О подписании Соглашения между Республикой Казахстан и Королевством Марокко о передаче осужденных лиц

Указ Президента Республики Казахстан от 2 ноября 2024 года № 690

  Подлежит опубликованию
в Собрании актов Президента и
Правительства Республики Казахстан

      В соответствии с подпунктом 1) статьи 8 Закона Республики Казахстан "О международных договорах Республики Казахстан" ПОСТАНОВЛЯЮ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Республикой Казахстан и Королевством Марокко о передаче осужденных лиц.

      2. Уполномочить Генерального Прокурора Республики Казахстан Асылова Берика Ногайулы подписать от имени Республики Казахстан Соглашение между Республикой Казахстан и Королевством Марокко о передаче осужденных лиц, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня подписания.

      Президент
Республики Казахстан
К. Токаев

  ОДОБРЕН
Указом Президента
Республики Казахстан
от 2 ноября 2024 года № 690
  Проект

Соглашение
между Республикой Казахстан и Королевством Марокко о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Королевство Марокко, далее именуемые "Договаривающиеся Стороны",

      принимая во внимание существующие дружественные отношения и сотрудничество между Договаривающимися Сторонами,

      желая содействовать взаимному доверию и сотрудничеству в области передачи осужденных лиц с целью содействия их реабилитации и социальной реинтеграции, поскольку такое сотрудничество должно служить интересам отправления правосудия, а также принципам гуманности и уважения прав человека,

      считая, что эти цели могут быть наилучшим образом достигнуты путем предоставления осужденным лицам возможности отбывать наказание в своем собственном обществе,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

Общие принципы

      1. Договаривающиеся Стороны на условиях, изложенных в настоящем Соглашении, осуществляют максимально возможное сотрудничество в сфере передачи осужденных лиц.

      2. Лицо, осужденное на территории одной Договаривающейся Стороны, может быть передано в соответствии с положениями настоящего Соглашения на территорию другой Договаривающейся Стороны с целью дальнейшего отбытия назначенного ему наказания в государстве его гражданства.

Статья 2

Определения

      В целях настоящего Соглашения:

      1) "Государство вынесения приговора" означает Договаривающуюся Сторону, в которой вынесен приговор в отношении лица и откуда оно было или может быть передано для продолжения отбытия назначенного наказания;

      2) "Государство исполнения приговора" означает Договаривающуюся Сторону, на территорию которой осужденное лицо было или может быть передано для продолжения отбытия назначенного наказания;

      3) "приговор" означает окончательное судебное решение, предусматривающее лишение свободы на определенный срок или пожизненное лишение свободы за совершение преступления;

      4) "осужденное лицо" означает любое лицо, осужденное за преступление.

Статья 3

Порядок сношений

      1. Запрос о передаче и ответ направляются центральным органом одной Договаривающейся Стороны центральному органу другой Договаривающейся Стороны по дипломатическим каналам.

      2. Центральными органами являются:

      1) для Республики Казахстан - Генеральная прокуратура Республики Казахстан;

      2) для Королевства Марокко - Министерство юстиции Королевства Марокко.

      3. О любых изменениях и дополнениях относительно центральных органов каждая Договаривающаяся Сторона должна проинформировать другую сторону по дипломатическим каналам.

      4. Запросы и ответы, направляемые в соответствии с положениями настоящего Соглашения, могут быть отправлены с помощью технических средств связи (электронная почта, факс или любое другое электронное устройство, оставляющее запись), при условии, что они одновременно отправляются также по почте.

Статья 4

Язык

      Запрос о передаче осужденного лица и необходимые документы должны быть составлены на языке Запрашивающей Договаривающейся Стороны и переведены на язык Запрашиваемой Договаривающейся Стороны или на английский язык. Ответы на запросы должны быть составлены на языке Запрашиваемой Договаривающейся Стороны и переведены на язык Запрашивающей Договаривающейся Стороны или на английский язык.

Статья 5

Легализация, заверение или удостоверение подлинности документов

      Документы, заверенные центральными или компетентными органами, должны быть допустимыми в процедуре передачи осужденного лица без дальнейшей легализации, заверения или удостоверения подлинности.

