О подписании Соглашения между Республикой Казахстан и Государством Катар о передаче осужденных лиц

Указ Президента Республики Казахстан от 16 апреля 2025 года № 842.

  Подлежит опубликованию
в Собрании актов Президента и
Правительства Республики Казахстан

      В соответствии с подпунктом 1) статьи 8 Закона Республики Казахстан "О международных договорах Республики Казахстан" ПОСТАНОВЛЯЮ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Республикой Казахстан и Государством Катар о передаче осужденных лиц.

      2. Уполномочить Генерального Прокурора Республики Казахстан Асылова Берика Ногайулы подписать от имени Республики Казахстан Соглашение между Республикой Казахстан и Государством Катар о передаче осужденных лиц, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня подписания.

      Президент
Республики Казахстан
К. Токаев

  ОДОБРЕН
Указом Президента
Республики Казахстан
от 16 апреля 2025 года № 842
  Проект

СОГЛАШЕНИЕ
между Республикой Казахстан и Государством Катар о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Государство Катар, далее именуемые по отдельности "Сторона", а совместно "Стороны",

      основываясь на прочно установившейся дружбе между двумя Сторонами,

      желая содействовать интеграции в общество лиц, осужденных к лишению свободы, которые являются гражданами одной из Сторон, путем предоставления им возможности отбывать наказание в своих государствах в соответствии с законодательством Сторон и с соблюдением норм международного права, в частности принципов взаимного уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела Сторон,

      согласились о следующем:

Статья 1

Определения

      В целях настоящего Соглашения:

      a) "осужденное лицо" означает любое лицо, в отношении которого вынесено окончательное и подлежащее исполнению судебное решение, предусматривающее наказание в виде лишения свободы на территории Государства вынесения приговора;

      b) "приговор" означает любое окончательное и подлежащее исполнению решение суда, предусматривающее лишение свободы за совершение преступления;

      c) "Государство вынесения приговора" в настоящем Соглашении означает Сторону, в которой был вынесен приговор и из которой лицо было передано или может быть передано для отбывания наказания в виде лишения свободы или тюремного заключения в соответствии с национальным законодательством Сторон;

      d) "Государство исполнения приговора" в настоящем Соглашении означает Сторону, на территорию которой осужденное лицо может быть передано или уже было передано для отбывания назначенного ему наказания или его оставшегося срока.

Статья 2

Обязательство по передаче осужденных лиц

      1. Стороны обязуются осуществлять максимальное сотрудничество в сфере передачи осужденных лиц в соответствии с положениями настоящего Соглашения и своим национальным законодательством.

      2. Лицо, осужденное на территории одной Стороны, может быть передано на территорию другой Стороны для исполнения вынесенного приговора. С этой целью осужденное лицо или его законный представитель могут изъявить желание осужденного о передаче в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 3

Центральные органы

      1. Для целей настоящего Соглашения:

      a) Центральным органом для Республики Казахстан является Генеральная прокуратура.

      b) Центральным органом для Государства Катар является Государственная прокуратура.

      2. Для целей настоящего Соглашения центральные органы взаимодействуют друг с другом по дипломатическим каналам. В экстренных случаях центральные органы могут направлять запросы по электронной почте. Оригинал запроса одновременно должен быть официально направлен по дипломатическим каналам.

      3. О любых изменениях касательно своего центрального органа каждая Сторона должна уведомить другую Сторону в течение тридцати (30) суток по дипломатическим каналам.

Статья 4

Условия передачи

      Осужденное лицо может быть передано в соответствии с настоящим Соглашением при соблюдении следующих условий:

      a) осужденное лицо является гражданином Государства исполнения приговора;

      b) приговор является окончательным и подлежащим исполнению;

      c) на момент поступления запроса о передаче оставшийся срок отбытия наказания в виде лишения свободы составляет не менее шести (6) месяцев. В исключительных случаях передача может быть осуществлена, даже если срок наказания, подлежащий отбытию осужденным лицом, меньше, чем указанный в настоящем пункте;

      d) деяния, за которые лицо осуждено, в соответствии с национальным законодательством обеих Сторон являются преступлением;

      e) имеется письменное согласие осужденного лица или его законного представителя, когда в силу возраста, физического или психического состояния лицо не может самостоятельно выразить свое согласие;

      f) обе Стороны согласны с запрашиваемой передачей.

