уағдаласушы тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейді және мұндай инвестицияларға оның қолданыстағы заңнамасына сәйкес, оның ішінде шетелдік меншікке және бақылауға қатысты өкілеттіктерді жүзеге асыру құқықтары сақталған жағдайда жол береді.

      2. Әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптың инвесторларына және олардың инвестицияларына оның қолданыстағы заңнамасына сәйкес қабылданғаннан кейін Уағдаласушы тарап осыған ұқсас мән-жайларда өзінің инвесторларына және олардың инвестицияларына инвестициялық қызметке қатысты беретін режимнен кем емес қолайлы режимді ұсынады.

      3. Режим ұқсас мән-жайларда беріледі ме, жоқ па деген мәселе мемлекеттік саясаттың заңды мақсаттары негізінде инвесторлар немесе инвестициялар арасындағы айырмашылықты тиісті режим жүргізеді ме, жоқ па деген мәселені қоса алғандағы мән-жайлар жиынтығын зерттеуді талап етеді.

4-бап

Неғұрлым қолайлы режим

      1. Әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптың инвесторларына және олардың инвестицияларына ол ұқсас жағдайларда Уағдаласушы тарап болып табылмайтын тараптың инвесторларына және олардың инвестицияларына инвестициялық қызметке қатысты беретін режимнен кем емес қолайлы режим ұсынады.

      2. Осы баптың 1-тармағынан ерекшелік ретінде әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптың инвесторларына және олардың инвестицияларына Уағдаласушы тараптың уағдаласушы болып табылмайтын тараппен Кеден одағына, Экономикалық одаққа, жалпы нарыққа немесе еркін сауда аймағына мүшелігіне сәйкес берілетін артықшылықтар ұсынылуы мүмкін.

      3. Осы баптың ережелері осы Келісім күшіне енгенге дейін кез келген Уағдаласушы тарап қол қойған немесе қолданысқа енгізген кез келген екіжақты немесе көпжақты келісімге сәйкес кез келген Уағдаласушы тарапқа берілген режимге қолданылмайды.

      4. Осы баптың 1-тармағының ережелері кез келген Уағдаласушы тарап пен үшінші тарап жасасқан инвестицияларды көтермелеу және қорғау туралы екіжақты шарттарда көзделген инвестор мен мемлекет арасындағы дауларды реттеу туралы ережелерге (ISDS) қолданылмайды.

      5. Басқа халықаралық инвестициялық шарттардағы және басқа да сауда келісімдеріндегі елеулі міндеттемелер өзінен өзі "режимді" білдірмейді, сондықтан осы баптағы кез келген бұзушылықты бағалау кезінде ескерілмеуге тиіс.

      6. Режим ұқсас мән-жайлар кезінде беріледі ме, жоқ па деген мәселе мемлекеттік саясаттың заңды мақсаттары негізінде инвесторлар немесе инвестициялар арасындағы айырмашылықты тиісті режим жүргізеді ме, жоқ па деген мәселені қоса алғандағы мән-жайлар жиынтығын зерделеуді талап етеді.

5-бап

ДСҰ келісімі және көпжақты келісімдер бойынша міндеттемелер

      Осы Келісімде ешнәрсе ДСҰ келісімінің немесе Уағдаласушы тараптардың кез келгені жасаған кез келген басқа екіжақты немесе көпжақты келісімнің ережелеріне сәйкес Уағдаласушы тараптардың кез келгенінің құқықтарына және олардың Дүниежүзілік сауда ұйымындағы міндеттемелеріне нұқсан келтіретіндей етіп түсіндірілмеуге тиіс.

6-бап

Инвестицияларды қорғау

      1. Әрбір Уағдаласушы тарап өз аумағында екінші Уағдаласушы тараптың инвестицияларына және осы Уағдаласушы тараптың инвесторларына олардың инвестицияларына қатысты әділ және тең құқықты режимді, сондай-ақ физикалық қорғау мен қауіпсіздікті ұсынады.

      2. Егер шаралар:

      (a) қылмыстық, азаматтық немесе әкімшілік талқылауда сот төрелігінен бас тартуды; немесе

      (b) сот және әкімшілік талқылаулар барысында ашықтықтың елеулі бұзылуын және сот төрелігіне тиімді қол жеткізуге кедергілерді қоса алғанда, тиісті құқықтық рәсімнің елеулі бұзылуын; немесе

      (c) айқын заңсыз әрекетті; немесе

      (d) қудалауды, мәжбүрлеуді, билікті теріс пайдалануды немесе соған ұқсас жосықсыз әрекетті білдірсе, Уағдаласушы тарап 1-тармақта айтылған әділ жүгіну туралы міндеттемені бұзған болып табылады.

      3. Уағдаласушы тараптар кез келген Уағдаласушы тараптың өтініші бойынша өзара түсіністікті қамтамасыз ету үшін әділ және тең құқықты қатынаспен байланысты міндеттемелердің мазмұнын қайта қарайды.

      4. Неғұрлым айқын болу үшін Уағдаласушы тараптың инвестордың заңды үмітімен сәйкес келмеуі мүмкін әрекеттерді қабылдау немесе қабылдаудан бас тарту фактісі осы Келісімді бұзу болып табылмайды.

      5. Толық физикалық қорғау мен қауіпсіздік Уағдаласушы тараптың азаматтарына берілетін қорғаудан жақсы қорғауды білдірмейді.

      6. Неғұрлым айқын болу үшін осы Келісімнің немесе кез келген басқа халықаралық келісімнің басқа ережесін бұзу осы бапты бұзу болып табылмайды.

