О ратификации поправки к Соглашению об учреждении Европейского Банка Реконструкции и Развития с целью принятия Монголии в качестве страны операций

Закон Республики Казахстан от 5 мая 2006 года N 138

      Ратифицировать поправку к Соглашению об учреждении Европейского Банка Реконструкции и Развития с целью принятия Монголии в качестве страны операций, одобренную постановлением Совета управляющих Европейского Банка Реконструкции и Развития от 30 января 2004 года N 90.

      Президент
      Республики Казахстан

ПОСТАНОВЛЕНИЕ N 90 ПОПРАВКА К СОГЛАШЕНИЮ ОБ УЧРЕЖДЕНИИ ЕБРР С ЦЕЛЬЮ
ПРИНЯТИЯ МОНГОЛИИ В КАЧЕСТВЕ СТРАНЫ ОПЕРАЦИЙ

      Совет управляющих,

      Рассмотрев доклад Совета директоров о предложении внести поправку к Соглашению об учреждении ЕБРР с целью принятия Монголии в качестве страны операций (или страны-получателя), имеющей право пользоваться финансовыми ресурсами ЕБРР, и согласившись с указанным докладом,

      ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      Изменить редакцию статьи 1 Соглашения об учреждении ЕБРР, внеся в нее две дополнительные фразы следующего содержания: "Цель Банка может также достигаться в Монголии на тех же самых условиях. В этой связи любая ссылка в настоящем Соглашении и приложениях к нему на "страны Центральной и Восточной Европы", "страны из Центральной и Восточной Европы", "страна-получатель (или страны-получатели)" или "страна-получатель, член Банка (или страны-получатели, члены Банка)" относится также и к Монголии".

      И ДАЛЕЕ ПОСТАНОВЛЯЕТ, ЧТО:

      Поправка вступает в силу через три месяца со дня официального извещения Банком о том, что каждый член ЕБРР а) оформил и сдал в ЕБРР на хранение документ о принятии им указанной поправки согласно его законам и b) представил удовлетворяющие ЕБРР по форме и содержанию доказательства принятия им указанной поправки, а также оформления и сдачи на хранение документа о ее принятии согласно законам данного члена ЕБРР.

(Принято 30 января 2004 года)

      Настоящим удостоверяю, что данный текст является верной копией заверенной копии постановления N 90 о внесении поправки к Соглашению об учреждении Европейского Банка Реконструкции и Развития с целью принятия Монголии в качестве страны операций, принятого 30 января 2004 года.

      Начальник управления
      Международно-правового
      департамента Министерства
      иностранных дел
      Республики Казахстан

  СОГЛАШЕНИЕ ОБ УЧРЕЖДЕНИИ ЕВРОПЕЙСКОГО БАНКА
РЕКОНСТРУКЦИИ И РАЗВИТИЯ

ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава I     Цель, функции и членство
Глава II    Капитал
Глава III   Операции
Глава IV    Заимствование и прочие полномочия
Глава V     Валюты
Глава VI    Организация и управление
Глава VII   Выход из членства и приостановка членства:
             временная приостановка и окончательное
             прекращение операций
Глава VIII  Статус, иммунитеты, привилегии и изъятия
Глава IX    Поправки, толкование, арбитраж
Глава X     Заключительные положения

Приложение А
Приложение В
Письмо главы Советской делегации

СОГЛАШЕНИЕ ОБ УЧРЕЖДЕНИИ ЕВРОПЕЙСКОГО БАНКА
РЕКОНСТРУКЦИИ И РАЗВИТИЯ

      Договаривающиеся стороны,
      будучи привержены основополагающим принципам многопартийной демократии, правового государства, уважения прав человека и рыночной экономики;
      напоминая о хельсинкском Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и, в частности, о содержащейся в нем Декларации принципов;
      приветствуя намерение стран Центральной и Восточной Европы способствовать осуществлению на практике многопартийной демократии, укреплению демократических институтов, правового государства и уважения прав человека, а также их готовность осуществлять реформы с целью перехода к экономике, ориентированной на рынок;
      учитывая важность тесного и скоординированного сотрудничества в деле содействия экономическому прогрессу стран Центральной и Восточной Европы, оказания помощи их экономике в повышении конкурентоспособности на международных рынках, в реконструкции и развитии, и тем самым, при необходимости, в снижении рисков, связанных с финансированием их экономики;
      будучи убеждены, что учреждаемый многосторонний финансовый институт, европейский по своему основному характеру и широко международный по своему членскому составу, поможет достижению указанных целей и будет представлять собой новую и уникальную структуру сотрудничества в Европе;
      настоящим согласились учредить Европейский банк реконструкции и развития (далее именуемый "Банк"), который действует в соответствии с нижеизложенным:

Глава I ЦЕЛЬ, ФУНКЦИИ И ЧЛЕНСТВО

Статья 1 ЦЕЛЬ

      Цель ЕБРР состоит в том, чтобы, внося вклад в экономический прогресс и реконструкцию, содействовать переходу к открытой экономике, ориентированной на рынок, а также развитию частной и предпринимательской инициативы в странах Центральной и Восточной Европы, приверженных принципам многопартийной демократии, плюрализма и рыночной экономики, и приводящих их в жизнь. С учетом выполнения этих же условий цель Банка может также достигаться в Монголии и в странах Южного и Восточного Средиземноморья - членах Банка согласно его решению, принятому большинством голосов не менее двух третей управляющих, представляющих не менее трех четвертей от общего количества голосов, которыми располагают члены Банка. В этой связи любая ссылка в настоящем Соглашении и приложениях к нему на "страны Центральной и Восточной Европы", "страны из Центральной и Восточной Европы", "страна-получатель (или страны-получатели)" или "страна-получатель, член Банка (или страны-получатели, члены Банка)" относится также к Монголии и к каждой из таких стран Южного и Восточного Средиземноморья.
      Сноска. Статья 1 в редакции Закона РК от 22.03.2013 № 83-V.

Статья 2 ФУНКЦИИ

      1. Для достижения на долгосрочной основе своей цели по содействию переходу стран Центральной и Восточной Европы к открытой экономике, ориентированной на рынок, и по развитию частной и предпринимательской инициативы Банк оказывает содействие странам-получателям, членам Банка в осуществлении структурных и отраслевых экономических реформ, включая демонополизацию, децентрализацию и разгосударствление (приватизацию), чтобы помочь экономике этих стран полностью включиться в мировую экономику путем:
      (i)    содействия через частных и иных заинтересованных инвесторов налаживанию, совершенствованию и расширению продуктивной, конкурентоспособной и частнопредпринимательской деятельности, в частности, малым и средним предприятиям;
      (ii)   привлечения внутреннего и иностранного капитала, а также управленческого опыта для достижения цели, указанной в пункте (i);
      (iii)  содействия продуктивным инвестициям, включая инвестиции в сферы услуг и финансов и в соответствующую инфраструктуру, когда это необходимо для поддержки частной и предпринимательской инициативы, способствуя тем самым созданию конкурентной среды и повышению производительности труда, уровню жизни, а также улучшению условий труда;
      (iv)   оказания технического содействия в подготовке, финансировании и осуществлении соответствующих проектов как отдельных, так и в рамках специальных инвестиционных программ;
      (v)    стимулирования и поощрения развития рынков капитала;
      (vi)   поддержки обоснованных и экономически жизнеспособных проектов, в которых принимает участие более одного члена-получателя;
      (vii)  содействия во всей своей деятельности экологически здоровому и устойчивому развитию; и
      (viii) осуществления такой иной деятельности и оказания таких иных услуг, которые могут способствовать выполнению указанных функций.
      2. При выполнении функций, указанных в пункте 1 настоящей статьи, Банк работает в тесном сотрудничестве со всеми своими членами и в той форме, какую он сочтет целесообразной в рамках настоящего Соглашения с Международным валютным фондом, Международным Банком реконструкции и развития, Международной финансовой корпорацией, Многосторонним агентством по гарантированию капиталовложений и организацией экономического сотрудничества и развития, а также сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями и другими соответствующими органами, равно как и с любой публично-правовой или частной организацией, связанной с экономическим развитием и инвестициями в странах Центральной и Восточной Европы.

Статья 3 ЧЛЕНСТВО

      1. Членство в Банке открыто для:
      (i)  (1) европейских стран и (2) неевропейских стран, являющихся членами Международного валютного фонда; и
      (ii) Европейского экономического сообщества и Европейского инвестиционного Банка.
      2. Страны, имеющие право стать членами в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, которые не становятся членами согласно статье 61 настоящего Соглашения, могут быть приняты в члены на условиях, которые может установить Банк, если за это проголосует не менее двух третей управляющих, представляющих не менее трех четвертей от общего количества голосов, на которое имеют право члены.

Глава II КАПИТАЛ

Статья 4 РАЗРЕШЕННЫЙ К ВЫПУСКУ АКЦИОНЕРНЫЙ КАПИТАЛ

      1. Первоначальный разрешенный к выпуску акционерный капитал устанавливается в размере десяти миллиардов (10 000 000 000) ЭКЮ. Он делится на один миллион (1 000 000) акций по десять тысяч (10 000) ЭКЮ каждая по номиналу, подписаться на которые могут только члены в соответствии с положениями статьи 5 настоящего Соглашения.
      2. Первоначальный акционерный капитал делится на оплачиваемые акции и акции,  подлежащие оплате по требованию. Первоначальная общая номинальная сумма оплачиваемых акций составляет три миллиарда (3 000 000 000) ЭКЮ.
      3. Разрешенный к выпуску акционерный капитал Банка может быть увеличен в такое время и на таких условиях, которые могут быть признаны целесообразными, если за это проголосует не менее двух третей управляющих, представляющих не менее трех четвертей от общего количества голосов, на которое имеют право члены.

Статья 5 ПОДПИСКА НА АКЦИИ

      1. Каждый член подписывается на акции акционерного капитала Банка при условии выполнения требований своего законодательства. Всякая подписка на первоначальный разрешенный к выпуску акционерный капитал осуществляется на оплачиваемые и подлежащие оплате по требованию акции в соотношении три (3) к семи (7). Первоначальное количество акций, на которые могут подписаться стороны, подписавшие настоящее Соглашение и ставшие членами в соответствии со статьей 61 настоящего Соглашения, установлено в приложении А. Каждый член должен первоначально подписаться не менее, чем на сто (100) акций.
      2. Первоначальное количество акций, на которые должны подписаться страны, принятые в члены в соответствии с пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения, определяется Советом управляющих, при условии, однако, что не будет допускаться такой подписки на акции, которая приведет к снижению процентной доли акционерного капитала, принадлежащего странам-членам Европейского экономического сообщества совместно с Европейским экономическим сообществом и Европейским инвестиционным банком, ниже уровня, соответствующего большинству от общей суммы акционерного капитала, на который осуществляется подписка.
      3. Совет управляющих пересматривает акционерный капитал Банка не реже одного раза в пять (5) лет. В случае увеличения размера разрешенного к выпуску акционерного капитала, каждый член получает разумную возможность произвести подписку на единообразных условиях, устанавливаемых Советом управляющих, на определенную пропорциональную долю от увеличения акционерного капитала, эквивалентной пропорциональной доле акций, на которые осуществлена
подписка, по отношению к общему размеру акционерного капитала Банка, на который произведена подписка, непосредственно перед указанным увеличением. Ни один член не обязан подписываться на какую-либо часть от увеличения размера акционерного капитала.
      4. При условии соблюдения положений пункта 3 настоящей статьи Совет управляющих может по просьбе какого-либо члена увеличить сумму подписки указанного члена или распределить этому члену, в пределах разрешенного к выпуску акционерного капитала, акции, не принятые другими членами, при условии, однако, что такое увеличение не приведет к сокращению процентной доли акционерного капитала, принадлежащего странам-членам Европейского экономического сообщества совместно с Европейским экономическим сообществом и Европейским инвестиционным банком, ниже уровня, соответствующего большинству от общей суммы акционерного капитала, на который осуществляется подписка.
      5. Акции, на которые первоначально подписываются члены, выпускаются по номиналу. Другие акции выпускаются по номиналу, если Совет управляющих большинством не менее двух третей управляющих, представляющих не менее двух третей от общего количества голосов, на которое имеют право члены, не примет решения о выпуске акций в особых обстоятельствах на других условиях.
      6. Акции не могут быть заложены или обременены каким-либо иным способом, они не могут быть переданы никому, кроме Банка в соответствии с главой VII настоящего Соглашения.
      7. Ответственность членов по акциям ограничивается неоплаченной частью цены акций, установленной в момент их выпуска. Члены не несут ответственности, в силу своего членства, по обязательствам Банка.

Статья 6 ОПЛАТА АКЦИЙ, НА КОТОРЫЕ ПРОИЗВЕДЕНА ПОДПИСКА

      1. Выплата в счет оплачиваемых акций на сумму первоначальной подписки каждой стороны, подписавшей настоящее Соглашение и ставшей членом в соответствии со статьей 61 настоящего Соглашения, производится пятью (5) взносами по двадцать (20) процентов от такой суммы каждый. Первый взнос выплачивается каждым членом в течение шестидесяти (60) дней от даты вступления в силу настоящего соглашения или от даты депонирования его документа о ратификации, принятии или одобрении в соответствии со статьей 61, если депонирование будет иметь место после вступления в силу. Каждый из четырех оставшихся взносов подлежит уплате спустя один год с момента наступления срока уплаты предыдущего взноса, и каждый из них оплачивается с соблюдением требований законодательства каждого члена.
      2. Пятьдесят (50) процентов выплаты от суммы каждого взноса согласно пункту 1 настоящей статьи, или выплаты, которая производится членом, принятым в соответствии с пунктам 2 статьи 3 настоящего Соглашения, может быть произведено простыми векселями или
другими обязательствами, выставленными таким членом и деноминированными в ЭКЮ, в долларах США или в японских йенах, которые предъявляются к оплате тогда, когда Банку потребуются
средства для выплат по его операциям. Такие векселя или обязательства являются необоротными, беспроцентными и подлежащими оплате по требованию Банка по номиналу. Такие векселя или обязательства по истечении разумного периода времени предъявляются к оплате так, чтобы их сумма в ЭКЮ в момент предъявления к оплате каждому члену была пропорциональна
количеству оплачиваемых акций, на которые подписался и которыми владеет каждый такой член, депонирующий векселя или обязательства.
      3. Все платежные обязательства какого-либо члена в отношении подписки на акции первоначального акционерного капитала исполняются в ЭКЮ, в долларах США или в японских йенах на основе среднего обменного курса соответствующей валюты к ЭКЮ за период с 30 сентября 1989 года по 31 марта 1990 года включительно.
      4. Выплата сумм в счет подлежащего оплате по требованию акционерного капитала Банка, на который осуществлена подписка, производится по требованию с учетом статей 17 и 42 настоящего Соглашения, лишь когда Банку это необходимо для исполнения своих обязательств.
      5. В случае требования, упомянутого в пункте 4 настоящей статьи, выплата будет производиться членом в ЭКЮ, в долларах США или в японских йенах. Такие требования должны быть одинаковыми по стоимости в ЭКЮ применительно к каждой акции, подлежащей оплате
по требованию, в исчислении на момент предъявления требования.
      6. Банк определит место любого платежа по настоящей статье не позднее, чем через один месяц после вступительного заседания Совета управляющих при условии, что до такого определения первый взнос, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, будет сделан Европейскому
инвестиционному банку в качестве доверенного лица Банка.
      7. В случае подписки на акции на иных условиях, чем те, что указаны в пунктах 1, 2 и 3 настоящей статьи, член производит выплаты в отношении подписки на оплачиваемые акции разрешенного к выпуску акционерного капитала Банка в ЭКЮ, в долларах США или в японских
йенах либо наличными, либо простыми векселями, либо другими обязательствами.
      8. Для целей настоящей статьи оплата или деноминация в ЭКЮ включает оплату или деноминацию в любой полностью конвертируемой валюте, эквивалентной на дату платежа, или инкассации стоимости соответствующего обязательства в ЭКЮ.

Статья 7 ОБЫЧНЫЕ ОСНОВНЫЕ РЕСУРСЫ

      Понятие "обычные основные ресурсы" Банка в том смысле, в каком оно применяется в настоящем Соглашении, включает в себя нижеследующее:
      (i)    разрешенный к выпуску акционерный капитал Банка, включая оплачиваемые акции и акции, подлежащие оплате по требованию, на который осуществлена подписка по статье 5 настоящего Соглашения;
      (ii)   средства, полученные путем заимствований Банка, на основании полномочий, определенных в пункте (i) статьи 20 настоящего Соглашения, к которым относятся обязательства по требованиям, упомянутым в пункте 4 статьи 6 настоящего Соглашения;
      (iii)  средства, полученные в счет погашения займов или по гарантиям, а также выручка от реализации инвестиций в акционерный капитал, осуществленных из ресурсов, указанных в подпунктах (i) и (ii) настоящей статьи;
      (iv)   доходы, полученные от предоставленных займов и от инвестиций в акционерный капитал, осуществленных из ресурсов, указанных в подпунктах (i) и (ii) настоящей статьи, и доходы от гарантий и от гарантированного размещения ценных бумаг, не относящихся к специальным операциям Банка; и
      (v)    любые иные средства или доходы, полученные Банком, которые не являются частью ресурсов специальных фондов, упомянутых в статье 19 настоящего Соглашения.

Глава III ОПЕРАЦИИ

Статья 8 СТРАНЫ - ПОЛУЧАТЕЛИ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕСУРСОВ

      1. Ресурсы и услуги Банка используются исключительно для достижения его цели и выполнения его функций, определенных, соответственно, в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения.
      2. Банк может проводить свои операции в странах Центральной и Восточной Европы, которые последовательно осуществляют переход к экономике, ориентированной на рынок, и к развитию частной и предпринимательской инициативы и применяют, посредством
конкретных мер или каким-либо иным путем, принципы, изложенные в статье 1 настоящего Соглашения.
      3. В случае, если какой-либо член осуществляет политику, несовместимую со статьей 1 настоящего Соглашения, или в случае чрезвычайных обстоятельств, Совет директоров рассматривает вопрос о приостановке или каком-либо ином изменении доступа такого члена к ресурсам Банка и может сделать соответствующие рекомендации Совету управляющих. Совет управляющих принимает любое решение по таким вопросам большинством не менее двух третей управляющих, представляющих не менее трех четвертей от общего количества голосов, на которое имеют право члены.
      4. (i) Любая страна-предполагаемый получатель может обратиться к Банку с просьбой об открытии доступа к его ресурсам для ограниченных целей на период в три (3) года, начинающийся со вступления в силу настоящего Соглашения. Любая такая просьба будет приложена в качестве неотъемлемой части настоящего Соглашения, как только она будет сделана.
      (ii)   В течение такого периода:
      (a)    Банк оказывает такой стране и предприятиям, находящимся на ее территории, по их просьбе, техническое содействие и другие виды содействия, направленные на финансирование ее частного сектора, на облегчение перехода государственных предприятий в частную собственность и под частный контроль и на оказание помощи предприятиям, действующим в условиях конкурентной среды и переходящим к участию в экономике, ориентированной на рынок, при условии соблюдения соотношения, установленного в пункте 3
статьи 11 настоящего Соглашения;
      (b)    общая сумма любого такого содействия не превышает общей суммы платежей наличными и простых векселей, выставленных такой страной по ее акциям.
      (iii)  В конце такого периода Совет управляющих большинством не менее трех четвертей управляющих, представляющих не менее, чем восемьдесят пять (85) процентов от общего количества голосов, на которые имеют право члены, принимает решение о предоставлении такой стране доступа, выходящего за пределы ограничений, указанных в подпунктах (а) и (b).

Статья 9 ОБЫЧНЫЕ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ

      Операции Банка состоят из обычных операций, финансируемых из обычных основных ресурсов Банка, упомянутых в статье 7 настоящего Соглашения, и специальных операций, финансируемых из ресурсов специальных фондов, упомянутых в статье 19 настоящего Соглашения. Возможно сочетание обоих типов операций.

Статья 10 РАЗДЕЛЕНИЕ ОПЕРАЦИЙ

      1. Обычные основные ресурсы и ресурсы специальных фондов Банка постоянно и во всех отношениях учитываются, используются, передаются по обязательствам, инвестируются или размещаются иным образом полностью отдельно друг от друга. В балансовых счетах Банка показываются резервы Банка вместе с его обычными операциями, а специальные операции показываются отдельно.
      2. Обычные основные ресурсы Банка ни при каких условиях не могут быть израсходованы или использованы для покрытия убытков или исполнения обязательств, вытекающих из специальных операций или иной деятельности, для которой первоначально использовались или
предназначались ресурсы из специальных фондов.
      3. Расходы непосредственно по обычным операциям осуществляются за счет обычных основных ресурсов Банка. Расходы непосредственно по специальным операциям осуществляются за счет ресурсов специальных фондов. Любые иные расходы, при условии соблюдения пункта 1 статьи 18 настоящего Соглашения, осуществляются по усмотрению Банка.

Статья 11 СПОСОБЫ ПРОВЕДЕНИЯ ОПЕРАЦИЙ

      1. Банк ведет свои операции в соответствии со своей целью и функциями, изложенными в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения, любым или всеми нижеперечисленными способами:
      (i)    предоставление займов, либо совместное с многосторонними институтами, коммерческими банками или иными заинтересованными учреждениями финансирование, либо участие в займах предприятиям частного сектора, любому государственному предприятию, действующему в условиях конкуренции и переходящему к участию в экономике, ориентированной на рынок, и займов любому государственному предприятию в целях облегчения его перехода в частную собственность и под частный контроль; в частности, для того, чтобы способствовать или облегчить участие частного и/или иностранного капитала в таких предприятиях;
      (ii)   (а) инвестиции в акционерный капитал предприятий частного сектора;
             (b) инвестиции в акционерный капитал любого государственного предприятия, действующего в условиях конкуренции и переходящего к участию в экономике, ориентированной на рынок, и инвестиции в акционерный капитал любого государственного предприятия в целях облегчения его перехода в частную собственность и под частный контроль; в частности, для того, чтобы облегчить или способствовать участию частного и/или иностранного капитала в таких предприятиях; и
      (с)    когда другие способы финансирования нецелесообразны, гарантированное размещение ценных бумаг, выпускаемых как предприятиями частного сектора, так и государственными предприятиями, упомянутыми в подпункте (b) выше, для целей, указанных в этом подпункте;
      (iii)  облегчение доступа предприятий частного сектора и других предприятий, упомянутых в подпункте (i) настоящего пункта, к внутренним и международным рынкам капитала для достижения целей, указанных в том же подпункте, путем предоставления гарантий, когда нецелесообразно применять другие средства финансирования, а также путем предоставления финансовых консультаций и оказания содействия в других формах;
      (iv)   размещение ресурсов специальных фондов в соответствии с соглашениями, определяющими их использование; и
      (v)    предоставление или участие в займах и оказание технического содействия для реконструкции или развития инфраструктуры, включал природоохранные программы, необходимой для развития частного сектора и для перехода к экономике, ориентированной на рынок.
      Для целей настоящего пункта государственным предприятиям, действующим в конкурентной рыночной среде, считается только то предприятие, которое действует самостоятельно в конкурентной рыночной среде и подпадает под законодательство о банкротстве.
      2. (i) Совет директоров не реже одного раза в год рассматривает осуществляемые в каждой стране получателе операции Банка и его стратегию в области предоставления займов для обеспечения полного соблюдения цели и функций Банка, как они определены в статьях 1 и
2 настоящего Соглашения. Любое решение, вытекающее из указанного рассмотрения, принимается большинством на менее двух третей директоров, представляющих не менее трех четвертей от общего количества голосов, на которое имеют право члены.
      (ii)   Указанное рассмотрение включает, помимо прочего, рассмотрение прогресса каждой страны-получателя в области децентрализации, демонополизации и разгосударствления (приватизации), а также рассмотрения относительных долей займов, предоставляемых Банком частным предприятиям, государственным предприятиям, находящимся в процессе перехода к участию в экономике, ориентированной на рынок, или в процессе разгосударствления (приватизации), на инфраструктуру, на оказание технического содействия и на другие цели.
      3. (i) Государственному сектору предоставляется не более сорока (40) процентов суммы всех займов, гарантий и инвестиций в акционерный капитал, предоставляемых Банком, без ущерба для других его операций, упомянутых в настоящей статье. Указанное процентное
ограничение первоначально применяется в течение двухлетнего периода от даты начала операций Банка, причем двухлетний период понимается в значении два (2) года подряд, а в последствии указанное ограничение будет относиться к каждому последующему финансовому году.
      (ii)   Государственному сектору какой-либо страны предоставляется не более сорока (40) процентов суммы всех займов, гарантий и инвестиций в акционерный капитал, предоставляемых Банком, без ущерба для других его операций, упомянутых в настоящей статье, в течение пятилетнего периода, причем пятилетний период понимается в значении пять (5) лет подряд.
      (iii)  Для целей настоящего пункта:
      (а)    государственный сектор включает центральные и местные органы власти, их учреждения, а также предприятия, которые находятся в их собственности или под их контролем;
      (b)    займ или гарантия, или инвестиции в акционерный капитал государственного предприятия, которое осуществляет программу, направленную на переход в частную собственность и под частный контроль, не рассматриваются как предоставляемые государственному сектору;
      (с)    займы, предоставляемые финансовому посреднику с целью передачи их частному сектору, не рассматриваются как предоставляемые государственному сектору.

Статья 12 ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ОБЫЧНЫМ ОПЕРАЦИЯМ

      1. Общая сумма непогашенных займов, инвестиций в акционерный капитал и гарантий, предоставленных Банком по своим обычным операциям, не должна увеличиваться ни при каких условиях, если при таком увеличении превышается общая сумма необремененного капитала, на который осуществлена подписка, резервов и активного сальдо, включенных в обычные основные ресурсы Банка.
      2. Сумма каких-либо инвестиций в акционерный капитал обычно не должна превышать ту процентную долю акционерного капитала соответствующего предприятия, которая определена Советом директоров целесообразной по общему правилу. Банк не стремится путем таких инвестиций к получению контрольного пакета акций соответствующего предприятия и не осуществляет контроль или не несет непосредственной ответственности за управление любым
предприятием, в которое он вложил капитал, кроме тех случаев, когда речь идет о фактической неуплате по каким-либо его инвестициям, о фактической неплатежеспособности предприятия, в которое Банк вложил капитал, или об угрозе неуплаты и неплатежеспособности, либо о других ситуациях, которые, по мнению Банка, могут поставить под угрозу указанные инвестиции; в таком случае Банк может принимать такие меры и осуществлять такие права, которые он сочтет необходимыми для защиты своих интересов.
      3. Сумма инвестиций Банка в оплаченный акционерный капитал ни в коем случае не должна превышать общей суммы необремененного оплачиваемого капитала Банка, на который осуществлена подписка, активного сальдо и общих резервов.
      4. Банк не выдает гарантий по экспортным кредитам и не занимается страхованием.

Статья 13 ПРИНЦИПЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

      Банк действует в соответствии с нижеследующими принципами:
      (i)     Банк во всех своих операциях руководствуется здоровыми банковскими принципами;
      (ii)    операции Банка обеспечивают финансирование конкретных проектов, как индивидуальных, так и в рамках конкретных инвестиционных программ, а также технического содействия в соответствии с целью и функциями, определенными в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения;
      (iii)   Банк не финансирует никаких мероприятий на территории какого-либо члена, если этот член возражает против такого финансирования;
      (iv)   Банк не допускает непропорционального использования своих ресурсов в пользу какого либо члена;
      (v)    Банк стремится к разумной диверсификации всех своих инвестиций;
      (vi)   до предоставления какого-либо займа, гарантии или инвестиции в акционерный капитал, заявитель должен предоставить соответствующее предложение, а Президент Банка должен представить Совету директоров письменное заключение в отношении этого предложения вместе с рекомендациями на основе исследования, выполненного сотрудниками Банка;
      (vii)  Банк не предоставляет никакого финансирования и не оказывает никаких услуг, когда заявитель может получить достаточное финансирование или услуги из других источников на условиях, которые Банк считает разумными;
      (viii) при предоставлении или гарантировании финансирования Банк должным образом учитывает возможность выполнения заемщиком и его гарантом, при наличии такового, своих обязательств по договору о финансировании;
      (ix)   в случае предоставления Банком прямого займа заемщик получает от Банка разрешение использовать его средства только по мере возникновения необходимости в расходах;
      (х)    Банк стремится к периодическому обновлению своих фондов путем продажи своих инвестиций частным инвесторам, когда он может осуществлять такие операции на удовлетворительных условиях;
      (xi)   при инвестировании в индивидуальные предприятия Банк осуществляет финансирование на условиях, которые он считает приемлемыми, учитывая потребности предприятия, риски, которые Банк принимает на себя, а также условия, обычно получаемые частными инвесторами при аналогичном финансировании:
      (хii)  Банк не устанавливает каких-либо ограничений на приобретение товаров и услуг из любой страны за счет средств какого-либо займа, инвестиций или другого финансирования, осуществляемых по обычным или специальным операциям Банка, и во всех соответствующих случаях Банк предоставляет свои займы и осуществляет другие операции на условиях организации международных торгов; и
      (xiii) Банк принимает необходимые меры для того, чтобы средства от какого-либо займа, предоставленного или гарантированного Банком, или займа, в котором Банк принял участие, либо от участия Банка в акционерном капитале использовались только в целях, для которых Банк предоставил указанный займ или принял участие в акционерном капитале, должным образом учитывая при этом соображения экономии и эффективности.

