Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы "Қазақстан Республикасында күн сәулелі фотоэлектр жүйесін пайдалана отырып, экологиялық таза энергияны енгізу" жобасын жүзеге асыру үшін Жапония Үкіметінің грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 27 сәуірдегі № 339 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ :

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы "Қазақстан Республикасында күн сәулелі фотоэлектр жүйесін пайдалана отырып, экологиялық таза энергияны енгізу" жобасын жүзеге асыру үшін Жапония Үкіметінің грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрі Асхат Қанатұлы Аймағамбетовке Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы "Қазақстан Республикасында күн сәулелі фотоэлектр жүйесін пайдалана отырып, экологиялық таза энергияны енгізу" жобасын жүзеге асыру үшін Жапония Үкіметінің грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      Ескерту. 2-тармақ жаңа редакцияда – ҚР Үкіметінің 10.10.2019 № 747 қаулысымен.

      3. Қазақстан Республикасы Білім және ғылым министрлiгi тартылатын грант қаражатының мақсатты және тиiмдi пайдаланылуын қамтамасыз етсiн.

      4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

Қазақстан Республикасының


Премьер-Министрі

К. Мәсімов


  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2015 жылғы 27 сәуірдегі
№ 339 қаулысымен
мақұлданған


  Жоба

Жапония тарапының нотасы

      Ескерту. Жоба жаңа редакцияда – ҚР Үкіметінің 10.10.2019 № 747 қаулысымен.


      (қол қойылған қала) (қол қойылған күні)

      Жоғары мәртебелі,

      Екі ел арасындағы өзара достық қарым-қатынастар мен ынтымақтастықты нығайту, сондай-ақ климаттың өзгеруіне бейімделу мен оның салдарын жеңілдетуге, сондай-ақ экологиялық таза энергияға қолжетімділікті жақсартуға ерекше назар аудара отырып, климаттың өзгеруіне қарсы күрестегі Қазақстан Республикасы Үкіметінің күш-жігеріне жәрдемдесу мақсатында жапон экономикалық ынтымақтастығын кеңейтуге қатысты Жапония Үкiметi мен Қазақстан Республикасының Үкіметі өкiлдерiнің арасында таяуда өткізілген келіссөздерге жүгінуді және Жапония Үкiметiнiң атынан мынадай уағдаластықтарды ұсынуды мәртебе санаймын:

      1. (1) Қазақстан Республикасы Үкіметінің Күн сәулелі фотоэлектр жүйесін пайдалана отырып, экологиялық таза энергияны енгізу жобасын (бұдан әрі "Жоба" деп аталады) жүзеге асыруына жәрдемдесу мақсатында Жапония Үкіметі Жапонияның тиісті заңдары мен ережелеріне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкіметіне тоғыз жүз отыз екі миллион жапон йені (¥ 932,000,000) сомасында грант (бұдан әрі "Грант" деп аталады) беру туралы шешім қабылдады.

      (2) Грант Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы мен Жапония Халықаралық ынтымақтастық агенттігі (бұдан әрі – ЖХЫА деп аталады) арасында Грант туралы келісім (бұдан әрі Г/К деп аталады) жасасу арқылы берілетін болады.

      (3) Гранттың ережелері мен шарттары, сондай-ақ оны пайдалану рәсімдері осы уағдаластық шеңберінде Г/К-де реттелетін болады.

      2. Грант Г/К-де белгіленген мерзімге берілетін болады, ол кезең Г/К күшіне енген күні мен 31.12.2022 аралығындағы уақытты қамтуға тиіс. Бұл мерзім екі үкіметтің уәкілетті мемлекеттік органдарының өзара келісуі бойынша ұзартылуы мүмкін.

      3.(1) Грантты және ол бойынша есептелген пайыздарды Қазақстан Республикасының Үкiметi тиісті түрде және тек Жобаны іске асыру үшін қажетті тауарлар мен көрсетілетін қызметтерді (бұдан әрі жинақтап айтқанда "Компоненттер" деп аталады) сатып алу мақсатында, сондай-ақ мұндай тауарлардың құқықты елдерде өндірілуі және мұндай көрсетілетін қызметтерді құқықты өндіруші елдердің құзырындағы тұлғалардың ұсынуы шартымен Г/К-де белгіленгендей, Жобаны іске асыру үшін қажетті көрсетілетін қызметтердің ақысын төлеуге пайдалануы тиіс.

      (2) (1) тармақшада аталған құқықты өндіруші елдердің тізімін екі үкіметтің уәкілетті органдары келісетін болады.

      4. Компоненттерді тиімді, іркіліссіз және тиісті түрде сатып алу және Қазақстан Республикасының Үкіметіне басқа да қажетті қолдау көрсету мақсатында Қазақстан Республикасының Үкіметі Г/К ережелеріне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан әрекет ету үшін тәуелсіз және құзыретті агентпен (бұдан әрі "Агент" деп аталады) агенттік келісім жасасады. Бұл агенттік келісімді ЖХЫА Грант және ол бойынша есептелген пайыздар үшін қолайлы, жазбаша нысанда бекітетін болады.

      5. Грантты ЖХЫА Г/К ережелеріне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілетті органы тағайындаған Жапония банкiнде Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан ашылған шотқа жапон йенімен төлемді жүзеге асыру арқылы атқаратын болады.