7-бап

Ашықтық

      1. Әрбір Уағдаласушы тарап іс жүзінде мүмкіндігіне қарай өзінің заңнамасын, әкімшілік рәсімдерін және жалпы қолданылатын әкімшілік қаулылары мен сот шешімдерін, сондай-ақ инвестициялық қызметке жататын немесе оған қатысты халықаралық келісімдерді дереу жариялайды немесе өзге де жолмен көпшілікке қолжетімді етеді.

      2. Әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптың сауал салуы бойынша сұрақтарға дереу жауап береді және осы екінші Уағдаласушы тарапқа осы баптың 1-тармағында баяндалған мәселелер бойынша ақпарат береді.

      3. 1 және 2-тармақтардың ережелері қандай да бір Уағдаласушы тарапты ашылуы құқық қолдануға кедергі келтіретін немесе қоғамдық мүдделерге өзгеше түрде қайшы келетін немесе жеке өмірге немесе заңды коммерциялық мүдделерге қол сұғылмаушылыққа нұқсан келтіретін құпия ақпаратты ашуды міндеттейтін ережелер ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

8-бап

Кіру, уақытша және тұрақты тұру

      Әрбір Уағдаласушы тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес екінші Уағдаласушы тараптың азаматтығы бар, инвестициялық қызмет мақсатында бірінші Уағдаласушы тарапқа кіруге және онда қалуға ниет білдірген жеке тұлғаның кіру, визаға өтініш беру, уақытша немесе тұрақты тұру рәсімдерін жеңілдету үшін барынша күш салады.

9-бап

Экспроприация

      1. Уағдаласушы тараптардың ешқайсысын тиісті құқықтық рәсімге сәйкес, кемсітпеушілік негізде және жедел, барабар әрі тиімді өтемақы төленген кездегі қоғамдық мүдделерді қоспағанда, салдары экспроприациялауға немесе мемлекет меншігіне алуға (бұдан әрі "экспроприация" деп аталатын) тең болатын қандай да бір басқа шара немесе шаралар сериясы арқылы Уағдаласушы тараптың инвестицияларын тікелей немесе жанама түрде экспроприациялауға немесе мемлекет меншігіне алуға тиіс емес.

      2. Мұндай өтемақы нақты шара қабылданған немесе жалпыға белгілі болған кезде қайсысы ерте орын алуына қарай әсер еткен инвестициялардың әділ нарықтық құнын құрауы тиіс, ол экспроприация күнінен бастап төлем күніне дейін коммерциялық негізде басым болатын бағам бойынша табыс нормасын қамтуы керек және Халықаралық валюта қоры келісімінің баптарында анықталғандай, елеулі болуы және еркін берілетін және экспроприация күні қолданыста болатын нарықтық айырбастау бағамы бойынша еркін пайдаланылатын валютаға еркін айырбасталатын болуы тиіс.

      3. Осы баптың 1-тармағының ережелері Уағдаласушы тарап өз аумағының кез келген бөлігінде қолданыстағы заңнамаға сәйкес құрылған және екінші Уағдаласушы тараптың инвесторлары акцияларға иелік ететін кәсіпорынның активтерін экспроприациялаған жағдайларда да қолданылады.

      4. Экспроприация тікелей де, жанама да болуы мүмкін:

      (a) тікелей экспроприация инвестицияны мемлекет меншігіне алған немесе меншік құқығын ресми түрде беру немесе тікелей тыйым салу арқылы басқа жолмен тікелей экспроприациялау кезінде орын алады;

      (b) жанама экспроприация Уағдаласушы тараптың тікелей экспроприацияға баламалы әсері бар шарасының немесе шаралар сериясының нәтижесі болып табылады, өйткені ол меншік құқығын ресми бермей немесе тікелей тыйым салмай, өз инвестицияларын пайдалану, игілігін көру және билік ету құқығын қоса алғанда, инвесторды өз инвестицияларындағы меншіктің негізгі атрибуттарынан айтарлықтай айырады.

      5. Осы нақты жағдайда Уағдаласушы тараптың шарасы немесе шаралар сериясы жанама экспроприацияны білдіретінін анықтау әрбір нақты жағдайда фактілерге негізделген тергеп-тексеру жүргізуді талап етеді, ол басқалармен қатар, мына факторларды:

      (a) шараның немесе шаралар сериясының экономикалық әсерін, алайда Уағдаласушы тарап шарасының немесе шаралар сериясының инвестициялардың экономикалық құнына қолайсыз әсер ету фактісі жанама экспроприацияның орын алғанын көрсетпейді,

      (b) Уағдаласушы тарап қабылдайтын шаралар немесе шаралар сериясының ұзақтығын,

      (c) үкіметтің әрекеттері инвестициялармен қамтамасыз етілген нақты, негізделген болжамға қайшы келетін дәрежені,

      (d) шараның немесе шаралар сериясының сипатын, атап айтқанда олардың объектісі мен мазмұнын ескереді.

      6. Осы баптың 1-тармағында баяндалған қағидаттар тұрғысынан және осы Келісімнің 13-бабына (Инвестор мен мемлекет арасындағы дауды реттеу) сәйкес инвестордың құқықтарына нұқсан келтірмей, зардап шеккен инвестордың экспроприациялауды жүзеге асырған Уағдаласушы тараптың сот немесе басқа құзыретті және тәуелсіз органының өз ісін дереу қарауына және оны бағалауға және, осы бапта баяндалған қағидаттарға сәйкес өтемақыларды, оның ішінде инвестицияларды бағалауды және демек, өтемақы алуға құқығы бар.

      7. Осы бап зияткерлік меншік құқықтарына қатысты берілетін мәжбүрлеу лицензияларын беруге, мұндай беру ТРИПС келісімімен үйлесетін шамада қолданылмайды.