Статья 5

Условия для отказа в передаче

      1. В запрашиваемой передаче может быть отказано в случае если:

      a) любая из Сторон полагает, что передача может нанести ущерб еҰ суверенитету, безопасности, общественному порядку, иным существенным интересам или противоречит международным обязательствам и еҰ национальному законодательству;

      b) наказание по национальному законодательству Государства исполнения приговора существенно различается от наказания, назначенного в Государстве вынесения приговора;

      c) осужденное лицо не возместило ущерб, причиненный преступлением, или не оплатило расходы, которые оно обязано возместить в соответствии с приговором суда;

      d) в Государстве исполнения приговора в отношении лица за то же самое преступление ведется уголовное разбирательство или вынесен приговор суда, вступивший в законную силу.

      2. В случае отказа в передаче, такое решение должно быть мотивированным.

Статья 6

Уведомление осужденного лица

      1. Каждая Сторона на своей территории уведомляет осужденных, являющихся гражданами другой Стороны, что они могут быть переданы в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

      2. Если осужденное лицо либо его законный представитель направляет запрос любой Стороне относительно передачи в соответствии с настоящим Соглашением, то Сторона, получившая такой запрос от осужденного лица, должна письменно уведомить об этом другую Сторону как можно скорее.

      3. Каждая Сторона должна в письменной форме уведомить осужденных на своей территории лиц о решениях, принятых по запросу о передаче.

Статья 7

Требуемые документы

      1. В случае поступления запроса одной Стороны о передаче, и если другой Стороной в ней не отказано, Государство вынесения приговора предоставляет Государству исполнения приговора следующие документы или сведения:

      a) заверенную копию вступившего в законную силу приговора, включая соответствующие положения законодательства, на которых он основан;

      b) сведения, указывающие вид и срок наказания, а также дату его исчисления;

      c) сведения о сроках отбытой и подлежащей отбытию частей наказания, включая сроки досудебного задержания, сведения об изменении приговора и иные сведения, имеющие значение для приведения приговора в исполнение;

      d) письменное согласие на передачу, которое предусмотрено в подпункте е) статьи 4 настоящего Соглашения;

      e) информацию о состоянии здоровья осужденного лица, его лечении в Государстве вынесения приговора и любые рекомендации о его дальнейшем лечении в Государстве исполнения приговора;

      f) сведения, описывающие поведение лица в течение отбытия наказания.

      2. Государство исполнения приговора предоставляет Государству вынесения приговора следующие документы:

      a) документы, подтверждающие, что осужденное лицо является его гражданином;

      b) выписку из соответствующих положений законодательства, которая предусматривает, что действие или бездействие, в связи с которым был вынесен приговор в Государстве вынесения приговора, является преступлением в соответствии с законодательством Государства исполнения приговора;

      c) сведения о порядке исполнения приговора, вынесенного Государством вынесения приговора, по национальному законодательству Государства исполнения приговора.

      3. При необходимости центральные органы Сторон могут запросить дополнительные документы или сведения до подачи запроса о передаче или принятия решения о согласии на такую передачу.

Статья 8

Согласие и подтверждение

      1. Государство вынесения приговора должно гарантировать, что осужденное лицо либо его законный представитель добровольно дают согласие на передачу с полным осознанием еҰ правовых последствий и подтверждают это в заявлении о согласии на передачу.

      2. Государство вынесения приговора по запросу Государства исполнения приговора должно предоставить возможность Государству исполнения приговора через уполномоченное лицо убедиться в том, что осужденное лицо выразило своҰ согласие на передачу в соответствии с требованиями пункта 1 настоящей статьи.

Статья 9

Передача осужденного лица

      В случае достижения согласия на передачу Стороны должны определить время, место и порядок передачи путем консультаций.

Статья 10

Исполнение приговора

      1. Государство исполнения приговора обязано соблюдать характер и продолжительность наказания, установленные Государством вынесения приговора.