Статья 14 УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЗАЙМОВ И ГАРАНТИЙ

      1. В случае предоставления Банком займов, участия Банка в них или выдачи Банком гарантий условия предоставления указанного займа или гарантии определяются в договоре, включая условия выплаты основного долга, процентов, сборов, начислений, сроков и дат платежа по займу или гарантии соответственно. При определении этих условий Банк в
полной мере учитывает необходимость обеспечения своих доходов.
      2. В тех случаях, когда получатель займов или гарантий по займам не является членом, но является государственным предприятием, Банк может, если это представляется желательным, учитывая различные подходы к публично-правовым и государственным предприятиям, переходящим в частную собственность и под частный контроль, потребовать от члена или членов, на территории которых должен выполняться соответствующий проект, или от какого-либо публично-правового учреждения или других приемлемых для Банка органов этого члена или членов, гарантировать погашение основного долга и выплату процентов, а также прочих сборов и начислений по займу в соответствии с его условиями. Совет директоров ежегодно рассматривает практику Банка в этой области, уделяя должное внимание кредитоспособности Банка.
      3. В договоре о займе или гарантии устанавливается валюта или валюты, или ЭКЮ, в которых осуществляются все платежи Банку по такому займу или гарантии.

Статья 15 КОМИССИЯ И СБОРЫ

      1. Помимо процентов Банк взимает комиссию по предоставленным им займам или по займам, в которых он участвует, в рамках своих обычных операций. Условия выплаты комиссии определяются Советом директоров.
      2. При предоставлении гарантии по займу в рамках своих обычных операций или при гарантированном размещении ценных бумаг Банк взимает сборы, уплачиваемые по ставкам и в сроки, определяемые Советом директоров с тем, чтобы обеспечить соответствующую компенсацию за свои риски.
      3. Совет директоров может устанавливать любые другие начисления, которые Банк взимает по своим обычным операциям, а также любые комиссии, сборы и иные начисления по своим специальным операциям.

Статья 16 СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕЗЕРВ

      1. Сумма комиссий и сборов, полученная Банком в соответствии со статьей 15 настоящего Соглашения, выделяется в качестве специального резерва, предназначаемого для покрытия убытков Банка в соответствии со статьей 17 настоящего Соглашения. Специальный резерв содержится в такой ликвидной форме, которую может установить Банк.
      2. Если Совет директоров сочтет, что размер специального резерва достаточен, он может принять решение о том, что в дальнейшем вышеуказанные комиссии или сборы полностью или частично будут составлять часть дохода Банка.

Статья 17 СПОСОБЫ ПОКРЫТИЯ УБЫТКОВ БАНКА

      1. При осуществлении Банком своих обычных операций в случае просрочки платежа или неуплаты по займам, предоставленным Банком, займам, в которых он участвует или которые он гарантирует, а также в случае убытков по гарантированному размещению ценных бумаг и по
инвестициям в акционерный капитал, Банк принимает такие меры, которые он сочтет уместными. Банк поддерживает соответствующие резервы против возможных убытков.
      2. Убытки по обычным операциям Банка относятся:
      (i)    в первую очередь, на резервы, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи;
      (ii)   во вторую очередь, на чистый доход;
      (iii)  в третью очередь, на счет специального резерва, предусмотренного статьей 16 настоящего Соглашения;
      (iv)   в четвертую очередь, на его общие резервы и нераспределенную прибыль;
      (v)    в пятую очередь, на необремененный оплачиваемый капитал;
      (vi)   и наконец, на соответствующую часть невостребованного капитала, на который осуществлена подписка и который подлежит оплате по требованию в соответствии с положениями пунктов 4 и 5 статьи 6 настоящего Соглашения.

Статья 18 СПЕЦИАЛЬНЫЕ ФОНДЫ

      1. i) Банк может принять на себя управление специальными фондами, предназначенными для достижения цели Банка и выполнения его функций в странах-получателях и странах - потенциальных получателях. Все расходы по управлению любым таким специальным фондом относятся на этот специальный фонд.
      ii) В целях подпункта i) Совет управляющих по просьбе члена Банка, не являющегося страной-получателем, может принять решение считать такого члена банка отвечающим требованиям, предъявляемым к стране - потенциальному получателю, в течение такого ограниченного периода времени и на таких условиях, которые он может счесть целесообразными. Указанное решение принимается большинством голосов не менее двух третей управляющих, представляющих не менее трех четвертей от общего количества голосов, которыми располагают члены Банка.
      iii) Решение считать того или иного члена Банка отвечающим требованиям, предъявляемым к стране - потенциальному получателю, можно принять только в том случае, если указанный член Банка в состоянии выполнять требования, предъявляемые к стране-получателю. Указанные требования приведены в статье 1 настоящего Соглашения в той его редакции, которая имеется на момент принятия указанного решения, или в той редакции, которую оно будет иметь после вступления в силу поправки, уже утвержденной Советом директоров во время принятия такого решения.
      iv) Если стране - потенциальному получателю не предоставлен статус страны-получателя в конце периода времени, указанного в подпункте ii), Банк немедленно прекращает проведение всех специальных операций в этой стране, за исключением тех из них, которые связаны с процессом организованной реализации, консервации и сохранения активов специального фонда, а также с производством расчетов по обязательствам, касающимся этих активов.
      2. Средства специальных фондов, полученные Банком, можно использовать в странах - получателях и странах - потенциальных получателях любым образом и на любых условиях, соответствующих цели и функциям Банка, другим действующим положениям настоящего Соглашения, соглашению или соглашениям, касающимся указанных фондов.
      3. Банк устанавливает правила и нормы, которые могут потребоваться ему для учреждения каждого специального фонда, управления им и использования его средств. Указанные правила и нормы должны соответствовать положениям настоящего Соглашения, за исключением тех положений, которые конкретно применяются только к обычным операциям Банка.
      Сноска. Статья 18 в редакции Закона РК от 22.03.2013 № 84-V.

Статья 19 РЕСУРСЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ФОНДОВ

      Понятие "ресурсы специальных фондов" относится к ресурсам любого специального фонда и включает:
      (i) средства, принятые Банком для включения в какой-либо специальный фонд;
      (ii) средства, выплаченные в погашение займов или по гарантиям, а также средства, полученные от инвестиций в акционерный капитал, финансируемые из ресурсов какого-либо специального фонда, которые по правилам и положениям, регулирующим такой специальный фонд, получены указанным специальным фондом; и
      (iii) доходы, полученные от инвестиций, произведенных из ресурсов специальных фондов.

Глава IV ЗАИМСТВОВАНИЕ И ПРОЧИЕ ПОЛНОМОЧИЯ

Статья 20 ОБЩИЕ ПОЛНОМОЧИЯ

      1. В дополнение к полномочиям, определенным в каких-либо других положениях настоящего Соглашения, Банк имеет следующие полномочия:
      (i)    заимствовать средства в странах-членах или где-либо еще при непременном условии, что:
      (а)    перед продажей своих обязательств на территории страны, Банк получит ее одобрение;
      (b)    когда обязательства Банка должны быть выражены в валюте члена, Банк должен получить его одобрение;
      (ii)   инвестировать или размещать в депозиты средства, в которых Банк не нуждается для своих операций;
      (iii)  покупать и продавать на вторичном рынке ценные бумаги, которые Банк выпустил или гарантировал, или в которые он инвестировал свои средства;
      (iv)   гарантировать ценные бумаги, в которые он инвестировал свои средства, с целью облегчения их продажи;
      (v)    осуществлять гарантированное размещение или участвовать в гарантированном размещении ценных бумаг, выпущенных каким-либо предприятием для целей, соответствующих цели и функциям Банка;
      (vi)   предоставлять технические консультации и содействие, которые служат его цепи и входят в его функции;
      (vii)  осуществлять любые другие полномочия и принимать правила и положения, которые могут быть необходимыми или уместными для содействия своей цели и функциям, в соответствии с положениями настоящего Соглашения; и
      (viii) заключать соглашения о сотрудничестве с любым публично-правовым или частным субъектом или субъектами.
      2. На видном месте по лицевой стороне каждой ценной бумаги выпущенной или гарантированной Банком, должна быть пометка о том, что данная ценная бумага не является обязательством какого-либо правительства или члена, кроме тех случаев, когда речь действительно идет об обязательстве того или иного правительства или члена, о чем на таком обязательстве делается соответствующая пометка.

Глава V ВАЛЮТЫ

Статья 21 ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВАЛЮТ

      1. Если по настоящему Соглашению необходимо определить, является ли какая-либо валюта полностью конвертируемой для целей настоящего Соглашения, такое определение делается Банком, принимая во внимание первоочередную необходимость соблюдения своих
собственных финансовых интересов, после консультаций, в случае необходимости, с Международным валютным фондом.
      2. Члены не устанавливают каких-либо ограничений в отношении получения, владения, использования или перевода Банком:
      (i)    валют или ЭКЮ, получаемых Банком в счет уплаты по подписке на его акционерный капитал в соответствии со статьей 6 настоящего Соглашения;
      (ii)   валют, получаемых Банком при заимствовании;
      (iii)  валют и других ресурсов, которыми управляет Банк в качестве поступлений в специальные фонды; и
      (iv)   валют, получаемых Банком в оплату в счет основного долга, процентов, дивидендов или других начислений в отношении займов, инвестиций или выручки от реализации таких инвестиций, произведенных из любых средств, указанных в подпунктах (i)-(iii) настоящего пункта, или за счет выплат комиссий, сборов или других начислений.

Глава VI ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ

Статья 22 СТРУКТУРА

      Банк будет иметь Совет управляющих, Совет директоров, Президента, одного или более вице-президентов, а также таких иных должностных лиц и сотрудников, которых он сочтет необходимыми.

Статья 23 СОВЕТ УПРАВЛЯЮЩИХ: СОСТАВ

      1. Каждый член представлен в Совете управляющих и назначает одного управляющего и одного его заместителя. Каждый управляющий и заместитель может быть отозван в любой момент по желанию его члена. Заместитель может принимать участие в голосовании только в
отсутствие управляющего. На каждом своем ежегодном заседании Совет избирает одного из управляющих в качестве председателя, который выполняет свои обязанности до избрания следующего председателя.
      2. За выполнение своих обязанностей управляющие и их заместители вознаграждения от Банка не получают.

Статья 24 СОВЕТ УПРАВЛЯЮЩИХ: ПОЛНОМОЧИЯ

      1. Все полномочия Банка являются прерогативой Совета управляющих.
      2. Совет управляющих может делегировать Совету директоров какие-либо или все свои полномочия, за исключением нижеперечисленных:
      (i)    принимать новых членов и определять условия их приема;
      (ii)   увеличивать или уменьшать разрешенный к выпуску акционерный капитал Банка;
      (iii)  приостанавливать членство;
      (iv)   принимать решения по апелляциям, связанным с толкованием настоящего Соглашения или с его применением Советом директоров;
      (v)   давать полномочия на заключение генеральных соглашений о сотрудничестве с другими международными организациями;
      (vi)   выбирать директоров и Президента Банка;
      (vii)  определять вознаграждение директоров и заместителей директоров, а также зарплату и другие условия договора с Президентом;
      (viii) утверждать, после рассмотрения отчета аудиторов, общий баланс и счет прибылей и убытков Банка;
      (ix)   определять резервы, направлять и распределять чистую прибыль Банка;
      (х)    вносить изменения в настоящее Соглашение;
      (xi)   принимать решение об окончательном прекращении операций Банка и о распределении его активов; и
      (хii)  осуществлять любые другие полномочия, которые в настоящем Соглашении прямо возлагаются на Совет управляющих.
      3. Совет управляющих сохраняет всю полноту полномочий по любым вопросам, делегированным или порученным Совету директоров согласно пункту 2 настоящей статьи или любому иному положению настоящего Соглашения.

Статья 25 СОВЕТ УПРАВЛЯЮЩИХ: ПРОЦЕДУРА

      1. Совет управляющих проводит ежегодное заседание, а также любые другие заседания по усмотрению Совета или по требованию Совета директоров. Заседание Совета управляющих созывается Советом директоров по требованию не менее пяти (5) членов Банка или членов, на долю которых приходится не менее одной четверти от общего количества голосов, на которое имеют право члены.
      2. Две трети управляющих составляют кворум на любом заседании Совета управляющих, при условии, что такое большинство представляет не менее двух третей от общего количества голосов, на которое имеют право члены.
      3. Совет управляющих может своим распоряжением установить процедуру, согласно которой Совет директоров может, если сочтет это целесообразным, провести голосование путем опроса управляющих по какому-либо конкретному вопросу без созыва заседания Совета управляющих.
      4. Совет управляющих и Совет директоров в пределах своих полномочий могут принимать такие правила и положения и создавать такие вспомогательные органы, которые могут быть необходимы или целесообразны для осуществления деятельности Банка.

Статья 26 СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ: СОСТАВ

      1. Совет директоров состоит из двадцати трех (23) членов, которые не являются членами Совета управляющих и из которых:
      (i)    одиннадцать (11) избираются управляющими, представляющими Бельгию, Грецию, Данию, Ирландию, Испанию, Италию, Люксембург, Нидерланды, Португалию, Соединенное Королевство, Федеративную Республику Германия, Францию, Европейское экономическое сообщество, Европейский инвестиционный банк, а
      (ii)   двенадцать (12) избираются управляющими, представляющими других членов, из которых:
      (a)    четыре (4) избираются управляющими, представляющими страны, которые перечислены в приложении А как страны Центральной и Восточной Европы, имеющие право на получение помощи от Банка:
      (b)    четыре (4) избираются управляющими, представляющими те страны, которые перечислены в приложении А как другие европейские страны;
      (с)    четыре (4) избираются управляющими, представляющими те страны, которые перечислены в приложении А как неевропейские страны;
      Директора, представляющие членов, чьи управляющие избрали их, могут также представлять тех членов, которые передали им свои голоса.
      2. Директорами являются высококомпетентные в экономических и финансовых вопросах лица, которые избираются в соответствии с приложением В.
      3. Совет управляющих может увеличить или уменьшить число членов Совета директоров или пересмотреть его состав, исходя из изменения числа членов Банка, если за это проголосует не менее двух третей управляющих, представляющих не менее трех четвертей от общего количества голосов, на которое имеют право члены. Без ущерба для осуществления этих полномочий в отношении последующих выборов, число директоров и состав второго Совета директоров устанавливается пунктом 1 настоящей статьи.
      4. Каждый директор назначает одного заместителя, полностью уполномоченного действовать от его имени в его отсутствие. Директора и заместители должны быть гражданами стран-членов. Ни один член не должен быть представлен более, чем одним директором. Заместитель может участвовать в заседаниях Совета директоров, однако он имеет
право голоса, только, когда замещает директора.
      5. Директора выполняют свои обязанности в течение трех (3) лет и могут быть избраны на новый срок при условии, что первый Совет директоров избирается Советом управляющих на его вступительном заседании и выполняет свои обязанности до следующего непосредственно за ним ежегодного заседания Совета управляющих или, если Совет так решит на этом ежегодном заседании, до своего следующего ежегодного заседания. Директора продолжают выполнять
свои обязанности до тех пор, пока не будут избраны их преемники и пока последние не приступят к выполнению своих обязанностей. Если должность директора становится вакантной более, чем за сто восемьдесят (180) дней до окончания срока действия его полномочий,
его преемник избирается на оставшуюся часть срока управляющими, избравшими бывшего директора в соответствии с приложением В. Для указанных выборов необходимо собрать большинство голосов этих управляющих. Если должность директора становится вакантной за сто
восемьдесят (180) или менее дней до окончания срока его полномочий, преемник также может быть избран на оставшийся срок путем голосования тех управляющих, которые избрали бывшего директора, и в ходе выборов требуется большинство голосов таких управляющих. Пока должность остается вакантной, заместитель бывшего директора осуществляет его полномочия, за исключением полномочий по назначению заместителя.

Статья 27 СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ: ПОЛНОМОЧИЯ

      Без ущерба для полномочий Совета управляющих, как предусмотрено в Статье 24 настоящего Соглашения, Совет директоров несет ответственность за руководство общей деятельностью Банка и для этой цели в дополнение к полномочиям, непосредственно предоставленным ему настоящим Соглашением, осуществляет все полномочия, делегированные ему Советом управляющих, и в частности:
      (i)    готовит работу Совета управляющих;
      (ii)   в соответствии с общими указаниями Совета управляющих определяет политику и принимает решения в отношении предоставления займов, гарантий, инвестиций в акционерный капитал, получения займов Банком, оказания технической помощи и прочих операций Банка;
      (iii)  представляет проверенную аудиторами отчетность за каждый финансовый год на утверждение Совета управляющих на каждом ежегодном заседании; и
      (iv)   утверждает бюджет Банка.

Статья 28 СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ: ПРОЦЕДУРА

      1. Совет директоров, как правило, работает в штаб-квартире Банка и проводит заседания так часто, как того могут потребовать дела Банка.
      2. На любом заседании Совета директоров для кворума необходимо большинство директоров, при условии, что указанное большинство составляет не менее двух третей от общего количества голосов, на которое имеют право члены.
      3. Совет управляющих принимает распоряжения, по которым член при отсутствии в составе Совета директоров директора, гражданина его страны, может направить своего представителя для присутствия без права голоса на любом заседании Совета директоров, когда
рассматривается вопрос, непосредственно касающийся указанного члена.

Статья 29 ГОЛОСОВАНИЕ

      1. Число голосов, на которое имеет право каждый член, равно количеству акций, в акционерном капитале Банка, на которое он подписался. В случае, если какой-либо член не выплатит какую-либо часть этой суммы, которую он должен по своим обязательствам в отношении оплачиваемых акций, согласно статье 6 настоящего Соглашения, такой член в течение всего срока неуплаты не имеет права на ту процентную долю от полагающегося ему количества голосов, которая соответствует процентной доле неоплаченных им сумм по отношению к общей сумме оплачиваемых акций в акционерном капитале Банка, на которые этот член подписался.
      2. При голосовании в Совете управляющих каждый управляющий имеет право голосовать за члена, которого он представляет. Кроме тех случаев, когда в настоящем Соглашении прямо предусмотрено иное, все вопросы, рассматриваемые Советом управляющих, решаются большинством от общего количества голосов, на которое имеют право члены, принимающие участие в голосовании.
      3. При голосовании в Совете директоров каждый директор имеет право на то количество голосов, на которое имеют право избравшие его управляющие, а также на те голоса, на которые имеют право управляющие, передавшие ему свои голоса согласно разделу D приложения В. Директор, представляющий более одного члена, может голосовать отдельно за членов, которых он представляет. Кроме тех случаев, когда в настоящем Соглашении прямо предусмотрено иное, и за исключением решений, касающихся общей политики, когда такие решения принимаются большинством не менее двух третей от общего количества голосов, на которое имеют право члены, принимающие участие в голосовании, все вопросы в Совете директоров решаются большинством от общего количества голосов, на которое имеют право члены, принимающие участие в голосовании.

Статья 30 ПРЕЗИДЕНТ

      1. Совет управляющих большинством голосов от общего числа управляющих, представляющих не менее большинства от общего количества голосов, на которое имеют право члены, избирает Президента Банка. Президент во время пребывания в этой должности не
может быть управляющим или директором либо заместителем управляющего или директора.
      2. Срок полномочий Президента составляет четыре (4) года. Он может быть переизбран на новый срок. Однако, он прекратит выполнять свои обязанности по решению Совета управляющих, если за такое решение проголосуют управляющие, представляющие не менее двух третей управляющих, представляющих не менее двух третей от общего количества голосов, на которое имеют право члены. Если по какой-либо причине пост Президента становится вакантным, Совет управляющих в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи изберет его преемника на срок до четырех (4) лет.
      3. Президент не принимает участия в голосовании, однако, когда голоса разделяются поровну, он имеет право решающего голоса. Он может участвовать в заседаниях Совета управляющих и председательствует на заседаниях Совета директоров.
      4. Президент является законным представителем Банка.
      5. Президент возглавляет персонал Банка. Он несет ответственность за организацию работы, назначение или увольнение должностных лиц и сотрудников в соответствии с правилами, устанавливаемыми Советом директоров. При назначении должностных лиц и сотрудников он, учитывая первостепенную важность эффективности и технической компетентности, уделяет должное внимание найму на работу из членов Банка на широкой географической основе.
      6. Президент управляет текущей деятельностью Банка под руководством Совета директоров.

Статья 31 ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ(Ы)

      1. По рекомендации Президента Совет директоров назначает одного или более вице-президентов. Вице-президент выполняет свои обязанности в течение такого срока, располагает такими полномочиями и выполняет такие функции по управлению Банком, которые могут быть определены Советом директоров. В отсутствие Президента или в случае его
неспособности выполнять свои полномочия вице-президент располагает полномочиями и выполняет функции Президента.
      2. Вице-президент может участвовать в заседаниях Совета директоров без
права голоса, за исключением случаев, когда, заменяя Президента, он имеет право решающего голоса.

Статья 32 МЕЖДУНАРОДНЫЙ ХАРАКТЕР БАНКА

      1. Банк не принимает специальных фондов или других займов или содействия, которые могут каким бы то ни было образом нанести ущерб его цели или функциям, привести к отклонению от них или иным образом изменить их.
      2. Банк, его Президент, вице-президент(ы), должностные лица и сотрудники в своих решениях принимают во внимание лишь соображения, относящиеся к цели Банка, его функциям и операциям, определенным в настоящем Соглашении. Такие соображения беспристрастно оцениваются с точки зрения достижения цели Банка и выполнения его функций.
      3. Президент, вице-президент(ы), должностные лица и сотрудники Банка при выполнении своих обязанностей служат только Банку и никому иному. Каждый член Банка уважает международный характер их положения и воздерживается от любых попыток оказывать влияние на
кого-либо из них при выполнении ими своих обязанностей.

Статья 33 МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ УЧРЕЖДЕНИЙ БАНКА

      1. Штаб-квартира Банка находится в Лондоне.
      2. Банк может учреждать агентства или филиалы на территории любого члена Банка.

Статья 34 ДЕПОЗИТАРИИ И КАНАЛЫ СВЯЗИ

      1. Каждый член назначает свой центральный банк или любое другое учреждение по согласованию с Банком в качестве депозитария всех принадлежащих Банку средств в валюте этого члена, а также других активов Банка.
      2. Каждый член определяет соответствующий официальный орган, с которым Банк может поддерживать связь по любому вопросу, возникающему в рамках настоящего Соглашения.

Статья 35 ПУБЛИКАЦИЯ ОТЧЕТОВ И ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ

      1. Банк публикует ежегодный официальный отчет, содержащий проверенное аудиторами заявление о состоянии его счетов, и рассылает членам не реже одного раза в три (3) месяца краткий отчет о своем финансовом положении и счет прибылей и убытков, показывающий
результаты его операций. Финансовые счета ведутся в ЭКЮ.
      2. Банк представляет ежегодный отчет о влиянии своей деятельности на окружающую среду и может публиковать любые иные отчеты, которые представляются ему целесообразными для достижения своей цели.
      3. Копии всех отчетов, счетов и публикаций, упомянутых в настоящей статье, рассылаются членам.

Статья 36 НАПРАВЛЕНИЕ И РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧИСТОГО ДОХОДА

      1. Совет управляющих не реже одного раза в год определяет, какая часть чистого дохода Банка после отчислений в резервы и, при необходимости, отчислений на случай возможных убытков согласно пункту 1 статьи 17 настоящего Соглашения направляется в прибыль или на другие цели, а какая часть, если таковая имеется, подлежит распределению. Любое такое решение о направлении чистого дохода Банка на другие цели принимается большинством не менее двух третей управляющих, представляющих не менее двух третей от общего количества голосов, на которое имеют право члены. Такое направление и распределение чистого дохода осуществляется, только когда общий резерв достигнет десяти (10) процентов от размера разрешенного к выпуску акционерного капитала.
      2. Любое распределение средств, упомянутое в предыдущем пункте, осуществляется пропорционально количеству оплачиваемых акций, принадлежащих каждому члену, при условии, что при подсчете количества таких акций учитываются только те акции, которые
оплачены наличными и инкассированными по таким акциям простыми векселями не позднее конца соответствующего финансового года.
      3. Выплата каждому члену осуществляется таким способом, который определяет Совет управляющих. Такие выплаты и их использование страной-получателем осуществляется без ограничений каким-либо членом.

Глава VII ВЫХОД ИЗ ЧЛЕНСТВА И ПРИОСТАНОВКА ЧЛЕНСТВА:
ВРЕМЕННАЯ ПРИОСТАНОВКА И ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ
ПРЕКРАЩЕНИЕ ОПЕРАЦИЙ

Статья 37 ПРАВО ЧЛЕНОВ НА ВЫХОД

      1. Любой член может выйти из Банка в любое время путем направления письменного уведомления в штаб-квартиру Банка.
      2. Выход члена вступает в силу и его членство прекращается с даты, указанной в его уведомлении, однако ни в коем случае не ранее, чем через шесть (6) месяцев после получения Банком указанного уведомления. При этом в любое время до того, как выход из членства
окончательно вступит в силу, член может письменно сообщить Банку об аннулировании своего уведомления о намерении выйти из Банка.

Статья 38 ПРИОСТАНОВКА ЧЛЕНСТВА

      1. Если какой-либо член не выполняет каких-либо обязательств перед Банком, Банк может приостановить его членство решением большинства не менее двух третей управляющих, представляющих не менее двух третей от общего количества голосов, на которое имеют право члены. Член, в отношении которого принято такое решение, автоматически перестает быть членом через год, начиная с даты приостановки, кроме тех случаев, когда по крайней мере таким же большинством принимается решение о восстановлении указанного члена в его правах.
      2. В период приостановки член теряет все права по настоящему Соглашению, кроме права на выход, но за ним сохраняются все его обязательства.

Статья 39 УРЕГУЛИРОВАНИЕ РАСЧЕТОВ С БЫВШИМИ ЧЛЕНАМИ

      1. С даты, на которую член перестает быть членом, такой бывший член продолжает нести ответственность по своим прямым обязательствам перед Банком, а также по условным обязательствам перед Банком до тех пор, пока какая-либо часть займов, инвестиций в акционерный капитал или гарантий, о которых была достигнута договоренность до того, как он перестал быть членом, остается неурегулированной; однако, он не несет более таких обязательств по займам, инвестициям в акционерный капитал и гарантиям, предоставленным Банком после того, как он перестал быть членом, и не участвует более в доходах или расходах Банка.
      2. Когда член перестает быть членом, Банк договаривается о выкупе у такого бывшего члена его акций в рамках урегулирования расчетов с таким бывшим членом в соответствии с положениями настоящей статьи. С этой целью акции выкупаются по цене, показанной в книгах Банка на дату прекращения членства, при этом максимальной ценой является цена, по которой акция была первоначально куплена.
      3. Выплата за акции, выкупленные Банком согласно настоящей статье, производится в соответствии с нижеперечисленными условиями:
      (i)    любые суммы, причитающиеся бывшему члену за его акции, удерживаются до тех пор, пока бывший член, его центральный банк либо любое из его агентств или органов остается ответственным перед Банком в качестве заемщика или гаранта, и такие суммы могут быть по усмотрению Банка обращены в погашение таких обязательств по наступлении их срока.   Никакие суммы не удерживаются в счет обязательств бывшего члена, вытекающих из его подписки на акции в соответствии с пунктами 4, 5 и 7 статьи 6 настоящего Соглашения. В любом случае, никакие суммы, причитающиеся члену за его акции, не выплачиваются ранее, чем через шесть (6) месяцев с даты прекращения членства;
      (ii)   выплаты за акции могут производиться время от времени после вручения их бывшим членом в тех пределах, в каких суммы, причитающиеся в качестве выкупной цены в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, превышают общую сумму обязательств по займам, инвестициям в акционерный капитал и гарантиям, упомянутым в подпункте (i) настоящего пункта, пока бывший член не получит всю выкупную цену:
      (iii)  выплаты производятся на таких условиях, в таких полностью конвертируемых валютах или ЭКЮ и в такие даты, которые определяет Банк; и
      (iv)   если Банк понесет убытки по каким-либо гарантиям, участию в займах или по займам, которые оставались непогашенными на дату, когда член перестал быть членом, или если Банк понесет чистые убытки по своим инвестициям в акционерный капитал на эту дату, и суммы таких убытков на дату, когда член перестает быть членом, превысят размер резервов, предусмотренных на случай убытков, такой бывший член должен по требованию выплатить сумму, на которую сократилась бы выкупная цена его акций, если бы при определении этой цены был принят во внимание размер указанных убытков. Кроме того, бывший член продолжает нести ответственность по любому требованию на неоплаченную долю подписки согласно пункту 4 статьи 6 настоящего Соглашения в той степени, в какой это потребовалось бы, если бы произошло обременение капитала и требование было бы предъявлено в момент определения выкупной цены его акций.
      4. Если Банк окончательно прекратит свои операции согласно статье 41 настоящего Соглашения в течение шести (6) месяцев от даты, когда какой-либо член перестает быть членом, все права такого бывшего члена определяются в соответствии с положениями статей 41-43 настоящего Соглашения.