      8. Неғұрлым айқын болу үшін мұндай шаралар ТРИПС келісімімен үйлесетін шамада зияткерлік меншік құқығын жою, шектеу немесе құру экспроприацияны білдірмейді. Оның үстіне, бұл шаралардың ТРИПС келісімімен үйлеспейтіндігін анықтау экспроприация үшін негіз болып табылмайды.

      9. Сирек ұшырасатын мән-жайларды қоспағанда, неғұрлым айқындылық үшін Уағдаласушы тараптың денсаулық сақтау, қауіпсіздік және қоршаған орта сияқты қоғамдық әл-ауқаттың заңды мақсаттарын қорғау үшін әзірленген және қолданылатын не инвестордың жеке теріс қылықтарына қатысты Уағдаласушы тараптың қолданыстағы заңнамасының сақталуын қамтамасыз етуге немесе инвестордың қызметі қоғамдық денсаулық, қоршаған орта немесе қоғамдық тәртіп үшін туындауы мүмкін қауіп-қауіптерді азайтуға бағытталған кемсітпеушілік шаралары жанама экспроприация болып табылмайды.

10-бап

Суброгация қағидаты

      Егер Уағдаласушы тарап немесе ол тағайындаған агенттік екінші Уағдаласушы тараптың аумағындағы осындай инвестордың инвестицияларына қатысты өтеу, кепілдік немесе сақтандыру шартына сәйкес осы Уағдаласушы тараптың кез келген инвесторына төлем жүргізсе, екінші Уағдаласушы тарап кез келген құқықты екінші Уағдаласушы тарапқа беруді немесе есебінен төлем жүргізілетін осындай инвестордың талабын таниды. Көрсетілген Уағдаласушы тарап та бірінші Уағдаласушы тараптың немесе ол тағайындаған мекеменің суброгация қағидатына сәйкес, қылмыстық жауаптылықты суброгациялауды қоспағанда, суброгацияға байланысты инвестордың бастапқы құқығы немесе талабы сияқты дәрежеде кез келген осындай құқықты немесе талапты жүзеге асыру құқығын таниды. 9 және 11-баптардың ережелері бірінші Уағдаласушы тарапқа немесе оның тағайындалған мекемесіне құқықты немесе талапты басқаға беру және осындай төлемді басқаға беруге байланысты жүргізілген кез келген төлемге қолданылады.

11-бап

Аударымдар

      1. Әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тарап инвесторының инвестицияларына қатысты барлық аударымның осы Уағдаласушы тарапқа және одан кідіріссіз еркін жүзеге асырылуын қамтамасыз етеді. Мұндай беру мыналарды:

      (a) инвестицияларды қолдау немесе ұлғайту үшін бастапқы капиталды және қосымша сомаларды;

      (b) инвестициялардан алынған барлық пайданы, капитал өсімін, дивидендтерді, комиссиялық және басқа да ағымдағы кірістерді;

      (c) инвестицияларға байланысты кредит бойынша төлемдерді қоса алғанда, келісімшарт бойынша жүргізілген төлемдерді;

      (d) инвестицияларды толық немесе ішінара сатудан немесе таратудан түсетін түсімдерді;

      (e) Уағдаласушы тараптағы инвестицияларға байланысты жұмыс істейтін келісімшарт бойынша жалданған персоналдың кірістері мен айлықақыларын;

      (f) осы Келісімнің 9 және 10-баптарының ережелеріне сәйкес жасалған төлемдерді; және

      (g) осы Келісімнің 13-бабына сәйкес дауды реттеуден туындайтын төлемдерді қамтуға тиіс.

      2. Әрбір Уағдаласушы тарап осындай аударымдар аумағында инвестициялар жүзеге асырылған Уағдаласушы тараптың заңнамасына сәйкес аударым күні қолданылатын нарықтық айырбас бағамы бойынша еркін пайдаланылатын валюталарда кідіріссіз жүзеге асырылуын қосымша қамтамасыз етеді. Нарықтық айырбас бағамы болмаған жағдайда бұл айырбас бағамы тиісті валюталарды арнайы қарыз алу құқықтарына айырбастау үшін Халықаралық валюта қоры қолданатын бағамдардан алынған тоғыспалы бағамға сәйкес келуге тиіс.

      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарына қарамастан, Уағдаласушы тарап мыналарға:

      (a) банкроттыққа, төлем қабілетсіздігіне, міндеттемелерді орындамауға немесе кредит берушілердің құқықтарын қорғауға;

      (b) бағалы қағаздарды шығаруға, олармен сауда жасауға немесе олармен мәмілелер жасасуға;

      (c) қылмыстық немесе қылмыстық жазаланатын құқық бұзушылықтарға, немесе

      (d) бұйрықтардың немесе сот шешімдерінің орындалуын қамтамасыз етуге;

      (e) инвестордың қабылдаушы елдегі инвестициялармен байланысты қаржылық міндеттемелеріне;

      (f) валюталық операциялар туралы есеп беруге қойылатын талаптарға;

      (g) ақшаны жылыстатуды және терроризмді қаржыландыруды болғызбауға қатысты өз заңнамасын әділ, кемсітушіліксіз және адал қолдану арқылы беруді кідіртуі немесе болғызбауы мүмкін.

12-бап

Уағдаласушы тараптар арасындағы дауларды реттеу

      1. Әрбір Уағдаласушы тарап осы Келісімнің қолданылуы мен орындалуына әсер ететін кез келген мәселеге қатысты екінші Уағдаласушы тарап жасай алатын осындай мәлімдемелерге түсіністікпен қарайды және оларға қатысты консультациялар жүргізу үшін тиісті мүмкіндік береді.