      6. (1) Қазақстан Республикасының Үкіметі:

      (а) Қазақстан Республикасында 3-тармақтың (1) тармақшасында көрсетілген тауарларды кедендiк тазартуды тездетуді қамтамасыз ету және iшкi тасымалдауға жәрдемдесу;

      (b) 5-тармақта аталған шоттағы қалған қаражаттың мөлшерін ЖХЫА-ға Г/К шарттарына сай өтеу;

      (с) Компоненттерді сатып алуға, сондай-ақ Жобаға байланысты Агенттің қызметіне қатысты Қазақстан Республикасында алынуы мүмкін кедендік баждардaн, ішкі салықтардaн және бюджетке төленетін басқа да міндетті төлемдерден, басқа да фискалдық алымдардан босатуғa кепілдік беру;

      (d) жапондық жеке тұлғаларға және/немесе көрсетілетін қызметтері Компоненттерді беруге байланысты талап етілуі мүмкін Агент жалдаған жеке тұлғаларды қоса алғанда, үшінші елдердің жеке тұлғаларына өздерінің жұмысын орындау үшiн Қазақстан Республикасына келуі және онда болу үшін қолайлы жағдайлар жасау;

      (е) Г/К шарттарына сәйкес 5-тармақта көрсетілген шот бойынша транзакциялар туралы есепті ЖХЫА үшін қолайлы жазбаша нысанда ЖХЫА-ға Агент арқылы ұсыну;

      (f) Жобаны iске асыру мақсатында Компоненттердің тиісті түрде және тиiмдi күтіп-ұстауға және пайдалануға кепілдік беру;

      (g) Грант және ол бойынша есептелген пайыздар есебiнен жабылатындарынан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығындарды өзіне алу;

      (h) Жобаны іске асыру кезінде экологиялық және әлеуметтік пікірлерді ескеру үшін қажетті шаралар қабылдауға тиіс.

      (2) Талап етуі бойынша Қазақстан Республикасының Үкіметі Жапония Үкіметіне жоба бойынша қажетті ақпарат береді.

      (3) Қазақстан Республикасының Үкіметі 3-тармақтың (1) тармақшасында аталған тауарлардың жүк тасымалына және оларды теңізде сақтандыруға қатысты кеме қатынасы және теңізде сақтандыру компанияларының әділ және еркін бәсекелестігіне кедергі келтіруі мүмкін кез келген шектеулер салудан бой тартады.

      (4) 3-тармақтың (1) тармақшасында аталған тауарлар Қазақстан Республикасының аумағынан экспортқа немесе кері экспортқа жатпайды.

      7. Екі үкімет осы уағдаластықтан немесе оған байланысты туындауы мүмкін кез келген мәселеге қатысты бір-бірімен бірлескен консультациялар өткізеді.

      Мен бұдан әрі осы Нота және Жоғары мәртебелі, Сіздің жоғарыда көрсетілген уағдаластықтарды Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан растайтын жауап Нотаңыз Жапония Үкіметі Қазақстан Республикасының Үкіметінен Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті ішкі рәсімдердің аяқталғаны туралы жазбаша растауды алған күнінен бастап күшіне енетін екі үкімет арасындағы Келісімді құрайды деп ұсынуды мәртебе санаймын.


      Осы Нота жапон, қазақ және ағылшын тілдерінде жасалды әрі әрбір мәтін теңтүптұсқалы болып табылады және түсiндiруде кез келген алшақтықтар болған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтіннің басым күші болады.


      Осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Жоғары мәртебелі, Сізге өзімнің зор ілтипатымды тағы да бiлдiремiн.

Қазақстан тарапының нотасы

      (қол қойылған қала) (қол қойылған күні)


      Жоғары мәртебелі,

      Жоғары мәртебелi, өзіңізден бүгінгі күнмен белгіленген Нота алғанымды растауды мәртебе санаймын, онда былай делінген:

      Екі ел арасындағы өзара достық қарым-қатынастар мен ынтымақтастықты нығайту, сондай-ақ климаттың өзгеруіне бейімделу мен оның салдарын жеңілдетуге, сондай-ақ экологиялық таза энергияға қолжетімділікті жақсартуға ерекше назар аудара отырып, климаттың өзгеруіне қарсы күрестегі Қазақстан Республикасы Үкіметінің күш-жігеріне жәрдемдесу мақсатында жапон экономикалық ынтымақтастығын кеңейтуге қатысты Жапония Үкiметi мен Қазақстан Республикасының Үкіметі өкiлдерiнің арасында таяуда өткізілген келіссөздерге жүгінуді және Жапония Үкiметiнiң атынан мынадай уағдаластықтарды ұсынуды мәртебе санаймын:

      1. (1) Қазақстан Республикасы Үкіметінің Күн сәулелі фотоэлектр жүйесін пайдалана отырып, экологиялық таза энергияны енгізу жобасын (бұдан әрі "Жоба" деп аталады) жүзеге асыруына жәрдемдесу мақсатында Жапония Үкіметі Жапонияның тиісті заңдары мен ережелеріне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкіметіне тоғыз жүз отыз екі миллион жапон йені (¥ 932,000,000) сомасында грант (бұдан әрі "Грант" деп аталады) беру туралы шешім қабылдады.

      (2) Грант Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы мен Жапония Халықаралық ынтымақтастық агенттігі (бұдан әрі – ЖХЫА деп аталады) арасында Грант туралы келісім (бұдан әрі Г/К деп аталады) жасасу арқылы берілетін болады.

