О подписании Соглашения между Республикой Казахстан и Королевством Саудовская Аравия о передаче осужденных лиц

Указ Президента Республики Казахстан от 5 ноября 2014 года № 943

Подлежит опубликованию       
в Собрании актов Президента и   
Правительства Республики Казахстан

      В соответствии с подпунктом 1) статьи 8 Закона Республики Казахстан от 30 мая 2005 года «О международных договорах Республики Казахстан» ПОСТАНОВЛЯЮ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Республикой Казахстан и Королевством Саудовская Аравия о передаче осужденных лиц.
      2. Уполномочить Генерального Прокурора Республики Казахстан  Асанова Жакипа Кажмановича подписать от имени Республики Казахстан Соглашение между Республикой Казахстан и Королевством Саудовская Аравия о передаче осужденных лиц, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      Сноска. Пункт 2 с изменением, внесенным Указом Президента РК от 15.06.2016 № 281.
      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня подписания.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н. Назарбаев

ОДОБРЕН         
Указом Президента   
Республики Казахстан  
от 5 ноября 2014 года № 943

Проект

СОГЛАШЕНИЕ
между Республикой Казахстан и Королевством Саудовская Аравия
о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Королевство Саудовская Аравия (далее именуемые «Сторонами»),
      на основе взаимного уважения суверенитета и равенства,
      желая укрепить правовое сотрудничество между двумя странами,
      в целях содействия реинтеграции в общество осужденных лиц для отбывания ими наказания в государстве, гражданами которого они являются,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      В целях реализации настоящего Соглашения используются следующие определения, если контекст не подразумевает иное:
      a) «Государство вынесения приговора» - Государство, вынесшее приговор, откуда осужденное лицо может быть передано или уже передано;
      b) «Государство исполнения приговора» - Государство, в которое осужденное лицо может быть передано или уже передано;
      c) «осужденное лицо» - лицо, в отношении которого имеется вступивший в законную силу и подлежащий исполнению приговор суда, предусматривающий наказание в виде лишения свободы;
      d) «приговор» - вступившее в законную силу и подлежащее исполнению судебное решение, предусматривающее наказание в виде лишения свободы за совершение преступления.

Статья 2
Общие положения

      1. Каждая из Сторон незамедлительно информирует другую Сторону о вступивших в законную силу приговорах судов, предусматривающих наказание в виде лишения свободы, вынесенных на ее территории в отношении любого гражданина другой Стороны.
      2. В соответствии с положениями настоящего Соглашения Стороны осуществляют максимальное сотрудничество в целях исполнения наказания в виде лишения свободы в отношении граждан другой Стороны или продолжения исполнения наказания в государстве, гражданином которого является осужденное лицо.

Статья 3
Центральные органы

      1. В целях настоящего Соглашения Стороны взаимодействуют друг с другом непосредственно через предназначенные для этого центральные органы либо по дипломатическим каналам.
      2. Для реализации настоящего Соглашения центральными органами являются:
      - Генеральная прокуратура для Республики Казахстан;
      - Министерство внутренних дел (Постоянный комитет по передаче заключенных) для Королевства Саудовская Аравия.
      3. В случае изменения любой из Сторон наименований указанных центральных органов другая Сторона информируется о таком изменении по дипломатическим каналам.
      4. Взаимодействие между центральными органами Сторон относительно применения положений настоящего Соглашения осуществляется в письменной форме.

Статья 4
Условия для передачи

      1. Передача осужденного лица может быть осуществлена при соблюдении следующих условий:
      a) преступление, за совершение которого вынесен приговор, наказывается лишением свободы по национальному законодательству обеих Сторон;
      b) осужденное лицо является гражданином Государства исполнения приговора;
      c) приговор вступил в законную силу и подлежит исполнению;
      d) обе Стороны согласны на передачу;
      e) имеется письменное согласие на передачу от осужденного лица или его законного представителя в силу возраста, физического или психического состояния осужденного лица;
      f) на момент получения запроса о передаче срок наказания, подлежащий отбытию, составляет не менее шести месяцев;
      g) за исключением случаев признания осужденного лица неплатежеспособным, оно должно погасить любые финансовые обязательства либо предоставить гарантии их погашения, которые Государство вынесения приговора сочтет приемлемыми;
      Һ) осужденное лицо не должно быть вовлечено в любые исковые процедуры в отношении него в Государстве вынесения приговора.
      2. В исключительных случаях по согласию Сторон передача может быть осуществлена, даже если период времени, подлежащий отбытию, составляет менее шести месяцев.