      2. Уағдаласушы тараптар арасындағы осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты 6 (алты) ай ішінде бейбіт жолмен қанағаттанарлықтай шешілмейтін кез келген дау шешу үшін төрелік сотқа берілетін болады. Мұндай төрелік сот 3 (үш) төрешіден тұратын болады, әрі әрбір Уағдаласушы тарап Уағдаласушы тараптардың бірі екінші Уағдаласушы тараптан дауды төрелік қарау туралы өтінішпен нота алған күннен бастап 60 (алпыс) күн ішінде бір төрешіні тағайындайды. Таңдалған екі төреші, егер үшінші төреші екі Уағдаласушы тарап дипломатиялық қатынастарды жасайтын үшінші мемлекеттің азаматы болса, 30 (отыз) күн ішінде төраға функцияларын орындайтын үшінші төрешінің кандидатурасын келіседі.

      3. Төрелік сот өзінің рәсімдерін айқындайды және осы Келісімнің ережелеріне және Уағдаласушы тараптар таныған халықаралық құқық қағидаттарына сәйкес өз шешімдерін қабылдайды.

      4. Егер осы баптың 2-тармағында көрсетілген соңғы мерзімдер сақталмаса, кез келген Уағдаласушы тарап қандай да бір басқа уағдаластық болмаған кезде Халықаралық сот төрағасына қажетті тағайындаулар жүргізуді ұсына алады. Егер төраға Уағдаласушы тараптардың кез келгенінің азаматы болып табылса немесе оған көрсетілген функцияларды орындауға өзгеше мүмкіндік берілмесе, вице-президент қажетті тағайындауларды жүргізуге тиіс. Егер вице-президент Уағдаласушы тараптардың кез келгенінің азаматы болып табылса немесе оған да аталған функцияны орындауға мүмкіндік берілмесе, Уағдаласушы тараптардың ешқайсысының азаматы болып табылмайтын, келесі жоғары тұрған сот мүшесі қажетті тағайындауларды жүргізеді.

      5. Төрелік сот ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде өз шешімдерін көпшілік дауыспен қабылдайды. Мұндай шешімдер түпкілікті болуға және міндетті түрде орындалуға тиіс.

      6. Әрбір Уағдаласушы тарап өзінің төрешісіне және оның төрелік талқылаудағы өкілдігіне жұмсалған шығыстарды көтереді. Төрелік сот төрағасының өз міндеттерін орындау бойынша шығыстарын және төрелік соттың қалған шығыстарын Уағдаласушы тараптар тең дәрежеде көтереді.

13-бап

Инвестор мен мемлекет арасындағы дауды реттеу

      Анықтамалар

      1. Осы баптың мақсаттары үшін инвестициялық дау - бұл көрсетілген инвесторлардың инвестицияларына қатысты осы Келісімде берілген кез келген құқықтың болжамды бұзылуы себебі бойынша немесе одан туындайтын нұқсан немесе залал шеккен Уағдаласушы тарап пен екінші Уағдаласушы тарап инвесторының арасындағы дау.

      2. Осы бапта ештеңе де инвестициялық даудың тарапы болып табылатын инвесторға (бұдан әрі осы бапта "дау айтушы инвестор" деп аталады) инвестициялық даудың тарапы болып табылатын Уағдаласушы тарапта (бұдан әрі осы бапта "дауласушы тарап" деп аталады) әкімшілік немесе сотта реттелуге қол жеткізуіне кедергі келтіретіндей түсіндірілмеуге тиіс.

      3. Инвестициялық дау мүмкіндігінше дауға қатысушы инвестор мен дауласушы тарап (бұдан әрі осы бапта "дауласушы тараптар" деп аталады) арасындағы консультациялар немесе келіссөздер арқылы шешілуге тиіс.

      Ішкі төрелікке жүгіну

      4. Әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тарап инвесторларына осыған ұқсас мән-жайлар кезінде өз инвесторларына немесе мұндай инвесторлардың құқықтарын қамтамасыз ету әрі қорғау үшін Уағдаласушы тарап болып табылмайтын тараптың инвесторларына және олардың инвестицияларына соттар мен әкімшілік трибуналдарға және юрисдикцияның барлық дәрежесіндегі мекемелерге жүгінуге қатысты беретін режимнен қолайлылығы кем емес режимді береді.

      5. Халықаралық инвестициялық шарттар мен басқа да коммерциялық келісімдерде инвесторлар мен мемлекеттер арасындағы инвестициялық дауларды шешу рәсімдерін қамтыған кезде және басқа халықаралық инвестициялық шарттар мен басқа да сауда келісімдерінде елеулі міндеттемелер қамтылған кезде, бұл осы бапқа және осы Келісімнің 4-бабына сәйкес "режимді" білдірмеуге тиіс, демек осы бапты және осы Келісімнің 4-бабын бұзуға алып келмейді.

      Халықаралық төрелікке жүгіну

      6. Егер қандай да бір инвестициялық дауды, дауға қатысушы инвестор жазбаша нысанда консультация немесе келіссөздер сұратқан күннен бастап 6 (алты) ай ішінде бейбіт жолмен реттеу мүмкін болмаса және егер дауға қатысушы инвестор инвестициялық дауды дауласушы тараптың ұлттық соттарына немесе әкімшілік трибуналдарға шешуге бермесе, дауға қатысушы инвестор инвестициялық дауды мынадай халықаралық келісу форумдарының немесе төрелік форумдардың бірінің қарауына:

      (a) егер Мемлекеттер мен басқа мемлекеттердің азаматтары арасындағы инвестициялық дауларды реттеу туралы конвенция (бұдан әрі осы бапта "ИДРХО конвенциясы" деп аталады) Уағдаласушы тараптар арасында қолданылса; және ИДРХО конвенциясының тиісті бабына сәйкес 1980 жылғы 8 мамырда Сауд Арабиясы Корольдігі жіберген хабарлама шартымен ИДРХО конвенциясына сәйкес татуласуға немесе төрелікке;

      (b) егер ИДРХО конвенциясы Уағдаласушы тараптар арасында қолданылмаса, Инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі халықаралық орталықтың қосымша тетігінің қағидаларына сәйкес татуласуға немесе төрелікке;

      (c) Біріккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөніндегі комиссиясының (ЮНСИТРАЛ) 2010 жылғы Төрелік регламентіне сәйкес төрелікке; немесе

      (d) егер бұл дауласушы тараптар арасында келісілсе, "Астана" халықаралық қаржы орталығының халықаралық төрелік орталығына немесе "Астана" халықаралық қаржы орталығының сотына; немесе

      (e) егер бұл дауласушы тараптар арасында келісілсе, басқа да төрелік қағидаларға сәйкес кез келген төрелік талқылауға беріледі.

      7. Осы баптың 6-тармағына сәйкес инвестициялық дауды татуласуға немесе төрелікке беруге ниет білдірген дауға қатысушы инвестор дауласушы тарапқа наразылық берілгенге дейін кемінде 90 (тоқсан) күн бұрын мұны істеу ниеті туралы жазбаша хабарлама жіберуге тиіс. Ниет туралы хабарламада мыналар:

      (a) дауға қатысатын инвестордың аты мен мекенжайы;

      (b) дауласушы тараптың нақты шаралары және осы Келісім бойынша бұзылды деп мәлімделген міндеттемелерді қоса алғанда, проблеманы анық көрсету үшін жеткілікті инвестициялық даудың нақты және құқықтық негізінің қысқаша мазмұны;

      (c) осы баптың 6-тармағында көрсетілген, дауға қатысушы инвестор таңдайтын татуласу немесе төрелік; және

      (d) сұратылып отырған өтемақы және мәлімделген залалдың шамалас сомасы көрсетілуге тиіс.

      8. (а) Әрбір Уағдаласушы тарап осымен дауға қатысушы инвестордың
осы баптың 6 және 7-тармақтарында көрсетілген, дауға қатысушы инвестор таңдаған инвестициялық дауларды татуласуға немесе төрелікке беруіне келіседі.

      (b) (а) тармақшаға сәйкес берілген келісім және дауға қатысушы инвестордың төрелікке талап арыз беруі мынадай талаптарды:

      (i) ИДРХО конвенциясының II тарауын немесе даудағы тараптардың жазбаша келісіміне қатысты Инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі халықаралық орталықтың қосымша көрсетілетін қызметтерін ұсыну қағидаларын; және

      (іi) Нью-Йорк конвенциясының жазбаша хабарламаға қатысты (II) бабының ережелерін қанағаттандыруға тиіс.

      9. Дау тарапы болып табылмайтын Уағдаласушы тарап төрелік сотты жазбаша хабардар ету арқылы осы Келісімді түсіндіру немесе оның қолданылуы туралы өз пікірін бере алады.

      10. Осы баптың кез келген басқа ережелеріне қарамастан, инвестициялық дауды осы дауға қатысушы инвестор осы Келісімнің бұзылуы мүмкін екендігі және болжамды залалдар туралы білген немесе білуге тиіс болған күннен соң үш жылдан кейін басталатын күннен бастап осы бапта сипатталған тәсілмен татуласуға немесе төрелікке беруге болмайды.

      11. Егер дауласушы тараптар өзгеше уағдаласпаса, осы баптың 6-тармағына сәйкес құрылған төрелік сот 3 (үш) төрешіден, дауласушы тараптардың әрқайсысы тағайындаған бір төрешіден және дауласушы тараптардың келісімі бойынша тағайындалған төрағалық ететін төреші болып табылатын үшінші төрешіден тұруға тиіс. Егер дауға қатысушы инвестор немесе дауға қатысушы тарап инвестициялық дау төрелікке берілген күннен бастап 90 (тоқсан) күн ішінде төрешіні немесе төрешілерді тағайындамаса, дау тараптарының кез келгені осы баптың 13 және 14-тармақтарының талаптарын ескере отырып, ИДРХО төрешілер алқасы құрамынан әлі тағайындалмаған төрешіні немесе төрешілерді тағайындау туралы өтінішпен Инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі халықаралық орталықтың Бас хатшысына жүгіне алады.

      12. Егер дау тараптары өзгеше уағдаласпаса, үшінші төреші Уағдаласушы тараптардың дипломатиялық қатынасы бар үшінші мемлекеттің азаматы болуға тиіс және Уағдаласушы тараптардың ешқайсысында өзінің әдеттегі тұрғылықты жері болмауға, дау тараптарының ешқайсысына жалданбауға, кез келген түрде инвестициялық даумен айналыспауға тиіс.

      13. Төрешілер қажетті дағдыларға ие болуға және өздерінің бейтараптығы мен тәуелсіздігін, сондай-ақ дауды реттеу рәсімін қайта қарауда ақылға қонымды шығындарды қамтамасыз етуге тиіс.

      14. Төрелік талқылау, егер дауласушы тараптар өзгеше уағдаласпаса, шетелдік төрелік шешімдерді тану және оны орындау туралы Нью-Йорк конвенциясына қатысушы болып табылатын елде жүргізіледі.

      15. Осы бапқа сәйкес құрылған Төрелік сот осы Келісімге және халықаралық құқықтың қолданылатын нормаларына сәйкес даулы мәселелерді шешеді.