Статья 40 ВРЕМЕННАЯ ПРИОСТАНОВКА ОПЕРАЦИЙ

      В любой чрезвычайной ситуации Совет директоров может временно приостановить операции по предоставлению новых займов, гарантии, гарантированному размещению ценных бумаг, техническому содействию и инвестициям в акционерный капитал до рассмотрения Советом управляющих создавшегося положения и принятия им соответствующих мер.

Статья 41 ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ОПЕРАЦИЙ

      Банк может окончательно прекратить свои операции, если за это проголосует не менее двух третей управляющих, представляющих не менее трех четвертей от общего количества голосов, на которое имеют право члены. При таком окончательном прекращении операций Банк немедленно прекращает всю деятельность, за исключением деятельности по упорядоченной реализации, консервации и сохранению своих активов и урегулированию своих обязательств.

Статья 42 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЧЛЕНОВ И ОПЛАТА ПРЕТЕНЗИЙ

      1. В случае окончательного прекращения операций Банка обязательства всех членов по невостребованной части акционерного капитала Банка, на который они подписались, остаются в силе до удовлетворения всех требований кредиторов, включая все условные требования.
      2. Прямые требования кредиторов по обычным операциям удовлетворяются в первую очередь из активов Банка, во вторую очередь из платежей, которые должны быть сделаны Банку по неоплаченной доле оплачиваемых акций, и затем из платежей, которые должны быть
сделаны Банку в счет акционерного капитала, подлежащего оплате по требованию. Перед осуществлением каких-либо платежей кредиторам, имеющим прямые требования, Совет директоров принимает необходимые, по его мнению, меры для обеспечения пропорционального распределения выплат между держателями прямых и условных требований.

Статья 43 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ АКТИВОВ

      1. Не производится никакого распределения среди членов в соответствии с настоящей главой в счет их подписки на акционерный капитал Банка пока:
      (i)    все обязательства перед кредиторами не будут погашены или обеспечены; и
      (ii)   Совет управляющих не примет решения о распределении активов большинством голосов не менее двух третей управляющих, представляющих не менее трех четвертей от общего количества голосов, на которое имеют право члены.
      2. Любое распределение активов Банка среди членов производится пропорционально доле акционерного капитала, принадлежащего каждому члену, и осуществляются в такие сроки и на таких условиях, которые Банк сочтет справедливыми. При распределении активов доли
различных типов активов не должны быть обязательно одинаковыми. Ни один член не имеет права на получение своей доли распределенных активов, пока он не выполнит всех своих обязательств перед Банком.
      3. Любой член, получающий активы, распределенные согласно настоящей статье, обладает теми же правами по таким активам, какими обладал Банк перед их распределением.

Глава VIII СТАТУС, ИММУНИТЕТЫ, ПРИВИЛЕГИИ И ИЗЪЯТИЯ

Статья 44 ЦЕЛИ ГЛАВЫ

      Чтобы дать возможность Банку достичь своей цели и выполнить возложенные на него функции, на территории каждой страны-члена Банку предоставляется статус, иммунитеты, привилегии и изъятия предусмотренные настоящей главой.

Статья 45 СТАТУС БАНКА

      Банк обладает полной правосубъектностью и, в частности, полной правоспособностью:
      (i)    на заключение договоров;
      (ii)   на приобретение и распоряжение недвижимым и движимым имуществом; и
      (iii)  на возбуждение процессуальных действий.

Статья 46 ПОЗИЦИЯ БАНКА В ОТНОШЕНИИ СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА

      Иски против Банка могут быть возбуждены только в компетентных судах на территории страны, где Банк имеет учреждение, назначил агента с целью принятия судебной повестки или извещения о процессе, либо выпустил ценные бумаги или гарантировал их. Однако, иски не могут предъявляться членами или лицами, действующими или предъявляющими требования от имени членов. Имущество и активы Банка, где бы они ни находились и кто бы ни был их держателем, обладают иммунитетом от всех форм конфискаций, ареста или иных форм исполнения до вынесения окончательного судебного решения против Банка.

Статья 47 ИММУНИТЕТ АКТИВОВ ОТ КОНФИСКАЦИИ

      Имущество и активы Банка, где бы они ни находились и кто бы ни был их владельцем, обладают иммунитетом от обыска, реквизиции, конфискации, экспроприации или любой иной формы изъятия или отчуждения путем исполнительных или законодательных действий.

Статья 48 ИММУНИТЕТ АРХИВОВ

      Архивы Банка и все документы, принадлежащие ему, или документы, держателем которых он является, неприкосновенны.

Статья 49 СВОБОДА АКТИВОВ ОТ ОГРАНИЧЕНИЙ

      В той степени, в какой это необходимо для достижения цели и выполнения функций Банка, и с учетом положений настоящего Соглашения все имущество и активы Банка свободны от каких бы то ни было ограничений, предписаний, контроля и мораториев.

Статья 50 ПРИВИЛЕГИИ В ОБЛАСТИ СВЯЗИ

      Каждый член предоставляет официальным сообщениям Банка такой же режим, как и официальным сообщениям любого другого члена.

Статья 51 ИММУНИТЕТ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ И СЛУЖАЩИХ

      Все управляющие, директора, заместители, должностные лица и служащие Банка, а также эксперты, выполняющие поручения Банка, обладают иммунитетом от судебного производства в отношении действий, совершенных ими при выполнении служебных обязанностей, кроме случаев, когда Банк отказывается от этого иммунитета, и все их официальные документы пользуются неприкосновенностью. Этот иммунитет не применяется, однако, к гражданской ответственности в случае ущерба в результате дорожно-транспортного происшествия, совершенного любым таким управляющим, директором, заместителем, должностным лицом, служащим или экспертом.

Статья 52 ПРИВИЛЕГИИ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ И СЛУЖАЩИХ

      1. Всем управляющим, директорам, заместителям, должностным лицам и служащим Банка, а также экспертам, выполняющим поручения Банка:
      (i)    не являющимся местными гражданами, предоставляются такие же иммунитеты от иммиграционных ограничений, требований о регистрации иностранцев и государственной повинности и те же льготы в области валютных правил, которые предоставляются членами представителям, должностным лицам и служащим аналогичного ранга других членов; и
      (ii)   предоставляется тот же режим в области передвижения, который предоставляется членами представителям, должностным лицам и служащим аналогичного ранга других членов.
      2. Супругам и прямым иждивенцам указанных директоров, заместителей директоров, должностных лиц, служащих и экспертов Банка, проживающих в стране, в которой находится штаб-квартира Банка, предоставляется возможность трудоустройства в указанной стране.
Супругам и прямым иждивенцам указанных директоров, заместителей директоров, должностных лиц, служащих и экспертов Банка, проживающих в стране, в которой находится какое-либо агентство или отделение Банка, по мере возможности, в соответствии с законодательством этой страны, предоставляется аналогичная возможность в этой стране. Для осуществления положений настоящего пункта Банк заключает специальные соглашения со страной, в которой находится его штаб-квартира, а в случае необходимости - и с другими заинтересованными странами.

Статья 53 ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ

      1. В рамках своей официальной деятельности Банк, его активы, имущество и доход освобождаются от прямых налогов.
      2. Если Банком произведены на значительные суммы закупки или использованы услуги, необходимые для выполнения его официальной деятельности, и если в цену закупок и услуг включены налоги или пошлины, то член, взимающий налоги или пошлины, когда их можно определить, принимает соответствующие меры для того, чтобы освободить Банк от указанных налогов или пошлин или обеспечить их возмещение.
      3. Ввозимые Банком товары, необходимые для осуществления его официальной деятельности, освобождаются от всех ввозных пошлин и налогов и от всех запретов и ограничений, связанных с импортом. Подобным же образом, товары, вывозимые Банком и необходимые для осуществления его официальной деятельности, освобождаются от всех вывозных пошлин и налогов и от всех запретов и ограничений, связанных с экспортом.
      4. Приобретенные или импортированные товары, освобожденные от пошлин и налогов согласно настоящей статье, не подлежат продаже, сдаче внаем, в аренду или передаче за плату или безвозмездно, кроме как в соответствии с условиями, определенными членами, предоставляющими освобождение от пошлин и налогов или возмещающими их.
      5. Положения настоящей статьи не относятся к налогам или пошлинам, которые представляют собой ничто иное, как плату за коммунальные услуги.
      6. Директора, заместители директоров, должностные лица и служащие Банка подлежат внутреннему фактическому налогообложению в пользу Банка на зарплату и вознаграждения, выплачиваемые Банком, на условиях, которые должны быть определены, и в соответствии с
правилами, которые должны быть приняты Советом управляющих в течение одного года от даты вступления в силу настоящего Соглашения. С даты, когда это налогообложение начинает применяться, указанная зарплата и вознаграждения освобождаются от национального подоходного налога. Члены могут, однако, принимать в расчет освобожденные от налогообложения зарплату и вознаграждения при исчислении суммы налога, взимаемого с доходов из других источников.
      7. Несмотря на положения пункта 6 настоящей статьи, член может депонировать вместе с документом о ратификации, принятии или одобрении декларацию, согласно которой указанный член оставляет за собой, своими административно-территориальными единицами или своими местными властями право на взимание налогов с зарплаты и вознаграждений, выплачиваемых Банком гражданам такого члена. Банк освобождается от каких бы то ни было обязательств по выплате, удержанию или сбору таких налогов. Банк не возмещает такие налоги.
      8. Пункт 6 настоящей статьи не применяется к пенсиям и ежегодным пособиям, выплачиваемым Банком.
      9. Никакие обязательства или ценные бумаги, выпущенные Банком, а также дивиденды или проценты на них, независимо от того, кто является их держателем, не облагаются никакими налогами:
      (i)    которые являются дискриминационными в отношении таких обязательств или ценных бумаг только в силу того, что они выпущены Банком, или
      (ii)   если единственным юридическим основанием для такого налогообложения является место выпуска указанных обязательств или ценных бумаг, валюта, в которой они выпущены, подлежат оплате или оплачиваются, либо местонахождение какого-либо учреждения или места деятельности, принадлежащего Банку.
      10. Никакие обязательства или ценные бумаги, гарантированные Банком, включая дивиденды или проценты на них, независимо от того, кто является их держателем, не облагаются никакими налогами:
      (i)    которые являются дискриминационными в отношении таких обязательств или ценных бумаг только в силу того, что они гарантированы Банкам, или
      (ii)   если единственным юридическим основанием для такого налогообложения является местонахождение какого-либо учреждения или места деятельности, принадлежащего Банку.

Статья 54 ВЫПОЛНЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕЙ ГЛАВЫ

      Каждый член оперативно принимает необходимые меры с целью выполнения положений настоящей главы и подробно сообщает Банку обо всех принятых мерах.

Статья 55 ОТКАЗ ОТ ИММУНИТЕТОВ, ПРИВИЛЕГИЙ И ИЗЪЯТИЙ

      Иммунитеты, привилегии и изъятия, предоставляемые согласно настоящей главе, даются в интересах Банка. Совет директоров может отказаться в той степени и на таких условиях, которые он может определить, от любых иммунитетов, привилегий и изъятий, предоставляемых согласно настоящей главе в случаях, когда, по его мнению, такая мера соответствует интересам Банка. Президент имеет право и обязан отказаться от любого иммунитета, привилегии или изъятия в отношении любого должностного лица, служащего или эксперта Банка, за исключением Президента или вице-президента, когда, по его мнению, иммунитет, привилегия или изъятие затрудняют отправление правосудия и когда отказ от них не наносит ущерба интересам Банка. В аналогичных обстоятельствах и при тех же условиях Совет директоров имеет право и обязан отказаться от любого иммунитета, привилегий или изъятия в отношении Президента и каждого вице-президента.

Глава IX ПОПРАВКИ, ТОЛКОВАНИЕ, АРБИТРАЖ

Статья 56 ПОПРАВКИ

      1. Любое предложение о внесении поправок в настоящее Соглашение, поступающее от члена, от управляющего или от Совета директоров, доводится до сведения председателя Совета управляющих, который представляет это предложение на рассмотрение Совета. Если предлагаемая поправка одобряется Советом, то Банк, используя любые быстродействующие средства связи, запрашивает у всех членов согласие на предлагаемую поправку. Когда не менее трех четвертей членов (включая, по крайней мере, две страны Центральной и Восточной Европы, перечисленные в приложении А), на долю которых приходится не менее четырех пятых от общего количества голосов, на которое имеют право члены, одобрят предложенную поправку, Банк подтверждает этот факт, направляя официальное извещение всем членам.
      2. Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи:
      (i)    согласие всех членов требуется в случае любой поправки, изменяющей:
      (a)    право на выход из Банка:
      (b)    права, относящиеся к покупке акционерного капитала, предусмотренные в пункте 3 статьи 5 настоящего Соглашения;
      {с)    ограничения ответственности, предусмотренные в пункте 7  статьи 5 настоящего Соглашения: и
      (d)    цель и функции Банка, определенные в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения,
      (ii)   согласие не менее трех четвертей членов, на долю которых приходится не менее восьмидесяти пяти (85) процентов от общего количества голосов, на которое имеют право члены, требуется в случае любой поправки, изменяющей пункт 4 статьи 8 настоящего Соглашения.
      Если соблюдены требования по согласованию любой такой предложенной поправки, то Банк подтверждает этот факт, направляя официальное извещение всем членам.
      3. Поправки вступают в силу для всех членов через три (3) месяца от даты официального извещения, упомянутого в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, кроме тех случаев, когда Совет управляющих устанавливает какой-либо иной срок.

Статья 57 ТОЛКОВАНИЕ И ПРИМЕНЕНИЕ

      1. Любой вопрос толкования или применения положений настоящего Соглашения, возникающий между любым членом и Банком или между любыми членами Банка, передается на решение Совета директоров. Если в Совете нет директора соответствующего гражданства, то член, особо затронутый рассматриваемым вопросам, имеет право на прямое представительство на заседании Совета в ходе такого рассмотрения. Однако, представитель такого члена не имеет права голоса. Такое право представительства регламентируется Советом управляющих.
      2. В любом случае, когда Совет директоров принимает какое-либо решение согласно пункту 1 настоящей статьи, любой член может потребовать, чтобы вопрос был вынесен на Совет управляющих, решение которого является окончательным. До решения Совета управляющих Банк может в той степени, в какой он считает это необходимым, действовать на основании решения Совета директоров.

Статья 58 АРБИТРАЖ

      В случае разногласий между Банком и каким-либо членом, который перестал быть членом, или между Банком и каким-либо членом после принятия решения об окончательном прекращении операции Банка, такие разногласия передаются на решение третейского суда из трех (3) арбитров, один из которых назначается Банком, другой - соответствующим членом или бывшим членом, а третий, если стороны не придут к иному соглашению, Председателем Международного Суда или каким-либо иным органом, установленным правилами, принятыми Советом управляющих. Арбитры принимают решение большинством голосов, и принятое ими решение является окончательным и обязательным для сторон. Третий арбитр будет иметь все полномочия для урегулирования всех процедурных вопросов в любом случае, когда у сторон возникают разногласия в этом отношении.

Статья 59 ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ОДОБРЕНИЕ

      Во всех случаях, когда требуется одобрение или согласие какого-либо члена для того, чтобы Банк мог предпринять какое-либо действие, за исключением действий по статье 56 настоящего Соглашения, предполагается, что одобрение или согласие дано, если член не представит возражения в течение разумного периода времени, который может быть определен Банком при извещении члена о предполагаемом действии.

Глава X ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 60 ПОДПИСАНИЕ И ДЕПОНИРОВАНИЕ

      1. Настоящее Соглашение, депонированное у правительства Французской Республики (далее именуемого "депозитарий"), остается открытым до 31 декабря 1990 года для подписания предполагаемыми членами, перечисленными в приложении А к настоящему Соглашению.
      2. Депозитарий передает заверенные копии настоящего Соглашения всем подписавшим его сторонам.

Статья 61 РАТИФИКАЦИЯ, ПРИНЯТИЕ ИЛИ ОДОБРЕНИЕ

      1. Соглашение подлежит ратификации, принятию или одобрению подписавшими его сторонами. Документы о ратификации, принятии или одобрении, при условии соблюдения пункта 2 настоящей статьи, депонируются у депозитария не позднее 31 марта 1991 года. Депозитарий должным образом уведомляет о каждом депонировании и его дате другие подписавшие стороны.
      2. Любая подписавшая сторона может стать стороной в Соглашении путем депонирования документа о его ратификации, принятии или одобрении не позднее, чем через один год с даты его вступления в силу или, в случае необходимости, не позднее такой более поздней даты, которая может быть определена большинством управляющих, представляющих большинство от общего количества голосов, на которое имеют право члены.
      3. Подписавшая сторона, документ которой, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, депонирован до даты вступления Соглашения в силу, становится членом Банка начиная с этой даты. Любая другая подписавшая сторона, которая удовлетворяет положениям предыдущего пункта, становится членом Банка с даты депонирования документа о ратификации, принятии или одобрении.

Статья 62 ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу, когда документы о его ратификации, принятии или одобрении будут депонированы подписавшими сторонами, чья первоначальная подписка представляет не менее двух третей от общей подписки, установленной в приложении А, включая по крайней мере две страны Центральной и Восточной Европы, перечисленные в приложении А.
      2. Если настоящее Соглашение не вступит в силу к 31 марта 1991 года, депозитарий может созвать конференцию заинтересованных предполагаемых членов для того, чтобы определить будущий порядок действий или принять решение о новом крайнем сроке депонирования
документов о ратификации, принятии или одобрении.

Статья 63 ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ЗАСЕДАНИЕ И НАЧАЛО ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

      1. Как только настоящее Соглашение вступит в силу согласно статье 62 настоящего Соглашения, каждый член назначит управляющего. Депозитарий созывает первое заседание Совета управляющих в течение шестидесяти (60) дней после вступления в силу настоящего
Соглашения в соответствии со статьей 62 или в ближайший возможный срок после этого.
      2. На своем первом заседании Совет управляющих:
      (i)    избирает Президента;
      (ii)   избирает директоров Банка в соответствии со статьей 26 настоящего Соглашения;
      (iii)  принимает меры для определения срока начала деятельности Банка; и
      (iv)   принимает такие иные меры, которые ему представляются необходимыми для подготовки начала операций Банка.
      3. Банк уведомляет своих членов о дате начала своих операций.
      Совершено в Париже 29 мая 1990 года в единственном экземпляре, текст которого на английском, немецком, русском и французском языках имеет одинаковую силу и который подлежит депонированию в архивах депозитария, который передаст должным образом заверенную копию каждому из других предполагаемых членов, перечисленных в приложении А к настоящему Соглашению.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ ПОДПИСКА НА РАЗРЕШЕННЫЙ К ВЫПУСКУ
АКЦИОНЕРНЫЙ КАПИТАЛ ДЛЯ ПРЕДЛАГАЕМЫХ ЧЛЕНОВ, КОТОРЫЕ
МОГУТ СТАТЬ ЧЛЕНАМИ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 61

                                           количество   капитал, на
                                           акций        который
                                                        может быть
                                                        произведена
                                                        подписка
                                                        (в млн. ЭКЮ)
 
        А - Европейские сообщества

                  (а)
      Бельгия                                22 800      228,00
      Греция                                  6 500       65,00
      Дания                                  12 000      120,00
      Ирландия                                3 000       30,00
      Испания                                34 000      340,00
      Италия                                 85 175      851,75
      Люксембург                              2 000       20,00
      Нидерланды                             24 800      248,00
      Португалия                              4 200       42,00
      Соединенное Королевство                85 175      851,75
      Федеративная Республика Германия       85 175      851,75
      Франция                                85 175      851,75

                  (b)

      Европейский инвестиционный банк        30 000      300,00
      Европейское экономическое сообщество   30 000      300,00

      В - Другие европейские страны

      Австрия                                22 800      228,00
      Израиль                                 6 500       65,00
      Исландия                                1 000       10,00
      Кипр                                    1 000       10,00
      Лихтенштейн                               200        2,00
      Мальта                                    100        1,00
      Норвегия                               12 500      125,00
      Турция                                 11 500      115,00
      Финляндия                              12 500      125,00
      Швейцария                              22 800      228,00
      Швеция                                 22 800      228,00

      С - Страны-получатели

      Болгария                                7 900       79,00
      Венгрия                                 7 900       79,00
      Германская Демократическая Республика  15 500      155,00
      Польша                                 12 800      128,00
      Румыния                                 4 800       48,00
      Союз Советских Социалистических
      Республик                              60 000      600,00
      Чехословакия                           12 800      128,00
      Югославия                              12 800      128,00

      D - Неевропейские страны

      Австралия                              10 000      100,00
      Египет                                  1 000       10,00
      Канада                                 34 000      340,00
      Корейская Республика                    6 500       65,00
      Марокко                                 1 000       10,00
      Мексика                                 3 000       30,00
      Новая Зеландия                          1 000       10,00
      Соединенные Штаты Америки             100 000     1000,00
      Япония                                 85 175      851,75

      Е - Нераспределенные акции            125       1,25

      ИТОГО                           1 000 000  10 000,00

       * Предполагаемые члены перечислены по вышеуказанным категориям только для цели настоящего Соглашения. Страны-получатели в настоящем Соглашении именуются странами Центральной и Восточной Европы.

ПРИЛОЖЕНИЕ В

РАЗДЕЛ А - ВЫБОРЫ ДИРЕКТОРОВ УПРАВЛЯЮЩИМИ,
ПРЕДСТАВЛЯЮЩИМИ БЕЛЬГИЮ, ГРЕЦИЮ, ДАНИЮ, ИРЛАНДИЮ,
ИСПАНИЮ, ИТАЛИЮ, ЛЮКСЕМБУРГ, НИДЕРЛАНДЫ, ПОРТУГАЛИЮ,
СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО, ФЕДЕРАТИВНУЮ РЕСПУБЛИКУ ГЕРМАНИЯ,
ФРАНЦИЮ, ЕВРОПЕЙСКИЙ ИНВЕСТИЦИОННЫЙ БАНК И
ЕВРОПЕЙСКОЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СООБЩЕСТВО (ДАЛЕЕ ИМЕНУЕМЫМИ
УПРАВЛЯЮЩИМИ, УПОМЯНУТЫМИ В РАЗДЕЛЕ А)

      1. Положения, изложенные ниже в этом разделе, применяются исключительно к этому разделу.
      2. Кандидаты на должность директора предлагаются управляющими, упомянутыми в разделе А, при условии, что управляющий может предложить кандидатуру только одного лица. Выборы директоров проводятся путем голосования управляющих, упомянутых в разделе А.
      3. Каждый управляющий, имеющий право голоса, отдает все голоса, на которые согласно пунктам 1 и 2 статьи 29 настоящего Соглашения имеет право назначивший его член, за одно лицо.
      4. С учетом пункта 10 настоящего раздела считаются избранными директорами 11 лиц, получивших наибольшее количество голосов, однако лицо, получившее менее 4,5 процента голосов от общего количества голосов, которое может быть подано (имеющихся голосов)
по разделу А, не может считаться избранным.
      5. С учетом пункта 10 настоящего раздела, если после первого тура голосования не удалось избрать 11 лиц, кроме тех случаев, когда имеется не более 11 кандидатов, проводится второй тур голосования в котором лицо, получившее наименьшее количество голосов в первом туре, участвовать не может и в котором голосуют только:
      (а) управляющие, голосовавшие в первом туре за лицо, которое не было избрано, и
      (b) управляющие, чьи голоса, отданные за какое-либо избранное лицо, согласно нижеприведенным пунктам 6 и 7 настоящего раздела, позволили данному лицу собрать более 5,5 процента имеющихся голосов.
      6. Чтобы определить, позволили ли отданные управляющим голоса какому-либо лицу собрать более 5,5 процента имеющихся голосов, эти 5,5 процента понимаются как включающие, во-первых, голоса управляющего, отдавшего наибольшее количество голосов за такое лицо, затем голоса управляющего, который находится на втором месте по количеству голосов, и так далее, вплоть до достижения 5,5 процента.
      7. Любой управляющий, часть голосов которого должна приниматься в расчет с тем, чтобы общее количество голосов, отданное за какое-либо лицо превышало 4,5 процента, рассматривается как отдавший указанному лицу все свои голоса, даже если общее количество голосов, отданное за такое лицо, при этом превысит 5,5 процента, и такой управляющий не может участвовать в последующих турах голосования.
      8. С учетом пункта 10 настоящего раздела, если после второго тура голосования 11 лиц избрать не удалось, проводятся последующие туры голосования в соответствии с принципами и процедурами, указанными в настоящем разделе, до избрания 11 лиц при условии, что если на
каком-либо этапе избрано 10 лиц, то, независимо от положений пункта 4 настоящего раздела, одиннадцатое лицо может быть избрано простым большинством оставшихся голосов.
      9. В случае увеличения или уменьшения числа директоров, подлежащих избранию управляющими, упомянутыми в разделе А, минимальные и максимальные процентные доли, указанные в пунктах 4, 5, 6 и 7 настоящего раздела, соответствующим образом корректируются Советом управляющих.
      10. До тех пор, пока какая-либо подписавшая сторона или группа подписавших сторон, доля общей суммы подписки на капитал которых, предусмотренная в приложении А, превышает 2,4 процента, не депонирует документ или документы о ратификации, одобрении или принятии, директор от такой стороны или группы подписавших сторон избираться не будет. Управляющий или управляющие, представляющие такую подписавшую сторону или группу подписавших сторон,
избирают директора от каждой подписавшей стороны или группы сторон сразу после того, как подписавшая сторона станет членом, или группа подписавших сторон станет членами. Такой директор считается избранным Советом управляющих на первом заседании согласно пункту 3 статьи 26 настоящего Соглашения, если он избирается в течение срока деятельности первого Совета директоров.

РАЗДЕЛ В - ВЫБОР ДИРЕКТОРОВ УПРАВЛЯЮЩИМИ,
ПРЕДСТАВЛЯЮЩИМИ ДРУГИЕ СТРАНЫ

      Раздел В(i): Выбор директоров управляющими, представляющими страны Центральной и Восточной Европы (страны-получатели), перечисленные в приложении А (далее именуемыми управляющими, упомянутыми в разделе В(i)
      1. Положения, изложенные ниже в этом разделе, применяются исключительно к этому разделу.
      2. Кандидаты на должность директора предлагаются управляющими, упомянутыми в разделе B(i), при условии, что управляющий может предложить кандидатуру только одного лица. Выборы директоров проводятся путем голосования управляющих, упомянутых в разделе В(i).
      3. Каждый управляющий, имеющий право голоса, отдает все голоса, на которые согласно пунктам 1 и 2 статьи 29 настоящего Соглашения имеет право назначивший его член, за одно лицо.
      4. С учетом пункта 10 настоящего раздела считаются избранными директорами 4 лица, получившие наибольшее количество голосов, однако лицо, получившее менее 12 процентов голосов от общего количества голосов, которое может быть подано (имеющихся голосов)
по разделу B(i), не может считаться избранным.
      5. С учетом пункта 10 настоящего раздела, если после первого тура голосования не удалось избрать 4 лиц, кроме тех случаев, когда имеется не более 4 кандидатов, проводится второй тур голосования в котором лицо, получившее наименьшее количество голосов в первом
туре, участвовать не может и в котором голосуют только:
      (а) управляющие, голосовавшие в первом туpe за лицо, которое не было избрано, и
      (b) управляющие, чьи голоса, отданные за какое-либо избранное лицо, согласно нижеприведенным пунктам 6 и 7 настоящего раздела, позволили данному лицу собрать более 13 процентов имеющихся голосов.
      6. Чтобы определить, позволили ли отданные управляющим голоса какому-либо лицу собрать более 13 процентов имеющихся голосов, эти 13 процентов понимаются как включающие, во-первых, голоса управляющего, отдавшего наибольшее количество голосов за такое лицо, затем голоса управляющего, который находится на втором месте по количеству голосов, и так далее, вплоть до достижения 13 процентов.
      7. Любой управляющий, часть голосов которого должна приниматься в расчет с тем, чтобы общее количество голосов, отданное за какое-либо лицо, превышало 12 процентов, рассматривается как отдавший указанному лицу все свои голоса, даже если общее количество голосов, отданное за такое лицо, при этом превысит 13 процентов, и такой управляющий не может участвовать в последующих турах голосования.
      8. С учетом пункта 10 настоящего раздела, если после второго тура голосования 4 лиц избрать не удалось, проводятся последующие туры голосования в соответствии с принципами и процедурами, указанными в настоящем разделе, до избрания 4 лиц при условии, что если на каком-либо этапе избраны 3 лица, то, независимо от положений пункта 4 настоящего раздела, четвертое лицо может быть избрано простым большинством оставшихся голосов.
      9. В случае увеличения или уменьшения числа директоров, подлежащих избранию управляющими, упомянутыми в разделе В(i), минимальные и максимальные процентные доли, указанные в пунктах 4, 5, 6 и 7 настоящего раздела, соответствующим образом корректируются Советом управляющих.
      10. До тех пор, пока какая-либо подписавшая сторона или группа подписавших сторон, доля общей суммы подписки на капитал которых, предусмотренная в приложении А, превышает 2,8 процента, не депонирует документ или документы о ратификации, одобрении или принятии, директор от такой стороны или группы подписавших сторон, избираться не будет. Управляющий или управляющие, представляющие указанную подписавшую сторону или группу подписавших сторон, избирают директора от каждой подписавшей стороны или группы сторон сразу после того, как подписавшая сторона станет членом, или группа подписавших сторон станет членами. Такой директор считается избранным Советом управляющих на первом заседании согласно пункту 3 статьи 26 настоящего Соглашения, если он избирается в течение срока деятельности первого Совета директоров.