Статья 5
Отказ в передаче

      1. В передаче осужденного лица может быть отказано, если:
      a) одна Сторона решит, что передача причинит ущерб ее суверенитету, безопасности, общественному порядку или противоречит фундаментальным принципам национального законодательства;
      b) приговор в отношении осужденного лица вынесен за преступление, посягающее на государственную безопасность.
      2. Каждая из Сторон вправе по своему усмотрению решить, согласна она или нет на передачу, запрашиваемую другой Стороной, несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи.

Статья 6
Запросы

      1. Запросы о передаче могут быть направлены:
      a) Государством вынесения приговора;
      b) Государством исполнения приговора; либо
      c) осужденным лицом либо его законным представителем в силу возраста, физического или психического состояния осужденного.
      2. Такие запросы должны быть направлены в центральные органы любой из Сторон.
      3. Сторона, получившая такой запрос, должна письменно уведомить об этом другую Сторону.

Статья 7
Предоставление документов

      1. К запросу о передаче Государство вынесения приговора прилагает следующие документы:
      а) заверенную копию вступившего в законную силу приговора, включая соответствующие положения закона, на которых он основан, а также краткую справку по делу;
      b) сведения, указывающие вид и срок наказания;
      c) сведения о сроках отбытой и подлежащей отбытию частей наказания, включая сроки досудебного задержания, сведения о предполагаемой дате освобождения и иные сведения, касающиеся приговора или его исполнения;
      d) письменное согласие на передачу, которое предусмотрено в подпункте е) пункта 1 статьи 4 настоящего Соглашения;
      e) информацию о состоянии здоровья осужденного лица;
      f) сведения, описывающие поведение лица в течение отбытия наказания.
      2. Государство исполнения приговора предоставляет следующие документы:
      a) документы, подтверждающие, что осужденное лицо является его гражданином;
      b) выписку из положений закона, свидетельствующую, что действие либо бездействие, за которое был вынесен приговор, является уголовно-наказуемым в Государстве исполнения приговора.
      3. Каждая из Сторон вправе запросить от другой Стороны предоставление дополнительной информации либо документов, связанных с передачей.

Статья 8
Уведомление осужденного лица

      1. Каждая Сторона на своей территории должна уведомить осужденных лиц, к которым применимо настоящее Соглашение, о том, что они могут быть переданы в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
      2. Стороны должны информировать осужденных лиц о мерах и решениях, принятых по запросу о передаче.

Статья 9
Передача и расходы

      1. В случае достижения согласия на передачу Государство вынесения приговора передает осужденное лицо Государству исполнения приговора в согласованные время и месте.
      2. За исключением расходов, понесенных исключительно на территории Государства вынесения приговора, Государство исполнения приговора несет все расходы, связанные с перевозкой осужденного лица, включая его транзит и вытекающие из исполнения приговора на его территории.

Статья 10
Продолжение исполнения приговора

      1. После получения осужденного лица Государство исполнения приговора должно обеспечить следующее:
      a) порядок и процедуры исполнения приговора должны соответствовать его действующему национальному законодательству;
      b) исполнение приговора должно соответствовать судебному решению без изменений срока наказания и условий его отбытия. В любом случае приговор не может быть отягчен;
      с) если национальное законодательство Государства исполнения приговора предусматривает максимальный срок наказания меньший, чем срок наказания, определенный Государством вынесения приговора, Государство исполнения приговора должно назначить максимальный срок наказания, предусмотренный его законодательством за аналогичное преступление. В случае такого преобразования приговора Государство исполнения приговора должно незамедлительно передать копию официального документа об преобразовании приговора Государству вынесения приговора;
      d) в срок наказания в виде лишения свободы засчитывается срок, отбытый осужденным лицом на территории Государства вынесения приговора;
      e) Государство исполнения приговора обязуется не заменять наказание в виде лишения свободы на денежное взыскание.