      16. Төрелік сот дауға қатысушы инвестордың құқықтарын сақтау үшін немесе дауласушы тараптардың кез келгенінің иелігіндегі немесе бақылауындағы дәлелдемелерді қорғау туралы нұсқаманы қоса алғанда, төрелік талқылауды жүргізуді жеңілдету үшін уақытша қорғау шарасын белгілей алады. Төрелік сот тыйым салу туралы қаулы шығармауға немесе осы баптың 1-тармағында айтылған бұзушылық деп мәлімделген шараны қолдануға нұсқама бермеуге тиіс.

      17. Төрелік сот шығарған шешім мыналарды:

      (а) дауласушы тараптың осы Келісім бойынша дауласушы инвесторға және олардың инвестицияларына қатысты қандай да бір міндеттемелерді бұзуының орын алғаны туралы шешімді; және

      (b) егер мұндай бұзушылық орын алса, құқықтық қорғау құралын қамтуға тиіс. Құқықтық қорғау құралы төмендегілердің бірімен немесе екеуімен де:

      (i) қабылдаушы мемлекеттің орталық банкі бекіткен пайданың қолдану нормасы ескеріле отырып, ақшалай залалды төлеумен; және

      (ii) мүліктің реституциясымен шектелуге тиіс және бұл жағдайда төрелік шешім дауласушы тарап реституция орнына қайтарудың қолданылатын нормасына сәйкес ақшалай залалды өтей алатыны көзделуге тиіс.

      18. Осы Келісімнің 17-тармағына сәйкес шығарылған шешім дау тараптары үшін түпкілікті және міндетті болып табылады. Дауға қатысушы тарап төрелік шешімнің ережелерін орындауға және оның орындалуын қамтамасыз етуге тиіс.

      19. Уағдаласушы тараптардың ешқайсысы екінші Уағдаласушы тарап пен бірінші Уағдаласушы тараптың инвесторы осы баптың 6-тармағында көрсетілген төрелікке беруге келіскен немесе берген инвестициялық дауға қатысты, егер екінші Уағдаласушы тарап осындай инвестициялық дау бойынша шығарылған шешімді ұстануға және орындауға міндеттенбесе, дипломатиялық қорғауды ұсынбайды немесе халықаралық талап-арыз қоймайды. Осы тармақтың мақсаттары үшін дипломатиялық қорғау инвестициялық дауды реттеуге бір ғана жәрдемдесу мақсатымен ғана бейресми дипломатиялық алмасуларды қамтымайды.

      20. Қосымша сенімді болу үшін инвестор, егер инвестиция қулыққа, бүркемелеуге, жаңылыстыруға, жасыруға, сыбайлас жемқорлыққа, шарттар жасасуға, азаматтықты жоспарлауға немесе қатыгездікке алып келетін кез келген шараға негізделген болса, инвестициялық дауды төрелікке беру үшін осы баптың ережелерін пайдаланбауға тиіс.

      21. Осы баптың мақсаттары үшін франшизалар, лицензиялар, рұқсаттар, авторизация немесе кез келген заңды акт немесе осыған ұқсас келісімшарт нақты инвестицияға байланысты дауларды реттеу туралы ережелерді қамтыған кезде көрсетілген дау тек тиісті франшизаларда, лицензияларда, рұқсаттарда, авторизацияларда немесе келісімшартта баяндалған және осы баптың күші қолданылмайтын дауларды реттеу туралы ережелерге сәйкес реттелуге тиіс.

      22. Уағдаласушы тараптар дауға қатысатын инвестор мүдделі Уағдаласушы тараптың құзыретті сотында нақ сол бір инвестициялық дауды реттеу үшін осы бапта көзделген төрелік талқылауларға бір мезгілде жүгіне алмайтынымен келіседі. Құзыретті орган қабылдаған шешім міндетті болып табылады және Уағдаласушы тарап заңнамасының ережелеріне қарамастан, шағымдануға жатпайды.

      23. Осы Келісімде ешнәрсе Уағдаласушы тараптардың орталық банктерінің кез келген иммунитеттерінен, артықшылықтарынан және (немесе) оларға немесе өзге де меншік құқығында тиесілі кез келген қолданылатын құқық пен халықаралық шарттарға сәйкес мүліктен бас тарту немесе оларды өзгерту ретінде түсіндірілмейді.

14-бап

Уақытша қорғау шаралары

      1. Уағдаласушы тарап мынадай жағдайларда:

      (a) төлем балансында күрделі проблемалар мен сыртқы қаржылық қиындықтар немесе олардың туындау қаупі болған; немесе

      (b) капиталдың қозғалысы макроэкономикалық басқаруға, атап айтқанда, ақша-кредит саясаты мен айырбас бағамы саясатына елеулі қиындықтар туғызатын немесе оларды тудыру қаупін төндіретін ерекше мән-жайларда капиталмен жасалатын трансшекаралық операцияларға қатысты осы Келісімнің 4-бабы және осы Келісімнің 12-бабы бойынша оның міндеттемелеріне сәйкес келмейтін шараларды қабылдай алады немесе сақтай алады.

      2. Осы баптың 1-тармағында аталған рәсімдерде мыналар сақталуға тиіс:

      (а) осы баптың 1-тармағында баяндалған мән-жайларды қарау үшін қажетті шаралардан аспауға тиіс;

      (b) уақытша сипатқа ие және шарттар мүмкіндік бере салысымен ғана тоқтатылады;

      (c) екінші Уағдаласушы тарап дереу хабардар етіледі; және

      (d) екінші Уағдаласушы тараптың коммерциялық, экономикалық және қаржылық мүдделеріне қажетсіз нұқсан келтірмеуге тиіс.

