О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о взаимном учреждении культурных центров

Закон Республики Казахстан от 27 июня 2024 года № 98-VIII ЗРК

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о взаимном учреждении культурных центров, совершенное в Астане 27 ноября 2023 года.

      Президент Республики Казахстан К. ТОКАЕВ

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о взаимном учреждении культурных центров

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем Стороны,

      руководствуясь общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций;

      принимая во внимание Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой от 23 декабря 2002 года, заложивший правовые основы взаимовыгодного сотрудничества между государствами Сторон;

      выражая согласие на дальнейшее развитие двустороннего сотрудничества на основе принципов взаимного уважения и доверия;

      желая укреплять и расширять дружественные отношения между государствами Сторон в культурно-гуманитарной сфере;

      учитывая важность углубления культурного взаимодействия в рамках инициативы "Один пояс - один путь"; согласились о нижеследующем:

Статья 1

      На основе взаимности Правительство Республики Казахстан учреждает культурный центр Казахстана в городе Пекине, Правительство Китайской Народной Республики - культурный центр Китая в городе Астане, именуемые далее "культурные центры".

      На основе принципов равенства и взаимности Стороны создают благоприятные условия для учреждения и функционирования своих культурных центров.

      В случае поступления официального запроса Стороны обмениваются информацией о деятельности и функционировании культурных центров.

      Компетентными органами по реализации настоящего Соглашения являются:

      с казахстанской Стороны - Министерство культуры и информации Республики Казахстан;

      с китайской Стороны - Министерство культуры и туризма Китайской Народной Республики.

      В случае изменения официального названия и функций вышеуказанных компетентных органов Стороны незамедлительно информируют об этом друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 2

      Целями создания культурных центров являются всестороннее укрепление взаимопонимания между двумя народами и содействие развитию дружественных отношений, обмену и сотрудничеству между государствами Сторон в культурно-гуманитарной сфере.

Статья 3

      Культурные центры двух государств имеют статус юридического лица, являются некоммерческими организациями, аккредитованными направляющей Стороной, а также функционирующими в соответствии с законодательством государства пребывания.

      При организации мероприятий, предусмотренных статьей 5 настоящего Соглашения, культурные центры могут устанавливать прямые контакты и заключать договоры гражданско-правового характера с государственными органами, государственными предприятиями, юридическими и физическими лицами государства пребывания.

Статья 4

      Культурные центры в целях организации и проведения мероприятий, упомянутых в статье 5 настоящего Соглашения, самостоятельно или совместно с другими организациями за пределами своих офисных помещений, в соответствии с законодательством государства пребывания, заблаговременно уведомляют об этом соответствующие компетентные органы государства пребывания.

      При осуществлении своей деятельности, а также с учетом соблюдения законодательства государства пребывания одна из Сторон обеспечивает свободное посещение культурных центров и участие в мероприятиях, проводимых внутри и за пределами помещений культурных центров.

      Культурные центры не должны преследовать целей или осуществлять какую-либо деятельность, которые запрещены законодательством государств Сторон.

      Запрещаются проведение культурными центрами религиозной, миссионерской или иной, противоречащей законодательству государства пребывания деятельности, а равно содействие в осуществлении такой деятельности физическими или юридическими лицами направляющего государства на территории государства пребывания.

Статья 5

      Культурные центры осуществляют следующие виды деятельности при условии соблюдения законодательства государства пребывания:

      1) организация различных культурных мероприятий в соответствии с основными целями, такими как ознакомление с историческим и культурным наследием, музыкальным, театральным и киноискусством, проведение книжных и тематических выставок, спектаклей, семинаров, лекций, показа фильмов и другой аудиовизуальной продукции, презентации туристского потенциала. Все виды печатной продукции, используемые на мероприятиях, должны быть публикациями, опубликованными на территории государства пребывания или завезенными на его территорию на легальных основаниях, показ аудиовизуальных материалов должен соответствовать законодательству государства пребывания в сфере распространения аудиовизуальной продукции государства пребывания;