Статья 11
Амнистия, помилование или иные меры смягчения наказания

      1. Амнистия, помилование или иные меры смягчения наказания в отношении переданного осужденного лица могут быть применены только Государством вынесения приговора.
      2. Государство исполнения приговора вправе применить амнистию, помилование или иные меры смягчения наказания к переданному осужденному лицу с предварительного письменного согласия Государства вынесения приговора.

Статья 12
Сохранение юрисдикции

      1. Только Государство вынесения приговора имеет исключительную юрисдикцию по пересмотру своего приговора в отношении переданного осужденного лица.
      2. Государство вынесения приговора незамедлительно информирует Государство исполнения приговора о любом решении или процедуре, принятых на ее территории, которые прекращают или изменяют исполнение приговора. Государств исполнения приговора должно незамедлительно исполнить такое решение.

Статья 13
Специальное правило

      Государство исполнения приговора не вправе подвергнуть осужденное лицо, переданное в соответствии с настоящим Соглашением, повторному осуждению за то же самое преступление, за которое оно было осуждено в Государстве вынесения приговора.

Статья 14
Информирование об исполнении приговора

      Государство исполнения приговора должно предоставить Государству вынесения приговора информацию, связанную с продолжением исполнения приговора в следующих случаях:
      a) когда приговор исполнен;
      b) при побеге осужденного лица и принятых мерах;
      c) когда осужденное лицо скончалось;
      d) когда Государство вынесения приговора требует специального сообщения.

Статья 15
Транзит

      Если одна из Сторон желает осуществить транзит своего гражданина из третьего государства через территорию другой Стороны, первая направляет последней запрос на разрешение такого транзита. Запрашиваемая Сторона должна способствовать осуществлению транзита через свою территорию, если это не противоречит ее национальному законодательству.

Статья 16
Языки

      В целях настоящего Соглашения Стороны используют свои государственные языки с переводом на государственный язык другой Стороны либо на английский язык.

Статья 17
Действительность документов

      В целях настоящего Соглашения любые документы, направленные центральным органом одной из Сторон, скрепленные подписью и гербовой печатью, должны быть использованы на территории другой Стороны без дальнейшего подтверждения или легализации.

Статья 18
Консультации по применению Соглашения

      Для наиболее эффективного применения настоящего Соглашения центральные органы Сторон вправе консультироваться друг с другом. Они также вправе согласовать необходимые практические меры, способствующие применению настоящего Соглашения.

Статья 19
Разрешение разногласий

      Центральные органы Сторон обязуются разрешать любые разногласия, возникающие в ходе толкования или применения настоящего Соглашения, посредством консультаций и не обращаться к любой другой третьей Стороне либо в суд.

Статья 20
Соотношение с международными обязательствами и национальным законодательством

      1. Положения настоящего Соглашения не должны ущемлять обязательства Сторон, вытекающие из других международных договоров, участниками которых они являются.
      2. Сотрудничество Сторон в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с их национальным законодательством.

Статья 21
Вступление в силу, действие и прекращение Соглашения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении тридцати (30) суток с даты получения по дипломатическим каналам последнего уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами или иными правовыми инструментами, являющимися его неотъемлемыми частями и вступающими в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.
      3. Каждая Сторона вправе прекратить действие настоящего Соглашения в любое время, письменно уведомив об этом другую Сторону по дипломатическим каналам, и его действие прекращается по истечении ста восьмидесяти (180) суток с даты получения такого уведомления. Тем не менее, его действие не прекращается по отношению к запросам о передаче, направленным во время его действия.
      4. Настоящее Соглашение также распространяется на передачу лиц, осужденных до его вступления в силу.