      2. Если приговор, вынесенный Государством вынесения приговора, по своему характеру или продолжительности несовместим с законодательством Государства исполнения приговора или если того требует его законодательство, Государство исполнения приговора посредством судебного решения насколько это возможно адаптирует приговор с наказанием или мерой, предусмотренными ее законодательством за аналогичное преступление.

      3. По своему характеру и продолжительности наказание, приведенное в соответствие с законодательством Государства исполнения приговора, не должно ухудшать наказание, назначенное Государством вынесения приговора, и не должно быть ограничено минимальным сроком наказания, применимого к аналогичному преступлению по национальному законодательству Государства исполнения приговора. В таком случае Государство исполнения приговора направляет судебное решение Государству вынесения приговора.

Статья 11

Специальное правило

      Осужденное лицо не может быть подвергнуто уголовной ответственности или осуждено в Государстве исполнения приговора за то же преступление, за которое оно было осуждено в Государстве вынесения приговора.

Статья 12

Амнистия, помилование и смягчение наказания

      1. Амнистия может применяться к осужденному лицу как Государством вынесения приговора, так и Государством исполнения приговора.

      2. Помилование может быть применено к осужденному лицу Государством вынесения приговора.

      3. Государство исполнения приговора может помиловать или смягчить наказание в соответствии со своим национальным законодательством с согласия Государства вынесения приговора.

      4. Только Государство вынесения приговора вправе пересмотреть своҰ судебное решение.

Статья 13

Прекращение и изменение приговора

      Государство исполнения приговора обязано прекратить либо изменить исполнение приговора как только оно будет проинформировано Государством вынесения приговора о любом решении, в результате которого приговор прекращается или изменяется.

Статья 14

Информирование об исполнении приговора

      Государство исполнения приговора должно информировать Государство вынесения приговора об исполнении приговора в следующих случаях:

      a) если исполнение приговора завершено;

      b) если осужденное лицо скрылось из-под стражи или скончалось до окончания срока отбытия наказания;

      c) если Государство вынесения приговора запрашивает специальный отчет.

Статья 15

Транзит

      1. Стороны в соответствии со своим национальным законодательством и без ущемления своих интересов вправе разрешить транзит через свою территорию осуждҰнных лиц, переданных другой Стороне третьим государством.

      2. Для этого Запрашивающая сторона направляет Запрашиваемой стороне через центральный орган либо в случаях, не терпящих отлагательства, через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол) запрос о транзите, содержащий идентификационные данные перевозимого лица, сведения о его гражданстве и краткое изложение обстоятельств дела. Запрос о транзите сопровождается копией документа, подтверждающего передачу осужденного лица.

      3. Запрашиваемая сторона должна содержать под стражей перевозимое по своей территории лицо.

      4. Разрешение на транзит не требуется, если он осуществляется воздушным транспортом и посадка на территории государства транзита не предусмотрена. В случае незапланированной посадки на территории государства транзита, государство, осуществляющее транзит, незамедлительно уведомляет об этом государство транзита, и государство транзита должно содержать под стражей перевозимое лицо сроком до пятнадцати (15) суток в ожидании запроса о транзите.

      5. Если в сроки, указанные в пункте 4 настоящей статьи, запрос о транзите не получен, лицо подлежит освобождению, если Сторонами не оговорено иное.

Статья 16

Расходы

      1. Расходы, связанные с исполнением настоящего Соглашения, Стороны несут в соответствии с их законодательством и настоящим Соглашением.

      2. Государство исполнения приговора несет все расходы, связанные с передачей осужденного лица, за исключением расходов на территории Государства вынесения приговора.

      3. Расходы, связанные с транзитной перевозкой, несет Сторона, обратившаяся с просьбой о разрешении транзитной перевозки.

      4. Если исполнение запросов требует непредвиденных расходов, центральные органы Сторон проводят консультации о порядке их покрытия.

Статья 17

Язык

      1. Запросы о передаче и прилагаемые к ним документы составляются на языке Запрашивающей Стороны и сопровождаются переводом на язык Запрашиваемой Стороны или на английский язык.