      2) организация в помещениях культурных центров образовательных мероприятий по популяризации языка и культуры направляющего государства;

      3) создание в помещениях культурных центров библиотек, читальных залов, кинозалов, смотровых залов, мультимедийного пространства для ознакомления граждан с историей и современным развитием, а также культурной, художественной, образовательной, научной и общественной жизнью, книгами, периодическими изданиями, другими публикациями и аудиовизуальными материалами направляющего государства;

      4) размещение информации о деятельности культурных центров;

      5) осуществление иных видов деятельности, не противоречащих целям настоящего Соглашения.

Статья 6

      В соответствии с законодательством государств Сторон деятельность культурных центров не может осуществляться с целью получения прибыли.

      В то же время культурные центры на некоммерческой основе могут взимать определенную плату в следующих случаях:

      1) за посещение организуемых культурными центрами

      художественных выступлений, выставок и других культурных мероприятий. Выставочные мероприятия должны проводиться в соответствии с законодательством государства пребывания в части импорта печатной продукции и демонстрации импортируемой печатной продукции на выставках;

      2) за участие в организуемых культурными центрами курсах по изучению языков и культуры;

      3) в связи с распространением периодических изданий, каталогов, афиш, программ и аудиовизуальных материалов, не запрещенных законодательством государства пребывания и непосредственно имеющих отношение к мероприятиям, организуемым культурными центрами, при условии, что эти предметы не будут распространяться через торговые площадки государства пребывания и это не нанесет вреда правилам торговой деятельности, а также не нарушит права владельцев интеллектуальной собственности в государстве пребывания.

Статья 7

      Стороны определяют местоположение культурных центров в соответствии с законодательством государства пребывания.

      В случае аренды или покупки недвижимости в целях размещения культурных центров направляющей Стороной государство пребывания должно обеспечить направляющей Стороне максимально возможные условия и содействие при условии соблюдения своего законодательства.

      После получения разрешения на проектирование, строительство, реконструкцию и художественное оформление зданий культурных центров направляющая Сторона должна выполнить проектирование, строительство, реконструкцию и художественное оформление в соответствии с нормами городского планирования государства пребывания. Строительный подрядчик выбирается и назначается направляющей Стороной.

Статья 8

      На основании соблюдения таможенного законодательства государства пребывания и исходя из того, что они не предназначены для продажи или коммерческой деятельности в государстве пребывания, а также на основе принципов взаимности культурные центры двух Сторон пользуются освобождением от уплаты таможенных платежей и налогов при ввозе следующих предметов:

      1) оборудования, мебели и канцелярских товаров, необходимых для повседневной административной работы культурных центров, за исключением автомобильных транспортных средств;

      2) фотоальбомов, плакатов, списков программ, книг, компакт-дисков, пластинок, учебного оборудования и аудиовизуальных материалов на различных носителях в разумных количествах, необходимых культурному центру для осуществления деятельности;

      3) фильмов для показа в помещениях культурного центра.

      Вышеуказанные предметы не могут быть переданы на постоянное и временное пользование, сданы в аренду, заложены, переданы для других целей или иным образом отчуждены без разрешения соответствующих уполномоченных органов Казахстана и таможенного органа Китая.

Статья 9

      Руководитель культурного центра либо лицо, его замещающее, обладает правом подписи юридических документов, необходимых для осуществления деятельности на территории государства пребывания.

      Культурный центр обладает правом открытия банковских счетов в соответствии с законодательством государства пребывания.

Статья 10

      Налоги на доходы и имущество, которыми облагаются культурные центры и сотрудники культурного центра, взимаются в соответствии с законодательством государства пребывания и Соглашением между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход от 12 сентября 2001 года.

Статья 11

      Руководитель культурного центра назначается направляющей Стороной.

