Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Хорватия Республикасының Үкiметi арасында Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2002 жылғы 22 сәуір N 455

      Қазақстан Республикасының Yкiметi қаулы етеді:
      1. Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Хорватия Республикасының Үкiметi арасындағы Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Экономика және сауда министрi Мәжит Төлеубекұлы Есенбаевқа қағидатты сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Хорватия Республикасының Үкіметі арасында Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiм жасасуға өкілеттiк берiлсiн.
      3. "Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Хорватия Республикасының Үкіметі арасында Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiм жасасу туралы" Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2001 жылғы 18 шілдедегі N 972 P010972_ қаулысының күші жойылды деп танылсын.
      4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшiне енедi.
 

     Қазақстан Республикасының  

         Премьер-Министрi


 
 
               Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Хорватия
          Республикасының Үкіметі арасындағы Сауда-экономикалық
                       ынтымақтастық туралы келісім
 
      Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Хорватия Республикасының Yкiметi (бұдан әрi Тараптар деп аталатын),
      ұзақ мерзiмдi, тұрақты және тең құқықты негiздегi сауда-экономикалық ынтымақтастық екі жақты қатынастарды дамытуда маңызды және қажеттi фактор болып табылатындығын тани отырып,
      екi елдiң экономикалық субъектiлерiнiң арасындағы байланыстарды дамыту мақсатында қолайлы жағдайлар туғызуға және өзара мүдделiлiкті бiлдiретін салаларда сауда-экономикалық ынтымақтастыққа жәрдемдесуге ұмтыла отырып, сондай-ақ транзит еркiндiгi қағидатын сақтау мақсатында
      төмендегiлер туралы келiстi:
 
                               1-бап

 

                              Мақсат


     Осы Келiсiмнiң мақсаты Тараптардың арасында өзара сауда жүргiзу және

экономикалық қатынастар үшiн қағидаттарды айқындау болып табылады.

     Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына және халықаралық

мiндеттемелерiне сәйкес екiжақты сауда-экономикалық қатынастарды үйлесiмдi

дамытуға Тараптар жәрдемдесетін болады.

                              2-бап

                    Ұлтқа неғұрлым қолайлы режимi

     1. Тараптар ұлттық заңнамаларына және:


 
       а) мұндай баждар мен алымдарды өндiрiп алу тәсiлiн қоса алғанда, кеден баждары мен импортқа және экспортқа салынатын кез келген түрдегi алымдарға;
      б) кедендік тазартуды, транзиттi, қоймаға жинауды және қайта тиеудi қоса алғанда, импортқа және экспортқа ережелер мен ресмилiктерге;
      в) импортталатын тауарларға (жұмыстарға, қызмет көрсетулерге) қатысты тікелей немесе жанама қолданылатын салықтарға және кез келген түрдегi басқа iшкi алымдарға;
      г) iшкi рынокта импортталатын тауарларды сатуға, сатып алуға, тасымалдауға, бөлуге, қоймада жинауға және пайдалануға;
      д) тауарлармен саудаға жататын төлемдерге жататын барлық мәселелер

 

бойынша Тараптар мемлекеттерінің мүдделеріне сәйкес бiр-бiрiне ұлтқа

неғұрлым қолайлы режим ұсынады.

     2. Осы баптың 1-тармағының ережелерi Тараптардың әрқайсысы:

     а) шекара маңындағы сауданы жеңiлдету үшiн шектес мемлекеттерге;

     б) кеден одағына, еркiн сауда аймағына немесе аймақтық экономикалық

ұйымға қатысу мақсатында;

     с) Дүниежүзілік сауда ұйымының/Тарифтер және сауда жөніндегі бас

келісіміне (бұдан әрі - ДСҰ) сәйкес дамушы елдерге берген немесе бере

алатын артықшылықтарға және жеңiлдiктерге қолданылмайтын болады.

                              3-бап

                             Транзит

     Әрбiр Тарап Тараптардың ұлттық заңнамаларына сәйкес басқа Тарап

мемлекетiнiң аумағынан шығатын немесе басқа Тарап мемлекетiнiң аумағына

арналған тауарлардың өз мемлекетiнiң аумағы арқылы кедергiсiз транзитiн

қамтамасыз етедi.