      3. Осы Келісімде ештеңе де Уағдаласушы тарап пайдаланатын құқықтарды және Халықаралық валюта қоры Келісімінің баптарына қатысушы ретінде өзіне қабылдаған міндеттемелерді өзгертуші ретінде қарастырылмауға тиіс.

15-бап

Сақтық шаралары

      1. Осы Келісімнің басқа ережелеріне қарамастан, Уағдаласушы тарапқа инвесторларды, салымшыларды, сақтандыру полистерінің иелерін немесе қаржылық қызметтер ұсынатын кәсіпорын алдында фидуциарлық міндеттемелері бар адамдарды қорғау жөніндегі немесе өзінің қаржы жүйесінің тұтастығы мен тұрақтылығын қамтамасыз етуге арналған шараларды қоса алғанда, сақтық пайымдаулары бойынша қаржылық қызметтер көрсетудің тұрақтылығына қатысты шаралар қабылдауға тыйым салынбауға тиіс.

      2. Уағдаласушы тарап осы Келісімнің ережелері бойынша міндеттемелерге сай келмейтін, осы баптың 1-тармағына сәйкес қандай да бір шаралар қабылдайтын жағдайларда, мұндай шаралар уақытша, кемсітусіз және жалпы қолданылатын болуға тиіс; мұндай шаралар ерікті болмауға тиіс және қиындықтарды еңсеруге қажет шаралардан аспауға тиіс.

16-бап

Зияткерлік меншік құқығы

      1. Осы Келісімде ештеңе де Уағдаласушы тараптардың кез келгені жасасқан зияткерлік меншік құқықтарын қорғау туралы көпжақты келісімдер бойынша құқықтар мен міндеттемелерді кемітетін ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

      2. Осы Келісімде ештеңе де кез келген Уағдаласушы тарапты екінші Уағдаласушы тараптың инвесторларына және олардың инвестицияларына бұрынғы Уағдаласушы тарап кірген зияткерлік меншік құқықтарын қорғау туралы көпжақты келісімдердің күшімен уағдаласпаушы Тараптың инвесторларына және олардың инвестицияларына берілетін режимді таратуға міндеттейтін ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

      3. Уағдаласушы тараптар зияткерлік меншік құқықтарын тиісінше және тиімді қорғауға тиісті көңіл бөледі және осы мақсатта Уағдаласушы тараптардың кез келгенінің өтініші бойынша бір-бірімен дереу консультация жүргізеді.

17-бап

Шолу

      Уағдаласушы тараптар осы Келісімді қайта қарау мақсатында осы Келісім күшіне енгеннен кейін 5 (бес) жыл ішінде бір-бірімен консультация жүргізеді және инвестицияларды одан әрі қорғауға және көтермелеуге әкелетін кез келген қажетті қосымша рәсімдерді қабылдайды.

18-бап

Артықшылықтар беруден бас тарту

      1. Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптың кәсіпорны болып табылатын екінші Уағдаласушы тараптың инвесторына және оның инвестицияларына, егер кәсіпорын Уағдаласушы тарап болып табылмайтын тараптың инвесторларына тиесілі болса немесе инвесторы бақылайтын болса және егер бас тартушы Уағдаласушы тарап:

      (a) Уағдаласушы тарап болып табылмайтын тараппен дипломатиялық қатынастарды қолдамаса; немесе

      (b) егер осы Келісімнің пайдасы кәсіпорынға немесе оның инвестицияларына берілсе, Уағдаласушы тарап болып табылмайтын, кәсіпорынмен мәмілелерге тыйым салатын немесе бұзылатын немесе айналып өтетін тарапқа қатысты шаралар қабылдаса; немесе

      (c) БҰҰ-ның Қауіпсіздік Кеңесінің қарарына сәйкес экономикалық санкцияларды қоса алғанда, халықаралық бейбітшілік пен қауіпсіздікті қолдау мақсатында жеңілдіктерден бас тартса, осы Келісімнің артықшылықтарынан бас тарта алады.

      2. Уағдаласушы тарап алдын ала хабардар ету және консультациялар жүргізу шартымен, егер аталған кәсіпорын Уағдаласушы тарап болып табылмайтын мемлекетке тиесілі немесе мемлекет бақылайтын болса немесе қабылдаушы елдің азаматына тиесілі болса, бірақ осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген инвестициялар сипаттамалары бар елеулі кәсіпкерлік қызметті жүргізбесе, екінші Уағдаласушы тараптың инвесторына және осы Уағдаласушы тараптың кәсіпорны болып табылатын оның инвестицияларына осы Келісімнің артықшылықтарынан бас тарта алады.

19-бап

Жалпы ерекшеліктер

      Мұндай шаралар инвесторлар арасындағы еркін немесе негізсіз кемсітушілік құралы ретінде осындай жағдайлар қолданылмайтын түрде немесе инвестициялық ағындарды жасырын шектеумен қолданылмаса, осы Келісімде ештеңе де кез келген Уағдаласушы тараптың мынадай себептер бойынша қажетті деп есептелетін шараларды қабылдауға немесе орындауға кедергі келтіретін ретінде түсіндірілмеуге тиіс:

      (a) ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық моральды, қоғамдық тәртіпті, мәдени және тілдік әртүрлілікті қорғау үшін;

      (b) адам өмірі мен денсаулығын, сондай-ақ қоршаған ортаны қорғау үшін;

      (c) білім беру, сумен жабдықтау және денсаулық сақтау сияқты негізгі көрсетілетін қызметтерді ұсынуды қамтамасыз ету үшін;

      (d) қабылдаушы елдің даму саласындағы сауда, қаржылық қажеттіліктерін қанағаттандыру және агрессивті салықтық жоспарлаумен күресу сияқты дамуға байланысты неғұрлым жан-жақты қамтылған кепілдіктерді қолдануға рұқсат ету үшін;