      Руководитель культурного центра, а также его сотрудники, аккредитованные направляющей Стороной, имеют гражданство направляющего государства, служебные паспорта и не пользуются дипломатическими привилегиями и иммунитетами в государстве принимающей Стороны. Другие работники, нанимаемые культурным центром, могут быть гражданами направляющего или принимающего государства.

      Стороны информируют друг друга о назначении и увольнении сотрудников своих культурных центров и своевременно выполняют соответствующие формальности в соответствии с законодательством государства пребывания.

Статья 12

      В отношении руководителя и сотрудников культурного центра, назначенных направляющей Стороной и обладающих служебным паспортом, применяется законодательство в области труда и социального обеспечения направляющей Стороны, если иное не согласовано Сторонами. На других работников, нанимаемых культурным центром, распространяется законодательство в области труда и социального обеспечения государства пребывания.

Статья 13

      Стороны предоставляют благоприятные условия и содействие в процедурах въезда/выезда и пребывания сотрудникам культурных центров, назначенным направляющей Стороной и обладающим служебными паспортами, а также их супругам и детям в возрасте до 18 лет.

Статья 14

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются их государства.

Статья 15

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые являются его неотъемлемой частью, оформляются отдельными протоколами и вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 16 настоящего Соглашения.

      Все споры, возникающие в ходе толкования и реализации настоящего Соглашения, разрешаются путем переговоров и консультаций.

Статья 16

      Настоящее Соглашение заключается на пятилетний период и вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Настоящее Соглашение автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить его действие не менее чем за 6 месяцев до истечения его первоначального или любого последующего пятилетнего периода.

      Совершено в городе Астана "27" ноября 2023 г. в двух экземплярах на казахском, китайском и русском языках, при этом все тексты являются равно аутентичными. В случае возникновения расхождений между текстами настоящего Соглашения преимущественную силу имеет текст на русском языке.

     

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Китайской Народной Республики

     

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы мәдени орталықтарды өзара құру туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2024 жылғы 27 маусымдағы № 98-VIII ҚРЗ.

      2023 жылғы 27 қарашада Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы мәдени орталықтарды өзара құру туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ. ТОҚАЕВ

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы мәдени орталықтарды өзара құру туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі

      Біріккен Ұлттар Ұйымының Жарғысында бекітілген халықаралық құқықтың жалпы танылған қағидаттары мен нормаларын басшылыққа ала отырып;

      Тараптар мемлекеттерінің арасындағы өзара тиімді ынтымақтастықтың құқықтық негіздерін қалаған 2002 жылғы 23 желтоқсандағы Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасы арасындағы Тату көршілік, достық және ынтымақтастық туралы шартты назарға ала отырып;

      өзара құрмет пен сенім қағидаттары негізінде екіжақты ынтымақтастықты одан әрі дамытуға келісім білдіре отырып;

      Тараптар мемлекеттері арасындағы мәдени-гуманитарлық саладағы достық қатынастарды нығайтуға және өрістетуге ниет білдіре отырып;

      "Бір белдеу - бір жол" бастамасы шеңберіндегі мәдени өзара іс-қимылды тереңдетудің маңыздылығын ескере отырып;

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Өзаралық негізде Қазақстан Республикасының Үкіметі Бейжің қаласында Қазақстан мәдени орталығын, Қытай Халық Республикасының Үкіметі Астана қаласында Қытай мәдени орталығын құрады, бұдан әрі олар "мәдени орталықтар" деп аталады.

      Теңдік пен өзаралық қағидаттары негізінде Тараптар өздерінің мәдени орталықтарының құрылуы мен жұмыс істеуі үшін қолайлы жағдайлар жасайды.

      Ресми сұрау түскен жағдайда Тараптар мәдени орталықтардың қызметі мен жұмыс істеуі туралы ақпарат алмасады.

      Осы Келісімді іске асыру жөніндегі құзыретті органдар:

      Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасының Мәдениет және ақпарат министрлігі;

      Қытай Тарапынан - Қытай Халық Республикасының Мәдениет және туризм министрлігі болып табылады.