Статья 6

Условия для передачи осужденных лиц

      Осужденное лицо может быть передано в соответствии с настоящим Соглашением при соблюдении следующих условий:

      1) это лицо является гражданином Государства исполнения приговора;

      2) приговор является окончательным и подлежащим исполнению;

      3) осужденному лицу было назначено лишение свободы или иная мера, связанная с лишением свободы;

      4) деяние, за которое лицо было осуждено, является преступлением в соответствии с национальным законодательством обеих Договаривающихся Сторон;

      5) на момент получения запроса на передачу оставшийся срок отбытия наказания составляет не менее одного (1) года. В исключительных случаях передача может быть осуществлена даже если срок наказания, подлежащий отбытию осужденным лицом, меньше, чем указанный в настоящем пункте;

      6) имеется письменное согласие на передачу осужденного лица или его законного представителя в силу возраста, физического или психического состояния осужденного лица;

      7) обе Договаривающиеся Стороны согласны на передачу.

Статья 7

Условия для отказа в передаче

      1. В передаче осужденного лица отказывается, если:

      1) осужденное лицо имеет гражданство Государства вынесения приговора;

      2) приговор утратил силу в соответствии с законодательством одной из Договаривающихся Сторон.

      2. В передаче может быть отказано, если:

      1) какая-либо из Договаривающихся Сторон считает, что передача может нанести ущерб еҰ суверенитету, безопасности, общественному порядку, другим существенным интересам или противоречит еҰ национальному законодательству;

      2) в Государстве вынесения приговора в отношении данного лица ведется судебное разбирательство за любое другое преступление;

      3) осужденное лицо не погасило штрафы, судебные издержки, компенсации или другие имущественные взыскания, наложенные в Государстве вынесения приговора.

Статья 8

Процедура передачи

      1. Компетентный орган Государства вынесения приговора должен проинформировать осужденное лицо как можно скорее о возможностях передачи в соответствии с настоящим Соглашением и еҰ правовых последствиях.

      2. Запрос о передаче может быть подан:

      1) осужденным лицом непосредственно или через его законного представителя;

      2) Государством вынесения приговора;

      3) Государством исполнения приговора.

      3. Если Государство вынесения приговора подает запрос на передачу осужденного лица, то оно должно предоставить Государству исполнения приговора следующие документы и информацию:

      1) персональные данные об осужденном лице, его гражданстве и месте жительства;

      2) вид наказания, дату начала и окончания срока назначенного наказания, включая данные о содержании под стражей и отбытом времени назначенного наказания, которое должно быть учтено, а также всю другую информацию, необходимую для исполнения наказания;

      3) оригинал или заверенную копию окончательного и подлежащего исполнению приговора;

      4) выписку из положений уголовного законодательства, на которых основан приговор;

      5) письменное согласие на передачу, которое предусмотрено в подпункте 6) статьи 6 настоящего Соглашения;

      6) все любые другие документы и информацию, которые могут иметь отношение к принятию решения по запросу;

      7) при необходимости, медицинский и социальный отчеты в отношении осужденного лица, информацию о его лечении в Государстве вынесения приговора и рекомендации для последующего лечения.

      4. Если Государство исполнения приговора подает запрос о передаче, он должен содержать следующее:

      1) персональные данные об осужденном, его гражданстве и месте жительства;

      2) выписку из соответствующего законодательства Государства исполнения приговора, которая предусматривает, что действия или бездействие, в связи с которыми был вынесен приговор в Государстве вынесения приговора, является преступлением в соответствии с законодательством Государства исполнения приговора;

      3) другие документы и информацию, которые могут иметь значение для принятия решения по запросу.

      5. Если Государство исполнения приговора полагает, что представленные информация и документы недостаточны, то оно запрашивает дополнительные сведения и устанавливает соответствующий срок для их представления.

      6. В случае неисполнения запроса по предоставлению дополнительных документов в установленный срок, решение по запросу о передаче должно приниматься на основании имеющихся информации и документов.

Статья 9

Решение по запросу о передаче

      1. Договаривающиеся Стороны принимают решение о передаче в соответствии с настоящим Соглашением и своим национальным законодательством.

      2. Запрашиваемая Сторона обязуется незамедлительно проинформировать Запрашивающую Сторону об удовлетворении или отказе в удовлетворении запроса о передаче.

      3. В случае отказа в передаче такое решение должно быть мотивированным.

