Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Канады о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии

Новый

Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 августа 2014 года № 877

      В соответствии с подпунктом 2) статьи 15 Закона Республики Казахстан от 30 мая 2005 года «О международных договорах Республики Казахстан» Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Канады о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии, совершенное в Астане 13 ноября 2013 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Утверждено          
постановлением Правительства
Республики Казахстан  
от 5 августа 2014 года № 877

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Канады о сотрудничестве в области мирного использования
атомной энергии
(Вступило в силу 14 августа 2014 года -
Бюллетень международных договоров РК 2014 г., № 5, ст. 49)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Канады (далее именуемые - Стороны),
      желая укрепить дружеские связи, существующие между Сторонами;
      принимая во внимание преимущества эффективного сотрудничества в области мирного использования атомной энергии и содействия устойчивому развитию;
      признавая, что Казахстан и Канада являются государствами, не обладающими ядерным оружием, участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, заключенного в Лондоне, Москве и Вашингтоне 1 июля 1968 года (далее именуемого - «ДНЯО»), и как таковые обязались не производить и не приобретать каким-либо иным способом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, и что каждая из Сторон заключила с Международным агентством по атомной энергии (далее именуемым - «МАГАТЭ») Соглашение о применении гарантий в связи с ДНЯО;
      придавая особое значение тому, что Стороны, являясь участниками ДНЯО, взяли на себя обязательства способствовать обмену ядерным материалом, специальным неядерным материалом, оборудованием, научной и технологической информацией в области мирного использования атомной энергии и стороны, участники ДНЯО, могут сотрудничать и вносить совместно с другими государствами вклад в дальнейшую деятельность в области мирного использования атомной энергии;
      намереваясь в связи с этим сотрудничать друг с другом с этой целью;
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Для целей настоящего Соглашения:
      «компетентный орган» для Казахстана означает Министерство индустрии и новых технологий Республики Казахстан, а для Канады - Комитет по ядерной безопасности Канады. При изменении компетентного органа по данному Соглашению одной из Сторон она письменно извещает об этом другую Сторону;
      «оборудование» означает любое оборудование, перечисленное в Приложении А к настоящему Соглашению;
      «ядерный материал» означает любой исходный материал или любой специальный расщепляющийся материал, как эти термины определены в Статье XX Устава МАГАТЭ. Любое принимаемое Советом управляющих МАГАТЭ в соответствии со Статьей XX Устава МАГАТЭ определение, которое вносит изменение в список материалов, рассматриваемых как «исходный материал» или «специальный расщепляющийся материал» будет иметь силу для настоящего Соглашения только после того, как Стороны настоящего Соглашения в письменной форме информируют друг друга о том, что они согласны с этим изменением;
      «лицо» означает любое физическое или юридическое лицо, учрежденное в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон;
      «специальный неядерный материал» означает любое вещество, указанное в Приложении В к настоящему Соглашению;
      «технология» означает конкретную информацию, которую Сторона-поставщик до передачи и после консультаций со Стороной-получателем определила как имеющую значение с точки зрения нераспространения ядерного оружия, необходимую для разработки, производства или использования какого-либо ядерного материала, специального неядерного материала или оборудования. Данная информация может быть представлена в форме технических данных, включающих технические чертежи, планы, графики, модели, формулы, технические проекты и спецификации, руководства и инструкции, представленные в письменной форме или на других носителях (например, дисках, запоминающих устройствах и т.д.), но исключающая информацию, доступную для общественности.

Статья 2

      Сотрудничество, предусматриваемое настоящим Соглашением, охватывает использование, развитие и применение атомной энергии в мирных целях и может включать в себя наряду с прочим следующее:
      1) обмен информацией, включая технологию по:
      (1.1) исследованию и разработке;
      (1.2) здравоохранению, ядерной безопасности, аварийному планированию и защите окружающей среды;
      (1.3) оборудованию (с предоставлением технических решений, чертежей и спецификаций);
      (1.4) использованию ядерных материалов, специальных неядерных материалов и оборудования (с технологическими процессами и спецификациями), передачу патентных прав и других прав собственности, относящихся к этой информации;
      2) поставку ядерных материалов, специальных неядерных материалов и оборудования;
      3) реализацию совместных проектов по использованию атомной энергии в сельском хозяйстве, промышленности, медицине и энергетике;
      4) сотрудничество в промышленной сфере между лицами Сторон;
      5) предоставление технической помощи;
      6) разведку и разработку урановых запасов.

Статья 3

      1. Стороны способствуют и содействуют сотрудничеству между лицами, находящимися под их соответствующей юрисдикцией по вопросам, входящим в сферу действия настоящего Соглашения.
      2. В соответствии с условиями настоящего Соглашения лица, находящиеся под юрисдикцией одной из Сторон, могут поставлять или получать от лиц, находящихся под юрисдикцией другой Стороны, ядерный материал, специальный неядерный материал, оборудование и технологию на коммерческих или иных условиях, которые могут быть приняты заинтересованными лицами.
      3. В соответствии с условиями настоящего Соглашения лица, находящиеся под юрисдикцией одной из Сторон, могут осуществлять техническую подготовку лиц, находящихся под юрисдикцией другой Стороны, в области применения атомной энергии в мирных целях на коммерческих или иных условиях, которые могут быть приняты заинтересованными лицами.
      4. Стороны прилагают усилия к тому, чтобы способствовать обмену экспертами, техническим персоналом и специалистами, имеющими отношение к деятельности в рамках настоящего Соглашения.
      5. Стороны принимают все меры предосторожности, необходимые для сохранения конфиденциальности информации, включая коммерческие и производственные тайны, которой будут обмениваться лица, находящиеся под их соответствующей юрисдикцией.
      6. Стороны могут в соответствии с совместно установленными условиями сотрудничать по вопросам безопасности и регулирования производства атомной энергии.
      7. Ни одна из Сторон не будет использовать положения настоящего Соглашения в целях получения коммерческих преимуществ или вмешательства в коммерческие отношения другой Стороны.
      8. Сотрудничество между Сторонами осуществляется в соответствии с условиями настоящего Соглашения, действующими законами и правилами их государств.

