On approval of Agreement between the governments of the Shanghai Cooperation Organization member states on cooperation in healthcare

Resolution No. 398 of the Government of the Republic of Kazakhstan dated March 30, 2012

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVES:

      1. To approve the Agreement between the governments of the Shanghai Cooperation Organization member states on cooperation in healthcare concluded in Astana on June 15, 2011.

      2. This resolution shall be enforced from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

  Approved by
  Resolution No. 398
  of the Government
  of the Republic of Kazakhstan
  dated March 30, 2012

AGREEMENT between the governments of the Shanghai Cooperation Organization member states on cooperation in healthcare

      The governments of the Shanghai Cooperation Organization member states, hereinafter referred to as the Parties,

      on the basis of equality and mutual respect, for the purpose to enhance the level of public health, develop and strengthen friendly relations between the peoples of the member states of the Shanghai Cooperation Organization (hereinafter - the SCO),

      guided by the provisions of the SCO Charter of June 7, 2002, the Treaty on Long-Term Good- Neighborliness, Friendship and Cooperation among the SCO Member States of August 16, 2007, also other SCO documents,

      desiring to expand cooperation in the field of health care among the SCO member states,

      have agreed as follows:

Article 1

      In accordance with their national legislation, the parties shall develop cooperation in the field of healthcare in the following areas:

      - science and innovative technologies;

      - prevention and control of infectious diseases;

      - safety and quality of medicines and medical devices;

      - informatization of healthcare and telemedicine;

      - provision of medical care in emergency situations and natural disasters;

      - primary healthcare and high-tech medical care;

      - maternal and child health;

      - noncommunicable diseases and formation of a healthy lifestyle;

      - food safety.

      By mutual agreement the Parties may carry out cooperation in other areas.

Article 2

      Cooperation of the Parties in the areas specified in Article 1 of this Agreement shall be carried out in accordance with the legislation of their states in the following forms:

      - exchange of scientific and innovative achievements;

      - exchange of advanced and modern technologies;

      - participation in international events (exhibitions, conferences, symposia, etc.) held by the Parties;

      - prompt exchange of information in emergency situations that pose a threat to public health;

      - interaction between organizations and healthcare institutions of the SCO member states.

Article 3

      The Parties shall protect the rights to the results of intellectual activity obtained in the course of the implementation of this Agreement in accordance with the laws of their states and international treaties to which they are parties.

Article 4

      The Parties, in accordance with the legislation of their states, shall independently bear the costs associated with fulfillment of obligations under this Agreement, unless otherwise agreed between the Parties.

Article 5

      Coordination of cooperation to implement the provisions of this Agreement shall be performed by the Expert working group, whose activities are regulated by the relevant Regulation.

Article 6

      To implement certain provisions of this Agreement, the Parties may conclude relevant agreements.

Article 7

      By consent of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented by separate protocols, which shall be integral parts of this Agreement.

Article 8

      This Agreement shall not affect the rights and obligations arising from other international treaties to which the States of the Parties are signatories.

Article 9

      Arising disputes and disagreements related to the interpretation and application of the provisions of this Agreement shall be resolved through consultation and negotiation between the Parties.

Article 10

      Russian and Chinese shall be the working languages of cooperation under this Agreement.

Article 11

      This Agreement is concluded for an indefinite term and shall take effect from the date of receipt by the depositary of the last written notification of each of the signatory Parties on the completion of domestic procedures required for its enforcement.

Article 12

      After enforcement, this Agreement is open for accession to it by any state that is a member of the SCO.

      For the acceding state, this Agreement shall take effect 30 days after the date of receipt by the depositary of the instrument of accession.

      The Depositary shall notify the Parties of the date of enforcement of this Agreement in respect of the acceding state.

Article 13

      Any of the Parties may withdraw from this Agreement by sending through diplomatic channels a written notice of the intention thereof to the depositary no later than 90 days before the expected date of withdrawal. The Depository shall notify the other Parties of its receipt within 30 days.

      Termination of this Agreement shall not affect the activities carried out in accordance with it, begun, but not completed at the time of termination, unless the Parties agree otherwise.

Article 14

      The SCO Secretariat is the depositary of this Agreement, which shall send to the Parties its certified copy within 15 days after signing this Agreement.

      Done in Astana (Republic of Kazakhstan) on June 15, 2011 in one original copy in the Russian and Chinese languages, both texts being equally authentic.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the People’s Republic of China
      For the Government of the Kyrgyz Republic
      For the Government of the Russian Federation
      For the Government of the Republic of Tajikistan
      For the Government of the Republic of Uzbekistan

Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері арасындағы Денсаулық сақтау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 30 наурыздағы № 398 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2011 жылғы 15 маусымда Астана қаласында жасалған Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері арасындағы Денсаулық сақтау саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы  
Үкіметінің       
2012 жылғы 30 наурыздағы
№ 398 қаулысымен    
бекітілген       

Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері
арасындағы Денсаулық сақтау саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері,
      тең құқық және өзара құрмет негізінде, халықтың денсаулық деңгейін көтеру, Шанхай ынтымақтастық ұйымына (бұдан әрі – ШЫҰ) мүше мемлекеттердің халықтары арасындағы достық қатынастарды дамыту және нығайту мақсатында,
      2002 жылғы 7 маусымдағы ШЫҰ Хартиясының, 2007 жылғы 16 тамыздағы ШЫҰ-ға мүше мемлекеттердің ұзақ мерзімді тату көршілік, достық және ынтымақтастық туралы шартының, сондай-ақ ШЫҰ-ның басқа да құжаттарының ережелерін басшылыққа ала отырып,
      ШЫҰ-ға мүше мемлекеттер арасындағы денсаулық сақтау саласындағы ынтымақтастықты кеңейтуге ұмтыла отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Тараптар, ШЫҰ-ға мүше мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес денсаулық сақтау саласындағы ынтымақтастықты мынадай:
      ғылым және инновациялық технологиялар;
      жұқпалы аурулар профилактикасы және оларды бақылау;
      дәрілік заттар мен медициналық мақсаттағы бұйымдардың қауіпсіздігі мен сапасы;
      денсаулық сақтауды ақпараттандыру және телемедицина;
      төтенше жағдайлар мен дүлей апаттар кезінде медициналық көмек көрсету;
      бастапқы медициналық-санитариялық және жоғары технологиялық медициналық көмек;
      ана мен бала денсаулығын сақтау;
      жұқпалы емес аурулар және саламатты өмір салтын қалыптастыру;
      тамақ өнімдерінің қауіпсіздігі бағыттары бойынша дамытады.
      Тараптар ортақ келісім арқылы басқа бағыттар бойынша ынтымақтастықты жүзеге асыра алады.

2-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген бағыттар бойынша Тараптар ынтымақтастығы олардың мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес мынадай:
      ғылыми және инновациялық жетістіктермен алмасу;
      озық және қазіргі заманғы технологиялармен алмасу;
      Тараптар өткізетін халықаралық іс-шараларға (көрмелерге, конференцияларға, симпозиумдарға және т.б.) қатысу;
      қоғамдық денсаулық сақтауға қауіп төндіретін төтенше жағдайлар кезінде жедел ақпарат алмасу;
      ШЫҰ-ға мүше мемлекеттердің денсаулық сақтау ұйымдары мен мекемелері арасындағы өзара іс-қимыл нысандарында іске асырылады.

3-бап

      Тараптар осы Келісімді іске асыру барысында алынған зияткерлік қызмет нәтижелеріне арналған құқықтардың қорғалуын өз мемлекеттерінің заңнамасына және өздері қатысушы болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес қамтамасыз етеді.

4-бап

      Егер Тараптар арасында өзге уағдаластықтар болмаса, Тараптар өз мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес осы Келісім бойынша міндеттемелерді орындауға байланысты шығыстарды дербес көтереді.

5-бап

      Осы Келісімнің ережелерін орындау жөніндегі ынтымақтастықты үйлестіруді қызметі тиісті Регламентпен реттелетін Сараптамашылық жұмыс тобы жүзеге асырады.

6-бап

      Осы Келісімнің жекелеген ережелерін іске асыру мақсатында Тараптар тиісті келісімдер жасаса алады.

7-бап

      Тараптардың келісімі бойынша осы Келісімге жекелеген хаттамалармен ресімделетін осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

8-бап

      Осы Келісім Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен міндеттемелерді қозғамайды.

9-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және қолдануға байланысты даулы мәселелер мен келіспеушіліктер туындаған жағдайда, олар Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер жолымен шешілетін болады.

10-бап

      Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастықтың жұмыс тілдері орыс және қытай тілдері болып табылады.

11-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін депозитарийдің қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы оған қол қойған әрбір Тараптың соңғы жазбаша хабарламасын алған күнінен бастап күшіне енеді.

12-бап

      Осы Келісім күшіне енгеннен кейін ШЫҰ мүшесі болған кез келген мемлекеттің оған қосылуы үшін ашық.
      Қосылған мемлекет үшін осы Келісім депозитарийдің қосылу туралы құжатты алған күнінен бастап 30 күннен кейін күшіне енеді.
      Депозитарий қосылған мемлекетке қатысты осы Келісімнің күшіне енген күні туралы Тараптарды хабардар етеді.

13-бап

      Тараптардың кез келгені, болжанып отырған шығу күніне дейін 90 күннен кешіктірмей депозитарийге өзінің ниеті туралы дипломатиялық арналар арқылы жазбаша түрде хабарлама жібере отырып, осы Келісімнен шыға алады. Депозитарий 30 күннің ішінде оны алғаны туралы басқа Тараптарға хабарлайды.
      осы Келісімнің қолданысын тоқтату оған сәйкес жүзеге асырылатын, басталған, бірақ оның қолданысы тоқтатылған сәтте аяқталмаған қызметті, егер Тараптар өзге туралы келіспесе қозғамайды.

14-бап

      Осы Келісімнің депозитарийі ШЫҰ Хатшылығы болып табылады, ол осы Келісімге қол қойылғаннан кейін 15 күннің ішінде оның расталған көшірмесін Тараптарға жібереді.
      2011 жылғы 15 маусымда Астана қаласында (Қазақстан Республикасы) орыс және қытай тілдерінде бір түпнұсқа данада жасалды, әрі екі мәтіннің де бірдей күші бар.

Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін

Қытай Халық Республикасының
Үкіметі үшін

Қырғыз Республикасының
Үкіметі үшін

Ресей Федерациясының
Үкіметі үшін

Тәжікстан Республикасының
Үкіметі үшін

Өзбекстан Республикасының
Үкіметі үшін