      4. При принятии решения о передаче учитываются характер и тяжесть преступления, события и обстоятельства, при которых оно было совершено, возможность реабилитации и социальной реинтеграции, возраст и состояние здоровья осужденного лица, его семейное положение, исполнение обязательств по возмещению ущерба потерпевшим.

      5. Исполнение наказания в другой Договаривающейся Стороне ни в коем случае не должно ставить осужденное лицо в худшее положение по сравнению с положением, которое у него было бы в Государстве вынесения приговора.

      6. Если приговор по своему характеру или продолжительности несовместим с наказанием, предусмотренным законодательством Государства исполнения приговора, это государство на основании своего национального законодательства должно заменить его наказанием, которое, насколько это возможно, соответствует наказанию, предусмотренному его национальным законодательством за то же самое преступление. Наказание по своему характеру или продолжительности не должно отягчать наказание, назначенное в Государстве вынесения приговора, и превышать максимальный срок, предусмотренный законодательством Государства исполнения приговора за то же самое преступление. Наказание не должно быть ограничено любым минимальным сроком наказания, применимого к аналогичному преступлению по национальному законодательству Государства исполнения приговора.

Статья 10

Согласие осужденного лица

      Государство вынесения приговора должно принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы осужденное лицо дало согласие на передачу в соответствии с подпунктом 6 Статьи 6 настоящего Соглашения, добровольно и полностью осознавая правовые последствия такой передачи.

Статья 11

Передача осужденного лица

      Место, время и способ передачи и принятия осужденного лица определяются по согласию компетентных органов Договаривающихся Сторон.

Статья 12

Последствия передачи для Государства вынесения приговора

      1. Передача осужденного лица в Государство исполнения приговора предполагает приостановление исполнения приговора Государством вынесения приговора.

      2. Государство вынесения приговора не вправе исполнять свой приговор, когда Государство исполнения приговора считает его исполнение завершенным.

Статья 13

Исполнение приговоров в Государстве исполнения приговора

      Государство исполнения приговора продолжает исполнение приговора в соответствии со своим национальным законодательством.

Статья 14

Амнистия, помилование или другие меры смягчения наказания

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона может в соответствии со своим национальным законодательством применить акт амнистии или помилования либо другие меры смягчения наказания в отношении переданного лица.

      2. Только Государство вынесения приговора самостоятельно принимает решение по любому ходатайству о пересмотре приговора.

      3. Договаривающиеся Стороны должны проинформировать друг друга о решениях, предусмотренных пунктами 1 и 2 настоящей статьи.

Статья 15

Отмена и изменение приговора

      1. Если приговор, на котором основывалась передача, впоследствии отменяется или изменяется в Государстве вынесения приговора, данное государство должно незамедлительно уведомить об этом Государство исполнения приговора.

      2. На основании вышеуказанного решения компетентный орган Государства исполнения приговора должен принять решение об отмене или изменении своего решения о дальнейшем отбывании наказания в виде лишения свободы.

Статья 16

Информация об исполнении приговора

      Государство исполнения приговора должно предоставить Государству вынесения приговора информацию об исполнении приговора в случаях, если:

      1) считает исполнение приговора завершенным;

      2) осужденный скрылся или скончался до истечения срока наказания;

      3) Государство вынесения приговора запрашивает такую информацию.

Статья 17

Транзит

      1. Договаривающиеся Стороны могут в соответствии со своим национальным законодательством и без ущемления своих интересов разрешить транзит через свою территорию осужденного лица, переданного третьей стороной другой Договаривающейся Стороне.

      2. С этой целью Запрашивающая Договаривающаяся Сторона направляет Запрашиваемой Договаривающейся Стороне запрос на транзит, содержащий информацию о личности перевозимого лица, информацию о его гражданстве и краткое изложение обстоятельств дела через центральный орган или, в особо срочных случаях, через Международную организацию уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ). К запросу о транзите прилагается копия документа, подтверждающего передачу лица.

      3. Во время транзита Запрашиваемая Договаривающаяся Сторона должна содержать перевозимое лицо под стражей на своей территории.