     Осы мақаланың редакциясы Қазақстан ДСҰ-ға кіргеннен кейін өзгеруі

мүмкін.

                              4-бап

                          Ұлттық режим


 
       Бiр Тараптың мемлекетiнiң аумағында өндiрiлген, басқа Тарап мемлекетiнiң аумағына импортталған тауарларға басқа Тарап мемлекетiнiң аумағында айналымда болған кезде қолайлылығы iшкi өндiрiстiң осындай тауарларына қолданылатыннан кем емес шарттар қолданылуы тиiс. Көрсетiлген шарттар, соның iшiнде iшкi салықтарды және басқа iшкi алымдарды, iшкi саудаға, сату, сатып алу, тасымалдау, тауарларды бөлу немесе пайдалану

 

туралы ұсыныстарға қатысты заңнаманы, ережелер мен талаптарды қамтиды.

                              5-бап

                           Ырықтандыру


     Әрбiр Тарап Тараптар мемлекеттерi өнімінiң импортын ырықтандыруға

неғұрлым қолайлы деңгейдi ұсынады. Ырықтандыру процесi Тараптар арасындағы

сауданы дамытудың, рыноктағы жағдайлардың, Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық

заңнамаларындағы өзгерiстердiң негiзінде есепке алынатын болады.

                              6-бап

                            Шыққан елi



 
       Бiр Тарап мемлекетiнiң аумағына импортталатын тауарлардың шыққан елi осындай Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасы және екi Тарап қатысушы болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес айқындалатын болады.
 
                               7-бап
                              Төлемдер
 
      1. Егер жекелеген шаруашылық жүргiзушi субъектiлердiң арасында өзгеше арнайы келiсiлмеген немесе Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес белгіленбеген болса екi елдiң арасында тауарлармен және қызмет көрсетулермен сауда кезiндегі барлық төлемдер еркiн айырбасталатын валютада жүзеге асырылуы тиiс.
      2. Жеке мәмiлелерге қатысушы Тараптар мемлекеттерінің субъектiлерiне еркiн айырбасталатын валютаға не Тараптар мемлекеттерінің жекелеген шаруашылық жүргізуші субъектiлерiнің арасында келісілген кез-келген басқа валютаға қол жеткізуге немесе оның аударымына қатысты үшінші мемлекеттің субъектілеріне ұсынылғаннан қолайлығы кем емес режим ұсынылады.
 
                               8-бап
                     Экономикалық ынтымақтастық
 
      1. Тараптар екiжақты сауда-экономикалық ынтымақтастықты дамыту мақсатында ақпарат алмасуды көтермелейтін болады.
      2. Тараптар:
      жәрмеңкелер, көрмелер, конференциялар, жарнамалар, консультациялар және басқа да бизнес қызметтерін ұйымдастыруды және өткiзудi;
      шаруашылық жүргізуші субъектілердің, өндірушілер ассоциацияларының, сауда палаталарының және Тараптар мемлекеттерi басқа сауда ассоциацияларының арасындағы байланыстарды дамытуды;
      бiрлескен экономикалық және өнеркәсiптiк, атап айтқанда, ауыл

 

шаруашылығы, агроөнеркәсiптiк қызмет, телекоммуникациялар, денсаулық

сақтау, медициналық жабдықтар және бiлiм беру саласындағы ынтымақтастықты

дамытуды қоса алғанда, өзара сауданы жақсартуға бағытталған шаралар арқылы

сауда-экономикалық ынтымақтастыққа жәрдемдесуге келiседi.

                              9-бап

                          Сауда өкiлдiгi


     Тараптар өзара уағдаластық бойынша өз қызметін болатын елінің ұлттық

заңнамаларына не Тараптар мемлекеттерi бекіткен жекелеген халықаралық

шарттарға сәйкес жүзеге асыратын сауда өкiлдiктерiн ашуға құқылы.