      Раздел В(ii): Выборы директоров управляющими, представляющими другие европейские страны, перечисленные в приложении А (далее именуемыми управляющими, упомянутыми в разделе В(ii)
      1. Положения, изложенные ниже в этом разделе, применяются исключительно к этому разделу.
      2. Кандидаты на должность директора предлагаются управляющими, упомянутыми в разделе В(i), при условии, что управляющий может предложить кандидатуру только одного лица. Выборы директоров проводятся путем голосования управляющих, упомянутых в разделе В(ii).
      3. Каждый управляющий, имеющий право голоса, отдает все голоса, на которые согласно пунктам 1 и 2 статьи 29 настоящего Соглашения имеет право назначивший его член, за одно лицо.
      4. С учетом пункта 10 настоящего раздела считаются избранными директорами 4 лица, получившие наибольшее количество голосов, однако, лицо, получившее менее 20,5 процента голосов от общего количества голосов, которое может быть подано (имеющихся голосов)
по разделу B(ii), не может считаться избранным.
      5. С учетом пункта 10 настоящего раздела, если после первого тура голосования не удалось избрать 4 лиц, кроме тех случаев, когда имеется не более 4 кандидатов, проводится второй тур голосования, в котором лицо, получившее наименьшее количество голосов в первом
туре, участвовать не может и в котором голосуют только:
      (а) управляющие, голосовавшие в первом туре за лицо, которое не было избрано; и
      (b) управляющие, чьи голоса, отданные за какое-либо избранное лицо, согласно нижеприведенным пунктам 6 и 7 настоящего раздела, позволили данному лицу собрать более 21,5 процента имеющихся голосов.
      6. Чтобы определить, позволили ли отданные управляющим голоса какому-либо лицу собрать более 21,5 процента имеющихся голосов, эти 21,5 процента понимаются как включающие, во-первых, голоса управляющего, отдавшего наибольшее количество голосов за такое лицо, затем голоса управляющего, который находится на втором месте по количеству голосов, и так далее, вплоть до достижения 21,5 процентов.
      7. Любой управляющий, часть голосов которого должна приниматься в расчет с тем, чтобы общее количество голосов, отданное за какое-либо лицо превышало 20,5 процента, рассматривается как отдавший указанному лицу все свои голоса, даже если общее количество голосов, отданное за такое лицо при этом превысит 21,5 процента, и такой управляющий не может участвовать в последующих турах голосования.
      8. С учетом пункта 10 настоящего раздела, если после второго тура голосования 4 лиц избрать не удалось, проводятся последующие туры голосования в соответствии с принципами и процедурами, указанными в настоящем разделе, до избрания 4 лиц при условии, что если на каком-либо этапе избраны 3 лица, то, независимо от положений пункта 4 настоящего раздела, четвертое лицо может быть избрано простым большинством оставшихся голосов.
      9. В случае увеличения или уменьшения числа директоров, подлежащих избранию управляющими, упомянутыми в разделе В(ii), минимальные и максимальные процентные доли, указанные в пунктах 4, 5, 6 и 7 настоящего раздела, соответствующим образом корректируются Советом управляющих.
      10. До тех пор, пока какая-либо подписавшая сторона или группа подписавших сторон, доля общей суммы подписки на капитал которых, предусмотренная в приложении А, превышает 2,8 процента, не депонирует документ или документы о ратификации, одобрении или принятии, директор от такой стороны или группы подписавших сторон избираться не будет. Управляющий или управляющие, представляющие указанную подписавшую сторону или группу подписавших сторон, избирают директора от каждой подписавшей стороны или группы сторон сразу после того, как подписавшая сторона станет членом, или группа подписавших сторон станет членами. Такой директор считается избранным Советом управляющих на первом заседании согласно пункту
3 статьи 26 настоящего Соглашения, если он избирается в течение срока деятельности первого Совета директоров.

      Раздел В(iii): Выборы директоров управляющими, представляющими неевропейские страны, перечисленные в приложении А (далее именуемыми управляющими, упомянутыми в разделе В(iii)
      1. Положения, изложенные ниже в этом разделе, применяются исключительно к этому разделу.
      2. Кандидаты на должность директора предлагаются управляющими, упомянутыми в разделе B(iii), при условии, что управляющий может предложить кандидатуру только одного лица. Выборы директоров проводятся путем голосования управляющих, упомянутых в разделе B(iii).
      3. Каждый управляющий, имеющий право голоса, отдает все голоса, на которые согласно пунктам 1 и 2 статьи 29 настоящего Соглашения имеет право назначивший его член, за одно лицо.
      4. С учетом пункта 10 настоящего раздела считаются избранными директорами 4 лица, получившие наибольшее количество голосов, однако лицо, получившее менее 8 процентов голосов от общего количества голосов, которое может быть подано (имеющихся голосов)
по разделу B(iii), не может считаться избранным.
      5. С учетом пункта 10 настоящего раздела, если после первого тура голосования не удалось избрать 4 лиц, кроме тех случаев, когда имеется не более 4 кандидатов, проводится второй тур голосования, в котором лицо, получившее наименьшее количество голосов в первом
туре, участвовать не может и в котором голосуют только:
      (а) управляющие, голосовавшие в первом туре за лицо, которое не было избрано, и
      (b) управляющие, чьи голоса, отданные за какое-либо избранное лицо, согласно нижеприведенным пунктам 6 и 7 настоящего раздела, позволили данному лицу собрать более 9 процентов имеющихся голосов.
      6. Чтобы определить, позволили ли отданные управляющим голоса какому-либо лицу собрать более 9 процентов имеющихся голосов, эти 9 процентов понимаются как включающие, во-первых, голоса управляющего, отдавшего наибольшее количество голосов за такое лицо, затем голоса управляющего, который находится на втором месте по количеству голосов, и так далее, вплоть до достижения 9 процентов.
      7. Любой управляющий, часть голосов которого должна приниматься в расчет с тем, чтобы общее количество голосов, отданное за какое-либо лицо превышало 8 процентов, рассматривается как отдавший указанному лицу все свои голоса, даже если общее количество голосов, отданное за такое лицо при этом превысит 9 процентов, и такой управляющий не может участвовать в последующих турах голосования.
      8. С учетом пункта 10 настоящего раздела, если после второго тура голосования 4 лиц избрать не удалось, проводятся последующие туры голосования в соответствии с принципами и процедурами, указанными в настоящем разделе, до избрания 4 лиц при условии, что если на каком-либо этапе избраны 3 лица, то, независимо от положений пункта 4 настоящего раздела, четвертое лицо может быть избрано простым большинством оставшихся голосов.
      9. В случае увеличения или уменьшения числа директоров, подлежащих избранию управляющими, упомянутыми в разделе B(iii), минимальные и максимальные процентные доли, указанные в пунктах 4, 5, 6 и 7 настоящего раздела, соответствующим образом корректируются Советом управляющих.
      10. До тех пор, пока какая-либо подписавшая сторона или группа подписавших сторон, доля общей суммы подписки на капитал которых, предусмотренная в приложении А, превышает 5 процентов, не депонирует документ или документы о ратификации, одобрении или принятии, директор от такой стороны или группы подписавших сторон избираться не будет. Управляющий или управляющие, представляющие указанную подписавшую сторону или группу подписавших сторон, избирают директора от каждой подписавшей стороны или группы сторон сразу после того, как подписавшая сторона станет членом, или группа подписавших сторон станет членами. Такой директор считается избранным Советом управляющих на первом заседании согласно пункту
статьи 26 настоящего Соглашения, если он избирается в течение срока деятельности первого Совета директоров.

РАЗДЕЛ С - ПОЛОЖЕНИЯ О ВЫБОРАХ ДИРЕКТОРОВ,
ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ СТРАНЫ, НЕ ПЕРЕЧИСЛЕННЫЕ В ПРИЛОЖЕНИИ А

      Если Совет управляющих решает в соответствии с пунктом 3 статьи 26 настоящего Соглашения увеличить или уменьшить число членов Совета директоров или пересмотреть его состав, чтобы отразить изменения в количестве членов Банка, Совет управляющих прежде всего рассматривает необходимость внесения каких-либо поправок в настоящее приложение и может внести любые поправки, которые он сочтет необходимыми как часть такого решения.

РАЗДЕЛ D - ПЕРЕДАЧА ГОЛОСОВ

      Любой управляющий, не участвующий в голосовании в ходе выборов директора согласно разделу А, разделу B{i), разделу B(ii) или разделу B(iii) настоящего приложения, может передать голоса, на которые он имеет право, избранному директору, при условии, что указанный управляющий предварительно заручиться согласием на такую передачу со стороны всех тех управляющих, которые избрали указанного директора.
      Решение какого-либо управляющего не участвовать в голосовании в ходе выборов директора не сказывается на подсчете имеющихся голосов согласно разделу А, разделу В(i), разделу B(ii) или разделу B(iii) настоящего приложения.

       ПРЕДСЕДАТЕЛЮ КОНФЕРЕНЦИИ ПО УЧРЕЖДЕНИЮ
      ЕВРОПЕЙСКОГО БАНКА РЕКОНСТРУКЦИИ И РАЗВИТИЯ

      Господин Председатель!
      Как Вам известно, инициатива Президента Франции Ф. Миттерана об учреждении Европейского банка реконструкции и развития в целях содействия переходу стран Центральной и Восточной Европы к ориентированной на рынок экономике встретила понимание и поддержку со стороны Советского руководства. Делегация СССР участвовала во всех раундах переговоров по разработке учредительных документов Банка. Страны-учредители добились значительного прогресса в выработке Соглашения об учреждении Европейского банка реконструкции и развития.
      В то же время определенные сложности возникли в основном из-за опасений ряда государств, что Советский Союз в силу размеров своей экономики может превратиться в основного получателя кредитов Банка, и тем самым уменьшить возможности Банка по предоставлению помощи другим странам Центральной и Восточной Европы.
      В этой связи хотел бы заверить Вас, уважаемый господин Председатель, что намерения Советского Союза стать полноправным членом Банка продиктованы, в первую очередь, стремлением создать новый институт многостороннего сотрудничества для того, чтобы содействовать историческим преобразования на европейском континенте.
      Хотел бы довести до Вашего сведения, что Правительство СССР готово в соответствии со статьей 8 (п.4) Соглашения об учреждении Банка ограничить свой доступ к ресурсам Банка на период в три года с момента вступления в силу Соглашения об учреждении Банка.
      СССР исходит из того, что в течение этого периода Банк будет оказывать Советскому Союзу техническое содействие и другие виды помощи, направленные на финансирование его частного сектора, облегчение перехода государственных предприятий в частное владение и под частный контроль и на оказание помощи предприятиям, действующим в условиях конкуренции и переходящим к участию в ориентированной на рынок экономике с учетом соотношения, указанного в статье 11 (п.3) Соглашения. При этом объем предоставляемого Банком содействия не превышал бы общей суммы платежей наличными и простых векселей, выставленных Советским Союзом по своим акциям.
      Уверен, что процесс экономических реформ в Советском Союзе будет неизбежно способствовать расширению деятельности Банка на территории СССР. В то же время СССР, будучи заинтересованным в обеспечении многостороннего характера Банка, и в дальнейшем будет стремиться к тому, чтобы его заимствования не превышали суммы, соответствующей поддержанию необходимой диферсификации операций Банка и благоразумных пределов общего размера его кредитов.
      Примите, господин Председатель, уверения в моем весьма высоком к Вам уважении.

                                        В.В. ГЕРАЩЕНКО

                                        ГЛАВА ДЕЛЕГАЦИИ СССР,
                                        ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ
                                        ГОСУДАРСТВЕННОГО БАНКА СССР
 

       Примечание РЦПИ. К тексту Закона на бумажных носителях прилагается текст соглашения об учреждении Европейского Банка Реконструкции и Развития на английском языке

Моңғолияны операциялар елі ретінде қабылдау мақсатында Еуропа Қайта Құру және Даму Банкін құру туралы келісімге түзетуді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2006 жылғы 5 мамырдағы N 138 Заңы

      Еуропа Қайта Құру және Даму Банкі Басқарушылар кеңесінің 2004 жылғы 30 қаңтардағы N 90 қаулысымен мақұлданған Моңғолияны операциялар елі ретінде қабылдау мақсатында Еуропа Қайта Құру және Даму Банкін құру туралы келісімге түзету ратификациялансын.

       Қазақстан Республикасының
      Президенті

  N 90 ҚАУЛЫ МОНҒОЛИЯНЫ ОПЕРАЦИЯЛАР ЕЛІ РЕТIНДЕ ҚАБЫЛДАУ МАҚСАТЫНДА ЕҚДБ ҚҰРУ ТУРАЛЫ КЕЛIСIМГЕ ТҮЗЕТУ

      Басқарушылар кеңесi

      Директорлар кеңесiнiң Монғолияны ЕҚДБ-ның қаржы ресурстарын пайдалану құқығы бар операциялар елi (немесе алушы ел) ретiнде қабылдау мақсатында ЕҚДБ құру туралы келiсiмге түзету енгiзу ұсынысы туралы баяндамасын қарап және көрсетiлген баяндамамен келiсе отырып,

ҚАУЛЫ ЕТЕДI:

      ЕҚДБ құру туралы келiсiмнiң 1-бабының редакциясы, оған мынадай мазмұндағы екi қосымша сөйлем енгiзiле отырып өзгертiлсiн: " Банктiң мақсатына дәл сондай шарттарды Монғолияда да қол жеткізуге болады. Осыған байланысты осы Келісімдегі және оның қосымшаларындағы "Орталық және Шығыс Еуропа елдерi", "Орталық және Шығыс Еуропадағы елдер", "алушы ел (немесе алушы елдер)" немесе "алушы ел, Банк мүшесi (немесе алушы елдер, Банк мүшелері)" сияқты кез келген сiлтеме Монғолияға да қатысты болады".

      ОДАН ӘРI ҚАУЛЫ ЕТЕДI:

      Түзету ЕҚДБ-ның әрбiр мүшесi: а) көрсетiлген түзетудi өз заңдарына сәйкес қабылдағаны туралы құжатты ресiмдеп, ЕҚДБ-ға сақтауға тапсырғаны және b) өзiнiң көрсетiлген түзетудi қабылдағанының, сондай-ақ ЕҚДБ-ның осы мүшесiнiң заңдарына сәйкес оны қабылдағаны туралы құжатты ресiмдегенiнiң және сақтауға тапсырғанының нысаны мен мазмұны жағынан ЕҚДБ-ны қанағаттандыратын дәлелдерiн табыс еткенi туралы Банк ресми хабарлаған күннен бастап үш айдан кейiн күшiне енедi.

                              (2004 жылғы 30 қаңтарда қабылданды)

      Еуропа Қайта Құру және Даму Банкi Басқарушылар кеңесiнiң "Еуропа Қайта Құру және Даму Банкiн құру туралы келiсiмге түзету" 2004 жылғы 30 қаңтардағы N 90 қаулысының аудармасы түпнұсқаға сай екенiн куәландырамын.

       Қазақстан Республикасы
       Экономика және бюджеттiк
       жоспарлау министрлiгi
       Инвестициялық саясат және
       жоспарлау департаментi
       инвестициялық саясат
       басқармасы бастығының
       орынбасары

  ЕУРОПА ҚАЙТА ҚҰРУ ЖӘНЕ ДАМУ БАНКIН ҚҰРУ ТУРАЛЫ КЕЛIСIМ

МАЗМҰНЫ

І тарау       Мақсаты, функциялары және мүшелiк
ІІ тарау      Капитал
III тарау     Операциялар
IV тарау      Заем алу және өзге өкiлеттiктер
V тарау       Валюталар
VI тарау      Ұйымдастыру және басқару
VІІ тарау     Мүшелiктен шығу және мүшелiктi тоқтату:
             операцияларды уақытша тоқтату және түпкiлiктi тоқтату
VIII тарау    Мәртебе, иммунитеттер, артықшылықтар және алып қою
IХ тарау      Түзетулер, түсiндiру, төрелiк сот
Х тарау       Қорытынды ережелер
А Қосымшасы
В Қосымшасы
Кеңестiк делегация Басшысының хаты

      Уағдаласушы тараптар:

      көп партиялы демократияның, құқықтық мемлекеттің, адам құқығын қорғау мен нарықтық экономиканың басты қағидаларын ұстана отырып;
      Еуропадағы қауiпсiздiк және ынтымақтастық жөнiндегi кеңестің Хельсинкийдегi Қорытынды актiсi, атап айтқанда, оның құрамындағы Қағидалар декларациясы туралы ескерте отырып;
      Орталық және Шығыс Еуропа елдерiнің көп партиялы демократияны жүзеге асыруға, демократиялық институттарды, құқықтық мемлекеттi және адам құқығын сыйлауды нығайтуға ықпал ететiн ниетiн, сондай-ақ олардың нарыққа бағдарланған экономикаға өту мақсатында реформаларды жүзеге асыруға даярлығын қолдай отырып;
      Орталық және Шығыс Еуропа елдерiнің экономикалық өркендеуiне ықпал ету ісінде тығыз және үйлестірілген ынтымақтастықтың, олардың экономикасының халықаралық рыноктарда бәсекелестiк қабiлетiн жоғарылатуда, қайта құру мен дамытуда және осы арқылы, қажет болса, олардың экономикасын қаржыландыруға байланысты тәуекелдердi төмендетуге көмек көрсетудің маңыздылығын ескере отырып;
      өзiнің негiзгi сипаты бойынша еуропалық және мүшелiк құрамы бойынша ауқымды халықаралық болып құрылатын көп жақты қаржы институты көрсетiлген мақсаттарға қол жеткiзуге мүмкiндiк беретініне және Еуропадағы ынтымақтастықтың жаңа және айрықша құрылымы болатынына сенiм арта отырып;
      осы арқылы Еуропа Қайта Құру және Даму Банкiн (бұдан әрi "Банк" деп аталатын) құруға келiстi, ол мыналарға сәйкес әрекет етедi:

  I тарау
МАҚСАТЫ, ФУНКЦИЯЛАРЫ ЖӘНЕ МYШЕЛIК

       1-бап
       МАҚСАТЫ

      ЕҚДБ мақсаты көп партиялы демократияның, плюрализм мен нарықтық экономиканың қағидаттарын ұстанған және оларды өмiрге енгiзетін Орталық және Шығыс Еуропа елдерiнде экономикалық прогреске және реконструкциялауға өз үлесін қоса отырып, нарыққа бағдарланған ашық экономикаға өтуге, сондай-ақ жеке және кәсiпкерлiк бастаманы дамытуға жәрдемдесу болып табылады. Осы шарттардың орындалуын ескере отырып, Банк мүшелері иеленетін дауыстардың жалпы санының кемінде төрттен үшін білдіретін басқарушылардың кемінде үштен екісінің көпшілік  дауысымен қабылданған оның шешіміне сәйкес Банктің мақсатына Банк мүшелері – Моңғолияда және Оңтүстік және Шығыс Жерорта теңізінің елдерінде де қол жеткізуге болады. Осыған байланысты осы Келісімдегі және оған қосымшалардағы «Орталық және Шығыс Еуропа елдерi», «Орталық және Шығыс Еуропадағы елдер», «алушы ел (немесе алушы елдер)» немесе «алушы ел, Банк мүшесі (немесе алушы елдер, Банк мүшелері)» деген кез келген сілтеме Моңғолияға да және Оңтүстік және Шығыс Жерорта теңізінің осындай елдерінің әрқайсысына да қатысты болады.
      Ескерту. 1-бап жаңа редакцияда - ҚР 22.03.2013 № 83-V Заңымен.

       2-бап
       ФУНКЦИЯЛАРЫ

      1. Банк Орталық және Шығыс Еуропа елдерiнің рынокқа негiзделген ашық экономикаға өтуiне ықпал ету мен жеке және кәсіпкерлiк бастаманы дамыту жөнiндегі өзiнің мақсатына ұзақ мерзiмдi негiзде қол жеткiзу үшiн алушы-елдер, Банкке мүше-елдер экономикасының дүниежүзiлiк экономикаға толығымен қосылуына көмек көрсету үшiн:
      (i) жеке және өзге мүдделi инвесторлар арқылы өнiмдi, бәсекеге қабiлеттi және жеке кәсіпкерлiк қызметтi, атап айтқанда, шағын және орта кәсіпкерлiктi орнықтыруға, дамытуға және кеңейтуге ықпал ету;
      (ii) (i)-тармақта көрсетiлген мақсатқа қол жеткiзу үшiн iшкi және сыртқы капиталды, сондай-ақ басқару iс-тәжiрибесiн тарту;
      (ііі) жеке және кәсіпкерлiк бастаманы қолдау қажет болғанда бәсекелестiк ортаны құруға және еңбек өнiмдiлiгiн, өмiр сүру деңгейiн жоғарылатуға, сондай-ақ еңбек жағдайын жақсартуға мүмкiндiк беретiн ауқымды инвестициялар, оның iшінде қызмет көрсету және қаржы салалары мен тиiстi инфрақұрылымдарға инвестициялар салуға ықпал ету;
      (iv) жеке, сонымен бiрге арнайы инвестициялық жобалар шеңберiндегi тиiсiнше бағдарламаларды дайындауға, қаржыландыруға және жүзеге асыруға техникалық көмек көрсету;
      (v) капитал рыноктарын дамытуды ынталандыру және қолдау көрсету;
      (vi) бiр елден астам мүше-алушы қатысатын негiзделген және экономикалық қабiлеттi жобаларды қолдау;
      (vii) өзiнің барлық қызметiнде экологиялық таза және тұрақты дамуға ықпал ету; және
      (viii) аталған функцияларды орындауға ықпал ететiн осындай өзге қызметтi жүзеге асыру және осындай өзге қызметтердi көрсету жолымен аталған елдерде демонополизацияны, орталықсыздандыруды және мемлекет меншiгiнен шығаруды (жекешелендiрудi) қоса алғанда құрылымдық және салалық экономикалық реформаларды жүзеге асыруға ықпал етедi.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетiлген функцияларды орындау кезiнде Банк өзiнің барлық мүшелерiмен тығыз ынтымақтастықта және Халықаралық Валюта Қорымен, Халықаралық Қайта Құру және Даму Банкiмен, Халықаралық Қаржы Корпорациясымен, Капитал салымдарына кепілдiк беру және экономикалық ынтымақтастықты және дамуды ұйымдастыру жөніндегі көпжақты агенттiгiмен жасалған осы Келiсiмнің шеңберiнде тиiмдi деп есептейтiн нысанда жұмыс iстейдi, сондай-ақ Бiрiккен Ұлттар Ұйымымен және оның мамандандырылған мекемелерiмен және басқа мүдделi органдарымен, сонымен бiрге Орталық және Шығыс Еуропа елдерiндегi экономикалық даму мен инвестицияларға байланысты кез келген бұқаралық-құқықтық немесе жеке ұйымдармен ынтымақтастық орнатады.

       3-бап
       МYШЕЛIК

      1. Банкке мүшелiкке:
      (i) Халықаралық Валюта Қорының мүшелерi болып табылатын (1) еуропа елдерi мен (2) еуропадан тыс елдер; және
      (ii) Еуропа экономикалық қауымдастығы және Еуропа Инвестициялық Банкi кiре алады.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес мүше болуға құқығы бар, бiрақ осы Келiсiмнің  61-бабына сәйкес мүшелiкке қабылданбаған елдер, егер дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының кемiнде төрттен үшінің мүддесiн бiлдiретiн басқарушылардың кемiнде үштен екiсi дауыс беретiн болса, Банк белгiлеген шарттармен қабылданады.

  II тарау
КАПИТАЛ

       4-бап
       ШЫҒАРУҒА РҰҚСАТ ЕТIЛГЕН АКЦИОНЕРЛIК КАПИТАЛ

      1. Шығаруға рұқсат етiлген бастапқы акционерлiк капитал он миллиард (10 000 000 000) ЭКЮ мөлшерiнде белгіленедi. Ол әрқайсысы номиналы он мың (10 000) ЭКЮ болатын бiр миллион (1 000 000) акцияға бөлiнедi, оларға осы Келiсiмнің 5-бабының талаптарына сәйкес мүшелер ғана қол қоя алады.
      2. Бастапқы акционерлiк капитал төленетiн акцияларға және талап бойынша төленуге тиiс акцияларға бөлiнедi. Төленетiн акциялардың бастапқы жалпы атаулы (номиналды) сомасы үш миллиард (3 000 000 000) ЭКЮ құрайды.
      3. Банктiң шығаруға рұқсат етiлген акционерлiк капиталы тиiмдi деп танылған мерзiмде және шарттарда, егер дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының кемiнде төрттен үшінің мүддесiн бiлдiретiн басқарушылардың кемiнде үштен екiсi дауыс беретiн болса, ұлғайтылады.

       5-бап
       АКЦИЯЛАРҒА ЖАЗЫЛУ

      1. Әрбiр мүше өз заңдарының талаптарын орындаған жағдайда Банктің акционерлiк капиталының акцияларына жазылады. Шығаруға рұқсат етiлген бастапқы акционерлiк капиталға қандай да болмасын жазылу төленетiн және талап бойынша төленуге жататын акцияларға үштiң (3) жетiге (7) қатынасында жүзеге асырылады. Осы Келiсiмге қол қойған және осы Келiсiмнің 61-бабына сәйкес мүше болған тараптар қол қоятын акциялардың бастапқы саны А қосымшасында белгiленген. Әрбiр мүше бастапқыда кемiнде жүз (100) акцияға қол қоюы керек.
      2. Еуропа экономикалық қауымдастығымен және Еуропа инвестициялық банкiмен бiрге Еуропа Экономикалық Қауымдастығына мүше-елдерге тиесiлi акционерлiк капиталдың проценттiк үлесiнің жазылу жүргiзiлетiн акционерлiк капитал жалпы сомасының көпшiлiгіне сәйкес келетiн деңгейден төмендеуiне әкеп соғатын (алып келетiн) акцияларға жазылу жүргізiлмеген жағдайда осы Келiсiмнiң 3-бабының 2-тармағына сәйкес мүшелiкке қабылданған елдер қол қоюы тиiс акциялардың бастапқы санын Басқарушылар кеңесi белгілейдi.
      3. Басқарушылар кеңесi Банктің акционерлiк капиталын кемiнде бес (5) жылда бiр рет қайта қарайды. Шығаруға рұқсат етiлген акционерлiк капиталдың мөлшерi ұлғайтылған жағдайда әрбiр мүше аталған ұлғайту алдында тiкелей жазылу жүргізiлген Банктің акционерлiк капиталының жалпы мөлшерiне қатысты жазылу жүргiзiлген акциялардың үлесiне бара-бар акционерлiк капиталдың ұлғаюынан белгiлi бiр тепе-тең үлеске Басқарушылар кеңесi белгiлейтiн бiрыңғай шарттарда жазылу мүмкiндігін алады. Мүшенің ешқайсысы акционерлiк капитал мөлшерi ұлғаюының қандай да бiр бөлiгiне жазылуға мiндеттi емес.
      4. Осы баптың 3-тармағының талаптары сақталған жағдайда Басқарушылар кеңесi кез келген мүшенің өтiнiшi бойынша осы мүшенің жазылу сомасын ұлғайта алады немесе осындай ұлғайту Еуропа экономикалық қауымдастығымен және Еуропа инвестициялық банкiмен бiрге Еуропа Экономикалық Қауымдастығына мүше-елдерге тиесiлi акционерлiк капиталдың проценттiк үлесi жазылу жүзеге асатын акционерлiк қоғамның жалпы сомасының көбiне сәйкес келетiн төмен деңгейiнен төмендеуiне әкелiп соқтырмайтын болса, осы мүшеге шығаруға рұқсат етiлген акциялар шегiнде басқа мүшелер алмаған акциялар бөлiнiп берiледi.
      5. Мүшелер акцияларды бастапқыда қол қоятын акциялар номиналы бойынша шығарады. Басқа акциялар, егер Басқарушылар кеңесi дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының кемінде үштен екiсінің мүддесiн бiлдiретiн басқарушылардың кемiнде үштен екiсін құрайтын көпшiлiк дауыспен акцияларды ерекше жағдайларда басқа шарттармен шығару туралы шешiм қабылдамаса, номинал бойынша шығарылады.
      6. Акциялар кепiлдiкке салынбауы немесе оларға кез келген басқа тәсiлдермен мiндеттемелер жүктелмеуi керек, олар осы Келiсiмнің  VII тарауына сәйкес Банктен басқа, ешкiмге берiлуi мүмкiн емес.
      7. Мүшелердің акциялар бойынша жауапкершілігi акцияларды шығару сәтiнде белгiленген бағасының төленбеген бөлiгiмен шектеледi. Өзiнің мүшелiкте тұруына байланысты мүшелер Банктің мiндеттемелерi бойынша жауап бермейдi.