      (3) Гранттың ережелері мен шарттары, сондай-ақ оны пайдалану рәсімдері осы уағдаластық шеңберінде Г/К-де реттелетін болады.

      2. Грант Г/К-де белгіленген мерзімге берілетін болады, ол кезең Г/К күшіне енген күні мен 31.12.2022 аралығындағы уақытты қамтуға тиіс. Бұл мерзім екі үкіметтің уәкілетті мемлекеттік органдарының өзара келісуі бойынша ұзартылуы мүмкін.

      3.(1) Грантты және ол бойынша есептелген пайыздарды Қазақстан Республикасының Үкiметi тиісті түрде және тек Жобаны іске асыру үшін қажетті тауарлар мен көрсетілетін қызметтерді (бұдан әрі жинақтап айтқанда "Компоненттер" деп аталады) сатып алу мақсатында, сондай-ақ мұндай тауарлардың құқықты елдерде өндірілуі және мұндай көрсетілетін қызметтерді құқықты өндіруші елдердің құзырындағы тұлғалардың ұсынуы шартымен Г/К-де белгіленгендей, Жобаны іске асыру үшін қажетті көрсетілетін қызметтердің ақысын төлеуге пайдалануы тиіс.

      (2) (1) тармақшада аталған құқықты өндіруші елдердің тізімін екі үкіметтің уәкілетті органдары келісетін болады.

      4. Компоненттерді тиімді, іркіліссіз және тиісті түрде сатып алу және Қазақстан Республикасының Үкіметіне басқа да қажетті қолдау көрсету мақсатында Қазақстан Республикасының Үкіметі Г/К ережелеріне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан әрекет ету үшін тәуелсіз және құзыретті агентпен (бұдан әрі "Агент" деп аталады) агенттік келісім жасасады. Бұл агенттік келісімді ЖХЫА Грант және ол бойынша есептелген пайыздар үшін қолайлы, жазбаша нысанда бекітетін болады.

      5. Грантты ЖХЫА Г/К ережелеріне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілетті органы тағайындаған Жапония банкiнде Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан ашылған шотқа жапон йенімен төлемді жүзеге асыру арқылы атқаратын болады.

      6. (1) Қазақстан Республикасының Үкіметі:

      (а) Қазақстан Республикасында 3-тармақтың (1) тармақшасында көрсетілген тауарларды кедендiк тазартуды тездетуді қамтамасыз ету және iшкi тасымалдауға жәрдемдесу;

      (b) 5-тармақта аталған шоттағы қалған қаражаттың мөлшерін ЖХЫА-ға Г/К шарттарына сай өтеу;

      (с) Компоненттерді сатып алуға, сондай-ақ Жобаға байланысты Агенттің қызметіне қатысты Қазақстан Республикасында алынуы мүмкін кедендік баждардан, ішкі салықтардaн және бюджетке төленетін басқа да міндетті төлемдерден, басқа да фискалдық алымдардан босатуға кепілдік беру;

      (d) жапондық жеке тұлғаларға және/немесе көрсетілетін қызметтері Компоненттерді беруге байланысты талап етілуі мүмкін Агент жалдаған жеке тұлғаларды қоса алғанда, үшінші елдердің жеке тұлғаларына өздерінің жұмысын орындау үшiн Қазақстан Республикасына келуі және онда болу үшін қолайлы жағдайлар жасау;

      (е) Г/К шарттарына сәйкес 5-тармақта көрсетілген шот бойынша транзакциялар туралы есепті ЖХЫА үшін қолайлы жазбаша нысанда ЖХЫА-ға Агент арқылы ұсыну;

      (f) Жобаны iске асыру мақсатында Компоненттердің тиісті түрде және тиiмдi күтіп-ұстауға және пайдалануға кепілдік беру;

      (g) Грант және ол бойынша есептелген пайыздар есебiнен жабылатындарынан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығындарды өзіне алу;

      (h) Жобаны іске асыру кезінде экологиялық және әлеуметтік пікірлерді ескеру үшін қажетті шаралар қабылдауға тиіс.

      (2) Талап етуі бойынша Қазақстан Республикасының Үкіметі Жапония Үкіметіне жоба бойынша қажетті ақпарат береді.

      (3) Қазақстан Республикасының Үкіметі 3-тармақтың (1) тармақшасында аталған тауарлардың жүк тасымалына және оларды теңізде сақтандыруға қатысты кеме қатынасы және теңізде сақтандыру компанияларының әділ және еркін бәсекелестігіне кедергі келтіруі мүмкін кез келген шектеулер салудан бой тартады.

      (4) 3-тармақтың (1) тармақшасында аталған тауарлар Қазақстан Республикасының аумағынан экспортқа немесе кері экспортқа жатпайды.

      7. Екі үкімет осы уағдаластықтан немесе оған байланысты туындауы мүмкін кез келген мәселеге қатысты бір-бірімен бірлескен консультациялар өткізеді.

      Мен бұдан әрі осы Нота және Жоғары мәртебелі, Сіздің жоғарыда көрсетілген уағдаластықтарды Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан растайтын жауап Нотаңыз Жапония Үкіметі Қазақстан Республикасының Үкіметінен Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті ішкі рәсімдердің аяқталғаны туралы жазбаша растауды алған күнінен бастап күшіне енетін екі үкімет арасындағы Келісімді құрайды деп ұсынуды мәртебе санаймын.