      4. Разрешение на транзит не требуется, если транзит осуществляется воздушным транспортом и посадка в государстве транзита не запланирована. В случае незапланированной посадки на территории государства транзита государство, осуществляющее транзит, должно незамедлительно уведомить об этом государство транзита, и государство транзита должно содержать перевозимое лицо под стражей до пятнадцати (15) суток в ожидании запроса на транзит.

      5. Если в сроки, указанные в пункте 4 настоящей статьи, запрос на транзит не получен, лицо может быть освобождено, если Договаривающимися Сторонами не достигнута договоренность об ином.

Статья 18

Расходы

      1. Расходы, связанные с исполнением настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны несут в соответствии с их национальным законодательством и настоящим Соглашением.

      2. Государство исполнения приговора несет расходы по:

      a) передаче осужденного, кроме расходов, понесенных исключительно на территории Государства вынесения приговора;

      b) дальнейшему исполнению приговора после передачи.

      3. Расходы, связанные с транзитом, несет Договаривающаяся Сторона, запрашивающая транзит.

Статья 19

Действие во времени

      Настоящее Соглашение распространяется на все запросы о передаче, полученные после его вступления в силу, независимо от того, когда лицо было осуждено.

Статья 20

Соотношения настоящего Соглашения с другими международными договорами

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Договаривающихся Сторон, вытекающих из любых других международных договоров, участницами которых они являются.

Статья 21

Урегулирование разногласий

      Любые споры, возникающие в связи с толкованием или реализацией настоящего Соглашения, разрешаются путем переговоров между центральными органами Договаривающихся Сторон.

Статья 22

Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации.

      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении тридцати (30) дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      3. В настоящее Соглашение по взаимному согласию Договаривающихся Сторон могут вноситься изменения и дополнения, оформляемые отдельными протоколами, которые являются неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и вступают в силу в порядке, предусмотренном пунктом 2 настоящей статьи.

      4. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении ста восьмидесяти (180) дней с даты получения по дипломатическим каналам одной из Договаривающихся Сторон письменного уведомления другой Договаривающейся Стороны о ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

      5. В случае прекращения действия настоящего Соглашения процедуры по передаче, начатые в период его действия, остаются в силе до их полного выполнения.


      В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, будучи должным образом уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.


      Совершено в ____________ 20 ___ года в двух подлинных экземплярах каждый на казахском, арабском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.

      В случае расхождений между текстами Стороны обращаются к тексту на английском языке.


      За Республику Казахстан                              За Королевство Марокко

Қазақстан Республикасы мен Марокко Корольдігі арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Президентінің 2024 жылғы 2 қарашадағы № 690 Жарлығы.

  Қазақстан Республикасының
Президенті мен Үкіметі
актілерінің жинағында
жариялануға тиіс

      "Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары туралы" Қазақстан Республикасы Заңының 8-бабының 1) тармақшасына сәйкес ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасы мен Марокко Корольдігі арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Бас Прокуроры Берік Ноғайұлы Асыловқа Қазақстан Республикасы мен Марокко Корольдігі арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ.Тоқаев

  Қазақстан Республикасы
Президентінің
2024 жылғы 2 қарашадағы
№ 690 Жарлығымен
МАҚҰЛДАНҒАН
Жоба

Қазақстан Республикасы мен Марокко Корольдігі арасындағы
сотталған адамдарды беру туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Марокко Корольдігі

      Уағдаласушы Тараптар арасындағы достық қатынастар мен ынтымақтастықты назарға ала отырып, сотталған адамдарды оңалтуға және әлеуметтік қайта бейімдеуге жәрдемдесу мақсатында оларды беру саласындағы өзара сенім мен ынтымақтасу сот төрелігін жүзеге асыру мүдделеріне, сондай-ақ адамгершілік және адам құқықтарын құрметтеу қағидаттарына қызмет ететіндіктен, осындай өзара сенімге және ынтымақтасуға ниет білдіре отырып,

      сотталған адамдарға өз қоғамында жазасын өтеуге мүмкіндік беру арқылы бұл мақсатқа ең жақсы тәсілмен қол жеткізуге болады деп есептей отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

Жалпы қағидаттар

      1. Уағдаласушы Тараптар сотталған адамдарды беру аясында барынша мүмкін болатын ынтымақтастықты осы Келісімде баяндалған шарттарда жүзеге асырады.