       6-бап
       ЖАЗЫЛУ ЖҮРГIЗIЛГЕН АКЦИЯЛАРДЫ ТӨЛЕУ

      1. Төленетiн акциялардың есебiне осы Келiсiмге қол қойған және осы Келiсiмнің 61-бабына сәйкес мүше болған әрбiр тараптың бастапқы жазылу сомасында төлемақы әрқайсысы осындай соманың жиырма (20) процентi бойынша бес (5) жарнамен жүргiзiледi. Бiрiншi жарна әрбiр мүшеге осы келiсiмнің күшiне ену күнiнен немесе егер күшiне енгеннен кейiн депозиттелетiн болса, оны бекiту, қабылдау немесе 61-бапқа сәйкес мақұлдау туралы құжатты депозиттеу күнiнен бастап алпыс (60) күн iшiнде төленедi. Қалған төрт жарнаның әрқайсысы алдыңғы жарнаны төлеу мерзiмi келген сәттен бастап бiр жылдан кейiн төленуi тиiс және олардың әрқайсысын әрбiр мүше заңдардың талаптарын сақтау арқылы төлейдi.
      2. Осы баптың 1-бабына сәйкес әрбiр жарна сомасынан алынатын төлемақының немесе Осы Келiсiмнiң 3-бабының 2-тармағына сәйкес қабылданған мүше төлейтiн төлемақының елу (50) процентi жай вексельдермен немесе осындай мүшемен жүктелген және ЭКЮ, АҚШ долларына немесе жапон иенiне деноминацияланған басқа мiндеттемелермен төленуi мүмкiн, Банкке өз операциялары бойынша төлем жүргізу үшiн қаржы қажет болғанда олар төленуге жатқызылады.  Мұндай вексельдер немесе мiндеттемелер айналымнан тыс, процентсiз немесе Банктің талабы бойынша номинал бойынша төленуi керек. Осындай вексельдер немесе мiндеттемелер тиiстi уақыт кезеңi аяқталғаннан кейiн әрбiр мүшеге төлеуге ұсынылған сәтте олардың ЭКЮ-де есептелген сомасы вексельдер мен мiндеттемелердi депозиттеушi осындай әрбiр мүше жазылған немесе иелiк ететiн төленетiн акциялардың санына пропорционал болатындай төлеуге жатқызылады.
      3. Кез келген мүшенің бастапқы акционерлiк капиталдың акцияларына жазылуға қатысты барлық төлемдiк мiндеттемелерi 1989 жылғы 30 қыркүйектен 1990 жылғы 31 наурызды қоса алғанда кезеңдегi тиiсiнше валютаның ЭКЮ қатысты орташа айырбастау бағамы негiзiнде ЭКЮ, АҚШ долларында немесе жапон иенiнде орындалады.
      4. Банктiң жазылу жүргiзiлген, талап бойынша төленуге тиiс акционерлiк капиталы есебiне сомаларды төлеу осы Келiсiмнің  17  және  42-баптарын есепке ала отырып талап бойынша, бұл Банкке өз мiндеттемелерiн орындау үшiн қажет болғанда ғана жүргiзiледi.
      5. Осы баптың 4-тармағында аталған талап қойылған жағдайда мүше төлемдi ЭКЮ, АҚШ долларымен немесе жапон иенiмен жүргiзедi. Талап бойынша төленуге тиiс әрбiр акцияға қатысты алып қойылған сәтте ЭКЮ есептелген құны бойынша осындай бiрдей болуы керек.
      6. Банк кез келген төлемнiң орнын осы бап бойынша, осындай анықтауға дейiн Банктің сенiм жүктелген адам ретiнде Еуропа инвестициялық банкiне осы баптың 1-тармағында айтылған бiрiншi жарна төленген жағдайда Басқарушылар кеңесiнің бастапқы (алғашқы) отырысынан кейiн бiр айдан кешiктiрмей анықтайды. 
      7. Акцияларға осы баптың 1, 2 және 3-тармақтарында көрсетiлгеннен өзге шарттармен жазылған жағдайда мүше Банктің акционерлiк капиталының шығаруға рұқсат етiлген төленетiн акцияларына жазылуға қатысты төлемдер ЭКЮ, АҚШ долларымен немесе жапон иенiмен не қолма-қол ақшамен, не жай вексельдермен, не басқа мiндеттемелермен жүргiзiледi.
      8. Осы баптың мақсаттары үшiн ЭКЮ төлеу немесе деноминациялау төлем жүргізу немесе тиiсiнше мiндеттеменің құнын ЭКЮ инкассациялау күнiне бара-бар кез келген толықтай айырбасталымды валютада төлеуден немесе деноминациялаудан тұрады.

       7-бап
       ЖАЙ НЕГIЗГІ РЕСУРСТАР

      Банктің "жай негiзгi ресурстары" ұғымы осы Келiсiмде қолданылған мағынасында мынадай түсiнiктерден тұрады:
      (i) Банктің шығаруға рұқсат етiлген акционерлiк капиталы, оның iшiнде төленетiн акциялар және осы Келiсiмнің 5-бабы бойынша жазылу жүзеге асырылған, талап бойынша төленуге тиiс акциялар;
      (ii) Осы Келiсiмнің  20-бабының (i)-тармағында анықталған өкiлеттiктер негiзiнде банктің қарыз алу арқылы алынған қаржы, оларға осы Келiсiмнiң 6-бабының 4-тармағында айтылған талаптар бойынша мiндеттемелер жатады;
      (ііі) қарыздарды өтеу есебiнен немесе кепiлдiктер бойынша алынған қаржы, сондай-ақ акционерлiк капиталға осы баптың (i) және (ii) тармақшаларында аталған ресурстар есебiнен салынған инвестицияларды iске асырудан түскен ақшалай түсiм;
      (iv) берiлген қарыздардан және акционерлiк капиталға осы баптың (i) және (ii) тармақшаларында аталған ресурстар есебiнен салынған инвестициялардан алынған табыстар, және кепілдiктерден және банктің арнайы операцияларына жатпайтын бағалы қағаздарды кепілдi орналастырудан алынған табыстар; және
      (v) осы Келiсiмнің  19-бабында аталған арнайы қорлар ресурстарының бiр бөлiгi болып табылмайтын Банктің кез келген өзге қаржысы немесе алынған табыстары жатады.

  ІІІ тарау
ОПЕРАЦИЯЛАР

       8-бап
       АЛУШЫ-МЕМЛЕКЕТТЕР ЖӘНЕ РЕСУРСТАРДЫ ПАЙДАЛАНУ

      1. Банктің ресурстары мен қызметтерi осы Келiсiмнің сәйкесiнше 1 және 2-баптарында айқындалған оның мақсаты қол жеткiзу және оның функцияларын орындау үшiн ғана пайдаланылады.
      2. Банк өз операцияларын нарыққа негiзделген экономикаға өтудi, жеке және кәсіпкерлiк бастаманы дамытуды бiртiндеп жүзеге асыратын және нақты шаралар арқылы немесе кез келген өзге жолдармен осы Келiсiмнің  1-бабында жазылған қағидаттарды қолданатын Орталық және Шығыс Еуропа елдерiнде жүргізедi.
      3. Егер қандай да бiр мүше осы Келiсiмнің 1-бабына қайшы келетiн саясатты жүзеге асыратын болса немесе төтенше жағдайларда Директорлар кеңесi осындай мүшенің банктің ресурстарына қол жеткiзуiн тоқтату немесе қандай да бiр өзге өзгерiстер туралы мәселенi қарайды және басқарушылар кеңесiне тиiсiнше ұсыныстар жасай алады. Басқарушылар кеңесi осындай мәселелер бойынша дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының кемiнде төрттен үшiнің мүддесiн бiлдiретiн басқарушылардың кемiнде үштен екiсiнің көпшiлiк даусымен кез келген шешiм қабылдайды.
      4. (i) Ықтимал алушы-кез келген мемлекет Банкке осы Келiсiм күшiне енгеннен басталатын үш (3) жыл кезеңге шектеулi мақсаттар үшiн оның ресурстарына қол жеткiзу мүмкiндiгiн туғызу туралы өтiнiш жасай алады. Осындай кез келген өтiнiш жасалысымен, ол осы Келiсiмнің ажырамас бөлiгi ретiнде қоса берiлетiн болады.
      (ii) Осындай кезең iшiнде:
      (а) Банк осы Келiсiмнің 11-бабының 3-тармағында белгiленген қатынас сақталған жағдайда осындай мемлекетке және оның аумағындағы кәсiпорындарға олардың өтiнiшi бойынша техникалық көмек және оның жеке секторын қаржыландыруға, мемлекеттiк кәсiпорындардың жеке меншiкке және жеке бақылауға өтуiн жеңілдетуге және бәсекелестiк орта жағдайында әрекет ететiн және нарыққа негiзделген экономикаға қатысуға өтетiн кәсіпорындарға көмек көрсетуге бағытталған өзге көмек түрлерiн көрсетедi.
      (б) осындай кез келген көмектің жалпы сомасы қолма-қол төлемдердiң және осындай мемлекеттiң акциялар бойынша ұсынған жай вексельдерiнің жалпы сомасынан аспайды.
      (ііі) Осындай кезеңнің соңында Басқарушылар кеңесi дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының кемiнде сексен бес (85) процентiнің мүддесiн бiлдiретiн басқарушылардың кемiнде төрттен үшiнің көпшiлiгiмен осындай мемлекетке (а) және (б)-тармақтарында көрсетiлген шектеулер шегінен шығатын қол жеткiзулердің берiлуi туралы шешiм қабылдайды.

       9-бап
       ЖАЙ ЖӘНЕ АРНАЙЫ ОПЕРАЦИЯЛАР

      Банктің операциялары осы Келiсiмнің 7-бабында айтылған Банктің жай негiзгi ресурстарынан қаржыландырылатын жай операциялардан және осы келiсiмнің 19-бабында айтылған арнайы қорлар ресурстарынан қаржыландырылатын арнайы операциялардан тұрады. Операциялардың екi түрiнің аралас келуi мүмкін.

       10-бап
       ОПЕРАЦИЯНЫ БӨЛУ

      1. Банктің жай негiзгi ресурстары және арнайы қорларының ресурстары үнемi және барлық жағдайларда есепке алынады, пайдаланылады, мiндеттемелер бойынша берiледi, инвестицияға салынады және бiр-бiрiнен бөлек өзге түрде орналастырылады. Банктің баланстық шоттарында банктің резервтерi оның жай операцияларымен бiрге көрсетiледi, ал арнайы операциялар бөлек (жеке көрсетiледi).
      2. Банктің жай негізгi ресурстары ешқандай жағдайларда шығындарды жабу және арнайы операциялардан немесе бастапқыда арнайы қорлардың ресурстары пайдаланылған немесе пайдалану көзделген өзге қызметтен туындайтын міндеттемелердi орындау үшiн жұмсалмауы немесе пайдаланылмауы керек.
      3. Жай операциялар бойынша тiкелей шығындар банктің жай негiзгі ресурстары есебiнен өтеледi. Арнайы операциялар бойынша тiкелей шығыстар арнайы қорлар ресурстары есебiнен өтеледi. Кез келген өзге шығыстар, осы Келiсiмнің  18-бабының 1-тармағының талаптары сақталған жағдайда банктің қарауы бойынша жүзеге асырылады.

       11-бап
       ОПЕРАЦИЯЛАРДЫ ЖҮРГIЗУ ТӘСIЛДЕРI

      1. Банк осы Келiсiмнің  1   және  2-баптарында баяндалған өз мақсатына және функцияларына сәйкес өз операцияларын кез келген немесе барлық төменде аталған тәсiлдермен жүргізедi:
      (i) қарыздар беру, болмаса көп жақты институттармен, коммерциялық банктермен немесе өзге мүдделi мекемелермен бiрге қаржыландыру, болмаса жеке сектор кәсiпорындарына, бәсекелестiк жағдайында жұмыс iстейтiн және нарыққа негізделген экономикаға өтуге қатысатын кез келген мемлекеттiк кәсіпорынға қарыз беруге қатысу және кез келген мемлекеттiк кәсiпорынның жеке меншiкке өтуiн және жеке бақылауға алынуын жеңiлдету мақсатында; атап айтқанда осындай кәсiпорындарда жеке және/немесе шетел капиталының қатысуына ықпал ету немесе жеңiлдету үшiн берiлетiн қарыздар;
      (ii) (а) жеке сектор кәсіпорындарының акционерлiк капиталына салынатын инвестициялар;
      (б) бәсекелестiк жағдайында жұмыс iстейтiн және нарыққа негiзделген экономикаға өтуге қатысатын кез келген мемлекеттiк кәсіпорынның акционерлiк капиталына салынатын инвестициялар, және кез келген жеке меншiкке өтуін және жеке бақылауға алынуын жеңілдету мақсатында; атап айтқанда осындай кәсiпорындарда жеке және/немесе шетел капиталының қатысуына ықпал ету немесе оны жеңілдету үшiн кез келген мемлекеттiк кәсiпорынның акционерлiк капиталына салынатын инвестициялар;
      (с) басқа қаржыландыру әдiстерi тиiмсiз болғанда, жеке сектор кәсіпорындары, сондай-ақ жоғарыда (б)-тармағында аталған мемлекеттiк кәсіпорындарда шығарылатын бағалы қағаздарды осы тармақшада көрсетiлген мақсаттар үшiн кепiлдi орналастыру;
      (ііі) жеке сектор кәсіпорындарының және осы тармақтың (i) тармақшасында аталған басқа кәсіпорындардың сол тармақшада көрсетiлген мақсаттарға қол жеткiзуi үшiн қаржыландырудың басқа тәсiлдерiн қолдану тиiмсiз болғанда кепiлдiктер беру арқылы, сондай-ақ қаржы кеңестерiн беру және басқа нысандарда көмек көрсету жолымен iшкi және халықаралық капитал рыноктарына қол жеткiзуiн жеңiлдету;
      (iv) арнайы қорларды олардың пайдаланылуын айқындайтын келiсiмдерге сәйкес орналастыру; және
      (v) жеке секторды дамытуға және нарыққа негiзделген экономикаға көшуге қажеттi табиғат қорғау бағдарламаларын қоса алғанда инфрақұрылымды қайта құруға немесе дамыту үшiн қарыздар беру немесе оған қатысу және техникалық көмек көрсету.
      Осы тармақтың мақсаттары үшiн бәсекелестiк нарықтық ортада дербес қызмет ететiн және банкроттық туралы заңдарға сәйкес келетiн кәсiпорындар ғана бәсекелестiк нарықтық ортада қызмет ететiн мемлекеттiк кәсiпорындар болып есептеледi.
      2. (i) Директорлар кеңесi Банктің әрбiр алушы-мемлекетте жүзеге асырылатын операцияларын және оның осы Келiсiмнің 1 және 2-баптарында анықталған Банк мақсаты мен функцияларын толықтай сақталуын қамтамасыз ету үшiн қарыздар беру саласындағы стратегиясын жылына кемiнде бiр рет қарайды. Осындай қарау нәтижесінде туындайтын кез келген шешiм дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының кемiнде төрттен үшiнің мүддесiн білдiретiн директорлардың кемiнде үштен екiсiнің көпшiлiк даусымен қабылданады.
      (ii) Аталған қарау көрсетiлгендерден өзге, әрбiр алушы-мемлекеттің орталықсыздандыру, демонополизациялау және мемлекет меншiгiнен алу (жекешелендiру) саласындағы жетiстiктерiн қарастырудан, сондай-ақ Банктiң жеке кәсiпорындарға, рынокқа негiзделген экономикаға өтуге қатысу немесе мемлекет меншiгiнен шығару (жекешелендiру) процесiнде инфрақұрылымға, техникалық көмек көрсетуге және басқа мақсаттарға беретiн қарыздардың салыстырмалы үлестерiн қараудан тұрады.
      3. (i) Мемлекеттiк секторға барлық қарыздардың, кепілдiктердің және акционерлiк капиталға салынатын Банктiң осы бапта аталған оның басқа операцияларына зиян келтiрiлмей берiлетiн инвестициялары сомаларының кемiнде қырық (40) процентi берiледi. Көрсетiлген проценттiк шектеу алғашқыда Банк операциялары жүргiзiлгеннен бастап екi жылдық кезең iшiнде қолданылады, бұл ретте екi жылдық мерзiм ретiнде екi жылдық кезең қатарынан екi (2) жыл мағынасында түсiну керек, кейiннен көрсетiлген шектеу әрбiр кейiнгі қаржы жылына қатысты болады.
      (ii) Кез келген елдің мемлекеттiк секторына барлық қарыздардың, кепілдiктердің және акционерлiк капиталға салынатын Банктің осы бапта аталған оның басқа операцияларына зиян келтiрiлмей берiлетiн инвестициялары сомаларының кемiнде қырық (40) процентi бес жылдық кезеңге берiледi, бұл ретте бес жылдық кезең қатарынан бес (5) жыл мағынасында керек.
      (ііі) Осы тармақтың мақсаттары үшiн:
      (а) мемлекеттiк секторға орталық және жергілiктi билiк органдары, олардың мекемелерi, сондай-ақ олардың меншiгiндегi немесе олардың бақылауындағы кәсіпорындар кiредi;
      (б) жеке меншiкке өтуге және жеке бақылауға беруге бағытталған бағдарламаны жүзеге асыратын мемлекеттiк кәсiпорынның акционерлiк капиталына салынған қарыз немесе кепiлдiк, болмаса инвестиция мемлекеттік секторға берiлген ретінде қарастырылмайды;
      (с) жеке секторға беру мақсатында қаржы делдалына берiлетiн заемдар мемлекеттiк секторға берiлген ретiнде қарастырылмайды.

       12-бап
       ЖАЙ ОПЕРАЦИЯЛАР БОЙЫНША ШЕКТЕУЛЕР

      1. Өтелмеген қарыздардың, акционерлiк капиталға салынған инвестициялардың және Банктің жай операциялары бойынша берген кепiлдiктерiнің жалпы сомасы қандай да болмасын жағдайларда, егер мұндай ұлғайту кезiнде жазылу жүзеге асырылған мiндеттеме жүктелген капиталдың, Банктің жай негiзгi ресурстарының құрамына кiргiзiлген резервтер мен актив сальдосының жалпы сомасы жоғарылайтын болса, онда ұлғайтылмауы керек.
      2. Акционерлiк капиталға салынған қандай да болмасын инвестицияның сомасы тиiсiнше кәсіпорынның акционерлiк капиталының Директорлар кеңесi жалпы ережелер бойынша тиiмдi деп белгiлеген проценттiк үлесiнен аспауы керек. Банктің қандай да бiр инвестицияларының қайтарылмағандығы, Банктің капитал салған кәсiпорынның нақты төлем қабiлетсiздiгi немесе төлемеу және төлем қабiлетсiздiгi қатерiнің болуы, не Банктің ойынша аталған инвестицияларға қатер төнуi мүмкiн басқа жағдайларды қоспағанда, Банк осындай инвестициялар арқылы тиiсiнше кәсiпорын акцияларының бақылау пакетiн алуға тырыспайды және кез келген кәсiпорынға бақылау жүргізбейдi немесе оны басқару үшiн тiкелей жауапкершiлiктi мойнына алмайды; бұл жағдайда Банк өз мүддесiн қорғауға қажеттi шараларды қабылдайды және құқықтарды жүзеге асырады.
      3. Банктiң төленген акционерлiк капиталға салынған инвестициясының сомасы жазылу жүргiзiлген Банктің мiндеттеме жүктелмеген төленген капиталының, актив сальдоның және жалпы резервтер сомасынан аспауы керек.
      4. Банк экспорттық кредиттер бойынша кепілдiктер бермейдi және сақтандыру қызметiмен айналыспайды.

       13-бап
       ҚЫЗМЕТ ЕТУ ҚАҒИДАЛАРЫ

      Банк төмендегi қағидаларға сәйкес қызмет етедi:
      (i) Банк барлық операцияларында банкiлiк қағидаларды басшылыққа алады;
      (ii) Банк операциялары жекелеген және инвестициялық бағдарламалар шеңберіндегі нақты жобаларды, сондай-ақ осы Келiсiмнiң  1   және  2-баптарында белгіленген мақсатына және функцияларына сәйкес техникалық көмек көрсетудi қаржыландыруды қамтамасыз етедi;
      (ііі) Банкке мүше-ел қарсы болғанда, Банк оның аумағындағы iс-шараларды қаржыландырмайды;
      (iv) Банк өз ресурстарының қандай да бiр мүшесінің пайдасына пайдаланылуына жол бермейдi;
      (v) Банк өзiнің барлық ресурстарын әртараптандырып орналастыруға тырысады;
      (vi) қандай да бiр қарыз, кепiлдiктер немесе акционерлiк капиталға салынатын инвестициялар берiлгенге дейiн, өтiнiш берушi тиiсiнше ұсыныс жасауы керек, ал Банк Президентi Банк қызметкерлерi жүргiзген зерттеулер негізiнде ұсынымдар беру арқылы осы ұсынысқа қатысты жазбаша қорытындыны Директорлар кеңесiне бередi;
      (vii) өтiнiш берушi Банктің ойынша тиiмдi болып табылатын басқа қаржы көздерiнен жеткiлiктi мөлшерде қаржыландыратын болса немесе қызмет көрсетiлетiн болса, ол Банк тарапынан қаржыландырылмайды және қызмет көрсетiлмейдi;
      (viii) қаржы немесе қаржыландыруға кепілдiк беру кезiнде Банк заем алушының және оның кепілгерiнiң қаржыландыру туралы шарт бойынша өз мiндеттемелерiн орындау мүмкiндiгiн есепке алады;
      (iх) Банк қарызды тiкелей бергенде, қарыз алушы Банктен шығыстардың болуына қарай қаражатты пайдалануға рұқсат алады;
      (х) Банк осындай операцияларды тиiмдi шарттармен жүзеге асыратын кезде, жеке инвесторларға өзiнiң инвестицияларын сату арқылы өз қорларын мерзiмдi жаңартуға талпынады;
      (хi) Банк дербес кәсiпорындарды инвестициялау кезiнде кәсіпорынның қажеттiлiктерiн, Банктің тәуекелдерiн, осындай қаржыландыру кезiндегi жеке инвесторлардың тәуекелдерiн ескере отырып, өзiне қолайлы шартпен қаржыландырады;
      (хii) Банк қарыздың, инвестициялардың немесе басқа қаржыландыру көздерiнің қаражаты есебiнен кез келген мемлекеттен тауарлар және қызметтер сатып алуға ешқандай шектеу қоймайды және осындай жағдайлардың барлығында Банк қарыз бередi және халықаралық сауда жүргiзу шарттарына сәйкес өзге операцияларды жүргiзедi; және
      (хііі) Банк өзi берген немесе кепiлдiк еткен қарыздың немесе Банктiң қатысуымен не Банктің акционерлiк капиталға қатысуымен берген қарыздың берiлген мақсаттарға пайдаланылуына қажеттi шараларды үнемдiлiк және тиiмдiлiк қағидаларын ескере отырып қабылдайды.

       14-бап
       ҚАРЫЗДАР МЕН КЕПIЛДIКТЕР БЕРУ ШАРТТАРЫ

      1. Банк қарыз бергенде, оларға Банк қатысқанда немесе Банк кепілдiктер бергенде аталған қарызды немесе кепілдiктi беру шарттары, оның iшiнде негізгі заемды, проценттi, алымдарды, үстемелердi төлеу шарттары, заем немесе кепiлдiк бойынша төлем жасау мерзiмдерi мен күндерi шартта белгіленедi. Осы шарттар белгіленген жағдайда Банк өз табысын қамтамасыз ету қажеттiлiгін толық көлемде есепке алады.
      2. Заем алушы немесе заемдар бойынша кепілдiк алушы Банкке мүше болмаса, бiрақ мемлекеттiк кәсіпорын болса, жеке меншiкке және дербес бақылауға өтетiн бұқаралық-құқықтық және мемлекеттiк кәсiпорындарға қатысты түрлi тәсілдердi есепке ала отырып, аталған жоба орындалатын аумақтағы мүшеден немесе мүшелерден, немесе қандай да бiр бұқаралық-құқықтық мекемеден немесе осы мүшенің немесе мүшелерiнiң Банкке қолайлы басқа органдарынан негізгі қарызды өтеу және проценттер, сондай-ақ қарыз бойынша басқа алымдар мен үстемелердi оның шарттарына сәйкес төлеуге кепілдiк беруiн талап ете алады. Директорлар кеңесi Банктің кредит беру қабiлетiне тиiсiнше көңiл аудара отырып, оның осы саладағы iс-тәжiрибесiн жыл сайын қарастырады.
      3. Қарыз немесе кепiлдiк туралы шартта Банкке осы заем немесе кепiлдiк бойынша барлық төлемдер жүзеге асырылатын валюта немесе валюталар болмаса ЭКЮ белгіленедi.

       15-бап
       КОМИССИЯ ЖӘНЕ АЛЫМДАР

      1. Проценттерден басқа Банк берген заемдары немесе өзi қатысатын заемдар бойынша жүргiзген жай операциялары бойынша комиссия алады.
      Комиссияны төлеу шарттарын Директорлар кеңесi белгілейдi.
      2. Заемдар бойынша кепiлдiк беру кезiнде өзiнің жай операциялары шеңберiнде немесе бағалы қағаздарды кепілдi орналастыру кезiнде Банк өз тәуекелдерiне тиiсiнше өтемақы қамтамасыз ету үшiн алымдар алады, олар Директорлар кеңесi белгiлеген ставкалар бойынша және мерзiмдерде төленедi.
      3. Директорлар кеңесi Банктің жай операциялары бойынша алатын кез келген басқа үстемелерiн, сондай-ақ арнайы операциялары бойынша кез келген комиссиялар, алымдар және өзге үстемелер белгiлей алады.

       16-бап
       АРНАЙЫ РЕЗЕРВ

      1. Банктiң осы Келiсiмнің 15-бабына сәйкес алған комиссиялары мен алымдарының сомасы осы Келiсiмнiң 17-бабына сәйкес Банктің шығындарын жабуға арналған арнайы резерв ретiнде бөлiнедi. Арнайы резерв банк белгiлейтiн өтiмдi нысанда ұсталады.
      2. Директорлар кеңесi арнайы резервтің мөлшерi жеткiлiктi деп шешсе, алдағы уақытта аталған комиссиялар немесе алымдар толығымен немесе бiртiндеп Банк табысының бiр бөлiгін құрайтындығы туралы шешiм қабылдауы мүмкiн.

       17-бап
       БАНКТIҢ ШЫҒЫНДАРЫН ӨТЕУ ТӘСIЛДЕРI

      1. Банк өзi берген заемдар, өзiнің қатысуымен немесе кепiлдiк берген Заемдар бойынша төлем кешiктiрiлген немесе төленбеген жағдайда, сондай-ақ бағалы қағаздарды кепiлдi орналастыру және акционерлiк капиталға салынған инвестициялар бойынша шығынға ұшыраған жағдайда Банк жай операцияларын жүзеге асыру кезінде тиiсiнше шаралар қабылдайды. Банк ықтимал шығындар үшiн тиiсiнше резервтер қалыптастырады.
      2. Банктің жай операциялары бойынша шығындарға мыналар жатады:
      (i) бiрiншіден, осы баптың 1-тармағында аталған резервтерге;
      (ii) екiншiден, таза табысқа;
      (ііі) үшiншiден, осы Келiсiмнің 16-бабында көзделген арнайы резервтің шотына;
      (iv) төртiншiден, оның жалпы резервiне және бөлiнбеген пайдаға;
      (v) бесiншiден, мiндеттеме жүктелмеген (қойылмаған) төленетiн капиталға;
      (iv) ең соңында, жазылу жүргiзiлген және осы Келiсiмнің 6-бабының 4 және 5-тармақтарының талаптарына сәйкес талап бойынша төленуге тиiс пайдаланылмаған капиталдың тиiсiнше бөлiгiне жұмсалатын шығындар жатады.

       18-бап
       АРНАЙЫ ҚОРЛАР

      1. i) Банк алушы елдерде және әлеуетті алушы елдерде Банктің мақсатына қол жеткізуге және оның функцияларын орындауға арналған арнайы қорларды басқаруды мойнына алуы мүмкін. Мұндай кез келген арнайы қорды басқару жөніндегі барлық шығыстар осы арнайы қорға жатады.

      ii) i) тармақшасының мақсатында Басқарушылар кеңесі Банктің алушы ел болып табылмайтын мүшесінің өтініші бойынша банктің мұндай мүшесін осындай шектеулі уақыт кезеңі ішінде және өзі орынды деп санайтын шарттармен әлеуетті алушы елге қойылатын талаптарға сай келеді деп есептеу туралы шешім қабылдауы мүмкін. Көрсетілген шешім Банк мүшелері иеленетін дауыстардың жалпы санының кемінде төрттен үшін білдіретін басқарушылардың кемінде үштен екісінің көпшілік дауысымен қабылданады.

      iii) Банктің сол немесе өзге де мүшесі әлеуетті алушы елге  қойылатын талаптарға сай келеді деп есептелетін шешімді аталған  Банк алушы елге қойылатын талаптарды орындай алатын жағдайда ғана қабылдауға болады. Көрсетілген талаптар, осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген шешімді қабылдау кезіндегі редакциясында немесе мұндай шешімді қабылдау кезінде Директорлар кеңесі бекітіп қойған түзету күшіне енгеннен кейін болатын редакциясында келтірілген.

      iv) Егер ii) тармақшасында көрсетілген уақыт кезеңінің аяғында әлеуетті алушы елге алушы ел мәртебесі берілмеген болса, онда Банк арнайы қордың активтерін ұйымдасқан түрде сату, консервациялау және сақтау процесіне, сондай-ақ осы активтерге қатысты міндеттемелер бойынша есеп айырысу жүргізуге байланысты жағдайларды қоспағанда, осы елдегі барлық арнайы операцияларды жүргізуді дереу тоқтатады.