      Осы Нота жапон, қазақ және ағылшын тілдерінде жасалды әрі әрбір мәтін теңтүптұсқалы болып табылады және түсiндiруде кез келген алшақтықтар болған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтіннің басым күші болады.

      Осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Жоғары мәртебелі, Сізге өзімнің зор ілтипатымды тағы да бiлдiремiн.

      Мен жоғарыда көрсетілген уағдаластықтарды Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан одан әрі растауды, сондай-ақ Жоғары мәртебелі, Сіздің Нотаңыз бен осы жауап Нота Жапония Үкіметі Қазақстан Республикасының Үкіметінен Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті ішкі рәсімдердің аяқталғаны туралы жазбаша растауды алған күнінен бастап күшіне енетін екі үкімет арасындағы Келісімді құрайтынына келісуді мәртебе санаймын.

      Осы Нота қазақ, жапон және ағылшын тілдерінде жасалды әрі әрбір мәтін теңтүпнұсқалы болып табылады және түсіндіруде кез келген алшақтықтар болған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтіннің басым күші болады.

      Осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Жоғары мәртебелім, Сізге өзімнің зор ілтипатымды бiлдiремiн.

Рәсімдік нақтылаулар бойынша келісілген хаттама

      Екі ел арасындағы өзара достық қарым-қатынастар мен ынтымақтастықты нығайту, сондай-ақ климаттың өзгеруіне бейімделу мен оның салдарын жеңілдетуге, сондай-ақ экологиялық таза энергияға қолжетімділікті жақсартуға ерекше назар аудара отырып, климаттың өзгеруіне қарсы күрестегі Қазақстан Республикасы Үкіметінің күш-жігеріне жәрдемдесу мақсатында жапон экономикалық ынтымақтастығын кеңейтуге қатысты (Н/А-ға қол қойылған күн) Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы Ноталар алмасудың (бұдан әрі "Ноталар алмасу" деп аталады) 3 және 4-тармақтарына сілтеме жасай отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметінің өкілдері мынадай рәсімдік нақтылауларды куәландыруды қалайды:

      1. (1) Ноталар алмасудың 3-тармағының (2) тармақшасында атап көрсетілгендей, құқықты өндіруші елдер Қазақстан Республикасы мен Жапония болуға тиіс. Ноталар алмасудың 1-тармағының (1) тармақшасында аталған Грант және оған есептелген пайыздар Ноталар алмасудың 3-тармағының (1) тармақшасына сәйкес Қазақстан Республикасының және Жапонияның тауарларын, сондай-ақ Қазақстан құзырындағы тұлғалар мен Жапония құзырындағы тұлғалардың көрсетілетін қызметтерін сатып алу үшін пайдаланылуға тиіс (Осы Рәсімдік нақтылаулар бойынша келісілген хаттамадағы "Қазақстан құзырындағы тұлғалар" деген термин қазақстандық жеке және заңды тұлғаларды білдiредi. Осы Рәсімдік нақтылаулар бойынша келісілген хаттамада пайдаланылатын "Жапония құзырындағы тұлғалар" терминi жапондық жеке тұлғалар бақылайтын жапондық жеке тұлғаларды немесе жапондық заңды тұлғаларды білдіреді.).

      (2) Жоғарыда (1) тармақшада сипатталған шарттарға қарамастан, екі үкімет қажет деп есептеген жағдайда, Қазақстан Республикасы мен Жапониядан басқа елдер де құқықты өндіруші елдері болуы мүмкін.

      2.(1) Қазақстан Республикасының Үкіметі Ноталар алмасудың 1-тармағының (2) тармақшасында аталған гранттық келісім күшіне енген күнінен бастап екі ай ішінде Ноталар алмасудың 4-тармағында көрсетілгендей тәуелсіз және құзыретті агент болып табылатын Crown Agents Limited-пен (CA) Агенттік келісім жасасуға тиіс.

      (2) Ноталар алмасудың 3-тармағының (1) тармақшасында айтылған тауарлар мен көрсетілетін қызметтерді сатып алуға арналған келісімшарттар СА мен Жапония құзырындағы тұлғалар арасында жапон йенімен жасалуға тиіс.

      Осы Рәсімдік нақтылаулар бойынша келісілген хаттама қазақ, жапон және ағылшын тілдерінде жасалды әрі әрбір мәтін теңтүпнұсқалы болып табылады және түсіндіруде кез келген алшақтықтар болған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтіннің басым күші болады.