      2. Бір Уағдаласушы Тараптың аумағында сотталған адам осы Келісімнің ережелеріне сәйкес екінші Уағдаласушы Тараптың аумағына өзіне тағайындалған жазаны өзінің азаматтығы бар мемлекетте одан әрі өтеу мақсатында берілуі мүмкін.

2-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсатында:

      1) "Үкім шығарушы мемлекет" адамға қатысты үкімді шығарған және тағайындалған жазаны өтеуді жалғастыру үшін оны берген немесе беруі мүмкін Уағдаласушы Тарапты білдіреді;

      2) "Үкімді орындаушы мемлекет" сотталған адам тағайындалған жазаны өтеуді жалғастыру үшін аумағына берілген немесе берілуі мүмкін Уағдаласушы Тарапты білдіреді;

      3) "үкім" қылмыс жасағаны үшін белгілі бір мерзімге бас бостандығынан айыруды немесе өмір бойына бас бостандығынан айыруды көздейтін түпкілікті сот шешімін білдіреді;

      4) "сотталған адам" қылмысы үшін сотталған кез келген адамды білдіреді.

3-бап
Қарым-қатынас тәртібі

      1. Беру туралы сұрау салуды және оған жауапты бір Уағдаласушы Тараптың орталық органы екінші Уағдаласушы Тараптың орталық органына дипломатиялық арналар арқылы жібереді.

      2. Мыналар:

      1) Қазақстан Республикасы үшін - Қазақстан Республикасының Бас прокуратурасы;

      2) Марокко Корольдігі үшін - Марокко Корольдігінің Әділет министрлігі орталық органдар болып табылады.

      3. Әрбір Уағдаласушы Тарап орталық органдарға қатысты кез келген өзгерістер мен толықтырулар туралы екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы хабарлауға тиіс.

      4. Осы Келісімнің ережелеріне сәйкес жіберілетін сұрау салулар мен жауаптар бір мезгілде пошта арқылы жіберілген жағдайда, олар техникалық байланыс құралдарының (электрондық поштаның, факстың немесе жазба қалдыратын кез келген басқа да электрондық құрылғының) көмегімен жіберілуі мүмкін.

4-бап
Тіл

      Сотталған адамды беру туралы сұрау салу және қажетті құжаттар Сұрау салушы Уағдаласушы Тараптың тілінде жасалып, Сұрау салынатын Уағдаласушы Тараптың тіліне немесе ағылшын тіліне аударылуға тиіс. Сұрау салуларға жауаптар Сұрау салынатын Уағдаласушы Тараптың тілінде жасалуға және Сұрау салушы Уағдаласушы Тараптың тіліне немесе ағылшын тіліне аударылуға тиіс.

5-бап
Құжаттардың түпнұсқалығын заңдастыру, растау немесе куәландыру

      Орталық немесе құзыретті органдар расталған құжаттарға сотталған адамды беру рәсімінде одан әрі заңдастырусыз, төлнұсқалығын растаусыз немесе куәландырусыз рұқсат етілуге тиіс.

6-бап
Сотталған адамдарды беруге арналған шарттар

      Сотталған адам осы Келісімге сәйкес мынадай шарттар сақталған кезде:

      1) бұл адам Үкімді орындаушы мемлекеттің азаматы болғанда;

      2) үкім түпкілікті және орындалуға тиіс болғанда;

      3) сотталған адамға бас бостандығынан айыру немесе бас бостандығынан айыруға байланысты өзге де шара тағайындалғанда;

      4) сотталуына себеп болған іс-әрекеті екі Уағдаласушы Тараптың да ұлттық заңнамасына сәйкес қылмыс болып табылғанда;

      5) беру туралы сұрау салуды алған кезде жазаны өтеудің қалған мерзімі кемінде бір (1) жылды құрағанда берілуі мүмкін. Ерекше жағдайларда, егер сотталған адамның өтеуіне жататын жаза мерзімі осы тармақта көрсетілгеннен аз болса да, беру жүзеге асырылуы мүмкін;

      6) сотталған адамның немесе сотталған адамның жасына, дене немесе психикалық жай-күйіне байланысты оның заңды өкілінің беруге жазбаша келісімі болғанда;

      7) екі Уағдаласушы Таран та беруге келіскенде берілуі мүмкін.