      Жоғарыда көрсетілген құзыретті органдардың ресми атаулары мен функциялары өзгерген жағдайда Тараптар бұл туралы бірін-бірі дипломатиялық арналар арқылы дереу хабардар етеді.

2-бап

      Екі халық арасындағы өзара түсіністікті жан-жақты нығайту және достық қатынастарды дамытуға, мәдени-гуманитарлық салада Тараптар мемлекеттері арасындағы алмасу мен ынтымақтастыққа жәрдемдесу мәдени орталықтарды құрудың мақсаттары болып табылады.

3-бап

      Екі мемлекеттің мәдени орталықтарының заңды тұлға мәртебесі болады, жіберуші Тарап аккредиттеген, сондай-ақ болатын мемлекеттің заңнамасына сәйкес жұмыс істейтін коммерциялық емес ұйымдар болып табылады.

      Осы Келісімнің 5-бабында көзделген іс-шараларды ұйымдастырған кезде мәдени орталықтар болатын мемлекеттің мемлекеттік органдарымен, мемлекеттік кәсіпорындарымен, заңды және жеке тұлғаларымен тікелей байланыс орната алады және азаматтық-құқықтық сипатта шарттар жасаса алады.

4-бап

      Мәдени орталықтар осы Келісімнің 5-бабында аталған іс-шараларды өздері немесе басқа ұйымдармен бірлесіп өздерінің офистік үй-жайларынан тыс жерде ұйымдастыру және өткізу мақсатында болатын мемлекеттің заңнамасына сәйкес болатын мемлекеттің тиісті құзыретті органдарын бұл туралы алдын ала хабардар етеді.

      Өз қызметін жүзеге асырған кезде, сондай-ақ болатын мемлекет заңнамасының сақталуын ескере отырып, Тараптардың бірі мәдени орталықтарға еркін кіруді және мәдени орталықтардың үй-жайларының ішінде және олардан тыс жерлерде өткізілетін іс-шараларға қатысуды қамтамасыз етеді.

      Мәдени орталықтар Тараптар мемлекеттерінің заңнамасында тыйым салынған мақсаттарды көздемеуге немесе қандай да бір қызметті жүзеге асырмауға тиіс.

      Мәдени орталықтардың діни, миссионерлік немесе болатын мемлекеттің заңнамасына қайшы келетін өзге де қызмет жүргізуіне, сол сияқты жіберуші мемлекеттің жеке немесе заңды тұлғаларының болатын мемлекеттің аумағында осындай қызметті жүзеге асыруына жәрдемдесуіне тыйым салынады.

5-бап

      Мәдени орталықтар болатын мемлекеттің заңнамасын сақтау шартымен мынадай қызмет түрлерін жүзеге асырады:

      1) тарихи және мәдени мұрамен, музыка, театр және кино өнерімен таныстыру, кітап көрмелері мен тақырыптық көрмелер, спектакльдер, семинарлар, дәрістер, фильмдер мен басқа да аудио-визуалды өнімдерді көрсету, туристік әлеуетті таныстыру сияқты негізгі мақсаттарға сәйкес әрқилы мәдени іс-шараларды ұйымдастыру. Іс-шараларда пайдаланылатын баспа өнімдерінің барлық түрі болатын мемлекеттің аумағында жарияланған немесе оның аумағына заңды негізде әкелінген жарияланымдар болуға тиіс, аудио-визуалды материалдарды көрсету болатын мемлекеттің аудио-визуалды өнімін тарату саласындағы болатын мемлекеттің заңнамасына сәйкес болуға тиіс;

      2) мәдени орталықтардың үй-жайларында жіберуші мемлекеттің тілі мен мәдениетін дәріптейтін білім беру іс-шараларын ұйымдастыру;

      3) азаматтарды жіберуші мемлекеттің тарихымен және қазіргі заманғы дамуымен, сондай-ақ мәдени, көркем, білім беру, ғылыми және қоғамдық өмірімен, кітаптармен, мерзімді басылымдарымен, басқа да жарияланымдарымен және аудио-визуалды материалдарымен таныстыру үшін мәдени орталықтардың үй-жайларында кітапханалар, оқу залдарын, кинозалдар, тамашалау залдарын, мультимедиалық кеңістік құру;

      4) мәдени орталықтардың қызметі туралы ақпарат орналастыру;

      5) осы Келісімнің мақсаттарына қайшы келмейтін өзге де қызмет түрлерін жүзеге асыру.