      (e) Уағдаласушы тараптардың осы Келісімнің ережелеріне, оның ішінде:

      (i) жаңылыстыратын және алаяқтық әрекеттерді болғызбау немесе инвестициялық келісімдердің орындалмау салдарын жоюға;

      (ii) дербес деректерді өңдеуге және таратуға байланысты жеке және заңды тұлғалардың жеке өміріне қол сұғылмаушылықты қорғауға және жеке және заңды тұлғалардың жазбалары мен есептік жазбаларының құпиялылығын қорғауға;

      (iii) қоғамдық қауіпсіздікке;

      (iv) деректерге және онымен байланысты заңдарға қатысты егемендікке;

      (v) көркем, тарихи немесе археологиялық құндылығы бар ұлттық ескерткіштерді қорғау үшін енгізілгендерге; немесе

      (vi) әр Уағдаласушы тараптың заңнамасына сәйкес сарқылатын табиғи ресурстарды сақтауға қатысты ережелерін қоса алғанда, қайшы келмейтін заңнамасының сақталуын қамтамасыз ету үшін қажет.

20-бап

Қауіпсіздік қағидаларынан тыс ерекшеліктер

      Осы Келісімде ештеңе де:

      (a) кез келген Уағдаласушы тараптан ақпараттың ашылуы, өз пікірінше, оның негізгі қауіпсіздік мүдделеріне қайшы келетін кез келген ақпаратқа қол жеткізуді ұсынуды немесе оған рұқсат беруді талап ету; немесе

      (b) кез келген Уағдаласушы тараптың Біріккен Ұлттар Ұйымының Жарғысы бойынша халықаралық бейбітшілікті немесе қауіпсіздікті қолдауға немесе қалпына келтіруге қатысты немесе өзінің негізгі қауіпсіздік мүдделерін қорғау немесе маңызды экономикалық дағдарыстарды реттеу жөніндегі өз міндеттемелерін орындау үшін қажетті деп есептейтін шараларды қабылдауға кедергі келтіру ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

21-бап

Ақпаратты ашу

      Уағдаласушы тараптар екінші Уағдаласушы тараптың инвесторларына және олардың инвестицияларына қатысты инвестициялық саясаттың, қағидалар мен рәсімдердің ашықтығын арттыру мақсатында ынтымақтасады. Бұл мыналарды:

      (a) инвестициялық ұсыныстарды бағалау үшін басшылыққа алатын қағидаттарын іріктеудің және өлшемшарттардың нақты анықтамаларын ұсынуды;

      (b) инвестициялық құрылым туралы, яғни Уағдаласушы тараптардың аумақтарында шетелдік инвестицияларды енгізу мен олардың жұмыс істеуіне қолданылатын олардың заңнамасы туралы нақты және өзекті ақпарат беруді;

      (c) инвестицияларды көтермелеу бойынша өзінің тиісті агенттіктеріне Уағдаласушы тараптардың инвестициялық саясатына, инвестициялық заңнамасына, сондай-ақ инвестициялауға өтінімдерге қатысты барлық сұрау салуларды алу мен оларға жауап беруді тапсыруды;

      (d) рәсімдердегі, қолданылатын стандарттардағы, техникалық регламенттердегі және басқа да нақты талаптардағы өзгерістер туралы ақпарат беруді;

      (e) корпоративтік басқаруды жетілдіруді және оның ашықтық пен сенім қағидаттарына сәйкестігін қамтамасыз етуді қамтиды.

22-бап

Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім Уағдаласушы тараптың осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті олардың мемлекетшілік рәсімдерін аяқтағанын растайтын соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді. Ол күшіне енгеннен кейін он (10) жыл бойы күшінде қалады және осы баптың 2-тармағында көзделгендей, оның қолданылуы тоқтатылғанға дейін күшінде қалады. Осы Келісім күшіне енгенге дейін осы екінші Уағдаласушы тараптың қолданыстағы заңнамасына сәйкес екінші Уағдаласушы тарапта сатып алынған кез келген Уағдаласушы тарап инвесторларының барлық инвестицияларына да осы Келісім қолданылады.

      2. Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тарапқа дипломатиялық арналар арқылы өзінің осындай ниеті туралы жазбаша хабарламаны бастапқы онжылдық кезең аяқталған күнге дейін 12 (он екі) ай бұрын немесе одан кейінгі кез келген уақытта жібере отырып, осы Келісімнің қолданылуын тоқтата алады.

      3. Осы Келісімнің қолданысы тоқтатылған күнге дейін жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты осы Келісімнің ережелері осы Келісімнің қолданысы тоқтатылған күннен бастап 5 (бес) жыл бойы қолданылуын жалғастырады.

      4. Осы Келісім орын алған оқиғалардан туындайтын қабылданған шараларға немесе талаптарға немесе ол күшіне енгенге дейін реттелген талаптарға қолданылмайды.

      5. Уағдаласушы тараптар өзара келісім бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізе алады. Мұндай өзгерістер мен толықтырулар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын жеке хаттамамен ресімделеді және осы баптың 1-тармағында көзделгендей күшіне енеді.

      Осыны куәландыру үшін өздерінің тиісті үкіметтері тиісінше уәкілеттік берген төмендегі қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      20__ жылғы "__" ________ қаласында қазақ, араб, ағылшын және орыс тілдерінде жасалды әрі барлық мәтін теңтүпнұсқалы болып табылады. Түсіндіру кезінде қандай да бір алшақтықтар туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін басым күшке ие болады.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Сауд Арабиясы КорольдігініңҮкіметі үшін