7-бап
Беруден бас тарту шарттары

      1. Егер:

      1) сотталған адам Үкім шығарушы мемлекеттің азаматы болса;

      2) Уағдаласушы Тараптардың бірінің заңнамасына сәйкес үкімнің күші жойылса, сотталған адамды беруден бас тартылады.

      2. Егер:

      1) Уағдаласушы Тараптардың қайсыбірі беруді өзінің егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне, басқа да елеулі мүдделеріне нұқсан келтіруі мүмкін немесе оның ұлттық заңнамасына қайшы келеді деп санаса;

      2) Үкім шығарушы мемлекетте кез келген басқа да қылмысы үшін бұл адамға қатысты сот талқылауы жүргізіліп жатса;

      3) сотталған адам Үкім шығарушы мемлекетте салынған айыппұлдарды, сот шығыстарын, өтемақыларды немесе басқа да мүліктік жазаларды өтемеген болса, сотталған адамды беруден бас тартылуы мүмкін.

8-бап
Беру рәсімдері

      1. Үкім шығарушы мемлекеттің құзыретті органы сотталған адамға осы Келісімге сәйкес беру мүмкіндіктері туралы және оның құқықтық салдары туралы мүмкіндігінше тезірек хабарлауға тиіс.

      2. Беру туралы сұрау салуды:

      1) сотталған адам тікелей немесе өзінің заңды өкілі арқылы;

      2) Үкім шығарушы мемлекет;

      3) Үкімді орындаушы мемлекет беруі мүмкін.

      3. Егер Үкім шығарушы мемлекет сотталған адамды беруге сұрау салса, онда ол Үкімді орындаушы мемлекетке мынадай құжаттар мен ақпаратты ұсынуға тиіс:

      1) сотталған адам, оның азаматтығы және тұрғылықты жері туралы дербес деректер;

      2) күзетпен ұстау және тағайындалған жазаның есепке алынуға тиіс өтелген уақыты туралы деректерді қоса алғанда, жазаның түрі, тағайындалған жаза мерзімінің басталу және аяқталу күні, сондай-ақ жазаны орындау үшін қажетті барлық басқа да ақпарат;

      3) түпкілікті және орындалуға тиіс үкімнің түпнұсқасы немесе расталған көшірмесі;

      4) үкім негізделген қылмыстық заңнама ережелерінен үзінді көшірме;

      5) осы Келісімнің 6-бабының 6) тармақшасында көзделген беруге жазбаша келісім;

      6) сұрау салу бойынша шешім қабылдауға қатысы болуы мүмкін барлық басқа да құжаттар мен ақпарат;

      7) қажет болған жағдайда сотталған адамға қатысты медициналық және әлеуметтік есеп, оның Үкім шығарушы мемлекетте емделгені туралы ақпарат және кейіннен емдеу үшін ұсынымдар.

      4. Егер Үкімді орындаушы мемлекет беру туралы сұрау салса, онда мыналар қамтылуға тиіс:

      1) сотталған адам, оның азаматтығы және тұрғылықты жері туралы дербес деректер;

      2) Үкім шығарушы мемлекетте оларға байланысты үкім шығарылған әрекеттердің немесе әрекетсіздіктің Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес қылмыс болып табылатынын көздейтін Үкімді орындаушы мемлекеттің тиісті заңнамасынан үзінді көшірме;

      3) сұрау салу бойынша шешім қабылдау үшін маңызды болуы мүмкін басқа да құжаттар мен ақпарат.

      5. Егер Үкімді орындаушы мемлекет ұсынылған ақпарат пен құжаттар жеткіліксіз деп пайымдаса, онда ол қосымша мәліметтер сұратады және оларды ұсыну үшін тиісті мерзім белгілейді.

      6. Қосымша құжаттарды белгіленген мерзімде ұсыну бойынша сұрау салу орындалмаған жағдайда, беру туралы сұрау салу бойынша қолда бар ақпарат пен құжаттар негізінде шешім қабылдануға тиіс.

9-бап
Беру туралы сұрау салу бойынша шешім

      1. Уағдаласушы Тараптар осы Келісімге және өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес беру туралы шешім қабылдайды.

      2. Сұрау салынатын Тарап Сұрау салушы Тарапқа беру туралы сұрау салуды қанағаттандыру немесе қанағаттандырудан бас тарту туралы дереу хабарлауға міндеттенеді.