      В ДОКАЗАТЕЛЬСТВО ЧЕГО, нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномоченными, подписали настоящее Соглашение.
      СОВЕРШЕНО в г. ______ «__» _________ 20___ г., в двух экземплярах, на казахском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании, текст на английском языке превалирует.

За Республику Казахстан

За Королевство Саудовская Аравия

Қазақстан Республикасы мен Сауд Арабиясы Корольдігі арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Президентінің 2014 жылғы 5 қарашадағы № 943 Жарлығы

Қазақстан Республикасының   
Президенті мен Үкіметі актілерінің
жинағында жариялануға тиіс  

      «Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары туралы» 2005 жылғы 30 мамырдағы Қазақстан Республикасы Заңының 8-бабының 1) тармақшасына сәйкес ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасы мен Сауд Арабиясы Корольдігі арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Бас Прокуроры Жақып Қажманұлы Асановқа Қазақстан Республикасы мен Сауд Арабиясы Корольдігі арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
      Ескерту. 2-тармаққа өзгеріс енгізілді - ҚР Президентінің 15.06.2016 № 281 Жарлығымен.
      3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                            Н.Назарбаев

Қазақстан Республикасы
Президентінің    
2014 жылғы 5 қарашадағы
№ 943 Жарлығымен  
МАҚҰЛДАНҒАН     

Жоба

Қазақстан Республикасы мен Сауд Арабиясы Корольдігі арасындағы сотталған адамдарды беру туралы
КЕЛІСІМ

      Қазақстан Республикасы мен Сауд Арабиясы Корольдігі (бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын)
      егемендікті және теңдікті өзара құрметтеу негізінде,
      екі ел арасындағы құқықтық ынтымақтастықты нығайтуға ниет білдіре отырып,
      сотталған адамдардың қоғамға қайта араласуына жәрдемдесу мақсатында олардың жазаны өздері азаматы болып табылатын мемлекетте өтеуі үшін
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімді іске асыру мақсатында, егер мәнмәтінінде өзгеше ұйғарылмаса, мынадай анықтамалар қолданылады:
      а) «Үкім шығарушы мемлекет» - Үкімді шығарған, одан сотталған адам берілуі мүмкін немесе беріліп қойылған мемлекет;
      b) «Үкімді орындаушы мемлекет» - Сотталған адам берілуі мүмкін немесе беріліп қойылған мемлекет;
      с) «сотталған адам» - бас бостандығынан айыру түрінде жазаны көздейтін заңды күшіне енген және орындалуға жататын сот үкімі бар адам;
      d) «үкім» - қылмыс жасағаны үшін бас бостандығынан айыру түрінде жазаны көздейтін, заңды күшіне енген және орындалуға жататын сот шешімі.

2-бап
Жалпы ережелер

      1. Тараптардың әрқайсысы екінші Тарапқа оның аумағында екінші Тараптың кез келген азаматына қатысты шығарылған, бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны көздейтін, соттың заңды күшіне енген үкімдері туралы дереу хабарлайды.
      2. Осы Келісімнің ережелеріне сәйкес Тараптар екінші Тараптың азаматтарына қатысты бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны орындау немесе сотталған адам азаматы болып табылатын мемлекетте жазаны орындауды жалғастыру мақсатында барынша ынтымақтасуды жүзеге асырады.

3-бап
Орталық органдар

      1. Тараптар осы Келісімнің мақсатында сол үшін арналған орталық органдар арқылы тікелей не дипломатиялық арналар бойынша бір-бірімен өзара іс-қимыл жасайды.
      2. Осы Келісімді іске асыру үшін:
      - Қазақстан Республикасы үшін Бас прокуратура;
      - Сауд Арабиясы Корольдігі үшін Ішкі істер министрлігі (Қамаудағыларды беру жөніндегі тұрақты комитет) орталық органдар болып табылады.
      3. Тараптардың кез келгені көрсетілген орталық органдардың атауларын өзгерткен жағдайда, екінші Тарап мұндай өзгеріс туралы дипломатиялық арналар бойынша хабарлайды.
      4. Тараптардың орталық органдары арасындағы осы Келісімнің ережелерін қолдануға қатысты өзара іс-қимыл жазбаша нысанда жүзеге асырылады.