      2. Ответы на запросы и прилагаемые к ним документы составляются на языке Запрашиваемой Стороны и сопровождаются переводом на язык Запрашивающей Стороны или на английский язык.

Статья 18

Действительность документов

      Для целей настоящего Соглашения любые документы, направленные центральным органом одной Стороны, скрепленные подписью и гербовой печатью, должны быть использованы на территории другой Стороны без легализации.

Статья 19

Сфера применения

      Положения настоящего Соглашения применяются к запросам, касающимся приговоров, вынесенных до и после его вступления в силу.

Статья 20

Соотношение с другими международными соглашениями

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, предусмотренных другими международными соглашениями, участницами которых является любая из Сторон.

Статья 21

Урегулирование споров

      Любые споры, которые могут возникнуть между Сторонами касательно применения или толкования настоящего Соглашения, подлежат разрешению путем консультаций и переговоров между центральными органами Сторон или по дипломатическим каналам.

Статья 22

Поправки

      Посредством письменного согласия между Сторонами в положения настоящего Соглашения могут быть внесены изменения, которые вступают в силу в соответствии с процедурами, предусмотренными статьей 23 настоящего Соглашения, и считаются его неотъемлемой частью после их вступления в силу.

Статья 23

Вступление в силу, срок действия и прекращения

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении тридцати (30) дней с даты получения последнего письменного уведомления, в котором любая из Сторон уведомляет другую Сторону по дипломатическим каналам о завершении своих внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.

      2. Срок действия настоящего Соглашения составляет пять (5) лет и автоматически продлевается на другой аналогичный период или периоды, если только ни одна из Сторон не менее чем за шесть (6) месяцев до даты его прекращения не уведомит другую Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам о своем намерении его расторгнуть.

      3. Прекращение срока действия настоящего Соглашения не влияет на исполнение запросов, направленных или полученных до даты его прекращения, если Стороны не договорились об ином в письменной форме.


      В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные своими государствами, подписали настоящее Соглашение.

      Настоящее Соглашение совершено в _______________________________ года, в двух подлинных экземплярах на казахском, арабском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.

      В случае расхождений между текстами Соглашения, текст на английском языке имеет преимущественную силу.

      За Республику Казахстан За Государство Катар

Қазақстан Республикасы мен Қатар Мемлекеті арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Президентінің 2025 жылғы 16 сәуірдегі № 842 Жарлығы.

  Қазақстан Республикасының
Президенті мен Үкіметі
актілерінің жинағында
жариялануға тиіс

      "Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары туралы" 2005 жылғы 30 мамырдағы Қазақстан Республикасы Заңының 8-бабының 1) тармақшасына сәйкес ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасы мен Қатар Мемлекеті арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Бас Прокуроры Берік Ноғайұлы Асыловқа Қазақстан Республикасы мен Қатар Мемлекеті арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ.Тоқаев

  Қазақстан Республикасы
Президентінің
2025 жылғы 16 сәуірдегі
№ 842 Жарлығымен
МАҚҰЛДАНҒАН
Жоба

Қазақстан Республикасы мен Қатар Мемлекеті арасындағы сотталған адамдарды беру туралы КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі жеке алғанда "Тарап", бірлесіп "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Қатар Мемлекеті

      екі Тарап арасындағы берік қалыптасқан достықты негізге ала отырып,

      Тараптардың заңнамасына сәйкес және халықаралық құқық нормаларын, атап айтқанда, егемендікті өзара құрметтеу және Тараптардың ішкі істеріне араласпау қағидаттарын сақтай отырып, Тараптардың бірінің азаматтары болып табылатын бас бостандығынан айыруға сотталған адамдардың өздерінің мемлекеттерінде жазасын өтеуге мүмкіндік беру арқылы қоғамға интеграциялануына жәрдемдесуге ниет білдіре отырып,

      төмендегілер туралы уағдаласты:

1-бап

Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсатында:

      a) "сотталған адам" оған қатысты Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында бас бостандығынан айыру жазасын көздейтін түпкілікті және орындалуға жататын сот шешімі шығарылған кез келген адамды білдіреді;

      b) "үкім" қылмыс жасағаны үшін бас бостандығынан айыруды көздейтін кез келген түпкілікті және орындалуға жататын сот шешімін білдіреді;

      c) "Үкім шығарушы мемлекет" Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес үкім шығарылған және одан бас бостандығынан айыру немесе түрмеге қамау түріндегі жазасын өтеу үшін адам берілген немесе берілуі мүмкін Тарапты білдіреді;

      d) "Үкімді орындаушы мемлекет" аумағына сотталған адам оған тағайындалған жазаны немесе оның қалған мерзімін өтеу үшін берілуі мүмкін немесе берілген Тарапты білдіреді.

2-бап

Сотталған адамдарды беру жөніндегі міндеттеме

      1. Тараптар осы Келісімнің ережелеріне және өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес сотталған адамдарды беру саласындағы барынша ынтымақтастықты жүзеге асыруға міндеттенеді.

      2. Бір Тараптың аумағында сотталған адам шығарылған үкімді орындау үшін екінші Тараптың аумағына берілуі мүмкін. Осы мақсатта сотталған адам немесе оның заңды өкілі осы Келісімге сәйкес сотталған адамның берілуі туралы қалауын білдіре алады.

3-бап

Орталық органдар

      1. Осы Келісімнің мақсаты үшін:

      a) Қазақстан Республикасы үшін орталық орган Бас прокуратура болып табылады;

      b) Қатар Мемлекеті үшін орталық орган Мемлекеттік прокуратура болып табылады.

      2. Осы Келісімнің мақсаты үшін орталық органдар бір-бірімен дипломатиялық арналар арқылы өзара іс-қимыл жасайды. Шұғыл жағдайларда орталық органдар сұрау салуды электрондық поштамен жібере алады. Сұрау салудың түпнұсқасы бір мезгілде пошта арқылы дипломатиялық арналар арқылы ресми түрде жіберілу керек.

      3. Әрбір Тарап өзінің орталық органына қатысты кез келген өзгерістер туралы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы отыз (30) тәулік ішінде хабардар етуі керек.

4-бап

Беру шарттары

      Сотталған адам осы Келісімге сәйкес мынадай шарттар сақталған жағдайда:

      a) сотталған адам Үкімді орындаушы мемлекеттің азаматы болса;

      b) үкім түпкілікті және орындалуға жататын болса;

      c) беру туралы сұрау салу келіп түскен кезде бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны өтеудің қалған мерзімі кемінде алты (6) айды құраса берілуі мүмкін. Айрықша жағдайларда, егер сотталған адамның өтеуге тиіс жазасының, мерзімі осы тармақта көрсетілгеннен аз болса да, беру жүзеге асырылуы мүмкін;

      d) сотталған адам жасаған іс-әрекеттер екі Тараптың да ұлттық заңнамасына сәйкес қылмыс болып табылса;

      e) сотталған адамның немесе өзінің жасына, физикалық немесе психикалық жай-күйіне байланысты адам келісімін өз бетінше білдіре алмайтын жағдайда сотталған адамның заңды өкілінің жазбаша келісімі болса;

      f) екі Tapaп та сұратылған беруге келіскен болса, берілуі мүмкін.

5-бап

Беруден бас тарту шарттары

      1. Егер:

      a) Кез келген Тарап беру оның егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне, басқа да елеулі мүдделеріне нұқсан келтіруі мүмкін немесе халықаралық міндеттемелеріне және оның ұлттық заңнамасына қайшы келеді деп санаса;

      b) Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасы бойынша жаза Үкім шығарушы мемлекетте тағайындалған жазадан елеулі түрде өзгеше болса;

      c) сотталған адам қылмыспен келтірілген залалды өтемеген болса немесе ол сот үкіміне сәйкес өтеуге міндетті шығыстарды төлемеген болса;

      d) Үкімді орындаушы мемлекетте адамға қатысты дәл сол қылмыс үшін қылмыстық талқылау жүргізіліп жатса немесе заңды күшіне енген сот үкімі шығарылған болса, беруден бас тартылуы мүмкін.