      (қол қойылған қала) (қол қойылған күні)
      (Жапония тарапынан) (Қазақстан тарапынан)
      (лауазымы) (лауазымы)

Талқылау хаттамасы

      Екі ел арасындағы өзара достық қарым-қатынастар мен ынтымақтастықты нығайту, сондай-ақ климаттың өзгеруіне бейімделу мен оның салдарын жеңілдетуге, сондай-ақ экологиялық таза энергияға қолжетімділікті жақсартуға ерекше назар аудара отырып, климаттың өзгеруіне қарсы күрестегі Қазақстан Республикасы Үкіметінің күш-жігеріне жәрдемдесу мақсатында жапон экономикалық ынтымақтастығын кеңейтуге қатысты (Н/А-ға қол қойылған күн) Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы Ноталар алмасуға (бұдан әрі "Ноталар алмасу" деп аталады) сілтеме жасай отырып, қазақстандық делегация мен жапондық делегация өкілдері төмендегілерді куәландыруды қалайды:

      1. Ноталар алмасудың 3-тармағының (1) тармақшасында атап көрсетілгендей, Жапония делегациясының өкілдері Жапония Үкіметі Ноталар алмасудың 4-тармағында аталғандай тәуелсіз және құзыретті агент Ноталар алмасудың 3-тармағының (1) тармақшасында аталған тауарлар мен көрсетілетін қызметтерді сатып алуды орындайтын келісімшарттарды бергені үшін көтермелеу немесе сыйақы тәрізді Қазақстан Республикасында сыбайлас жемқорлық әрекеттер ретінде бағалануы мүмкін қандай да бір ұсыныстарға, сыйлықтарға немесе төлемдерге (сыйақыларға) жол бермеу бойынша Қазақстан Республикасының Үкіметі барлық қажетті шараларды қабылдайды деп пайымдайтынын хабарлады.

      2. Ноталар алмасудың 6-тармағының (2) тармақшасында аталғандай, Жапония делегациясының өкілдері Жапония Үкіметі:

      a) қажетті ақпарат Ноталар алмасудың 1-тармағының (1) тармақшасында аталған Жобаға қатысты сыбайлас жемқорлық әрекеттері туралы ақпаратты қамтиды және

      b) Қазақстан Республикасының Үкіметі осындай ақпарат көздерімен әділ жұмыс істеуге кепілдік береді деп пайымдайтынын хабарлады.

      3. Жапония делегациясының өкілдері осы Талқылау хаттамасы қазақ, жапон және ағылшын тілдерінде жасалғанын әрі әрбір мәтін теңтүпнұсқалы болып табылатынын және түсіндіруде кез келген алшақтықтар болған жағдайда, ағылшын тіліндегі мәтіннің басым күші болатынын мәлімдеді.

      4. Қазақстандық делегацияның өкiлдері қазақстандық делегацияның жоғарыда баяндалған Жапония делегациясы өкілінің тұжырымдары бойынша қарсылықтары жоқ екенiн хабарлады.

      (қол қойылған қала) (қол қойылған күні)
      (Жапония тарапынан) (Қазақстан тарапынан)
      (лауазымы) (лауазымы)

Ауызша нота

      Екі ел арасындағы өзара достық қарым-қатынастар мен ынтымақтастықты нығайту, сондай-ақ климаттың өзгеруіне бейімделу мен оның салдарын жеңілдетуге, сондай-ақ экологиялық таза энергияға қолжетімділікті жақсартуға ерекше назар аудара отырып, климаттың өзгеруіне қарсы күрестегі Қазақстан Республикасы Үкіметінің күш-жігеріне жәрдемдесу мақсатында жапон экономикалық ынтымақтастығын кеңейтуге қатысты (Н/А-ға қол қойылған күн) Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы Ноталар алмасуға (бұдан әрі "Ноталар алмасу" деп аталады) сілтеме жасай отырып, Қазақстан Республикасы Білім және ғылым министрлігі Жапония Елшілігіне Жапония грантының шеңберінде сатып алынған тауарлар мен көрсетілетін қызметтер және оған есептелген пайыздар әскери мақсатта пайдаланылмайтынын хабарлауды мәртебе санайды.

      Осы Ауызша нота қазақ, жапон және ағылшын тілдерінде жасалды әрі әрбір мәтін теңтүпнұсқалы болып табылады және түсіндіруде кез келген алшақтықтар болған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтіннің басым күші болады.


О подписании Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Внедрение экологически чистой энергии с использованием солнечной фотоэлектрической системы в Республике Казахстан"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 27 апреля 2015 года № 339.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Внедрение экологически чистой энергии с использованием солнечной фотоэлектрической системы в Республике Казахстан".

      2. Уполномочить Министра образования и науки Республики Казахстан Аймагамбетова Асхата Канатовича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Внедрение экологически чистой энергии с использованием солнечной фотоэлектрической системы в Республике Казахстан", разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      Сноска. Пункт 2 в редакции постановления Правительства РК от 10.10.2019 № 747.

      3. Министерству образования и науки Республики Казахстан обеспечить целевое и эффективное использование средств привлекаемого гранта.

      4. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

     
      Премьер-Министр
Республики Казахстан
К. Масимов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 27 апреля 2019 года № 339
  Проект

      Сноска. Проект в редакции постановления Правительства РК от 10.10.2019 № 747.

Нота от японской стороны

      (Город подписания)                                           (Дата подписания)

      Ваше превосходительство,

      Имею честь обратиться к недавним переговорам, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно расширения японского экономического сотрудничества в целях укрепления дружеских взаимоотношений и сотрудничества между двумя странами, а также содействия усилиям Правительства Республики Казахстан в борьбе с изменением климата, обращая особое внимание адаптации и смягчению последствий изменения климата, а также улучшению доступа к экологически чистой энергии, и предложить от имени Правительства Японии следующие договоренности:

      1. (1) В целях содействия осуществлению Правительством Республики Казахстан проекта внедрения экологически чистой энергии с использованием солнечной фотоэлектрической системы (далее именуемого как "Проект"), Правительство Японии приняло решение, что грант на сумму девятьсот тридцать два миллиона японских йен (

932,000,000) (далее именуемый как "Грант") будет предоставлен Правительству Республики Казахстан в соответствии с законами и положениями Японии.