6-бап

      Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес мәдени орталықтардың қызметін пайда алу мақсатында жүзеге асыруға болмайды.

      Дегенмен мәдени орталықтар мына жағдайларда коммерциялық емес негізде белгілі бір ақы алуы мүмкін:

      1) мәдени орталықтар ұйымдастыратын көркемөнер қойылымдарына, көрмелерге және басқа да мәдени іс-шараларға кіру үшін. Көрме іс-шаралары болатын мемлекеттің баспа өнімдерінің импорты мен импортталатын баспа өнімдерінің көрмелердегі демонстрациясы бөлігіндегі заңнамасына сәйкес өткізілуге тиіс;

      2) мәдени орталықтар ұйымдастыратын тіл үйрету және мәдениетті зерделеу курстарына қатысу үшін;

      3) болатын мемлекеттің заңнамасында тыйым салынбаған және мәдени орталықтар ұйымдастыратын іс-шараларға тікелей қатысы бар мерзімді басылымдарды, каталогтарды, афишаларды және аудио-визуалды материалдарды таратуға байланысты, бұл ретте бұл заттар болатын мемлекеттің сауда алаңдары арқылы таратылмауы және сауда қызметінің қағидаларына нұқсан келтірмеуі, сондай-ақ болатын мемлекеттегі зияткерлік меншік иелерінің құқықтарын бұзбауы шарт.

7-бап

      Тараптар мәдени орталықтар орналасатын жерді болатын мемлекеттің заңнамасына сәйкес айқындайды.

      Мәдени орталықтарды орналастыру мақсатында жіберуші Тарап жылжымайтын мүлікті жалға немесе сатып алған жағдайда болатын мемлекет өз заңнамасының сақталуы шартымен жіберуші Тарапқа барынша мүмкін болатын жағдай жасауға және жәрдемдесуді қамтамасыз етуге тиіс.

      Мәдени орталықтардың ғимараттарын жобалауға, салуға, реконструкциялауға және көркем безендіруге рұқсат алғаннан кейін жіберуші Тарап жобалауды, салуды, реконструкциялауды және көркем безендіруді болатын мемлекеттің қалалық жобалау нормаларына сәйкес орындауға тиіс. Құрылыс мердігерін жіберуші Тарап таңдайды және тағайындайды.

8-бап

      Болатын мемлекеттің кедендік заңнамасын сақтау негізінде және олардың болатын мемлекетте сатуға немесе коммерциялық қызметке арналмағанын негізге ала отырып, сондай-ақ өзаралық қағидаттар негізінде екі Тараптың мәдени орталықтары мына заттарды әкелген кезде кедендік төлемдер мен салықтарды төлеуден босатуды пайдаланады:

      1) автомобильдік көлік құралдарын қоспағанда, мәдени орталықтардың күнделікті әкімшілік жұмысына қажетті жабдықтар, жиһаздар мен кеңсе тауарлары;

      2) мәдени орталыққа қызметін жүзеге асыруы үшін қажетті ақылға қонымды мөлшердегі фотоальбомдар, плакаттар, бағдарламалар тізімдері, кітаптар, компакт-дискілер, пластинкалар, оқу жабдықтары мен әрқилы жеткізгіштердегі аудио-визуалды материалдар;

      3) мәдени орталықтың үй-жайларында көрсетуге арналған фильмдер.