                              10-бап

          Қорғау, демпингке қарсы және өтемдiк шаралар


     Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына және ДСҰ-ы

келісімдері мен ережелеріне сәйкес Тараптар мемлекеттері тауарларының

импорты кезінде қорғау, демпингке қарсы және өтемдiк шаралар қолданатын

болады.

                              11-бап

                        Жалпы ерекшелiктер


     Осы Келiсiмде Тараптарға ұлттық қауiпсiздiк, қоғамдық мораль және

қоғамдық тәртiп мүдделерiн, адамдардың өмірі мен денсаулығын, жануарлар

мен өсiмдiктердi, ұлттық байлықты құрайтын көркем, археологиялық, тарихи

құндылықтарды қорғауға бағытталған шаралар қабылдауға ешнәрсе де кедергi

жасамайды.

                              12-бап

                         Санаткерлiк меншiк



 
       1. Санаткерлік меншіктің сауда және экономикалық ынтымақтастықты дамыту үшiн маңыздылығын ескере отырып, Тараптар өнертапқыштық, өнеркәсiптiк үлгiлер, интегралдық шағын схемалар және ноу-хау ашылмаған ақпарат топографиясы саласындағы авторлық және сабақтас құқықтарды, тауарлық белгiлердi, географиялық көрсеткiштердi, патенттердi кемсiтусiз толық және тиімді қорғауды қамтамасыз етеді.
      2. Әсiресе, Тараптар 1994 жылғы 15 сәуірдегі Санаткерлік меншік

 

құқықтарының сауда аспектiлері жөніндегi ДСҰ Келiсiмінің ережелерiне сай

сәйкес болуы үшiн шаралар қабылдайды.

     3. Бұдан әрi Тараптар санаткерлiк меншiк құқықтарын қорғау

саласындағы халықаралық конвенцияларға кiру үшiн барлық күш-жiгерлерiн

жұмсайтын болады.

                              13-бап

                           Стандарттар

     1. Әрбiр Тарап басқа Тараптың сұрау салуы бойынша стандарттауға

қатысты шаралар жөнiнде ақпарат бередi.

     2. Тараптар саудадағы кедергiлердi қысқарту мақсатында стандарттау

саласында ынтымақтасатын болады.

                              14-бап

                         Бiрлескен комиссия

     Осы Келiсiмдi iске асыруды жеңілдету және сауда-экономикалық

ынтымақтастықты жетiлдiру жөнiнде ұсынымдарды пысықтау мақсатында Тараптар

Қазақстан-хорват сауда-экономикалық ынтымақтастығы жөнiнде бiрлескен

үкiметаралық комиссиясын құруға келiстi.

                              15-бап

                         Ерекше жағдайлар


 
       Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге осы Келісімнің ажырамас бөлiгi болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгізілуі мүмкiн.
 
                               16-бап
                             Күшiне енуi
 
      Осы Келiсiм оның күшiне енуі үшiн қажеттi мемлекетішілік рәсімдерді орындауы туралы Тараптар бір-бірін хабардар ететін дипломатиялық арналар бойынша соңғы жазбаша хабарламаны алған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм мерзiмi белгiленбей жасалады және Тараптардың бiрi оның

 

қолданылуын тоқтатуға өз ниетi туралы басқа Тарапқа жазбаша хабарлама

жiберген күнiнен бастап 6 ай өткенге дейiн күшiнде қалады.

     200__ жылғы "___"______________ ___________ қаласында әр мәтін

қазақ, хорват, ағылшын және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды,

мұның өзiнде барлық мәтiндердiң күшi бiрдей. Осы Келiсiмнiң ережелерiн

түсiндiруде келiспеушiлiктер пайда болған жағдайда, Тараптар ағылшын

тiлiндегi мәтiнге жүгiнедi.

     Қазақстан Республикасының           Хорватия Республикасының

            Үкiметi үшiн                       Үкіметі үшін


  Мамандар:

     Багарова Ж.А.,

     Қасымбеков Б.А.