      (2) Грант будет предоставлен путем заключения Соглашения о Гранте (далее именуемого как Г/С) между Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом и Японским Агентством международного сотрудничества (далее - ЯАМС).

      (3) Положения и условия Гранта, а также процедуры его использования будут регулироваться Г/С в рамках настоящей договоренности.

      2. Грант будет предоставлен на срок, определенный в Г/С, при условии, что данный период будет охватывать время между датой вступления в силу Г/С и 31.12.2022. Этот срок может быть продлен по взаимному согласию уполномоченных государственных органов обоих правительств.

      3. (1) Грант и начисленные по нему проценты должны быть использованы Правительством Республики Казахстан должным образом и исключительно в целях приобретения товаров и услуг, необходимых для реализации Проекта (далее именуемых собирательно как "Компоненты"), а также на оплату услуг, необходимых для реализации Проекта, как установлено в Г/С, при условии, что такие товары произведены в правомочных странах, и такие услуги предоставляются подданными лицами из правомочных стран-производителей.

      (2) Список правомочных стран-производителей, вышеупомянутых в подпункте (1), будет согласован уполномоченными органами обоих правительств.

      4. С целью эффективного, бесперебойного и надлежащего приобретения компонентов и другой необходимой поддержки Правительству Республики Казахстан, Правительство Республики Казахстан заключит агентское соглашение с независимым и компетентным агентом (далее именуемым как "Агент") для того, чтобы действовать от имени Правительства Республики Казахстан в соответствии с положениями Г/С. Данное агентское соглашение будет утверждено ЯАМС в письменной форме, подходящей для Гранта и начисленных по нему процентов.

      5. Грант будет исполнен ЯАМС в соответствии с положениями Г/С путем осуществления выплаты в японских йенах на счет, открытый от имени Правительства Республики Казахстан в банке Японии, назначенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.

      6. (1) Правительство Республики Казахстан должно предпринять необходимые меры для того, чтобы:

      (a) обеспечить быстроту таможенной очистки и содействовать внутренней транспортировке товаров в Республике Казахстан, указанных в подпункте (1) пункта 3;

      (b) возместить ЯАМС количество средств, оставшихся на счету, упомянутом в пункте 5, на условиях Г/С;

      (с) гарантировать отмену таможенных пошлин, внутренних налогов и других обязательных платежей в бюджет, других фискальных сборов, которые могут налагаться в Республике Казахстан в отношении приобретения Компонентов, а также деятельности Агента, связанной с Проектом;

      (d) предоставить японским физическим лицам и/или физическим лицам третьих стран, включая физических лиц, нанятых Агентом, чьи услуги могут потребоваться в связи с поставкой Компонентов, благоприятные условия для въезда и пребывания в Республике Казахстан для выполнения их работы;

      (e) представлять через Агента в ЯАМС отчет в письменной приемлемой для ЯАМС форме о транзакциях по счету, как указано в пункте 5, на условиях Г/С;

      (f) гарантировать, что все Компоненты будут содержаться и использоваться надлежащим образом и эффективно в целях реализации Проекта;

      (g) принять на себя все затраты, необходимые для реализации Проекта, кроме тех, что покрываются за счет Гранта и начисленных по нему процентов;

      (h) учитывать экологические и социальные соображения при реализации Проекта.

      (2) По требованию Правительство Республики Казахстан представит Правительству Японии необходимую информацию по проекту.

      (3) В отношении грузоперевозки и морского страхования товаров, упомянутых в подпункте (1) пункта 3, Правительство Республики Казахстан воздерживается от наложения любых ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции судоходных и морских страховых компаний.

      (4) Товары, упомянутые в подпункте (1) пункта 3, не подлежат экспорту или реэкспорту с территории Республики Казахстан.

      7. Два правительства проводят совместные консультации друг с другом касательно любого вопроса, который может возникнуть из данной договоренности или в связи с ним.

      Я имею честь далее предложить, чтобы данная Нота и ответная Нота Вашего Превосходительства, подтверждающие от имени Правительства Республики Казахстан вышеуказанные договоренности, образуют Соглашение между двумя правительствами, которое вступит в силу со дня получения Правительством Японии письменного подтверждения от Правительства Республики Казахстан о завершении необходимых внутренних процедур для того, чтобы Соглашение вступило в силу.

      Настоящая нота совершена на японском, казахском и английском языках, причем каждый текст является равно аутентичным, и в случае любых расхождений в толковании преимущественную силу имеет английский текст.

      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении.

Нота от казахстанской стороны

      (Город подписания)                                     (Дата подписания)

      Ваше превосходительство,

      Я имею честь подтвердить получение Ноты от Вашего Превосходительства, датированной сегодняшним числом, в которой говорится следующее:

      Имею честь обратиться к недавним переговорам, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно расширения японского экономического сотрудничества в целях укрепления дружеских взаимоотношений и сотрудничества между двумя странами, а также содействия усилиям Правительства Республики Казахстан в борьбе с изменением климата, обращая особое внимание адаптации и смягчению последствий изменения климата, а также улучшению доступа к экологически чистой энергии, и предложить от имени Правительства Японии следующие договоренности:

      1. (1) В целях содействия осуществлению Правительством Республики Казахстан проекта внедрения экологически чистой энергии с использованием солнечной фотоэлектрической системы (далее именуемого как "Проект"), Правительство Японии приняло решение, что грант на сумму девятьсот тридцать два миллиона японских йен (

932,000,000) (далее именуемый как "Грант") будет предоставлен Правительству Республики Казахстан в соответствии с законами и положениями Японии.