      Жоғарыда көрсетілген заттарды Қазақстанның тиісті уәкілетті органдарының және Қытайдың кеден органының рұқсатынсыз тұрақты және уақытша пайдалануға беруге, жалға беруге, кепілге қоюға, басқа мақсаттар үшін беруге немесе өзге түрде иеліктен шығаруға болмайды.

9-бап

      Мәдени орталықтың жетекшісі не оны алмастыратын тұлға болатын мемлекеттің аумағында қызметті жүзеге асыру үшін қажетті заңды құжаттарға қол қою құқығына ие.

      Мәдени орталық болатын мемлекеттің заңнамасына сәйкес банктік шоттар ашу құқығына ие.

10-бап

      Мәдени орталықтарға және мәдени орталық қызметкерлеріне салынатын табыс және мүлік салықтары болатын мемлекеттің заңнамасына және 2001 жылғы 12 қыркүйектегі Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасында Табысқа салынатын салықтарға қатысты қосарланған салық салуды болдырмау және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы келісімге сәйкес алынады.

11-бап

      Мәдени орталықтың жетекшісін жіберуші Тарап тағайындайды.

      Мәдени орталықтың жетекшісінде, сондай-ақ оның жіберуші Тарап аккредиттелген қызметкерлерінде жіберуші мемлекеттің азаматтығы, қызметтік паспорттары болады және қабылдаушы Тарап мемлекетінде дипломатиялық артықшылықтар мен иммунитеттерді пайдаланбайды. Мәдени орталық жалдайтын басқа жұмыскерлер жіберуші немесе қабылдаушы мемлекеттің азаматтары болуы мүмкін.

      Тараптар өздерінің мәдени орталықтарының қызметкерлерін тағайындау және жұмыстан босату туралы бірін-бірі хабардар етеді және болатын мемлекеттің заңнамасына сәйкес тиісті формальдылықтарды уақтылы орындайды.

12-бап

      Егер Тараптар өзгеше келіспесе, мәдени орталықтың жіберуші Тарап тағайындаған және қызметтік паспорты бар жетекшісі мен қызметкерлеріне жіберуші Тараптың еңбек және әлеуметтік қамтамасыз ету саласындағы заңнамасы қолданылады. Мәдени орталық жалдайтын басқа жұмыскерлерге болатын Тараптың еңбек және әлеуметтік қамтамасыз ету саласындағы заңнамасы қолданылады.

13-бап

      Тараптар мәдени орталықтардың жіберуші Тарап тағайындаған және қызметтік паспорттары бар қызметкерлерінің, сондай-ақ олардың жұбайлары мен 18 жасқа дейінгі балаларының келу/кету және болу рәсімдерінде қолайлы жағдай жасайды және жәрдемдеседі.

14-бап

      Осы Келісім Тараптардың өз мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен міндеттерін қозғамайды.

15-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша оның ажырамас бөлігі болып табылатын, жеке хаттамалармен ресімделетін және осы Келісімнің 16-бабында көзделген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

      Осы Келісімді түсіндіру және іске асыру барысында туындайтын барлық даулар келіссөздер мен консультациялар арқылы шешіледі.

16-бап

      Осы Келісім бес жылдық кезеңге жасалады және Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.

      Егер Тараптардың ешқайсысы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы өзінің оның қолданылуын тоқтату ниеті туралы оның бастапқы немесе кез келген кейінгі бес жылдық кезеңі аяқталғанға дейін кемінде 6 ай бұрын жазбаша нысанда хабардар етпесе, осы Келісім келесі бес жылдық кезеңдерге автоматты түрде ұзартылады.

      2023 жылғы 27 қарашада Астана қаласында қазақ, қытай және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндер бірдей теңтүпнұсқалы болып табылады. Осы Келісімнің мәтіндері арасында алшақтықтар туындаған жағдайда орыс тіліндегі мәтіннің күші басым болады.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Қытай Халық РеспубликасыныңҮкіметі үшін