      3. Беруден бас тартылған жағдайда мұндай шешім дәлелді болуға тиіс.

      4. Беру туралы шешім қабылдау кезінде қылмыстың сипаты мен ауырлығы, қылмыс жасалған кездегі оқиғалар мен мән-жайлар, оңалту және әлеуметтік қайта бейімдеу мүмкіндігі, сотталған адамның жасы мен денсаулық жағдайы, оның отбасылық жағдайы, жәбірленушілерге келтірілген залалды өтеу бойынша міндеттемелердің орындалуы ескеріледі.

      5. Басқа Уағдаласушы Тарапта жазаның орындалуы ешбір жағдайда сотталған адамның Үкім шығарушы мемлекеттегі болған жағдайымен салыстырғанда, оның жағдайын нашарлатпауға тиіс.

      6. Егер үкім өзінің сипаты немесе ұзақтығы бойынша Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасында көзделген жазаға сәйкес келмесе, бұл мемлекет өзінің ұлттық заңнамасы негізінде оны сол қылмыс үшін өзінің ұлттық заңнамасында көзделген жазаға мүмкіндігінше сәйкес келетін жазамен ауыстыруға тиіс. Жаза өзінің сипаты немесе ұзақтығы бойынша жаза Үкім шығарушы мемлекетте тағайындалған жазаны ауырлатпауға және сол қылмыс үшін Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасында көзделген ең жоғары мерзімнен аспауға тиіс. Жаза Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасы бойынша осыған ұқсас қылмысқа қолданылатын жазаның кез келген ең төменгі мерзімімен шектелмеуге тиіс.

10-бап
Сотталған адамның келісімі

      Үкім шығарушы мемлекет сотталған адамның беруге келісімді осы Келісімнің 6-бабының 6) тармақшасына сәйкес өз еркімен және осындай берудің құқықтық салдарын толығымен түсіне отырып беруін қамтамасыз ету үшін қажетті шараларды қабылдауға тиіс.

11-бап
Сотталған адамды беру

      Сотталған адамды беру және қабылдау орны, уақыты мен тәсілі Уағдаласушы Тараптардың құзыретті органдарының келісімі бойынша айқындалады.

12-бап
Берудің Үкім шығарушы мемлекет үшін салдары

      1. Сотталған адамды Үкімді орындаушы мемлекетке беру Үкім шығарушы мемлекеттің үкімді орындауын тоқтата тұруын көздейді.

      2. Үкімді орындаушы мемлекет үкімнің орындалуы аяқталды деп есептеген кезде Үкім шығарушы мемлекеттің өз үкімін орындауға құқығы жоқ.

13-бап
Үкімді орындаушы мемлекетте үкімдердің орындалуы

      Үкімді орындаушы мемлекет өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес үкімді орындауды жалғастырады.

14-бап
Рақымшылық жасау, кешірім жасау немесе жазаны жеңілдетудің басқа да
шаралары

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес берілген адамға қатысты рақымшылық жасау немесе кешірім жасау актісін не жазаны жеңілдетудің басқа да шараларын қолдана алады.

      2. Үкім шығарушы мемлекет қана үкімді қайта қарау туралы кез келген өтінішхат бойынша дербес шешім қабылдайды.

      3. Уағдаласушы Тараптар осы баптың 1 және 2-тармақтарында көзделген шешімдер туралы бір-біріне хабарлауға тиіс.

15-бап
Үкімнің күшін жою және оны өзгерту

      1. Егер беру негізделген үкім кейіннен Үкім шығарушы мемлекетте күшін жойса немесе өзгертілсе, осы мемлекет бұл туралы Үкімді орындаушы мемлекетті дереу хабардар етуге тиіс.

      2. Жоғарыда көрсетілген шешімнің негізінде Үкімді орындаушы мемлекеттің құзыретті органы бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны одан әрі өтеу туралы өз шешімінің күшін жою немесе оны өзгерту туралы шешім қабылдауға тиіс.