       2. Банктің арнайы қорлардан алған қаражатын алушы елдерде және әлеуетті алушы елдерде Банктің мақсаттары мен функцияларына, осы Келісімнің көрсетілген қорларға қатысты басқа да қолданыстағы ережелеріне, келісімге немесе келісімдерге сәйкес келетін кез келген түрде және кез келген шарттарда пайдалануға болады.
      3. Банк әрбiр арнайы қорды құру, оны басқару және оның қаражатын пайдалану үшiн оған қажет болатын қағидалар мен нормаларды белгілейді. Көрсетілген қағидалар мен нормалар, Банктiң тек жай операцияларына қатысты нақты қолданылатын ережелерді қоспағанда, осы Келісімнің ережелеріне сәйкес болуға тиіс.
      Ескерту. 18-бап жаңа редакцияда - ҚР 22.03.2013 № 84-V Заңымен.

       19-бап
       АРНАЙЫ ҚОРЛАР РЕСУРСТАРЫ

      "Арнайы қорлар ресурстары" ұғымы кез келген арнайы қордың ресурстарына қатысты және ол мыналардан тұрады:
      (i) қандай да болмасын арнайы қорға қосу үшiн Банк қабылдаған қаржы;
      (ii) заемдарды өтеуге немесе кепілдiктер бойынша төленген қаржы, сондай-ақ қандай да бiр арнайы қордың ресурстарынан қаржыландырылатын акционерлiк капиталға салынған инвестициялардан алынған қаржы, оларды аталған арнайы қорлар осындай арнайы қорды реттейтiн ережелер мен тәртiптерге сәйкес алады; және
      (iii) арнайы қорлардың ресурстарынан жүргізiлген инвестициялардан алынған табыс.

  IV тарау
ЗАЕМ АЛУ ЖӘНЕ ӨЗГЕ ӨКIЛЕТТIКТЕР

       20-бап
       ЖАЛПЫ ӨКIЛЕТТIКТЕР

      1. Осы Келiсiмнің кез келген басқа ережелерiнде анықталған өкiлеттiктерiне қосымша, Банктің мынадай өкiлеттiктерi бар:
      (i) мүше-елдерден немесе басқа елдерден мiндеттi түрде мынадай шарттармен:
      (а) мемлекет аумағында өз мiндеттемелерiн орындаудан бұрын Банк оның келiсiмiн алады;
      (б) Банктің мiндеттемелерi мүше-елдің валютасында көрсетiлетiн болса, Банк ол елдің келiсiмiн алуы керек;
      (ii) Банк операцияларына қажет емес қаржыны инвестициялау немесе депозитке орналастыру;
      (ііі) Банк шығарған немесе кепiлдiк еткен, болмаса өз қаржысын салған бағалы қағаздарды екiншi қайтара рынокта сатып алу және сату;
      (iv) өз қаржысын салған бағалы қағаздарды сатуды жеңiлдету мақсатында оларға кепiлдiк беру;
      (v) Банктiң мақсаты мен функциялары сәйкес келетiн мақсаттар үшiн қандай да бiр кәсiпорын шығарған бағалы қағаздарды кепiлдi орналастыру немесе кепiлдi орналастыруға қатысу;
      (vi) өзiнiң мақсаты және функциялары болып табылатын техникалық кеңес беру және көмек көрсету;
      (viі) кез келген басқа өкiлеттiктердi жүзеге асырады және осы Келiсiмнің ережелерiне сәйкес өзiнің мақсаты мен функцияларын жүзеге асыруға ықпал ететiн және қажеттi тәртiптер мен шарттарды қабылдайды; және
      (viiі) кез келген бұқаралық-құқықтық немесе жеке субъектiмен немесе субъектiлермен ынтымақтастық туралы келiсiм жасау.
      2. Банк шығарған немесе кепiлдiк еткен әрбiр бағалы қағаздың сыртқы бетiнде көрiнетiн жерде, белгiлi бiр немесе өзге үкiметтің немесе мүшенiң мiндеттемесi болғанда, осындай мiндеттемеде тиiсiнше белгi қойылатын жағдайларды қоспағанда, осы бағалы қағаз қандай да бiр үкiметтің немесе мүшенің мiндеттемесi болып табылмайтындығы туралы белгі қойылады.

  V тарау
ВАЛЮТАЛАР

       21-бап
       ВАЛЮТАНЫ БЕЛГIЛЕУ ЖӘНЕ ПАЙДАЛАНУ

      1. Егер осы Келiсiмнің мақсаттарын жүзеге асыру үшiн қандай да бiр валютаның толықтай айырбасталатындығын осы Келiсiм бойынша анықтау қажет болса, Банк өзiнiң қаржы мүддесiн көздеу қажеттiгiн негізге ала отырып Банк қажет болғанда Халықаралық Валюта Қорымен кеңесу арқылы валютаны белгілейдi.
      2. Мүшелер Банктің:
      (i) осы Келiсiмнің 6-бабына сәйкес Банктің акционерлiк капиталына жазылу бойынша төлеу есебiнен Банк алған валюталарға немесе ЭКЮ;
      (ii) қарыз алу кезiнде Банк алатын валюта;
      (ііі) банк арнайы қорлардың түсiмi ретiнде басқаратын валюталары және басқа ресурстарынан;
      (iv) Банк өзiнің негізгі қарыз, проценттердi, дивидендтердi немесе заемға қатысты басқа үстемелердi, инвестицияларды немесе осы тармақтың (i)-(ііі) тармақшаларында көрсетiлген кез келген қаржыдан салынған инвестицияларды iске асырудан ақша түсiмдерi есебiне төлеуден немесе комиссияларды, алымдар немесе басқа төлемдердi төлеу есебiнен алынған валюталар.

  VI тарау
ҰЙЫМДАСТЫРУ ЖӘНЕ БАСҚАРУ

       22-бап
       ҚҰРЫЛЫМЫ

      Банк құрылымы Басқарушылар кеңесiнен, Директорлар кеңесiнен, Президенттен, бiр немесе бiрнеше вице-президенттен, сондай-ақ осындай өзге лауазымды тұлғалардан және өзi қажет деп тапқан қызметкерлерден тұрады.

       23-бап
       БАСҚАРУШЫЛАР КЕҢЕСI: ҚҰРАМЫ

      1. Әрбiр мүшенің Басқарушылар кеңесiнде өкiлi болады және бiр басқарушы мен оның орынбасарын тағайындайды. Мүшенің қалауы бойынша әрбiр басқарушы және оның орынбасары кез келген сәтте қызметiн тоқтатуы мүмкiн. Басқарушы болмағанда ғана оның орынбасары дауыс беруге қатыса алады. Кеңес өзiнің жыл сайынғы әрбiр отырысында басқарушылардың бiрiн төраға етiп сайлайды, ол келесi төраға сайланғанға дейiн өз мiндеттерiн атқарады.
      2. Басқарушылар мен оның орынбасарлары өз мiндеттерiн орындағаны үшiн Банктен сыйақы алмайды.

       24-бап
       БАСҚАРУШЫЛАР КЕҢЕСI: ӨКIЛЕТТIКТЕРI

      1. Банктiң барлық өкiлеттiктерi басқарушылар кеңесінің құзыретiне жатады.
      2. Мыналарды қоспағанда, Басқарушылар кеңесi өз өкiлеттiктерiн барлығын немесе бiр бөлiгiн Директорлар кеңесiне жүктей алады:
      (i) жаңа мүшелердi қабылдау және оларды қабылдау тәртiбiн белгiлеу;
      (ii) банктің шығаруға рұқсат етiлген акционерлiк капиталын ұлғайту немесе азайту;
      (ііі) мүшелiктi тоқтата тұру;
      (iv) осы Келiсiмдi түсiндiруге және оны Директорлар кеңесiнің қолдануына байланысты апелляциялар бойынша шешiм қабылдау;
      (v) басқа халықаралық ұйымдармен ынтымақтастық туралы бас келiсiмдi жасауға өкiлеттiк беру;
      (vi) Банктің директорларын және Президенттi сайлау;
      (vii) Директорлардың және директорлар орынбасарларының сыйақы, сондай-ақ еңбекақы мөлшерiн және Президентпен жасалған шарттың басқа талаптарын белгiлеу;
      (vііі) Аудитордың есебiн қарағаннан кейiн Банктің жалпы балансын және пайда мен шығындар есебiн бекiту;
      (iх) Банктің резервтерiн анықтау, таза пайдасын бөлу және жұмсау;
      (х) Осы Келiсiмге өзгерiстер енгізу;
      (хi) Банктің операцияларын түпкiлiктi тоқтату және оның активтерiн бөлу туралы шешiм қабылдау;
      (хii) Осы Келiсiмде Басқарушылар кеңесiне тiкелей жүктелетiн кез келген басқа өкiлеттiктердi жүзеге асыру.
      3. Басқарушылар кеңесi осы баптың 2-тармағына немесе осы Келiсiмнің өзге ережелерiне сәйкес Директорлар кеңесiне жүктелген немесе тапсырылған кез келген мәселелер бойынша өкiлеттiктi толық сақтайды.

       25-бап
       БАСҚАРУШЫЛАР КЕҢЕСI: РӘСIМ

      1. Басқарушылар кеңесi жыл сайынғы мәжiлiстердi, сондай-ақ Кеңестің бастамасы немесе Директорлар кеңесiнің талабы бойынша басқа мәжiлiстердi өткiзедi. Басқарушылар кеңесiнің мәжiлiсiн Банктің кемiнде бес (5) мүшесiнің немесе дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы санының кемiнде төрттен бiрiн құрайтын мүшелердің талабы бойынша Директорлар кеңесi шақыртады.
      2. Басқарушылардың үштен екiсi осындай көпшiлiк мүшелердің құқығы бар жалпы дауыс санының кемiнде үштен екiсiн құраған жағдайда Басқарушылар кеңесiнiң кез келген мәжiлiсiнде кворумды құрайды.
      3. Басқарушылар кеңесi өз өкiмiмен дауыс беру рәсiмiн белгiлейдi, оған сәйкес Директорлар кеңесi тиiмдi деп тапқан жағдайда Басқарушылар кеңесiнің мәжiлiсiн шақыртпай, қандай да бiр нақты мәселе бойынша басқарушыларға сауалнама жүргізу арқылы дауысқа салады.
      4. Басқарушылар кеңесi және Директорлар кеңесi өз өкiлеттiктерi шегiнде Банктің қызметiн жүзеге асыру үшiн тиiмдi немесе қажеттi тәртіптер мен ережелер қабылдауға және қосалқы органдар құруға құқылы.

       26-бап
       ДИРЕКТОРЛАР КЕҢЕСI: ҚҰРАМЫ

      1. Директорлар Кеңесi жиырма үш (23) мүшеден тұрады, олар Басқарушылар кеңесiнің мүшелерi болып табылмайды және олардың:
      (i) он бiр (11) мүшенi Бельгияның, Грецияның, Данияның, Ирландияның, Испанияның, Италияның, Люксембургтың, Нидерландтың, Португалияның, Бiрiккен Корольдiктiң, Германия Федеративтiк Республикасының, Францияның, Еуропа Экономикалық Қоғамдастығының, Еуропа инвестициялық банкiнің мүддесiн білдiретiн басқарушылар сайлайды, ал
      (іі) он екi (12) мүшенi басқа мүшелердің мүддесiн білдiретiн басқарушылар сайлайды, олардың:
      (а) төртеуiн (4) Банктен көмек алуға құқығы бар, А қосымшасында Орталық және Шығыс Еуропа елдерi ретiнде аталған елдердің мүддесiн бiлдiретiн басқарушылар сайлайды;
      (б) төртеуiн (4) А қосымшасында басқа еуропалық елдер ретiнде көрсетiлген елдердің мүддесiн білдiретiн басқарушылар сайлайды;
      (с) төртеуін (4) А қосымшасында еуропалық емес елдер ретiнде көрсетiлген елдердiң мүддесiн білдiретiн басқарушылар сайлайды;
      Басқарушылары сайлаған мүшелердiң мүддесiн білдiретiн директорлар өз дауыстарын берген мүшелердің де мүддесiн бiлдiредi.
      2. Директорлар В қосымшасына сәйкес экономикалық және қаржы мәселелерiнде бiлiктiлiгi жоғары адамдар болып табылады.
      3. Басқарушылар кеңесi Банк мүшелерiнiң санының өзгеруiне байланысты, егер осы үшiн дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы санының кемiнде төрттен үшiнің мүддесiн білдiретiн басқарушылардың кемiнде үштен екiсi дауыс берсе, онда Директорлар кеңесi мүшелерiнің санын ұлғайтуы немесе азайтуы немесе оның құрамын қайта қарауы мүмкiн. Кейiнгi сайлауға қатысты осы өкiлеттiктердi жүзеге асыруға кедергі келтiрмейтiндей етіп, директорлар саны және екiншi Директорлар кеңесiнің құрамы осы баптың 1-тармағына сәйкес белгiленедi.
      4. Әрбiр Директор өзi болмағанда оның атынан толықтай iс жүргiзу өкiлеттiгi берiлетiн орынбасарын тағайындайды. Директорлар және орынбасарлар мүше-елдердің  азаматы болуы керек. Бiр директор бiр ғана елдің мүддесiн бiлдiредi. Орынбасар Директорлар Кеңесiнің жиналыстарына қатыса алады, алайда, директордың мiндетiн атқаратын кездерде ғана дауыс бере алады.
      5. Директорлар өз мiндеттерiн үш (3) жыл бойы атқарады және мына жағдайларда, Директорлар кеңесiн Басқарушылар кеңесi өзiнің алғашқы мәжiлiсiнде сайласа және өз мiндеттерiн осыдан кейiнгi Басқарушылар кеңесiнің кезектi жылдық жиналысына дейiн атқарса немесе Кеңес осындай жылдық мәжiлiсінде өзiнің келесi жылдық мәжiлiсiне дейiн осылай деп шешкен жағдайларда, жаңа мерзiмге сайланады. Директорлар олардың мұрагерлерi сайланғанға және соңғылары өз мiндеттерiн орындауға кiрiскенге дейiн өз мiндеттерiн жалғастырады. Егер Директордың лауазымы осы қызметтi атқару мерзiмi аяқталғанға дейiн жүз сексен (180) күн бойы бос болса, бұрынғы Директорды сайлаған басқарушылар қалған мерзiмге оның мұрагерiн Б қосымшасына сәйкес сайлайды. Осындай сайлауда аталған басқарушылардың көпшiлiк дауысын жинауы керек. Егер Директордың лауазымы осы қызметтi атқару мерзiмi аяқталғанға дейiн жүз сексен (180) күн немесе одан кем уақыт бойы бос болса, бұрынғы директорды сайлаған басқарушылар дауыс беру жолымен қалған мерзiмге мұрагер сайлайды және мұндай сайлау кезiнде басқарушылардың көпшiлiк дауысы қажет. Директордың лауазымы бос болғанда, бұрынғы директордың орынбасары оның орынбасарды тағайындау өкiлеттiгiн қоспағанда, барлық өкiлеттiктерiн жүзеге асырады.

       27-бап
       ДИРЕКТОРЛАР КЕҢЕСI: ӨКIЛЕТТIК

      Осы Келiсiмнің 24-бабында көзделгендей Басқарушылар кеңесiнің өкiлеттiгiне нұқсан келтiрмей, Директорлар кеңесi Банктің жалпы қызметiне басшылық етiлуiне жауап бередi және осы мақсат үшiн осы Келiсiммен берiлген өкiлеттiктерге қосымша, Басқарушылар кеңесi жүктеген барлық өкiлеттiктердi жүзеге асырады, атап айтқанда:
      (i) Басқарушылар кеңесiнің жұмысын дайындайды;
      (іі) Басқарушылар кеңесiнiң жалпы нұсқауларына сәйкес қарыз, кепiлдiк, акционерлiк капиталға салынған инвестиция беруге, Банктің заем алуына, техникалық көмек көрсету және Банктің басқа операцияларына қатысты саясат белгiлейдi және шешiм қабылдайды;
      (ііі) Аудиторлар тексерген әрбiр қаржы жылына арналған есептiлiктi әрбiр жылдық жиналыста Басқарушылар кеңесiне бекiтуге ұсынады;
      (іv) Банктің бюджетiн бекiтедi.

       28-бап
       ДИРЕКТОРЛАР КЕҢЕСI: РӘСIМ

      1. Директорлар Кеңесi Банктің штаб-пәтерiнде жұмыс iстейдi және Банк қызметiнің қажеттiлігіне қарай мәжiлiс өткiзедi.
      2. Директорлардың көпшiлiгi, осындай көпшiлiк дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының кемiнде үштен екiсi болса, Басқарманың кез келген жиналысының кворумын құрайды.
      3. Басқарушылар кеңесi Директорлар Кеңесi құрамында өз ұлтының өкiлi болмағанда, осы елдің мүддесi ерекше қозғалатын мәселе қарастырылатын жиналысқа дауыс беру құқығынсыз қатысу үшiн өз өкiлiн жiберту туралы өкiм қабылдайды.

       29-бап
       ДАУЫС БЕРУ

      1. Әрбiр мүшенің құқылы дауыс саны Банктің акционерлiк капиталындағы оның жазылған акцияларының санына тең болады. Егер қандай да бiр мүше осы Келiсiмнің 6-бабына сәйкес төленетiн акцияларға қатысты өз мiндеттемелерi бойынша соманың қандай да бiр бөлiгiн төлемеген жағдайда, мұндай мүшенің төлемсiздiк мерзiмi iшiнде Банктiң акционерлiк капиталындағы мүше жазылған төленетiн акциялардың жалпы сомасына қатысты төленбеген соманың проценттiк үлесiне сәйкес келетiн өзiне тиесiлi дауыс санының проценттiк үлесiне құқығы болмайды.
      2. Басқарушылар кеңесiнде дауыс беру кезiнде әрбiр басқарушы өз мүддесiн білдiретiн мүше үшiн дауыс беруге құқығы бар. Осы Келiсiмде айқын өзгеше көзделген жағдайлардан басқа, басқарушылар кеңесi қарастыратын мәселелер дауыс беруге қатысатын мүшелердің жалпы дауыс санының көпшiлiгiмен шешiледi.
      3. Дауыс беру кезiнде Директорлар кеңесiндегi әрбiр директордың өзiн сайлаған басқарушыларға тиесiлі дауыстар, сондай-ақ В қосымшасының Д тарауына сәйкес өз дауыстарын берген басқарушылардың дауыстар санына құқығы бар. Бiрнеше мүшенің мүддесiн бiлдiретiн Директор өз мүддесiн білдіретiн мүшелер үшiн жеке дауыс бередi. Осы Келiсiмде өзгеше көзделген жағдайлардан басқа және мүшелерге тиесiлi жалпы дауыс санының кемінде үштен екiсiн құрайтын көпшiлiгiмен қабылданатын жалпы саясатқа қатысты шешiмдердi қоспағанда, Директорлар кеңесiндегi барлық мәселелер дауыс беруге қатысатын мүшелерге тиесiлi жалпы дауыс санының көпшiлiгiмен шешiледi.

       30-бап
       ПРЕЗИДЕНТ

      1. Басқарушылар кеңесi мүшелерге тиесiлi жалпы дауыс санының кемiнде көпшiлiгiнің мүддесiн білдiретiн басқарушылар жалпы дауыс санының көпшiлiгiмен Банк Президентiн сайлайды. Президент осы қызметтi атқару барысында басқарушы немесе директор болмаса басқарушының немесе директордың орынбасары бола алмайды.
      2. Президенттің өкiлеттiк мерзiмi төрт (4) жыл болады. Ол жаңа мерзiмге қайта сайлана алады. Ол өз мiндеттерiн орындауды осындай шешiмге мүшелерге тиесiлi жалпы дауыс санының кемiнде үштен екiсiнің мүддесiн бiлдiретiн басқарушылар дауыс берген жағдайда, Басқарушылар кеңесінің шешiмi бойынша тоқтатады. Егер қандай да бiр себептермен Президенттiң орны бос болса, Басқарушылар кеңесi осы баптың 1-тармағына сәйкес оның мұрагерiн төрт (4) жыл мерзiмге сайлайды.
      3. Президент дауыс беруге қатыспайды, алайда дауыстар тең болғанда оның шешушi дауыс құқығы бар. Ол Басқарушылар кеңесiнің мәжiлiстерiне қатысады және Директорлар кеңесiнің мәжiлiстерiнде төрағалық етедi.
      4. Президент Банктің заңды өкiлi болып табылады.
      5. Президент Банк қызметкерлерiн басқарады. Ол Директорлар Кеңесi белгiлеген тәртiпке сәйкес жұмысты ұйымдастыруға, лауазымдық тұлғалар мен қызметкерлердi тағайындау және жұмыстан босату үшiн жауап бередi. Лауазымдық тұлғаларды және қызметкерлердi тағайындау кезiнде ол тиiмдiлiк пен техникалық бiлiктiлiктің маңыздылығын ескере отырып, жағрапиялық аумақтардың барынша кеңiнен қамтылуы негiзiнде қызметкерлер штатын қалыптастыруға айрықша көңiл бөледi.
      6. Президент Директорлар кеңесiнің басшылығымен Банктің ағымдағы қызметiн басқарады.

       31-бап
       ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ(ТЕР)

      1. Директорлар Кеңесi Президенттің ұсынысы бойынша бiр немесе бiрнеше вице-президенттi тағайындайды, вице-президент Директорлар Кеңесi белгiлейтiн мерзiм iшiнде өз мiндеттерiн орындайды, өкiлеттер бередi және Банктi басқару жөнiндегі функцияларды жүзеге асырады. Президент қызметте болмағанда немесе өз өкiлеттiктерiн орындауға жарамсыз болғанда вице-президент Президенттің өкiлеттiктерiн жүзеге асырады және функцияларын атқарады.
      2. Вице-президент Директорлар кеңесiнің жиналысына қатыса алады, бiрақ Президенттің өкiлеттiгін жүзеге атқаратын вице-президент немесе жауапты вице-президент шешушi дауыс беретiн жағдайларды қоспағанда, мұндай жиналыстарда дауыс беруге құқығы жоқ.

       32-бап
       БАНКТIҢ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ СИПАТЫ

      1. Банк өзiнің мақсаты мен функцияларына қандай да болмасын жолдармен зиян келтiретiн, олардан бас тартуға немесе басқа түрде өзгертуге әкеп соқтыратын арнайы қорларды немесе басқа кредиттердi болмаса көмектi қабылдамайды.
      2. Банк, оның Президентi, вице-президент(тер)i, лауазымды тұлғалары және қызметкерлерi өз шешiмдерiнде осы Келiсiмде айқындалған Банктің мақсатын, оның функциялары мен операцияларын басшылыққа алады. Мұндай шешiм Банктің мақсаты мен функцияларына қол жеткiзу және жүзеге асыру тұрғысынан әділдiкпен бағаланады.
      3. Банктің Президентi, вице-президент(тер)i, лауазымды тұлғалары және қызметкерлерi өзiнің лауазымдық мiндеттерiн атқару кезiнде тек Банкке қызмет етедi және басқа ешқандай билiкке бағынбайды. Банктің әрбiр мүшесi оның халықаралық мәртебесiн  мойындайды және өзiнің мiндеттерiн орындау кезiнде бiреуге  ықпал етуге құқылы емес .

       33-бап
       БАНК МЕКЕМЕСIНДЕ ОРНАЛАСҚАН ЖЕРI

      1. Банктiң штаб-пәтерi Лондонда орналасқан.
      2. Банк агенттiктерiн немесе филиалдарын Банктің кез келген мүшелерiнің аумағында құра алады.

       34-бап
       ДЕПОЗИТАРИЙЛЕР ЖӘНЕ БАЙЛАНЫС КАНАЛДАРЫ

      1. Әрбiр мүше Банкпен келiсе отырып, осы мүшенің валютасындағы Банкке тиесiлi барлық қаражаттың, сондай-ақ банктің басқа активтерiнiң депозитарий ретiнде өзiнің орталық банкiн немесе басқа кез келген мекеменi тағайындайды.
      2. Әрбiр мүше осы Келiсiм шеңберiнде туындайтын кез келген мәселе бойынша Банк байланыс жасайтын тиiсiнше ресми органды белгiлейдi.

       35-бап
       ЕСЕПТЕРДI ЖАРИЯЛАУ ЖӘНЕ АҚПАРАТ БЕРУ

      1. Банк аудиторлар тексерген өзiнiң шоттарының жағдайы туралы өтiнiштен тұратын жыл сайынғы ресми есебiн жариялайды және мүшелерiне үш (3) айда кемiнде бiр рет өзiнің қаржы жағдайы туралы қысқаша есеп және оның операцияларының нәтижелерiн көрсетiп пайдалар мен шығыстар есебiнен жiбередi. Қаржы есептерi ЭКЮ-де жүргiзiледi.
      2. Банк өз қызметiнің қоршаған ортаға әсерi туралы жылдық есептi ұсынады және өзiң мақсатына қол жеткiзу үшiн тиiмдi болып табылатын кез келген өзге есептi жариялайды.
      3. Осы бапта аталған барлық есептердің, шоттардың және жарияланымдардың көшiрмесi мүшелерге жiберiледi.

       36-бап
       ТАЗА ТАБЫСТЫ ЖIБЕРУ ЖӘНЕ БӨЛУ

      1. Басқарушылар кеңесi резервтерге аударымдар және қажеттiлiкке қарай ықтимал шығындарға аударымдар жасағаннан кейiн осы Келiсiмнің  17-бабының 1-тармағына сәйкес жылына кемінде бiр рет Банктің таза табысының қандай бөлiгi пайдаға немесе басқа мақсаттарға жiберiлетiнi, егер бар болса, онда қандай бөлiгі бөлуге жататыны белгiленедi. Банктің таза табысын басқа мақсаттарға жiберу туралы шешiм мүшелерге тиесiлi жалпы дауыс санының кемiнде үштен екiсiнің мүддесiн білдiретiн басқарушылардың кемiнде үштен екiсiн құрайтын көпшiлiгiмен қабылданады. Таза табысты осылай бөлу және тарату жалпы резерв шығаруға рұқсат етiлген акционерлiк капитал мөлшерiнiң он (10) процентiне жеткенде жүзеге асырылады.
      2. Алдыңғы тармақта аталған қаражатты бөлу әрбiр мүшеге тиесiлi төленген акцияларды санау кезiнде қолма-қол ақшамен төленген және тиiсiнше қаржы жылының соңынан кешiктiрмей осындай акциялар бойынша жай вексельдермен инкассоцияланған акциялар есепке алынған жағдайда, осындай акциялардың санына бара-бар жүзеге асырылады.
      3. Әрбiр мүшеге төлем Басқарушылар кеңесi белгiлеген тәсiлмен жүзеге асырылады. Осындай төлемдер және оларды алушы-мемлекеттің пайдаланылуы қандай да болмасын мүшенің шектеуiнсiз жүзеге асырылады.

  VIІ тарау
МҮШЕЛIКТЕН ШЫҒУ ЖӘНЕ МҮШЕЛIКТI ТОҚТАТУ: ОПЕРАЦИЯЛАРДЫ
УАҚЫТША ТОҚТАТУ ЖӘНЕ ТҮПКIЛIКТI ТОҚТАТУ

       37-бап
       МҮШЕЛIКТЕН ШЫҒУ ҚҰҚЫҒЫ

      1. Әрбiр мүше Банктің штаб-пәтерiне жазбаша хабарлама жiберу арқылы кез келген уақытта Банктен мүшелiктен шыға алады.
      2. Банк хабарлама алған күннен алты айдан (6) кейiн ғана, мүшенiң жазбаша хабарламада көрсеткен күнi мүшелiктен нақты шығарылған және мүшелiк тоқтатылған күн болып саналады. Бұл ретте мүшелiктен шығу түпкiлiктi күшiне енгенге дейiн мүше Банкке мүшелiктен шығатындығы туралы өз хабарламасынан бас тартатындығы жөнiнде жазбаша түрде хабарлама жасай алады.

       38-бап
       МҮШЕЛIКТI ТОҚТАТА ТҰРУ

      1. Егер қандай да бiр мүше Банк алдындағы қандай да болмасын мiндеттемелерiн орындамаған жағдайда, дауыс беруге құқығы бар мүшелердiң жалпы дауыс санының кемiнде үштен екiсінің мүддесiн бiлдiретiн басқарушылардың кемiнде үштен екiсiн құрайтын көпшілігiнің шешiмiмен оның мүшелiгiн тоқтата алады. Егер мүшелiктi тоқтата тұруға негiз болған көпшiлiк дауыспен мүшенiң құқықтарын қалпына келтiру туралы шешiм қабылданбаса, өзiне қатысты осындай шешiм қабылданған мүше мүшелiк тоқтатылған күннен бiр (1) жылдан кейiн мүшелiктен автоматты түрде шығады.
      2. Мүшелiктi тоқтату кезiнде мүше шығу құқығын қоспағанда, өзiнің барлық мiндеттемелерiн сақтайды.