4-бап
Беру шарттары

      1. Сотталған адамды беру мынадай талаптар сақталған кезде:
      а) жасағаны үшін үкім шығарылған қылмысы екі Тараптың да ұлттық заңнамасы бойынша бас бостандығынан айырумен жазаланатын;
      b) сотталған адам Үкімді орындаушы мемлекеттің азаматы болып табылатын;
      с) үкім заңды күшіне енген және орындалуға жататын;
      d) екі Тарап та беруге келіскен;
      е) сотталған адамнан немесе сотталған адамның жасына, физикалық немесе психикалық жай-күйіне орай оның заңды өкілінен беру туралы жазбаша келісімі бар болған;
      f) беру туралы сұрау салуды алған кезде өтелуге жататын жазалау мерзімі кемінде алты ай болған;
      g) сотталған адамды төлемге қабілетсіз деп таныған жағдайларды қоспағанда, ол кез келген қаржылық міндеттемелерді өтеуге не Үкім шығарушы мемлекет тиімді деп есептейтін оларды өтеуге кепілдік беруге тиіс;
      h) сотталған адам Үкім шығарушы мемлекетте оған қатысты кез келген талап қою рәсімдеріне тартылмауға тиіс жағдайларда жүзеге асырылуы мүмкін.
      2. Айрықша жағдайларда Тараптардың келісімі бойынша беру, егер өтеуге тиіс уақыт кезеңі алты айдан кем мерзімді құраса да жүзеге асырылуы мүмкін.

5-бап
Беруден бас тарту

      1. Егер:
      а) Тараптың бірі беру оның егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне нұқсан келтіреді немесе ұлттық заңнамасының іргелі қағидаттарына қайшы келеді деп шешсе;
      b) сотталған адамға қатысты үкім мемлекеттік қауіпсіздікке қол сұғатын қылмысы үшін шығарылса, сотталған адамды беруден бас тартылуы мүмкін.
      2. Тараптардың әрқайсысы осы баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, екінші Тарап сұрап отырған беруге келісім беретіндігін немесе бермейтіндігін өз қалауы бойынша шешуге құқылы.

6-бап
Сұрау салулар

      1. Беру туралы сұрау салуды:
      а) Үкімді шығарушы мемлекет;
      b) Үкімді орындаушы мемлекет; не
      с) сотталған адам не сотталған адамның жасына, физикалық немесе психикалық жай-күйіне орай оның заңды өкілі жіберуі мүмкін.
      2. Мұндай сұрау салулар кез келген Тараптың орталық органдарына жіберілуге тиіс.
      3. Мұндай сұрау салуды алған Тарап бұл туралы екінші Тарапты жазбаша хабардар етуге тиіс.

7-бап
Құжаттар ұсыну

      1. Беру туралы сұрау салуға Үкім шығарушы мемлекет мынадай құжаттарды қоса береді:
      а) үкімге негіз болған заңның тиісті ережелерін қоса алғанда, заңды күшіне енген үкімнің расталған көшірмесі, сондай-ақ іс бойынша қысқаша анықтама;
      b) жазаның түрі мен мерзімі көрсетілген мәліметтер;
      с) сотқа дейінгі ұстау мерзімдерін қоса алғанда, жазаның өтелген және өтелуге жататын бөліктерінің мерзімдері туралы мәліметтер, босатылатын болжамды күні туралы мәліметтер және үкімге немесе оны орындауға қатысты өзге де мәліметтер;
      d) осы Келісімнің 4-бабы 1-тармағының е) тармақшасында көзделген беруге жазбаша келісім;
      е) сотталған адамның денсаулығының жай-күйі туралы ақпарат;
      f) жазасын өтеу кезінде адамның мінез-құлқын сипаттайтын мәліметтер.
      2. Үкімді орындаушы мемлекет мынадай құжаттарды ұсынады:
      а) сотталған адамның оның азаматы болып табылатынын растайтын құжаттар;
      b) үкім шығарылған әрекеттің не әрекетсіздіктің Үкімді орындаушы мемлекетте қылмыстық жазаланатындығын куәландыратын заңның ережелерінен үзінді көшірме.
      3. Тараптардың әрқайсысы екінші Тараптан беруге байланысты қосымша ақпаратты не құжаттарды ұсынуын сұратуға құқылы.