О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия о торгово-экономическом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 22 апреля 2002 года N 455

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия о торгово-экономическом сотрудничестве.
      2. Уполномочить Есенбаева Мажита Тулеубековича - Министра экономики и торговли Республики Казахстан заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия о торгово-экономическом сотрудничестве, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Признать утратившим силу постановление Правительства Республики

 

Казахстан от 18 июля 2001 года N 972 


P010972_
 

  "О заключении Соглашения

между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики

Хорватия о торгово-экономическом сотрудничестве".

     4. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.


       Премьер-Министр

     Республики Казахстан


                                                          Проект

                               Соглашение

            Правительством Республики Казахстан и Правительством

        Республики Хорватия о торгово-экономическом сотрудничестве


     Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики

Хорватия (далее именуемые Сторонами),


 
       признавая, что торгово-экономическое сотрудничество на долгосрочной, стабильной и равноправной основе является важным и необходимым фактором в развитии двусторонних отношений,
      стремясь создать благоприятные условия с целью развития связей между экономическими субъектами двух стран и содействовать торгово- экономическому сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес, а также с целью соблюдения принципа свободы транзита,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
                                 Цель
 
      Целью настоящего Соглашения является определение принципов для ведения взаимной торговли и экономических отношений между Сторонами.
      Стороны будут оказывать содействие гармоничному развитию двусторонних торгово-экономических отношений в соответствии с национальными законодательствами и международными обязательствами государств Сторон.
 
                               Статья 2
                Режим наиболее благоприятствуемой нации
 
      1. Стороны предоставят друг другу режим наиболее благоприятствуемой нации в соответствии с национальным законодательством и интересами государств Сторон по всем вопросам, относящимся к:
      а) таможенным пошлинам и сборам любого вида, налагаемым на импорт и экспорт, включая способы взимания таких пошлин и сборов;
      б) правилам и формальностям относительно импорта и экспорта, включая таможенную очистку, транзит, складирование и перегрузку;
      в) налогам и другим внутренним сборам любого вида, применяемым прямо или косвенно в отношении импортируемых товаров (работ, услуг);
      г) продаже, покупке, перевозке, распределению, складированию и использованию импортируемых товаров на внутреннем рынке;
      д) платежам, относящимся к торговле товарами.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не будут применяться к привилегиям и льготам, которые каждая из Сторон предоставила или может предоставить:
      а) сопредельным государствам для облегчения приграничной торговли;
      б) с целью участия в таможенном союзе, зоне свободной торговли или региональной экономической организации;
      с) развивающимся странам в соответствии с Генеральным Соглашением по тарифам и торговле/Всемирной торговой организации (далее - ВТО).
 
                               Статья 3
                               Транзит
 
      Каждая Сторона обеспечит беспрепятственный транзит через территорию своего государства товаров, происходящих с территории государства другой Стороны, или предназначенных для территории государства другой Стороны, в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.
      Редакция данной статьи может быть изменена после вступления Казахстана в ВТО.
 
                               Статья 4
                          Национальный режим
 
      К товарам, произведенным на территории государства одной Стороны, импортированным на территорию государства другой Стороны, при обращении на территории государства другой Стороны должны применяться условия не менее благоприятные, чем к подобным товарам внутреннего производства. Указанные условия включают, в том числе внутренние налоги и другие внутренние сборы, законодательство, правила и требования, относящиеся к внутренней продаже, предложениям о продаже, покупке, транспортировке, распределении или использовании товаров.
 
                               Статья 5
                            Либерализация
 
      Каждая Сторона предоставит наиболее приемлемый уровень либерализации импорта продукции государств Сторон. Процесс либерализации будет рассчитываться на основе уровня развития торговли между Сторонами, рыночных условий, изменений в национальном законодательстве государств Сторон.
 
                               Статья 6
                         Страна происхождения
 
      Страна происхождения товаров, импортируемых на территорию государства одной Стороны, будет определяться в соответствии с национальным законодательством государств Сторон и международными договорами, участниками которых являются обе Стороны.
 