       39-бап
       БҰРЫНҒЫ МҮШЕЛЕРМЕН ЕСЕП-АЙЫРЫСУЛАРДЫ РЕТТЕУ

      1. Мүшелiгi тоқтатылған күннен бастап осындай бұрынғы мүше мүшелiк тоқтатылғанға дейiн уағдаластық жасалған заемдардың, акционерлiк капиталға салынған инвестициялардың немесе кепiлдiктердің қандай да бiр бөлiгi реттелгенше Банктің алдындағы өзiнің тiкелей мiндеттемелерi, сондай-ақ Банк алдындағы шартты мiндеттемелерi бойынша жауапты болады; алайда мүшелiгi тоқтатылғаннан кейiн Банк берген заемдар, акционерлiк капиталға салынған инвестициялар және инвестициялар бойынша мiндеттемелер қабылдамайды және Банктің кiрiстерiне немесе шығыстарына қатыспайды.
      2. Мүшенің мүшелiгi тоқтатылған жағдайда Банк осы баптың ережелерiне сәйкес осындай мүшемен есеп айырысуларды реттеу мақсатында онымен акцияларды сатып алу туралы уағдаласады. Осы мақсатта акциялар Банк кiтабында осы ел мүшелiгi тоқтатылған күнi көрсетiлген баға бойынша сатып алынады, бұл ретте акцияның бастапқы сатып алу бағасы ең жоғарғы баға болып табылады.
      3. Банк осы бапқа сәйкес сатып алған акциялар үшiн төлемдер мынадай шарттарға сәйкес жүргiзiледi:
      (i) өзiнің акциялары үшiн осы елге тиесiлі кез келген сома осы ел, оның орталық банкi болмаса кез келген агенттiктерi немесе органдары қарыз алушы немесе кепiлгер ретiнде Банктің алдында жауапты болған кезеңде ұсталады және бұл сомалар Банктiң қалауынша  мерзiмi келген осындай мiндеттемелердi өтеуге қолданылады. Осы Келiсiмнiң  6-бабының 4, 5 және 7-тармақтарына сәйкес бұрынғы мүшенiң акцияларға жазылудан туындайтын мiндеттерi есебiнен ешқандай сома ұсталмайды. Қандай жағдайда болмасын мүшеге акциялары үшiн тиесiлi сома осы елдің мүшелiгi тоқтатылған күннен бастап алты (6) ай өткенге дейiн төленбейдi.
      (ii) Осы тармақтың (i) тармақшасында аталған қарыздар, акционерлiк капиталға салынған инвестициялар және кепiлдiктер бойынша мiндеттемелердің жалпы сомасынан осы баптың 2-параграфына сәйкес сатып алу бағасынан асатын сома шегiнде бұрынғы мүше сатып алу бағасын толық алғанға дейiн акциялар үшiн төлем кезең-кезеңiмен жүргiзiледi.
      (ііі) төлемдер Банк белгілеген шарттарда, толық айырбасталатын валютада немесе ЭКЮ және мерзiмдерде жүргізiледi.
      (iv) Егер Банк мүшенiң мүшелiгi тоқтатылған күнi төленбеген қандай да болмасын кепiлдiктер, қарызға қатысу немесе қарыздар бойынша шығын шексе немесе Банк осы күнге акционерлiк капиталға салынған өзiнің инвестициялары бойынша таза шығын шексе және осындай шығындар сомасы мүшенің мүшелiгi тоқтатылған күнi шығындарды өтеу үшiн көзделген резерв сомасынан асатын болса, онда осындай бұрынғы мүше шығындарды есепке алу арқылы сатып алу бағасы анықталған жағдайда, егер осы бағаны анықтау кезiнде аталған шығындардың мөлшерi ескерiлген болса, Банктің талап етуi бойынша акцияларының сатып алу бағасы азайтылатын соманы төлеуге тиiс. Бұдан басқа, бұрынғы мүше осы Келiсiмнің 6-бабының 5-тармағына сәйкес жазылудың төленбеген үлесiне кез келген талапқа қатысты капитал мiндеттелгенде және оның акцияларының сатып алу құны анықталған сәтте талап қойылғанда жауапты болады.
      4. Егер Банк осы Келiсiмнiң 41-бабына сәйкес өз операцияларын қандай да болмасын бiр елдің мүшелiгi тоқтатылған күннен бастап алты (6) ай iшiнде тоқтататын болса, онда осындай бұрынғы мүшенің барлық құқықтары осы Келiсiмнің 41-43-баптарының ережелерiне сәйкес анықталады.

       40-бап
       ОПЕРАЦИЯЛАРДЫ УАҚЫТША ТОҚТАТУ

      Кез келген төтенше жағдайда Басқарушылар кеңесi қалыптасқан жағдайды қарағанға және олар бойынша тиiстi шаралар қабылдағанша Директорлар кеңесi жаңа заемдар, кепiлдiктер беру, бағалы қағаздарды кепiлдiкпен орналастыру, техникалық көмек көрсету, акционерлiк капиталға салынатын инвестициялар бойынша операцияларды уақытша тоқтатады.

       41-бап
       ОПЕРАЦИЯЛАРДЫ ТҮПКIЛIКТI ТОҚТАТУ

      Егер осы үшiн дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының кемiнде төрттен үшiнің мүддесiн бiлдiретiн басқарушылардың кемiнде үштен екiсi дауыс берсе, онда Банк өз операцияларын толықтай тоқтатады. Банк операциялары осылай түпкiлiктi тоқтатылғанда, осындай тоқтатудан кейiн Банк өз активтерiн реттiлiкпен iске асыру, консервациялау мен сақтауға және мiндеттемелерiн реттеуге байланысты қызметтi қоспағанда, барлық қызметiн тоқтатады.

       42-бап
       МҮШЕЛЕРДІҢ ЖАУАПКЕРШIЛІГІ ЖӘНЕ ТАЛАПТАРДЫ ТӨЛЕУ

      1. Банк операциялары түпкiлiктi тоқтатылған жағдайда барлық мүшелердің жазылған Банк акционерлiк капиталының талап етiлмеген бөлiгі бойынша мiндеттемелерi кредит берушілердiң, барлық, оның iшiнде шартты талаптарын қанағаттандырғанға дейiн күшiн жоймайды.
      2. Кредит берушiлердің жай операциялар бойынша тiкелей талаптары бiрiншi кезекте Банктің активтерiнен, екiншi кезекте Банкке төленетiн акциялардың төленбеген бөлiгiне жасалған төлемдерден және содан кейiн талап бойынша төленуге тиiс акционерлiк капиталдың есебiнен Банкке жасалған төлемдерден төленедi. Тiкелей талап қоятын кредит берушiлерге төлем жүргiзердің алдында Директорлар Кеңесi тiкелей және шартты талап қоюшылардың арасында капиталдың тепе-тең бөлiнуiн қамтамасыз етуге қажеттi шаралар қабылдайды.

       43-бап
       АКТИВТЕРДI БӨЛУ

      1. Мына жағдайларда:
      (i) кредит берушiлер алдындағы барлық мiндеттемелер өтелгенге немесе орындалғанға дейiн; және
      (ii) Басқарушылар кеңесi дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының кемiнде төрттен үшiнің мүддесiн білдiретiн басқарушылардың кемiнде үштен екiсiнің көпшiлiк даусымен активтердi бөлу туралы шешiм қабылдағанға дейiн осы тарауға сәйкес активтер Банк капиталына жазылу есебiнен мүшелер арасында бөлiнбейдi.
      2. Банк активтерi мүшелер арасында әрбiр мүшеге тиесiлi акционерлiк капиталдың үлесiне теңбе-тең мөлшерде бөлiнедi және Банк дұрыс деп тапқан шарттарда және мерзiмдерде жүзеге асырылады. Активтердi бөлу кезiнде активтердің үлестерi активтің түрлерiне қатысты бiрдей болуы мiндеттi емес. Мүшенің ешқайсысы Банк алдындағы өзiнің мiндеттемелерiн өтегенше активтердi бөлу кезiнде өз үлесiн алуға құқылы емес.
      3. Осы бапқа сәйкес бөлiнген активтердi алатын мүше осындай активтерге қатысты олар бөлiнгенге дейiн Банк пайдаланған құқықтарды пайдаланады.

  VIII тарау
МӘРТЕБЕ, ИММУНИТЕТТЕР, АРТЫҚШЫЛЫҚТАР ЖӘНЕ АЛЫП ҚОЮ

       44-бап
       ТАРАУДЫҢ МАҚСАТЫ

      Банк өзiнің мақсаты мен өзiне жүктелген функцияларына әрбiр мүше-ел аумағына қол жеткiзуi үшiн Банкке осы бөлiмде қарастырылған мәртебе, иммунитеттер, артықшылықтар мен шектеулер берiледi.

       45-бап
       БАНКТIҢ МӘРТЕБЕСI

      Банктің толық құқықтық субъектiлiгi және атап айтқанда:
      (i) келiсiм-шарттар жасауға;
      (іі) жылжымалы және жылжымайтын мүлiктi сатып алуға және оларға билiк етуге;
      (ііі) процессуалдық iс-әрекеттер жүргiзуге толық құқықтық қабiлетi бар.

       46-бап
       БАНКТIҢ СОТ ПРОЦЕСIНЕ ҚАТЫСТЫ ПОЗИЦИЯСЫ

      Банк мекемесi бар, сотқа шақырту қабылдау немесе сотқа келу туралы хабарлау мақсатында өкiлi тағайындалған, болмаса бағалы қағаздар шығарған немесе олар бойынша кепілдiк берген ел аумағында құзыреттi соттарда ғана Банкке қарсы iс қозғалуы мүмкiн. Алайда, мүшелердің атынан әрекет ететiн немесе талап қоятын мүшелер немесе тұлғалар атынан талап қойылмайды. Банктің мүлкi және активтерi Банкке қатысты түпкiлiктi сот шешiмi шығарылғанға дейiн алып қою, тұтқынға алу немесе соттық атқару өндiрiсiнің барлық нысандарынан қорғалады.

       47-бап
       АКТИВТЕРДІҢ ТӘРКIЛЕУГЕ ҚАРСЫ ИММУНИТЕТI

      Банктің қарамағындағы және меншiгiндегi барлық мүлкi және активтерi тiнту, иелiктен айыру, тәркiлеу, экспроприациялау болмаса атқару немесе заң билiгiнің актiлерiн пайдалану құқығын алу немесе одан айырудың кез келген басқа нысандарынан атқарушылық немесе заң жолымен қорғалады.

       48-бап
       МҰРАҒАТТАР ИММУНИТЕТI

      Банк мұрағаттарына және оған тиесiлi немесе оның қарамағындағы барлық құжаттарына қол сұғуға болмайды.

       49-бап
       АКТИВТЕРГЕ ШЕКТЕУ ҚОЙМАУ ЕРКІНДIГI

      Банктiң барлық мүлкi мен активтерiне Банктің мақсаты мен функцияларын тиiмдi жүзеге асыруға қажеттi шектерде және осы Келiсiмнің ережелерiне сәйкес кез келген сипаттағы шектеу қою, тыйым салу, бақылау және мораторий белгiлеу шаралары қойылмайды.

       50-бап
       БАЙЛАНЫС САЛАСЫНДАҒЫ АРТЫҚШЫЛЫҚТАР

      Әрбiр мүше Банкке басқа мүшелердің ресми хабарлары сияқты ресми байланыс режимiн ұсынады.

       51-бап
       ЛАУАЗЫМДЫ ТҰЛҒАЛАРДЫҢ ЖӘНЕ ҚЫЗМЕТШІЛЕРДIҢ ИММУНИТЕТТЕРI

      Банктің барлық басқарушылары, директорлары, орынбасарлары, лауазымды тұлғалары және қызметкерлерi, сондай-ақ Банктің тапсырмасын орындайтын сарапшылар Банк осындай иммунитеттерден бас тартатын жағдайларды қоспағанда, қызметтiк мiндеттерiн орындау кезiнде жасаған әрекеттерiне қатысты сот iс-әрекетiнен қорғалады және олардың барлық ресми құжаттарына қол сұғылмайды. Бұл иммунитет кез келген басқарушы, директор, орынбасарлары, лауазымды тұлғалар, қызметшiлер немесе сарапшылар жасаған жол-көлiк оқиғалары салдарынан болған зиян кезiндегi азаматтық жауапқа тарту кезiнде қолданылмайды.

       52-бап
       ЛАУАЗЫМДЫҚ ТҰЛҒАЛАРДЫҢ ЖӘНЕ ҚЫЗМЕТКЕРЛЕРДIҢ
      АРТЫҚШЫЛЫҚТАРЫ

      1. Банктiң барлық басқарушылары, директорлары, орынбасарлары, лауазымды тұлғалары және қызметшiлерi, сондай-ақ Банктің тапсырмасын орындайтын сарапшылар:
      (i) егер олар жергiлiктi азаматтар болмаса, олардың иммиграциялық шектеулерге, шетел азаматтарын тiркеуге қойылатын талаптарға және мемлекеттiк мiндеттердi атқару жөнiндегi мiндеттемелерге қатысты құқықтары болады және оларға валютаны айырбастау тәртiбiне қатысты мүше өз өкiлдерiне, лауазымды тұлғаларына және қызметшiлерiне басқа мүшелердің осындай сатыдағы қызметшiлерiне берiлетiн артықшылықтар берiледi;
      (ii) мүшенің өз өкiлдерiне, лауазымды тұлғаларына және басқа мүшелердің осындай сатыдағы қызметшiлерiне беретiн жүрiп-тұру режимiн пайдалана алады.
      2. Банктiң штаб-пәтерi орналасқан елде тұратын Банктің аталған директорларының, директорлар орынбасарларының, лауазымды тұлғалардың, қызметшiлерi мен сарапшыларының жұбайлары мен тiкелей қарауындағы адамдарға осы елде жұмысқа орналасу мүмкiндiгi берiледi. Банктің агенттiгі немесе бөлiмшесi орналасқан елде тұратын Банктің аталған директорларының, директорлар орынбасарларының, лауазымды тұлғалардың, қызметшiлерi мен сарапшыларының жұбайлары мен тiкелей қарауындағы адамдарға мүмкiндiгiнше осы елдің заңдарына сәйкес осы елде осындай мүмкiндiк беріледi. Осы тармақтың ережелерiн жүзеге асыру үшiн Банк өзiнің штаб-пәтерi орналасқан елмен, қажет болғанда - басқа мүдделi елдермен арнайы келісiм жасайды.

       53-бап
       САЛЫҚТАРДЫ ТӨЛЕУДЕН БОСАТУ

      1. Өзiнің ресми қызметi шеңберiнде Банк, оның активтерi, мүлкi және табыстары тiкелей салықтан босатылады.
      2. Банк елеулi сомаға ресми қызметiн жүзеге асыруға қажеттi сатып алулар жүргiзсе немесе қызметтердi пайдаланса және сатып алулар және қызметтер бағасына салықтар немесе баждар кiргiзiлетiн болса, онда салықтар немесе баждар алатын мүше олардың мөлшерiн анықтауға болатын болса, Банктi осындай салықтардан немесе баждардан босату немесе оларды өтеу үшiн тиiсiнше шараларды қабылдайды.
      3. Банктің ресми қызметiн жүзеге асыруға қажеттi әкелетiн тауарлар барлық әкелу баждарынан және салықтардан және импортқа байланысты барлық тыйым салулар мен шектеулер босатылады. Осылайша Банк әкететiн және оның ресми қызметiн жүзеге асыруға қажеттi тауарлар әкету баждарынан және салықтардан және импортқа байланысты барлық тыйым салулар мен шектеулер босатылады.
      4. Мүшелер баждан немесе салықтан босатылған етiп белгiленген шарттардан басқа, осы бапқа сәйкес баждардан және салықтардан босатылған сатып алынған немесе импортталған тауарлар сатуға, жалға алуға, беруге немесе ақыға немесе тегiн беруге жатпайды.
      5. Осы баптың ережелерiнің коммуналдық қызметi үшiн төлемақы болып табылатын салықтарға немесе баждарға қатысы болмайды.
      6. Банктің директорларына, директорларының орынбасарларына, лауазымды тұлғаларына және қызметкерлерiне Банктің пайдасы үшiн еңбекақы мен Банк төлейтiн сыйақыларға осы Келiсiм күшiне енген күннен бастап бiр жыл iшiнде Басқарушылар кеңесi қабылдайтын ережелерге сәйкес белгiленетiн шарттарда iшкi нақты салық салынады. Осы салық қолданылған күннен бастап аталған еңбекақы және сыйақылар ұлттық салық табысынан босатылады. Мүшелер Басқа көздер табыстарынан алынатын салықтар сомасын есептеу кезiнде салықтан босатылған еңбекақы мен сыйақыларды есепке алады.
      7. Осы баптың 6-тармағының ережелерiне қарамастан, мүше бекiту, қабылдау немесе декларацияны мақұлдау туралы құжатпен бiрге осындай мүшенiң азаматтарына Банк төлейтiн еңбекақыдан және сыйақылардан салық алу құқығын өзiнде, өзiнің әкiмшiлiк-аумақтық бiрлiктерiнде немесе өзiнің жергiлiктi билiк органдарында қалдырады. Банк осындай салықтарды төлеуден, ұстап қалудан немесе жинаудан босатылады, банк мұндай салықтарды өтемейдi.
      8. Осы баптың 6-тармағы Банк төлейтiн зейнетақылар мен жыл сайынғы жәрдемақыларға қолданылмайды.
      9. Банк мiндеттемелерiнен немесе ол шығаратын бағалы қағаздардан, сондай-ақ ұстаушылардың кiм болғанына қарамастан, олар бойынша алынатын дивидендтерден немесе проценттерден мына жағдайларда:
      (i) Банк тарапынан шығарылғандықтан, осындай мiндеттемелерге және бағалы Қағаздарға қатысты дискриминацияланатын болса;
      (ii) Аталған мiндеттемелердің немесе бағалы қағаздардың шығарылған жерi;
      олар, шығарылған, төлеуге тиiс немесе төленетiн валюта, болмаса Банкке тиесiлi кез келген мекеме немесе қызмет орны осындай салық салудың басты заңды негізi болып табылса, ешқандай салық алынбайды.
      10. Банк кепiлдiк берген мiндеттемелерден немесе бағалы қағаздардан, оның iшiнде олардың ұстаушыларына қарамастан, олар бойынша алынатын кез келген дивидендтер немесе проценттерден мынадай жағдайларда:
      (i) Банк тарапынан кепiлдiк етiлгендiктен, бағалы қағаздардан немесе осындай мiндеттемелерден арнайы салық алынса;
      (ii) Банктiң кез келген мекемесiнің орналасқан жерi немесе қызмет ететiн жерi осындай салық салудың басты заңды негiзi болып табылса, ешқандай салық алынбайды.

       54-бап
       ОСЫ ТАРАУДЫҢ ЕРЕЖЕЛЕРIН ОРЫНДАУ

      Әрбiр мүше осы Тараудың ережелерiн орындау мақсатында қажеттi шараларды шұғыл қабылдайды және барлық қабылданған iс-шаралар туралы Банкке егжей-тегжейлi хабарлайды.

       55-бап
       ИММУНИТЕТТЕН, АРТЫҚШЫЛЫҚТАРДАН ЖӘНЕ АЛЫП ҚОЮДАН БАС
      ТАРТУ

      Осы тарауға сәйкес берiлетiн иммунитеттер, артықшылықтар немесе алып қоюлар Банктiң мүддесi үшiн ұсынылады. Директор кеңесi осы тарауға сәйкес берiлетiн иммунитеттерден, артықшылықтар және алып қоюлардан өзiнің пiкiрiнше осындай шаралар Банктің мүддесiне жауап беретiн шарттарда және дәрежеде бас тарта алады. Президенттің пiкiрiнше иммунитет, артықшылық немесе алып қою әдiлдiк орнатуға қиындататын болса және олардан бас тарту Банктiң мүддесiне зиян келтiрмейтiн болса, Президенттi немесе вице-президенттi қоспағанда, Банктегi кез келген лауазымды тұлғаға, қызметшiге немесе сарапшыға қатысты кез келген иммунитеттен, артықшылықтан немесе алып қоюдан басқа тартуға құқылы және мiндеттi. Осындай жағдайларда және аталған шарттармен Директорлар кеңесi Президентке және әрбiр вице-президентке қатысты иммунитеттен, артықшылықтан немесе алып қоюдан бас тартуға құқылы және мiндеттi.

  IХ тарау
ТYЗЕТУЛЕР, ТYСIНДIРУ, ТӨРЕЛIК СОТ

       56-бап
       ТYЗЕТУЛЕР

      1. Мүшеден, басқарушыдан немесе Директорлар кеңесiнен келiп түскен осы Келiсiмге түзету енгізу туралы ұсыныс Басқарушылар кеңесi төрағасының назарына жеткiзiледi, ол бұл ұсынысты Кеңестің қарауына шығарады. Егер ұсынылған түзетудi Кеңес мақұлдайтын болса, онда Банк кез келген байланыс құралын пайдалану арқылы барлық мүшелердің ұсынылған түзетуге келiсiм сұратады. Дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының кеміндн бестен төртінің үлесiне келетiн мүшелердің кемiнде төрттен үшi (А қосымшасында аталған Орталық және Шығыс Еуропаның кемiнде екi елiн қоса алғанда) ұсынылған түзетудi мақұлдаса, банк барлық мүшелерге ресми хабарлама жiберу арқылы осы фактын нақтылайды.
      2. Осы баптың 1-параграфының ережелерiне қарамастан:
      (i) Мыналарды:
      (а) Банктен шығу құқығын;
      (б) осы Келiсiмнің 5-бабының 3-тармағында көзделген акционерлiк капиталды сатып алуға қатысты құқықтарды;
      (с) осы Келiсiмнің  5-бабының 7-тармағында көзделген жауапкершiлiктi шектеуге; және
      (д) осы Келiсiмнің 1 және 2-баптарында белгiленген Банктің мақсаты мен функцияларын өзгертуге қатысты түзетулер барлық мүшелердің келiсiмін қажет етедi;
      (ii) осы Келiсiмнің  8-бабының 4-тармағын өзгертетiн кез келген түзетулер кезiнде дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының кемiнде сексен бес (85) процентiнің үлесiне келетiн мүшелердің төрттен үшiнің келiсiмi қажет.
      Осындай ұсынылған түзетудi келiсу жөніндегі талаптар сақталған жағдайда Банк осы фактiнi бұл туралы барлық мүшелерге ресми хабар жiберу арқылы хабарлайды.
      3. Түзетулер, егер Басқарма осы үшiн өзге кезең белгілемесе, барлық мүшелерге осы баптың 1 және 2-баптарында көрсетiлген ресми хабар жiберiлген күннен үш (3) айдан кейiн күшiне енедi.

       57-бап
       ТҮСIНДIРУ ЖӘНЕ ҚОЛДАНУ

      1. Қандай да бiр мүше мен Банк, болмаса Банктің кез келген мүшелерi арасында осы Келiсiмнің ережелерiн түсiндiруге немесе қолдануға қатысты туындайтын кез келген мәселе Директорлар Кеңесiнің қарауына шешiм қабылдау үшiн енгiзiледi. Егер аталған Кеңесте осы мәселенi қарауға аса мүдделi мүшенің ұлтындағы Директор болмаса, оның осы мәселе қаралатын кезеңде Директорлар Кеңесiнде өзiнің тiкелей өкiлiн ұстауға құқығы бар. Алайда осы мүшенің өкiлi дауыс беруге қатыспайды. Осылай өкiлдiк ету құқығын Басқарушылар кеңесi реттейдi.
      2. Директорлар Кеңесi осы баптың 1-тармағына сәйкес шешiм қабылдаған жағдайда, кез келген мүше бұл мәселенiң Басқарманың қарауына түпкiлiктi шешiм қабылдануы үшiн берiлуiн талап етедi. Басқарушылар Кеңесi шешiм қабылдағанға дейiн Банк Директорлар Кеңесi шешiмiнің негізiнде қажетiнше әрекет етедi.

       58-бап
       ТӨРЕЛIК СОТ

      Банк және мүшелiгi тоқтатылған ел арасында, болмаса Банктің операцияларын тоқтату туралы түпкiлiктi шешiм қабылданғаннан кейiн Банк және кез келген мүше арасында дау туындағанда, бұл дау үш төрешiден тұратын төрелiк сотқа шешуге берiледi, олардың бiреуiн - Банк, екiншiсiн - мүдделi мүше немесе бұрынғы мүше, ал үшiншiсiн, егер тараптар өзгеше келiспесе, Халықаралық Сот Төрағасы немесе Басқарушылар кеңесi қабылдаған ережелерде қарастырылғандай өзге осындай орган тағайындайды. Төрешiлер көпшiлiк дауыспен шешiм қабылдайды және ол тараптар үшiн түпкiлiктi және мiндеттi болып табылады. Тараптар шешiммен келiспеген жағдайда, үшiншi төрешiге барлық процедуралық мәселелердi реттеу өкiлеттiгi берiледi.

       59-бап
       ҰСЫНЫЛҒАН МАҚҰЛДАУ

      Осы Келiсiмнiң 56-бабы бойынша iс-әрекеттердi қоспағанда, Банк қандай-да болмасын iс-шараларды жүргiзу үшiн қандай да бiр мүшенің келiсiмi немесе мақұлдауы қажет болғанда, егер Банк жүргiзетiн iс-шаралар туралы хабарламада көрсетiлген мерзiм iшiнде осы мүше тарапынан қарсылық болмаса, оның келiсiмi немесе мақұлдауы алынған болып саналады.

  Х тарау
ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

       60-бап
       ҚОЛ ҚОЮ ЖӘНЕ ДЕПОЗИТТЕУ

      1. Француз Республикасының үкiметiнде депозиттелген (бұдан әрi - "депозитарий") осы Келiсiм осы Келiсiмге берiлген А қосымшасында келтiрiлген мүшелер қол қою үшiн 1990 жылғы 31 желтоқсанға дейiн қалдырады.
      2. Депозитарий осы Келiсiмнің расталған көшiрмелерiн барлық қол қойған тараптарға жiбередi.

       61-бап
       БЕКIТУ, ҚАБЫЛДАУ НЕМЕСЕ МАҚҰЛДАУ

      1. Келiсiмдi тараптар бекiтедi, қабылдайды немесе мақұлдайды. Осы баптың 2-тармағының талаптары сақталған жағдайда, бекiту, қабылдау немесе мақұлдау туралы құжаттар 1991 жылғы 31 наурыздан кешiктiрiлмей Депозитарийде депозитке берiледi. Депозитарий қол қойған басқа тараптарға әрбiр депозиттеу және депозиттеу күнi туралы хабарлайды.
      2. Кез келген қол қойған тарап бекiту, қабылдау немесе мақұлдау туралы құжатты Келiсiм күшiне енген күннен бастап бiр жылдан кешiктiрмей немесе қажет болғанда дауыс беруге құқығы бар мүшелердің жалпы дауыс санының көпшiлiгiнің мүддесiн бiлдiретiн басқарушылардың көпшiлігі белгiленген күннен кешiктiрмей депозиттеу арқылы Келiсiмнің тарабы болады.
      3. Осы баптың 1-тармағында аталған құжатқа қол қойған тарап Келiсiм күшiне енгенге дейiн депозиттеген күннен бастап Банктің мүшесi болады. Басқа кез келген қол қойған тарап алдыңғы тармақтың талаптарын қанағаттандырған жағдайда, бекiту, қабылдау немесе мақұлдау туралы құжатты депозиттеген күннен бастап Банктің мүшесi болады.

       62-бап
       КҮШIНЕ ЕНУ

      1. А қосымшасында аталған Орталық және Шығыс Еуропаның кемiнде екi мемлекетiн қоса алғанда, А қосымшасында белгiленгендей бастапқы жазылымы жалпы жазылудың кемiнде үштен екiсiн білдiретiн қол қойған тараптар Келісiмдi бекiту, қабылдау немесе мақұлдау туралы құжатты депозиттегеннен бастап Осы Келiсiм күшiне енедi.
      2. Егер осы Келiсiм 1991 жылдың 31 наурызына дейiн күшiне енбесе, депозитарий алда жүргiзiлетiн iс-әрекеттердің тәртiбiн анықтау немесе бекiту, қабылдау немесе мақұлдау туралы құжатты депозиттеудің ең соңғы мерзiмi туралы шешiм қабылдау үшiн мүдделi мүшелердің конференциясын шақыртады.

       63-бап
       АЛҒАШҚЫ ОТЫРЫС ЖӘНЕ ҚЫЗМЕТКЕ КIРIСУ

      1. Осы Келiсiмнің 62-бабына сәйкес осы Келiсiм күшiне енгеннен бастап әрбiр мүше басқарушыны тағайындайды. Депозитарий 62-бапқа сәйкес осы Келiсiм күшiне енгеннен кейiн алпыс (60) күн iшiнде немесе осындай кейiнгі мүмкiн болатын ең жақын арада  Басқарушылар кеңесiнің бiрiншi отырысын шақыртады.
      2. Басқарушылар кеңесi өзiнің алғашқы отырысында:
      (i) Президенттi сайлайды;
      (іі) осы Келiсiмнің  26-бабына сәйкес Банк Директорларын сайлайды;
      (ііі) Банк қызметiн бастайтын мерзiмдi белгiлеу үшiн шаралар қабылдайды; және
      (іv) Банк операцияларын бастауға дайындалу үшiн қажеттi басқа да шараларды қабылдайды.
      3. Банк өз мүшелерiне операциялары басталған күндi хабарлайды.
      1990 жылы 29 мамырда бiр данада жасалды, оның ағылшын, немiс, орыс және француз тілдерiндегі мәтiнiнің күшi бiрдей және депозитарийдің мұрағатына сақтауға берiледi, ол расталған көшiрмесiн осы Келiсiмнің А қосымшасында аталған басқа мүшелерге жiбередi.