8-бап
Сотталған адамды хабардар ету

      1. Әрбір Тарап өз аумағында осы Келісімді қолдануға болатын сотталған адамдарды олардың осы Келісімнің ережелеріне сәйкес берілуінің мүмкін екендігі туралы хабардар етуге тиіс.
      2. Тараптар сотталған адамдарды беру туралы сұрау салу бойынша қабылданған шаралар мен шешімдер туралы хабарландыруға тиіс.

9-бап
Беру және шығыстар

      1. Беруге арналған келісімге қол жеткізілген жағдайда Үкім шығарушы мемлекет сотталған адамды Үкімді орындаушы мемлекетке келісілген уақытта және орында береді.
      2. Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында ғана келтірілген шығыстарды қоспағанда, Үкімді орындаушы мемлекет сотталған адамның транзитін қосқанда, оны тасымалдауға байланысты және оның аумағында үкімді орындаудан туындайтын барлық шығыстарды көтереді.

10-бап
Үкімді орындауды жалғастыру

      1. Сотталған адамды алғаннан кейін Үкімді орындаушы мемлекет мыналарды қамтамасыз етуге тиіс:
      а) үкімді орындаудың тәртібі мен рәсімдері оның қолданыстағы ұлттық заңнамасына сәйкес келуге тиіс;
      b) үкімнің орындалуы жазаның мерзімі мен оны өтеу шарттарын өзгертусіз сот шешіміне сәйкес келуге тиіс. Кез келген жағдайда да үкім ауырлатылмайды.
      с) егер Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасы Үкім шығарушы мемлекет айқындаған жазаның мерзімінен аз, барынша көп жаза мерзімін көздесе, Үкімді орындаушы мемлекет осыған ұқсас қылмыс үшін оның заңнамасында көзделген жазаның барынша ең көп мерзімін тағайындауға тиіс. Үкімді мұндай өзгерткен жағдайда Үкімді орындаушы мемлекет үкімнің өзгеруі туралы ресми құжаттың көшірмесін Үкім шығарушы мемлекетке дереу беруге тиіс;
      d) бас бостандығынан айыру түріндегі жаза мерзіміне сотталған адамның Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында өтеген мерзімі есептеледі;
      е) Үкімді орындаушы мемлекет бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны ақшалай өндіріп алу жазасына ауыстырмауға міндеттенеді.

11-бап
Рақымшылық жасау, кешірім жасау немесе жазаны жеңілдетудің өзге де шаралары

      1. Берілген сотталған адамға қатысты рақымшылық жасау, кешірім жасау немесе жазаны жеңілдетудің өзге де шараларын Үкім шығарушы мемлекет қана қолдануы мүмкін.
      2. Үкімді орындаушы мемлекет берілген сотталған адамға рақымшылықты, кешірім жасауды немесе жазаны жеңілдетудің өзге де шараларын Үкім шығарушы мемлекеттің алдын ала жазбаша келісімімен қолдануға құқылы.

12-бап
Юрисдикцияны сақтау

      1. Үкім шығарушы мемлекеттің ғана берілген сотталған адамға қатысты өзінің үкімін қайта қарау жөніндегі айрықша юрисдикциясы бар.
      2. Үкім шығарушы мемлекет үкімнің орындалуын тоқтататын немесе өзгертетін, өзінің аумағында қабылданған кез келген шешім немесе рәсім туралы Үкімді орындаушы мемлекетке дереу хабарлайды. Үкімді орындаушы мемлекет мұндай шешімді дереу орындауға тиіс.