16-бап
Үкімнің орындалуы туралы ақпарат

      Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекетке мынадай жағдайларда, егер:

      1) үкімнің орындалуы аяқталды деп есептесе;

      2) сотталған адам жаза мерзімі аяқталғанға дейін қашып кетсе немесе қайтыс болса;

      3) Үкім шығарушы мемлекет осындай ақпаратты сұратса, үкімді орындау туралы ақпаратты беруге тиіс.

17-бап
Транзит

      1. Уағдаласушы Тараптар өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес және өз мүдделеріне нұқсан келтірместен, екінші Уағдаласушы Тарапқа үшінші тарап берген сотталған адамның өз аумағы арқылы транзитіне рұқсат бере алады.

      2. Осы мақсатпен Сұрау салушы Уағдаласушы Тарап Сұрау салынатын Уағдаласушы Тарапқа орталық орган арқылы немесе аса шұғыл жағдайларда Халықаралық қылмыстық полиция ұйымы (ИНТЕРПОЛ) арқылы тасымалданатын адамның жеке басы туралы ақпаратты, оның азаматтығы туралы ақпаратты және істің қысқаша мән-жайларының баяндалуын қамтитын транзитке сұрау салуды жібереді. Транзит туралы сұрау салуға адамның берілгенін растайтын құжаттың көшірмесі қоса беріледі.

      3. Транзит кезінде Сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап тасымалданатын адамды өз аумағында күзетпен ұстауға тиіс.

      4. Егер транзит әуе көлігімен жүзеге асырылса және транзит мемлекетінде қону жоспарланбаса, транзитке рұқсат талап етілмейді. Транзит мемлекетінің аумағында жоспарланбаған қону жағдайында транзитті жүзеге асыратын мемлекет бұл туралы транзит мемлекетін дереу хабардар етуге тиіс және транзит мемлекеті транзитке сұрау салуды күту кезінде тасымалданатын адамды он бес (15) тәулікке дейін күзетпен ұстауға тиіс.

      5. Егер осы баптың 4-тармағында көрсетілген мерзімдерде транзитке сұрау салу алынбаса, егер Уағдаласушы Тараптар өзгеше туралы уағдаластыққа қол жеткізбеген болса, адам босатылуы мүмкін.

18-бап
Шығыстар

      1. Осы Келісімді орындауға байланысты шығыстарды Уағдаласушы Тараптар өздерінің ұлттық заңнамасына және осы Келісімге сәйкес көтереді.

      2. Үкімді орындаушы мемлекет:

      a) Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында ғана жұмсалған шығыстардан басқа, сотталған адамды беру;

      b) берілгеннен кейін үкімді одан әрі орындау бойынша шығыстарды көтереді.

      3. Транзитке байланысты шығыстарды транзит сұрататын Уағдаласушы Таран көтереді.

19-бап
Уақытқа қарай қолданылуы

      Осы Келісім адамның қашан сотталғанына қарамастан, ол күшіне енгеннен кейін алынған барлық беру туралы сұрау салуларға қолданылады.

20-бап
Осы Келісімнің басқа да халықаралық шарттармен арақатынасы

      Осы Келісім Уағдаласушы Тараптардың өздері қатысушылары болып табылатын кез келген басқа да халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

21-бап
Келіспеушіліктерді реттеу

      Осы Келісімді түсіндіруге немесе іске асыруға байланысты туындайтын кез келген даулар Уағдаласушы Тараптардың орталық органдары арасындағы келіссөздер арқылы шешіледі.

22-бап
Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім ратификациялануға жатады.

      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Уағдаласушы Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап отыз (30) күн өткен соң күшіне енеді.

      3. Осы Келісімге Уағдаласушы Тараптардың өзара келісуі бойынша жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылады және осы баптың 2-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

      4. Осы Келісім Уағдаласушы Тараптардың бірі екінші Уағдаласушы Тараптың осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап бір жүз сексен (180) күн өткен соң өз қолданысын тоқтатады.

      5. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған жағдайда, оның қолданылу кезеңінде басталған беру жөніндегі рәсімдер оларды толық орындағанға дейін күшінде қалады.

      Осыны КУӘЛАНДЫРУ YШІH тиісті түрде уәкілеттік берілген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      20 жылғы____________ _______________әрқайсысы қазақ, араб және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіндер теңтүпнұсқалы болып табылады.

      Мәтіндер арасында алшақтықтар болған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасы үшін Марокко Корольдігі үшін