      2. Беруден бас тартылған жағдайда мұндай шешім уәжді болуға тиіс.

6-бап

Сотталған адамды хабардар ету

      1. Әрбір Тарап өз аумағында екінші Тараптың азаматтары болып табылатын сотталған адамдарға осы Келісімнің ережелеріне сәйкес берілуі мүмкін екендігі туралы хабарлайды

      2. Егер сотталған адам немесе оның заңды өкілі осы Келісімге сәйкес кез келген Тарапқа беруге қатысты сұрау салуды жіберсе, онда сотталған адамнан мұндай сұрау салуды алған Тарап бұл туралы екінші Тарапты мүмкіндігінше дереу жазбаша хабардар етуі керек.

      3. Әрбір Тарап беру туралы сұрау салулар бойынша қабылданған шешімдер туралы әз аумағындағы сотталған адамдарды жазбаша түрде хабардар етуі тиіс.

7-бап

Талап етілетін құжаттар

      1. Егер бір Тараптың беру туралы сұрау салуы келіп түскен жағдайда және егер екінші Тарап одан бас тартпаса, Үкім шығарушы мемлекет Үкімді орындаушы мемлекетке мынадай құжаттарды немесе мәліметтерді:

      a) заңды күшіне енген үкімнің куәландырылған көшірмесін, оның ішінде негізделген заңнаманың тиісті ережелерін;

      b) жазаның түрі мен мерзімі, сондай-ақ оның есептеле бастаған күні көрсетілген мәліметтерді;

      c) сотқа дейінгі ұстаудың мерзімдерін қоса алғанда, жазаның өтелген және өтелуге жататын бөліктерінің мерзімдері туралы мәліметтерді, үкімнің өзгеруі туралы мәліметтерді және үкімді орындау үшін маңызды өзге де мәліметтерді;

      d) осы Келісімнің 4-бабының е) тармақшасында көзделген беруге жазбаша келісімді;

      e) сотталған адамның денсаулығының жай-күйі туралы ақпаратты, оның Үкім шығарушы мемлекетте емделуі туралы ақпаратты және Үкімді орындаушы мемлекетте оның одан әрі емделуі туралы кез келген ұсынымдарды;

      f) адамның жазасын өтеу кезіндегі мінез-құлқын сипаттайтын мәліметтерді береді.

      2. Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекетке мынадай құжаттарды:

      a) сотталған адам оның азаматы болып табылатынын растайтын құжаттар;

      b) Үкім шығарушы мемлекетте оған байланысты үкім шығарылған әрекет немесе әрекетсіздік Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес қылмыс болып табылатынын көздейтін заңнаманың тиісті ережелерінен үзіндіні;

      c) Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасы бойынша Үкім шығарушы мемлекет шығарған үкімді орындау тәртібі туралы мәліметті береді.

      3. Қажет болған жағдайда Тараптардың орталық органдары беру туралы сұрау салуды бергенге немесе осындай беруге келісетіні туралы шешім қабылдағанға дейін қосымша құжаттарды немесе мәліметтерді сұрата алады.

8-бап

Келісім беру және оны растау

      1. Сотталған адам не оның заңды өкілі берудің құқықтық салдарын толық сезіне отырып, оған өз еркімен келісім беретініне және беруге келісімі туралы өтініште мұны растайтынына Үкім шығарушы мемлекет кепілдік беруге тиіс.

      2. Үкім шығарушы мемлекет Үкімді орындаушы мемлекеттің сұрау салуы бойынша Үкімді орындаушы мемлекетке уәкілетті тұлға арқылы сотталған адамның осы баптың 1-тармағының талаптарына сәйкес беруге өз келісімін білдіргеніне көз жеткізуіне мүмкіндік беруге тиіс.

9-бап

Сотталған адамды беру

      Беруге келісуге қол жеткізілген жағдайда Тараптар консультациялар арқылы беру уақытын, орнын және тәртібін айқындауға тиіс.

10-бап

Үкімді орындау

      1. Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекет белгілеген жазаның сипаты мен ұзақтығын сақтауға міндетті.