13-бап
Арнайы қағида

      Үкімді орындаушы мемлекет осы Келісімге сәйкес берілген сотталған адамды Үкім шығарушы мемлекетте өзі сотталған дәл сол қылмысы үшін қайтадан соттауға құқылы емес.

14-бап
Үкімді орындау туралы хабарлау

      Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекетке үкімнің орындалуын жалғастыруға байланысты ақпаратты мынадай жағдайларда:
      а) үкім орындалғанда;
      b) сотталған адам қашып кеткен және шаралар қабылданған кезде;
      с) сотталған адам қайтыс болғанда;
      d) Үкім шығарушы мемлекет арнайы хабарлауды талап өткенде ұсынуға тиіс.

15-бап
Транзит

      Егер Тараптардың бірі өз азаматының транзитін үшінші мемлекеттен екінші Тараптың аумағы арқылы жүзеге асыруға тілек білдірсе, біріншісі соңғысына осындай транзитке рұқсат алуға сұрау салуды жібереді. Сұрау салынған Тарап, егер бұл оның ұлттық заңнамасына қайшы келмесе, өз аумағы арқылы транзиттің жүзеге асырылуына ықпал етуге тиіс.

16-бап
Тілдер

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін Тараптар екінші Тараптың мемлекеттік тіліндегі не ағылшын тіліндегі аудармасымен бірге өзінің мемлекеттік тілін қолданады.

17-бап
Құжаттардың жарамдылығы

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін Тараптардың біреуінің орталық органы қолтаңбасымен және елтаңбалық мөрімен бекемдеп жолдаған кез келген құжаттар екінші Тараптың аумағында одан әрі расталмай немесе заңдастырылмай пайдаланылуға тиіс.

18-бап
Келісімді қолдану жөніндегі консультациялар

      Осы Келісімді неғұрлым тиімді қолдану үшін Тараптардың орталық органдары бір-бірімен консультациялар жүргізуге құқылы. Олар осы Келісімді қолдануға ықпал ететін қажетті практикалық шараларды келісуге де құқылы.

19-бап
Келіспеушіліктерді шешу

      Тараптардың орталық органдары осы Келісімді түсіндіру немесе қолдану барысында туындайтын кез келген келіспеушіліктерді консультациялар арқылы шешуге және кез келген басқа үшінші Тарапқа не сотқа жүгінбеуге міндеттенеді.

20-бап
Халықаралық міндеттемелермен және ұлттық заңнамамен арақатысы

      1. Осы Келісімнің ережелері Тараптардың өздері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын міндеттемелеріне нұқсан келтірмеуге тиіс.
      2. Тараптардың осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастығы олардың ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.

21-бап
Келісімнің күшіне енуі, қолданылуы және тоқтатылуы

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы хабарлама алынған күннен бастап отыз (30) тәулік өткен соң күшіне енеді.
      2. Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөліктері болып табылатын және осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жеке хаттамалармен немесе өзге де құқықтық құралдармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.
      3. Әрбір Тарап бұл туралы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабардар ете отырып, осы Келісімнің қолданысын кез келген уақытта тоқтатуға құқылы және оның қолданысы осындай хабарлама алынған күннен бастап бір жүз сексен (180) тәулік өткен соң тоқтатылады. Дегенмен, оның қолданысы ол қолданылған уақытта жіберілген беру туралы сұрау салуларға қатысты тоқтатылмайды.
      4. Осы Келісім ол күшіне енгенге дейін сотталған адамдарды беруге де қолданылады.
      ОСЫҒАН ДӘЛЕЛДЕМЕ РЕТІНДЕ, соған тиісті түрде уәкілеттік берілген төмендегі қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.
      20 жылғы « ___ » ________ ________ қаласында қазақ, араб және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін басым болып табылады.

Қазақстан Республикасы                  Сауд Арабиясы Корольдігі
       үшін                                   үшін