  А Қосымшасы

61-БАПҚА СӘЙКЕС МҮШЕ БОЛА АЛАТЫН, ҰСЫНЫЛҒАН МҮШЕЛЕР ҮШIН
ШЫҒАРУҒА РҰҚСАТ ЕТIЛГЕН АКЦИОНЕРЛIК КАПИТАЛҒА БАСТАПҚЫ
ЖАЗЫЛЫМЫ

      акциялар                    Жазылу жүргiзiлетiн
      саны                        капитал
                                  (млн. ЭКЮ)

       А - Еуропалық қоғамдастықтар

                     (а)

      Бельгия                     22 800    228,00
      Греция                      6 500     65,00
      Дания                       12 000    120,00
      Ирландия                    3 000     30,00
      Испания                     34 000    340,00
      Италия                      85 175    851,75
      Люксембург                  2 000     20,00
      Нидерланды                  27 800    248,00
      Португалия                  4 200     42,00
      Бiрiккен Корольдiгi         85 175    851,75
      Германия Федеративтiк       85 175    851,75
      Республикасы
      Франция                     85 175    851,75
 
                            (в)

      Еуропалық инвестициялық     30 000    300,00
      Банк
      Еуропалық Экономикалық      30 000    300,00
      Қоғамдастық
 
         В - Басқа да еуропалық елдер

      Австрия                     22 800    228,00
      Израиль                     6 500     65,00
      Исландия                    1 000     10,00
      Кипр                        1 000     10,00
      Лихтенштейн                 200       2,00
      Мальта                      100       1,00
      Норвегия                    12 500    125,00
      Түркия                      11 500    115,00
      Финляндия                   12 500    125,00
      Швейцария                   22 800    228,00
      Швеция                      22 800    228,00

       С - Алушы-елдер

      Болгария                    7 900     79,00
      Венгрия                     7 900     79,0
      Герман Демократиялық        15 500    155,00
      Республикасы
      Польша                      12 800    128,00
      Румыния                     4 800     48,00
      Кеңес Социалистiк           60 000    600,00
      Республикалар Одағы
      Чехословакия                12 800    128,00
      Югославия                   12 800    128,00

       Д - еуропалық емес елдер

      Австралия                   10 000    100,00
      Египет                      1 000     10,00
      Канада                      34 000    340,00
      Корея Республикасы          6 500     65,00
      Марокко                     1 000     10,00
      Мексика                     3 000     30,00
      Жаңа Зеландия               1 000     10,00
      Америка Құрама Штаттары     100 000   1000,00
      Жапония                     85 175    851,75

       Е - Бөлiнбеген акциялар

       Жиыны:                      1 000000  10 000,00

      * Болжанып отырған мүшелер жоғарыда аталған санаттар бойынша осы Келiсiмнің мақсаты үшiн ғана келтiрiлген. Осы Келiсiмде Орталық және Шығыс Еуропа елдерi алушы елдер деп аталады.

  В Қосымшасы

А бөлiмi - Бельгияның, Грецияның, Данияның, Ирландияның,
Испанияның, Италияның, Люксембургтің, Нидерландтың,
Португалияның, Бiрiккен Корольдіктiң, Германия Федеративтiк
Республикасының, Францияның, Еуропа инвестициялық банкiнің
және Еуропа экономикалық қауымдастығының (бұдан әрi -
А бөлiмiнде аталған басқарушылар) мүддесiн білдiретiн
басқарушылардың Директорларды сайлауы

      1. Осы бөлiмде келтiрiлген ережелер осы бөлiмге қатысты ғана қолданылады.
      2. А бөлiмiнде аталған басқарушылар директор лауазымына үмiткердi ұсынады, бұл ретте басқарушы бiр ғана адамның кандидатурасын ұсына алады. Директорларды сайлау А бөлiмінде аталған басқарушылардың дауыс беру жолымен жүргiзiледi.
      3. Дауыс беруге құқығы бар әрбiр басқарушы, осы Келiсiмнің  29-бабының 1 және 2-тармақтарына сәйкес оны тағайындаған мүшенің құқығы бар, өзiнің барлық дауысын бiр адамға бередi.
      4. Осы бөлiмнің 10-тармағын ескере отырып, ең көп дауыс санын жинаған 11 адам директор болып сайланады, алайда А бөлiмi бойынша берiлетiн (бар дауыстардың) жалпы санының кемiнде 4,5 процентiн жинаған адам сайланбайды.
      5. Осы бөлiмнің 10-тармағын ескере отырып, егер бiрiншi дауыс беру кезiнде 11 адам сайланбаса, 11 аспайтын үмiткер болатын жағдайлардан басқа, дауыс берудің екiншi кезеңi өткiзiледi, оған алдыңғы дауыс беру кезiнде ең аз дауыс санын жинаған үмiткер қатыспайды және онда мыналар:
      (а) Алдыңғы жағдайда сайланбаған үмiткер үшiн дауыс берген басқарушылар;
      (б) Сайланған үмiткер үшiн дауыс берген, олардың дауыстары осы бөлiмнiң 6 және 7-тармақтарына сәйкес осы үмiткерге бар дауыстардың 5,5 проценттен астамын жинауға мүмкiндiк берген басқарушылар дауыс бередi.
      6. Басқарушылар берген дауыстар қандай да бiр адамға барлық дауыстардың 5,5 проценттен астамын жинауына әсер еткендiгiн анықтау үшiн, осы 5,5 процент, бiрiншіден, осы үмiткер үшiн ең көп дауыс берген басқарушының дауысы мен дауыс санының кему ретiмен басқа басқарушылардың дауысынан тұрады және осылайша 5,5 процентке жеткенге дейiн кемiтiледi.
      7. Дауысының бiр бөлiгi қандай да бiр адамға берiлген дауыс санының 4,5 проценттен асуы үшiн есепке алынған кез келген басқарушы, осы адам үшiн берiлген жалпы дауыс саны 5,5 проценттен асқанына қарамастан, өзiнiң барлық дауысын осы адам үшiн берген болып саналады және дауыс берудің келесi кезеңдерiне қатыса алмайды.
      8. Осы бөлiмнің 10-тармағын есепке ала отырып, егер екiншi дауыс беру кезеңiнен кейiн 11 адам сайланбаса, 11 адам сайланғанға дейiн осы бөлiмде айтылған қағидалар мен рәсiмдерге сәйкес келесi дауыс беру кезеңi өткiзiледi, алайда қандай да бiр кезеңде 10 адам сайланса, 11 адам осы бөлiмнiң 4-тармағының ережелерiне қарамастан, қалған дауыстарының жай көпшiлiгiмен сайланады.
      9. А бөлiмiнде аталған басқарушылар сайлайтын директорлар саны ұлғайтылған немесе кемiтiлген жағдайда, осы бөлiмнің 4, 5, 6 және 7-тармақтарында көрсетiлген ең жоғарғы және ең төменгі проценттiк үлестерге Басқарушылар кеңесi тиiсiнше түзету енгiзедi.
      10. А қосымшасында көрсетiлген капиталға жалпы жазылу сомасының үлесi 2,4 проценттен асатын қандай да болмасын қол қойған тарап немесе қол қойған тараптар тобы бекiту, мақұлдау немесе қабылдау туралы құжаттарды немесе құжатты депозиттегенге дейiн мұндай тараптан немесе қол қойған тараптар тобынан директор сайланбайды. Қол қойған осындай тараптың немесе қол қойған тараптар тобының мүддесiн бiлдiретiн басқарушы немесе басқарушылар қол қойған тарап немесе қол қойған тараптар тобы мүшелiкке қабылданған сәттен бастап әрбiр қол қойған тараптан немесе қол қойған тараптар тобынан директор сайлайды. Егер осындай директор бiрiншi Директорлар кеңесi қызметiнiң мерзiмi iшiнде сайланса, осы Келiсiмнің 26-бабының 3-тармағына сәйкес бiрiншi отырыста басқарушылар кеңесi сайлаған болып саналады.

      В бөлiмi - Басқа елдердің мүддесiн бiлдiретiн басқарушылардың Директорларды сайлауы
      В (i) бөлiмi: А қосымшасында аталған (бұдан әрi - В (i) бөлiмiнде аталған басқарушылар) Орталық және Шығыс Еуропа елдерiнiң (алушы-елдер) мүддесiн білдiретiн басқарушылардың директорларды сайлауы
      1. Осы бөлiмде келтiрiлген ережелер осы бөлiмге қатысты ғана қолданылады.
      2. В (i) бөлiмiнде аталған басқарушылар директор лауазымына үмiткердi ұсынады, бұл ретте басқарушы бiр ғана адамның кандидатурасын ұсына алады. Директорларды сайлау В (i) бөлiмiнде аталған басқарушылардың дауыс беру жолымен жүргiзiледi.
      3. Дауыс беруге құқығы бар әрбiр басқарушы, осы Келiсiмнің 29-бабының 1 және 2 тармақтарына сәйкес оны тағайындаған мүшенің құқығы бар, өзiнің барлық дауысын бiр адамға бередi.
      4. Осы бөлiмнің 10-тармағын ескере отырып, ең көп дауыс санын жинаған 4 адам директор болып сайланады, алайда В (i) бөлiмi бойынша берiлетiн (бар дауыстардың) жалпы санының кемiнде 12 процентiн жинаған адам сайланбайды.
      5. Осы бөлiмнің 10-тармағын ескере отырып, егер бiрiншi дауыс беру кезiнде 4 адам сайланбаса, 4 аспайтын үмiткер болатын жағдайлардан басқа, дауыс берудiң екiншi кезеңi өткiзiледi, оған алдыңғы дауыс беру кезiнде ең аз дауыс санын жинаған үмiткер қатыспайды және онда мыналар:
      (а) Алдыңғы жағдайда сайланбаған үмiткер үшiн дауыс берген басқарушылар;
      (б) Сайланған үмiткер үшiн дауыс берген, олардың дауыстары осы бөлiмнің 6 және 7-тармақтарына сәйкес осы үмiткерге бар дауыстардың 13 проценттен астамын жинауға мүмкiндiк берген басқарушылар дауыс бередi.
      6. Басқарушылар берген дауыстар қандайда бiр адамға барлық дауыстардың 13 проценттен астамын жинауына әсер еткендiгiн анықтау үшiн, осы 13 процент, бiрiншіден, осы үмiткер үшiн ең көп дауыс берген басқарушының дауысы мен дауыс санының кему ретiмен басқа басқарушылардың дауысынан тұрады және осылайша 13 процентке жеткенге дейiн кемiтiледi.
      7. Дауысының бiр бөлiгі қандай да бiр адамға берiлген дауыс санының 12 проценттен асуы үшiн есепке алынған кез келген басқарушы, осы адам үшін берiлген жалпы дауыс саны 13 проценттен асқанына қарамастан, өзiнiң барлық дауысын осы адам үшiн берген болып саналады және дауыс берудiң келесi кезеңдерiне қатыса алмайды.
      8. Осы бөлiмнің 10-тармағын есепке ала отырып, егер екiншi дауыс беру кезеңiнен кейiн 4 адам сайланбаса, 4 адам сайланғанға дейiн осы бөлiмде айтылған қағидалар мен рәсiмдерге сәйкес келесi дауыс беру кезеңi өткiзiледi, алайда қандай да бiр кезеңде 3 адам сайланса, осы бөлiмнің 4-тармағының ережелерiне қарамастан, 4-адам қалған дауыстарының жай көпшiлiгiмен сайланады.
      9. В (i) бөлiмiнде аталған басқарушылар сайлайтын директорлар саны ұлғайтылған немесе кемiтiлген жағдайда, осы бөлiмнің 4, 5, 6 және 7-тармақтарында көрсетiлген ең жоғарғы және ең төменгі проценттiк үлестерге Басқарушылар кеңесi тиiсiнше түзету енгiзедi.
      10. А қосымшасында көрсетiлген капиталға жалпы жазылу сомасының үлесi 2,8 проценттен асатын қандай да болмасын қол қойған тарап немесе қол қойған тараптар тобы бекiту, мақұлдау немесе қабылдау туралы құжаттарды немесе құжатты депозиттегенге дейiн мұндай тараптан немесе қол қойған тараптар тобынан директор сайланбайды. Қол қойған осындай тараптың немесе қол қойған тараптар тобының мүддесiн бiлдiретiн басқарушы немесе басқарушылар қол қойған тарап немесе қол қойған тараптар тобы мүшелiкке қабылданған сәттен бастап әрбiр қол қойған тараптан немесе қол қойған тараптар тобынан директор сайлайды. Егер осындай директор бiрiншi Директорлар кеңесi қызметiнің мерзiмi iшiнде сайланса, осы Келiсiмнің  26-бабының 3-тармағына сәйкес бiрiншi отырыста басқарушылар кеңесi сайлаған болып саналады.

  В (ii) бөлiмi: А қосымшасында аталған басқа еуропалық
елдердің мүддесiн білдiретiн басқарушылардың
(бұдан әрi - В (ii) аталған басқарушылар)
директорларды сайлауы

      1. Осы бөлiмде келтiрiлген ережелер осы бөлiмге қатысты ғана қолданылады.
      2. В (ii) бөлiмiнде аталған басқарушылар директор лауазымына үмiткердi ұсынады, бұл ретте басқарушы бiр ғана адамның кандидатурасын ұсына алады. Директорларды сайлау В (ii) бөлiмiнде аталған басқарушылардың дауыс беру жолымен жүргізiледi.
      3. Дауыс беруге құқығы бар әрбiр басқарушы, осы Келiсiмнің  29-бабының 1 және 2-тармақтарына сәйкес оны тағайындаған мүшенiң құқығы бар, өзiнің барлық дауысын бiр адамға бередi.
      4. Осы бөлiмнің 10-тармағын ескере отырып, ең көп дауыс санын жинаған 4 адам директор болып сайланады, алайда В (іі) бөлiмi бойынша берiлетiн (бар дауыстардың) жалпы санының кемiнде 20,5 процентiн жинаған адам сайланбайды.
      5. Осы бөлiмнің 10-тармағын ескере отырып, егер бiрiншi дауыс беру кезiнде 4 адам сайланбаса, 4 аспайтын үмiткер болатын жағдайлардан басқа, дауыс берудің екiншi кезеңi өткiзіледi, оған алдыңғы дауыс беру кезiнде ең аз дауыс санын жинаған үмiткер қатыспайды және онда мыналар:
      (а) Алдыңғы жағдайда сайланбаған үмiткер үшiн дауыс берген басқарушылар;
      (б) Сайланған үмiткер үшiн дауыс берген, олардың дауыстары осы бөлiмнің 6 және 7-тармақтарына сәйкес осы үмiткерге бар дауыстардың 21,5 проценттен астамын жинауға мүмкiндiк берген басқарушылар дауыс бередi.
      6. Басқарушылар берген дауыстар қандай да бiр адамға барлық дауыстардың 21,5 проценттен астамын жинауына әсер еткендiгiн анықтау үшiн, осы 21,5 процент, бiрiншіден, осы үмiткер үшiн ең көп дауыс берген басқарушының дауысы мен дауыс санының кему ретiмен басқа басқарушылардың дауысынан тұрады және осылайша 21,5 процентке жеткенге дейiн кемiтiледi.
      7. Дауысының бiр бөлiгi қандай да бiр адамға берiлген дауыс санының 20,5 проценттен асуы үшiн есепке алынған кез келген басқарушы, осы адам үшiн берiлген жалпы дауыс саны 21,5 проценттен асқанына қарамастан, өзiнің барлық дауысын осы адам үшiн берген болып саналады және дауыс берудің келесi кезеңдерiне қатыса алмайды.
      8. Осы бөлiмнің 10-тармағын есепке ала отырып, егер екiншi дауыс беру кезеңiнен кейiн 4 адам сайланбаса, 4 адам сайланғанға дейiн осы бөлiмде айтылған қағидалар мен рәсiмдерге сәйкес келесi дауыс беру кезеңi өткiзiледi, алайда қандай да бiр кезеңде 3 адам сайланса, осы бөлiмнің 4-тармағының ережелерiне қарамастан, 4-адам қалған дауыстарының жай көпшiлiгiмен сайланады.
      9. В (ii) бөлiмiнде аталған басқарушылар сайлайтын директорлар саны ұлғайтылған немесе кемiтiлген жағдайда, осы бөлiмнің 4, 5, 6 және 7-тармақтарында көрсетiлген ең жоғарғы және ең төменгi проценттiк үлестерге Басқарушылар кеңесi тиiсiнше түзету енгiзедi.
      10. А қосымшасында көрсетiлген капиталға жалпы жазылу сомасының үлесi 2,8 проценттен асатын қандай да болмасын қол қойған тарап немесе қол қойған тараптар тобы бекiту, мақұлдау немесе қабылдау туралы құжаттарды немесе құжатты депозиттегенге дейiн мұндай тараптан немесе қол қойған тараптар тобынан директор сайланбайды. Қол қойған осындай тараптың немесе қол қойған тараптар тобының мүддесiн бiлдiретiн басқарушы немесе басқарушылар қол қойған тарап немесе қол қойған тараптар тобы мүшелiкке қабылданған сәттен бастап әрбiр қол қойған тараптан немесе қол қойған тараптар тобынан директор сайлайды. Егер осындай директор бiрiншi Директорлар кеңесi қызметiнің мерзiмi iшiнде сайланса, осы Келiсiмнің 26-бабының 3-тармағына сәйкес бiрiншi отырыста басқарушылар кеңесi сайлаған болып саналады.

      В (ііі): А қосымшасында аталған европалық емес елдердің мүддесiн білдiретiн басқарушылардың (бұдан әрi - В (ііі) бөлiмiнде аталған басқарушылар) директорларды сайлауы
      1. Осы бөлiмде келтiрiлген ережелер осы бөлiмге қатысты ғана қолданылады.
      2. В (iii) бөлiмiнде аталған басқарушылар директор лауазымына үмiткердi ұсынады, бұл ретте басқарушы бiр ғана адамның кандидатурасын ұсына алады. Директорларды сайлау В (ііі) бөлiмiнде аталған басқарушылардың дауыс беру жолымен жүргiзiледi.
      3. Дауыс беруге құқығы бар әрбiр басқарушы, осы Келiсiмнің  29-бабының 1 және 2-тармақтарына сәйкес оны тағайындаған мүшенің құқығы бар, өзiнің барлық дауысын бiр адамға бередi. 
      4. Осы бөлiмнің 10-тармағын ескере отырып, ең көп дауыс санын жинаған 4 адам директор болып сайланады, алайда В (ііі) бөлiмi бойынша берiлетiн (бар дауыстардың) жалпы санының кемiнде 8 процентiн жинаған адам сайланбайды.
      5. Осы бөлiмнiң 10-тармағын ескере отырып, егер бiрiншi дауыс  беру кезiнде 4 адам сайланбаса, 4 аспайтын үмiткер болатын жағдайлардан басқа, дауыс берудің екiншi кезеңi өткiзiледi, оған алдыңғы дауыс беру кезiнде ең аз дауыс санын жинаған үмiткер қатыспайды және онда мыналар:
      (а) алдыңғы жағдайда сайланбаған үмiткер үшiн дауыс берген басқарушылар;
      (б) Сайланған үмiткер үшiн дауыс берген, олардың дауыстары осы бөлiмнің 6 және 7-тармақтарына сәйкес осы үмiткерге бар дауыстардың 9 проценттен астамын жинауға мүмкiндiк берген басқарушылар дауыс бередi.
      6. Басқарушылар берген дауыстар қандайда бiр адамға барлық дауыстардың 9 проценттен астамын жинауына әсер еткендiгiн анықтау үшiн, осы 9 процент, бiрiншіден, осы үмiткер үшiн ең көп дауыс берген басқарушының дауысы мен дауыс санының кему ретiмен басқа басқарушылардың дауысынан тұрады және осылайша 9 процентке жеткенге дейiн кемiтiледi.
      7. Дауысының бiр бөлiгi қандай да бiр адамға берiлген дауыс санының 8 проценттен асуы үшiн есепке алынған кез келген басқарушы, осы адам үшiн берiлген жалпы дауыс саны 9 проценттен асқанына қарамастан, өзiнің барлық дауысын осы адам үшiн берген болып саналады және дауыс берудің келесi кезеңдерiне қатыса алмайды.
      8. Осы бөлiмнің 10-тармағын есепке ала отырып, егер екiншi дауыс беру кезеңiнен кейiн 4 адам сайланбаса, 4 адам сайланғанға дейiн осы бөлiмде айтылған қағидалар мен рәсiмдерге сәйкес келесi дауыс беру кезеңi өткiзiледi, алайда қандай да бiр кезеңде 3 адам сайланса, осы бөлiмнің 4-тармағының ережелерiне қарамастан, төртiншi адам қалған дауыстарының жай көпшiлiгiмен сайланады.
      9. В (ііі) бөлiмiнде аталған басқарушылар сайлайтын директорлар саны ұлғайтылған немесе кемiтiлген жағдайда, осы бөлiмнің 4, 5, 6 және 7-тармақтарында көрсетiлген ең жоғарғы және ең төменгi проценттiк үлестерге Басқарушылар кеңесi тиiсiнше түзету енгiзедi.
      10. А қосымшасында көрсетiлген капиталға жалпы жазылу сомасының үлесi 5 проценттен асатын қандай да болмасын қол қойған тарап немесе қол қойған тараптар тобы бекiту, мақұлдау немесе қабылдау туралы құжаттарды немесе құжатты депозиттегенге дейiн мұндай тараптан немесе қол қойған тараптар тобынан директор сайланбайды. Қол қойған осындай тараптың немесе қол қойған тараптар тобының мүддесiн бiлдiретiн басқарушы немесе басқарушылар қол қойған тарап немесе қол қойған тараптар тобы мүшелiкке қабылданған сәттен бастап әрбiр қол қойған тараптан немесе қол қойған тараптар тобынан директор сайлайды. Егер осындай директор бiрiншi Директорлар кеңесi қызметiнің мерзiмi iшiнде сайланса, осы Келiсiмнің  26-бабының 3-тармағына сәйкес бiрiншi отырыста басқарушылар кеңесi сайлаған болып саналады.

  С-бөлiмi - А қосымшасында аталмаған елдердің мүддесiн
бiлдiретiн директорларды сайлау туралы ереже
 

             Егер Басқарушылар кеңесi осы Келiсiмнің 26-бабының 3-тармағына сәйкес Директорлар кеңесi мүшелерiнің санын ұлғайтуды немесе азайтуды немесе оның құрамын қайта қарауды шешсе, Банк мүшелерiнiң санына өзгерiстер әсер етуi үшiн, Басқарушылар кеңесi ең алдымен осы қосымшада қандай да болмасын өзгерiс енгiзу қажеттiгiн қарастырады және осындай шешiмнің бiр бөлігі ретiнде өзi дұрыс деп тапқан кез келген түзетулердi енгiзедi.

  Д-бөлiмi - Дауыстарды беру

      Осы қосымшаның А бөлiмiне, В (i) бөлiмiне, В (ii) бөлiмiне немесе В (ііі) бөлiмiне сәйкес директорларды сайлау барысында дауыс беруге қатыспайтын кез келген қатысушы өзiнің құқығы бар дауыстарын сайланған директорға бере алады, бұл ретте аталған басқарушы осы директорды сайлаған барлық басқарушылар тарапынан осындай беруге келiсiмiн алады.
      Қандай да болмасын басқарушының директорларды сайлау барысында дауыс беруге қатыспайтындығы туралы шешiмi А бөлiмiне, В (i) бөлiмiне, В (ii) бөлiмiне немесе В (ііі) бөлiмiне сәйкес бар дауыстарды санауға әсер етпейдi.
      Қандай да болмасын басқарушының директорларды сайлау барысында дауыс беруге қатыспайтындығы туралы шешiмi А бөлiмiне, В (i) бөлiмiне, В (ii) бөлiмiне немесе В (iii) бөлiмiне сәйкес бар дауыстарды санауға әсер етпейдi.

      ЕУРОПА ҚАЙТА ҚҰРУ ЖӘНЕ ДАМУ БАНКIН ҚҰРУ
      ЖӨНIНДЕГІ КОНФЕРЕНЦИЯ ТӨРАҒАСЫНА

       Төраға мырза!

      Өзiңiзге белгiлi болғандай, Франция Президентi Ф. Миттеранның Орталық және Шығыс Еуропа елдерiнiң рынокқа бағытталған экономикаға өтуiне жәрдем беру мақсатында Еуропа Қайта Құру және Даму Банкiн құру туралы бастамасы Кеңес басшылығы тарапынан түсiнiстiк пен қолдау тапты. КСРО делегациясы Банктiң құрылтай құжаттарын әзiрлеу жөнiндегi келiссөздердiң барлық кезеңдерiне қатысты. Құрылтайшы елдер Еуропа Қайта Құру және Даму Банкiн құру туралы келiсiмдi әзiрлеуде айтарлықтай жетiстiктерге жеттi.
      Сонымен қатар, негiзiнен бiрқатар мемлекеттердiң Кеңес Одағы өз экономикасының мөлшерiне қарай Банк кредиттерiнiң негiзгі алушысына айналады және сол арқылы Банктiң басқа Орталық және Шығыс Еуропа елдерiне көмек беру мүмкiндiгiн азайтады деген қаупiнен белгiлi бiр қиындықтар туындады.
      Осыған байланысты қымбатты Төраға мырза, Сiздi Кеңес Одағының Банктiң толыққанды мүшесi болуға деген ынтасы, ең алдымен, еуропа континентiндегi тарихи қайта құруларға жәрдемдесу үшiн жан-жақты ынтымақтастықтың жаңа институтын құру ниетiнен туындағанына сендiргiм келедi.
      Банк құру туралы келiсiмнiң 8-бабына (4-тармақ) сәйкес КСРО Yкiметi Банк құру туралы келiсiм күшiне енген сәттен бастап үш жылдық кезең iшiнде өзiнiң Банк ресурстарына қол жетiмдiлiгiн шектеуге дайын екендiгiн Сiздiң назарыңызға жеткiзгiм келедi.
      КСРО бұл кезең аралығында Банктiң Кеңес Одағына техникалық жәрдем және жеке секторын қаржыландыруға, мемлекеттiк кәсiпорындардың жеке иелiкке және жеке бақылауға көшуiн жеңiлдетуге және бәсекелестiк жағдайында жұмыс iстейтiн әрi Келiсiмнiң 11-бабында (3-тармақ) көрсетiлген арақатынасты ескере отырып рынокқа бағытталған экономикаға қатысуға ауысатын кәсiпорындарға көмек көрсетуге бағытталған өзге де көмек түрлерiн көрсететiндiгiн негiзге алады. Бұл ретте Банк ұсынатын жәрдем Кеңес Одағының өз акциялары бойынша ұсынған қолма-қол ақша және қарапайым вексельдер төлемдерiнiң жалпы сомасынан аспаған болар едi.
      Кеңес Одағындағы экономикалық реформалар процесi Банктің КСРО аумағындағы iс әрекетiн кеңейтуге мiндеттi түрде ықпал ететiнiне сенiмдiмiн. Сонымен қатар, Банктiң жан-жақты сипатын қамтамасыз етуге мүдделiлiк бiлдiре отырып, КСРО бұдан әрi де өзiнiң қарыз алуларын Банк операцияларын қажеттi әртараптандыруды қолдауға және өз кредиттерiнiң жалпы көлемiнiң орынды шегiне сәйкес сомадан асырмауға тырысатын болады.
      Төраға мырза, Сiзге деген жоғары құрметiмдi қабыл алыңыз.
 
             В.В.ГЕРАЩЕНКО
      КСРО ДЕЛЕГАЦИЯСЫНЫҢ БАСШЫСЫ,
      КСРО МЕМЛЕКЕТТIК БАНКI
      БАСҚАРМАСЫНЫҢ ТӨРАҒАСЫ

      Еуропа қайта құру және даму банкiн құру туралы келiсiмнiң аудармасы түпнұсқасына сай екенiн куәландырамын.

       Қазақстан Республикасы
      Экономика және бюджеттiк жоспарлау
      вице-министрi

      Осымен 1990 жылғы 29 мамырда Париж қаласында жасалған Еуропа Қайта Құру және Даму Банкiн құру туралы келiсiмнiң бұл көшірмесiнiң дәлдiгiн куәландырамын.

       Қазақстан Республикасы
      Сыртқы iстер министрлiгiнiң
      Халықаралық-құқық департаментiнiң
      Басқарма бастығы

       РҚАО-ның ескертуі. Заңның қағаз мәтініне Еуропа Қайта Құру және Даму Банкін құру туралы келісімнің ағылшын тіліндегі мәтіні қоса берілген.