                               Статья 7
                               Платежи
 
      1. Платежи при торговле товарами и услугами между двумя странами должны осуществляться в свободно конвертируемой валюте, если иное специально не согласовано между отдельными хозяйствующими субъектами или установлено в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.
      2. Субъектам государств Сторон, участвующим в индивидуальных сделках, предоставляется режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставлен субъектам третьего государства относительно доступа и перевода свободно конвертируемой валюты, либо любой другой валюты, согласованной между отдельными хозяйствующими субъектами государств Сторон.
 
                               Статья 8
                     Экономическое сотрудничество
 
      1. Стороны будут поощрять обмен информацией с целью развития двустороннего торгово-экономического сотрудничества.
      2. Стороны согласны оказывать содействие торгово-экономическому сотрудничеству посредством мер, направленных на улучшение взаимной торговли, включая:
      организацию и проведение ярмарок, выставок, конференций, рекламы, консультаций и других бизнес услуг,
      развитие связей между хозяйствующими субъектами, ассоциациями производителей, торговыми палатами и другими торговыми ассоциациями государств Сторон,
      развитие совместного экономического и промышленного сотрудничества, в частности, в области сельского хозяйства, агропромышленной деятельности, телекоммуникации, здравоохранении, медицинского оборудования и образования.
 
                               Статья 9
                      Торговое представительство
 
      Стороны вправе открывать по взаимной договоренности торговые представительства, которые будут осуществлять свою деятельность в соответствии с национальным законодательством страны пребывания либо отдельным международным договором, ратифицированным государствами Сторон.
 
                               Статья 10
            Защитные, антидемпинговые и компенсационные меры
 
      Стороны в соответствии с национальным законодательством своих государств будут применять защитные антидемпинговые и компенсационные меры при импорте товаров государств Сторон.
 
                               Статья 11
                           Общие исключения
 
      Ничто в настоящем Соглашении не препятствует Сторонам принимать меры, направленные на защиту интересов национальной безопасности, общественной морали и общественного порядка, защиты жизни и здоровья людей, животных и растений, защиты художественных, археологических, исторических ценностей, составляющих национальное достояние.
 
                               Статья 12
                    Интеллектуальная собственность
 
      1. Учитывая важность интеллектуальной собственности для развития торговли и экономического сотрудничества, Стороны обеспечат полную и эффективную защиту авторских и смежных прав, товарных знаков, географических указаний, патентов без дискриминации в области изобретения, промышленных образцов, топографии интегральных микросхем и нераскрытой информации ноу-хау.
      2. Особенно Стороны будут принимать меры, чтобы соответствовать

 

положениям Соглашения ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной

собственности от 15 апреля 1994 года.

     3. Далее Стороны будут прилагать все усилия для вступления в

международные конвенции в области защиты прав интеллектуальной

собственности.


                              Статья 13

                              Стандарты


     1. Каждая Сторона по запросу другой Стороны предоставит информацию по

мерам, касающимся стандартизации.

     2. Стороны будут сотрудничать в области стандартизации с целью

сокращения барьеров в торговле.


                              Статья 14

                         Совместная комиссия



 
       В целях облегчения реализации настоящего Соглашения и выработки рекомендаций по совершенствованию торгово-экономического сотрудничества Стороны согласились создать совместную Межправительственную казахстанско-хорватскую комиссию по торгово-экономическому сотрудничеству.
 
                               Статья 15
                           Особенные условия
 
      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
 
                               Статья 16
                           Вступление в силу
 
      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам, в котором Стороны уведомляют друг друга о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет

 

оставаться в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Сторон

направит письменное уведомление другой Стороне о своем намерении

прекратить его действие.


     Совершено в городе ______ "__" ___________ 200_ года в двух подлинных

экземплярах, каждый текст на казахском, хорватском, английском и русском

языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения

разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут

обращаться к тексту на английском языке.


     За Правительство                        За Правительство

     Республики Казахстан                    Республики Хорватия


     (Специалисты: Мартина Н.А.,

                   Абрамова Т.М.)