      (2) Грант будет предоставлен путем заключения Соглашения о Гранте (далее именуемого как Г/С) между Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом и Японским Агентством международного сотрудничества (далее – ЯАМС).

      (3) Положения и условия Гранта, а также процедуры его использования будут регулироваться Г/С в рамках настоящей договоренности.

      2. Грант будет предоставлен на срок, определенный в Г/С, при условии, что данный период будет охватывать время между датой вступления в силу Г/С и 31.12.2022. Этот срок может быть продлен по взаимному согласию уполномоченных государственных органов обоих правительств.

      3. (1) Грант и начисленные по нему проценты должны быть использованы Правительством Республики Казахстан должным образом и исключительно в целях приобретения товаров и услуг, необходимых для реализации Проекта (далее именуемых собирательно как "Компоненты"), а также на оплату услуг, необходимых для реализации Проекта, как установлено в Г/С, при условии, что такие товары произведены в правомочных странах, и такие услуги предоставляются подданными лицами из правомочных стран-производителей.

      (2) Список правомочных стран-производителей, вышеупомянутых в подпункте (1), будет согласован уполномоченными органами обоих правительств.

      4. С целью эффективного, бесперебойного и надлежащего приобретения Компонентов и другой необходимой поддержки Правительству Республики Казахстан, Правительство Республики Казахстан заключит агентское соглашение с независимым и компетентным агентом (далее именуемым как "Агент") для того, чтобы действовать от имени Правительства Республики Казахстан в соответствии с положениями Г/С. Данное агентское соглашение будет утверждено ЯАМС в письменной форме, подходящей для Гранта и начисленных по нему процентов.

      5. Грант будет исполнен ЯАМС в соответствии с положениями Г/С путем осуществления выплаты в японских йенах на счет, открытый от имени Правительства Республики Казахстан в банке Японии, назначенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.

      6. (1) Правительство Республики Казахстан должно предпринять необходимые меры для того, чтобы:

      (a) обеспечить быстроту таможенной очистки и содействовать внутренней транспортировке товаров в Республике Казахстан, указанных в подпункте (1) пункта 3;

      (b) возместить ЯАМС количество средств, оставшихся на счету, упомянутом в пункте 5, на условиях Г/С;

      (с) гарантировать отмену таможенных пошлин, внутренних налогов и других обязательных платежей в бюджет, других фискальных сборов, которые могут налагаться в Республике Казахстан в отношении приобретения Компонентов, а также деятельности Агента, связанной с Проектом;

      (d) предоставить Японским физическим лицам и/или физическим лицам третьих стран, включая физических лиц, нанятых Агентом, чьи услуги могут потребоваться в связи с поставкой Компонентов, благоприятные условия для въезда и пребывания в Республике Казахстан для выполнения их работы;

      € представлять через Агента в ЯАМС отчет в письменной приемлемой для ЯАМС форме о транзакциях по счету, как указано в пункте 5, на условиях Г/С;

      (f) гарантировать, что все Компоненты будут содержаться и использоваться надлежащим образом и эффективно в целях реализации Проекта;

      (g) принять на себя все затраты, необходимые для реализации Проекта, кроме тех, что покрываются за счет Гранта и начисленных по нему процентов;

      (h) учитывать экологические и социальные соображения при реализации Проекта.

      (2) По требованию Правительство Республики Казахстан представит Правительству Японии необходимую информацию по Проекту.

      (3) В отношении грузоперевозки и морского страхования товаров, упомянутых в подпункте (1) пункта 3, Правительство Республики Казахстан воздерживается от наложения любых ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции судоходных и морских страховых компаний.

      4) Товары, упомянутые в подпункте (1) пункта 3, не подлежат экспорту или реэкспорту с территории Республики Казахстан.

      7. Два правительства проводят совместные консультации друг с другом касательно любого вопроса, который может возникнуть из данной договоренности или в связи с ним.

      Я имею честь далее предложить, чтобы данная Нота и ответная Нота Вашего Превосходительства, подтверждающие от имени Правительства Республики Казахстан вышеуказанные договоренности, образуют Соглашение между двумя правительствами, которое вступит в силу со дня получения Правительством Японии письменного подтверждения от Правительства Республики Казахстан о завершении необходимых внутренних процедур для того, чтобы Соглашение вступило в силу.

      Настоящая нота совершена на японском, казахском и английском языках, причем каждый текст является равно аутентичным, и в случае любых расхождений в толковании преимущественную силу имеет английский текст.

      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении.

      Я имею честь далее подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан вышеуказанные договоренности, а также согласиться, что Нота Вашего Превосходительства и данная ответная Нота образуют Соглашение между двумя правительствами, которое вступит в силу со дня получения Правительством Японии письменного подтверждения от Правительства Республики Казахстан о завершении необходимых внутренних процедур для того, чтобы Соглашение вступило в силу.

      Настоящая нота совершена на казахском, японском и английском языках, причем каждый текст является равно аутентичным, и в случае любых расхождений в толковании преимущественную силу имеет английский текст.