      2. Егер Үкім шығарушы мемлекет шығарған үкім өзінің сипаты мен ұзақтығы бойынша Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес келмесе немесе оның заңнамасында талап етілсе, онда Үкімді орындаушы мемлекет сот шешімі арқылы үкімді барынша ұқсас қылмыс үшін өз заңнамасында көзделген жазамен немесе шарамен бейімдейді.

      3. Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес келтірілген жаза өзінің сипаты және ұзақтығы бойынша Үкім шығарушы мемлекет тағайындаған жазаны нашарлатпауға тиіс, және Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасы бойынша осыған ұқсас қылмысқа қолданылатын ең төмен жазаның мерзімімен шектелмеуге тиіс. Бұл жағдайда Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекетке өзінің сот шешімін жібереді.

11-бап

Арнаулы қағида

      Үкім шығарушы мемлекетте сотталған адам Үкімді дәл осындай қылмыс үшін орындаушы мемлекетте қылмыстық жауаптылыққа тартылмайды немесе сотталмайды.

12-бап

Рақымшылық жасау, кешірім жасау және жазаны жеңілдету

      1. Сотталған адамға Үкім шығарушы мемлекетте де, Үкімді орындаушы мемлекетте де рақымшылық жасауды қолдана алады.

      2. Сотталған адамға Үкім шығарушы мемлекет кешірім жасауды қолдана алады.

      3. Сотталған адамға Үкімді орындаушы мемлекет өз ұлттық заңнамасына сәйкес кешірім жасауды немесе жазаны жеңілдетуді Үкім шығарушы мемлекеттің келісімімен қолдана алады.

      4. Үкім шығарушы мемлекет қана өзінің сот шешімін қайта қарауға құқылы.

13-бап

Үкімді тоқтату және өзгерту

      Үкім шығарушы мемлекет үкімнің тоқтатылуына немесе өзгертілуіне әкелетін кез келген шешім туралы Үкімді орындаушы мемлекетті хабардар еткен бойда, ол үкімнің орындалуын тоқтатуға немесе өзгертуге міндетті.

14-бап

Үкімнің орындалуы туралы хабар беру

      Үкімді орындаушы мемлекет:

      a) егер үкімді орындау аяқталса;

      b) егер сотталған адам күзетпен ұстаудан жасырынып қалса немесе жазаны өтеу мерзімі аяқталғанға дейін қайтыс болса;

      c) егер Үкім шығарушы мемлекет арнаулы есепті сұратса, Үкім шығарушы мемлекетке үкімнің орындалуы туралы хабар беруге тиіс.

15-бап

Транзит

      1. Тараптар өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес және өз мүдделеріне нұқсан келтірместен екінші Тарапқа үшінші мемлекет берген сотталған адамдардың өз аумағы арқылы транзитіне рұқсат беруге құқылы.

      2. Ол үшін Сұрау салушы тарап Сұрау салынатын тарапқа орталық орган арқылы не аса шұғыл жағдайларда Халықаралық қылмыстық полиция ұйымы (Интерпол) арқылы тасымалданатын адамның сәйкестендіру деректерін, оның азаматтығы туралы мәліметтерді және істің мән-жайларының қысқаша мазмұнын қамтитын транзит туралы сұрау салу жібереді. Транзит туралы сұрау салу сотталған адамның берілгенін растайтын құжаттың көшірмесімен қоса беріледі.

      3. Сұрау салынатын тарап өз аумағы арқылы тасымалданатын адамды күзетпен ұстауға тиіс.

      4. Егер транзит әуе көлігімен жүзеге асырылса және транзитпен мемлекет аумағында қону жоспарланбаса, транзитке рұқсат талап етілмейді. Транзит мемлекетінің аумағында жоспарланбаған қону жағдайында транзитті жүзеге асыратын мемлекет бұл туралы транзит өтетін мемлекетті дереу хабардар етеді және транзит мемлекеті транзит туралы сұрау салуды күту кезінде он бес (15) тәулікке дейінгі мерзімде тасымалданатын адамды күзетпен ұстайды.

      5. Егер осы баптың 4-тармағында көрсетілген мерзімдерде транзит туралы сұрау салу алынбаса, егер Тараптар басқаша келіспеген болса, адам босатылуға жатады.

16-бап

Шығыстар

      1. Осы Келісімді орындауға байланысты шығыстарды Тараптар өздерінің заңнамасына және осы Келісімге сәйкес көтереді.

      2. Үкімді орындаушы мемлекет, Үкім шығаратын мемлекеттің аумағындағы шығыстарды қоспағанда, сотталған адамды беруге байланысты барлық шығыстарды көтереді.

      3. Транзиттік тасымалдауға байланысты шығыстарды транзиттік тасымалдауға рұқсат беру туралы өтініш жасаған Тарап көтереді.

      4. Егер сұрау салуларды орындау күтпеген шығындарды талап етсе, Тараптардың Орталық органдары оларды жабу тәртібі туралы консультациялар жүргізеді.

17-бап

Тіл

      1. Беру туралы сұрау салулар және оларға қоса берілетін құжаттар Сұрау салушы тараптың тілінде жасалады және Сұрау салынатын тараптың тіліндегі немесе ағылшын тіліндегі аудармасымен қоса беріледі.

      2. Сұрау салуларға жауаптар және оларға қоса берілетін құжаттар Сұрау салынатын тараптың тілінде жасалады және Сұрау салушы тараптың тіліне немесе ағылшын тіліне аудармасымен қоса беріледі.

18-бап

Құжаттардың жарамдылығы

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін бір Тараптың орталық органы жіберген, қол қойылған және елтаңбалы мөрмен бекемделген кез келген құжаттар екінші Тараптың аумағында заңдастырусыз пайдаланылуға тиіс.

19-бап

Қолданылу аясы

      Осы Келісімнің ережелері ол күшіне енгенге дейін немесе одан кейін шығарылған үкімдерге қатысты сұрау салуларға қолданылады.

20-бап

Басқа халықаралық келісімдермен арақатынасы

      Осы Келісім Тараптардың өздері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық келісімдерде көзделген құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

21-бап

Дауларды реттеу

      Тараптар арасында осы Келісімді қолдануға немесе түсіндіруге қатысты туындауы мүмкін кез келген даулар Тараптардың орталық органдары арасында консультациялар мен келіссөздер жүргізу немесе дипломатиялық арналар арқылы шешіледі.

22-бап

Түзетулер

      Тараптардың арасындағы жазбаша келісім арқылы осы Келісімнің ережелеріне осы Келісімнің 23-бабында көзделген рәсімдерге сәйкес күшіне енетін өзгерістер енгізілуі мүмкін және олар күшіне енгеннен кейін оның ажырамас бөлігі болып саналады.

23-бап

Келісімнің күшіне енуі, қолданылу мерзімі және тоқтатылуы

      1. Осы Келісім Тараптардың кез келгені екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті өзінің мемлекетішілік рәсімдерді аяқтағаны туралы хабардар ететін соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап отыз (30) күн өткен соң күшіне енеді.

      2. Осы Келісімнің қолданылу мерзімі бес (5) жылды құрайды және егер Тараптардың ешқайсысы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы өзінің оны бұзу ниеті туралы ол тоқтатылатын күнге дейін кемінде алты (6) ай бұрын жазбаша нысанда хабардар етпесе, басқа осындай кезеңге немесе кезеңдерге автоматты түрде ұзартылады.

      3. Осы Келісімнің қолданылу мерзімінің тоқтатылуы, егер Тараптар жазбаша нысанда өзгеше уағдаласпаса, оның тоқтатылған күніне дейін жіберілген немесе алынған сұрау салулардың орындалуына әсер етпейді.

      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН тиісті түрде өзінің мемлекеттері уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      ________________ ______________________әрқайсысы қазақ, араб және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндер тең түпнұсқалы болып табылады.

      Келісім мәтіндері арасында алшақтықтар болған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін басымдыққа ие болады.

      Қазақстан Республикасы үшін Қатар Мемлекеті үшін