      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении.

Согласованный протокол по процедурным деталям

      Ссылаясь на пункты 3 и 4 обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии от (дата подписания О/Н) относительно расширения японского экономического сотрудничества, в целях укрепления дружеских взаимоотношений и сотрудничества между двумя странами, а также содействия усилиям Правительства Республики Казахстан в борьбе с изменением климата, обращая особое внимание адаптации и смягчению последствий изменения климата, а также улучшению доступа к экологически чистой энергии (далее именуемое как "Обмен нотами"), представители Правительства Республики Казахстан и Правительства Японии желают засвидетельствовать следующие процедурные детали:

      1. (1) Как отмечалось в подпункте (2) пункта 3 обмена нотами, правомочными странами-производителями должны быть Республика Казахстан и Япония. Грант и начисленные на него проценты, упомянутые в подпункте (1) пункта (1) обмена нотами, должны быть использованы для приобретения товаров Республики Казахстан и Японии, а также услуг казахстанских подданных и японских подданных в соответствии с подпунктом (1) пункта 3 обмена Нотами (Термин "Казахстанские подданные" в настоящем Согласованном протоколе по процедурным деталям означает казахстанские физические и юридические лица. Термин "японские подданные", используемый в настоящем Согласованном протоколе по процедурным деталям, означает японские физические лица или японские юридические лица, контролируемые японскими физическими лицами.).

      (2) Несмотря на условия, описанные выше в подпункте (1), в случаях, когда два правительства сочтут необходимым, другие страны, помимо Республики Казахстан и Японии, могут быть правомочными странами-производителями.

      2.(1) Правительство Республики Казахстан должно заключить Агентское соглашение в течение двух месяцев со дня вступления в силу грантового соглашения, упомянутого в подпункте (2) пункта 1 обмена нотами, с Crown Agent Limited (CA), который является компетентным и независимым агентом, как отмечалось в пункте 4 обмена нотами.

      (2) Контракты на приобретение товаров и услуг, упомянутых в подпункте (1) пункта 3 обмена нотами, должны быть заключены в японских иенах между СА и японскими подданными лицами.

      Этот Согласованный протокол по процедурным деталям совершен на казахском, японском и английском языках, причем каждый текст является равно аутентичным, и в случае любых расхождений в толковании преимущественную силу имеет английский текст.

(Город подписания)
(От японской стороны)
(должность)

(Дата подписания)
(От казахстанской стороны)
(должность)

Протокол обсуждений

      Ссылаясь на обмен нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии от (дата подписания О/Н) относительно расширения японского экономического сотрудничества в целях укрепления дружеских взаимоотношений и сотрудничества между двумя странами, а также содействия усилиям Правительства Республики Казахстан в борьбе с изменением климата, обращая особое внимание адаптации и смягчению последствий изменения климата, а также улучшению доступа к экологически чистой энергии (далее именуемое как "Обмен нотами"), представители казахстанской делегации и японcкой делегации желают засвидетельствовать нижеследующее:

      1. Как отмечалось в подпункте (1) пункта 3 Обмена нотами, представители Японской делегации проинформировали, что Правительство Японии полагает, что Правительство Республики Казахстан предпримет все необходимые меры по недопущению каких-либо предложений, подарков или платежей (вознаграждений), которые могут быть расценены в Республике Казахстан как коррупционные действия, такие как поощрение или вознаграждение за присуждение контрактов, по которым независимым и компетентным агентом, как отмечалось в пункте 4 обмена нотами, будут совершаться закупки товаров и услуг, упомянутых в подпункте (1) пункта 3 обмена нотами.

      2. Как отмечалось в подпункте (2) пункта 6 Обмена нотами, представители Японской делегации проинформировали, что Правительство Японии полагает, что:

      а) необходимая информация включает в себя информацию о коррупционных действиях касательно проекта, упомянутого в подпункте (1) пункта 1 обмена нотами, и

      б) Правительство Республики Казахстан гарантирует справедливое обращение с источниками подобной информации.

      3. Представители Японской делегации заявили, что этот Протокол обсуждений совершен на казахском, японском и английском языках, причем каждый текст является равно аутентичным, и в случае любых расхождений в толковании преимущественную силу имеет английский текст.

      4. Представители Казахстанской делегации проинформировали, что Казахстанская делегация не имеет возражений по поводу вышеизложенных утверждений представителя Японской делегации.

(Город подписания)
(От японской стороны)
(должность)

(Дата подписания)
(От казахстанской стороны)
(должность)

Устная нота

      Ссылаясь на обмен нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии от (дата подписания О/Н) относительно расширения японского экономического сотрудничества в целях укрепления дружеских взаимоотношений и сотрудничества между двумя странами, а также содействия усилиям Правительства Республики Казахстан в борьбе с изменением климата, обращая особое внимание адаптации и смягчению последствий изменения климата, а также улучшению доступа к экологически чистой энергии (далее именуемое как "Обмен нотами"), Министерство образования и науки Республики Казахстан имеет честь сообщить Посольству Японии, что товары и услуги, приобретенные в рамках Японского гранта и начисленного на него процента, не будут использоваться в военных целях.

      Настоящая устная нота совершена на казахском, японском и английском языках, причем каждый текст является равно аутентичным, и в случае любых расхождений в толковании преимущественную силу имеет английский текст.