Статья 4

      1. Ядерный материал, специальный неядерный материал, оборудование и технологии, указанные в Приложении С, подпадают под действие настоящего Соглашения, если иное не согласовано Сторонами.
      2. Другие предметы, не охватываемые пунктом 1 настоящей Статьи, подпадают под действие настоящего Соглашения, если Стороны договорились об этом в письменной форме.
      3. До осуществления между Сторонами напрямую или через третью сторону любой передачи ядерного материала, специального неядерного материала, оборудования или технологии в соответствии с настоящим Соглашением Стороны должны обменяться письменными уведомлениями.

Статья 5

      Каждая из Сторон до передачи из-под своей юрисдикции ядерного материала, специального неядерного материала, оборудования или технологии, подпадающих под действие настоящего Соглашения, получает письменное согласие другой Стороны.

Статья 6

      Каждая из Сторон получает письменное согласие другой Стороны прежде, чем начать обогащение любого ядерного материала, подпадающего под действие настоящего Соглашения, до 20 (двадцати) или более процентов по изотопу урана-235, или до начала переработки любого ядерного материала в соответствии с условиями настоящего Соглашения. При предоставлении такого согласия должны быть определены условия, при которых полученный плутоний или уран, обогащенные до 20 (двадцати) или более процентов, могут храниться и использоваться. Стороны могут заключить договор, способствующий выполнению настоящего положения.

Статья 7

      1. Ядерный материал, специальный неядерный материал, оборудование и технологии, подпадающие под действие настоящего Соглашения, не должны использоваться для производства или приобретения каким-либо иным образом ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств.
      2. Выполнение обязательств по ядерному материалу, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи, будет проверяться в соответствии с Соглашением о гарантиях, заключенным каждой Стороной с МАГАТЭ в связи с ДНЯО.
      3. Если в силу любой причины или в любое время МАГАТЭ не обеспечивает гарантий, как это определено в пункте 2 настоящей статьи, на территории одной из Сторон, эта Сторона незамедлительно вступает в соглашение с другой Стороной с целью создания:
      1) соглашения о гарантиях, равного по содержанию и эффективности заменяемому соглашению о гарантиях, или
      2) системы гарантий, соответствующей принципам и процедурам системы гарантий, определенной в документе МАГАТЭ INFCIRC/66, а также в любых последующих поправках к нему, принятых Сторонами, и предусматривающей применение гарантий по всем вопросам, охватываемым данным Соглашением.

Статья 8

      1. Ядерный материал будет подпадать под действие настоящего Соглашения до тех пор, пока:
      1) не будет установлено, что он больше не пригоден для дальнейшего использования или практически не подлежит регенерации для переработки в форму, в которой он был бы пригоден для использования в какой-либо ядерной деятельности, имеющей значение с точки зрения гарантий, указанных в статье 7 настоящего Соглашения. Обе Стороны принимают определение МАГАТЭ о прекращении применения гарантий, сделанное в соответствии с соглашением о гарантиях, одной из сторон которого является МАГАТЭ;
      2) он не будет передан третьей стороне в соответствии с положениями статьи 5 настоящего Соглашения; или
      3) Стороны не договорятся об ином в письменном виде.
      2. Специальный неядерный материал и оборудование будут подпадать под действие настоящего Соглашения до тех пор, пока:
      1) они не будут переданы третьей стороне в соответствии с положениями Статьи 5 настоящего Соглашения;
      2) Стороны не договорятся об ином в письменном виде.
      3. Технология будет подпадать под действие настоящего Соглашения до тех пор, пока Стороны не договорятся об ином.

Статья 9

      1. Каждая из сторон, в соответствии с оценкой угроз, примет все меры для обеспечения физической защиты ядерных материалов, находящихся под ее юрисдикцией и подпадающих под действие настоящего Соглашения, и, как минимум, применит к ним уровни физической защиты, изложенные в Приложении D к настоящему Соглашению.
      2. Стороны, по просьбе любой из Сторон, должны консультироваться по вопросам, касающимся физической защиты ядерного материала, специального неядерного материала, оборудования и технологий, подпадающих под действие настоящего Соглашения, включая вопросы, касающиеся физической защиты при международных перевозках.

Статья 10

      1. Стороны, по просьбе любой из Сторон, должны консультироваться в целях обеспечения эффективного выполнения обязательств по настоящему Соглашению. По просьбе обеих Сторон к участию в таких консультациях может быть приглашено МАГАТЭ.
      2. Компетентные органы Сторон обеспечивают установление административных процедур в целях эффективной реализации положений настоящего Соглашения.
      3. Любая из Сторон по просьбе одной из них информирует другую Сторону о заключениях, сделанных МАГАТЭ в своем самом последнем отчете по проведению проверки на территории ее государства в отношении ядерного материала, подпадающего под действие настоящего Соглашения.

Статья 11

      1. Стороны проводят переговоры и консультации по запросу любой из Сторон для рассмотрения выполнения настоящего Соглашения или вопросов, относящихся к его выполнению.
      2. Урегулирование любых споров, возникающих при толковании или выполнении настоящего Соглашения, достигается путем переговоров или в ходе консультаций Сторон.
      3. Любой спор, возникающий в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, не урегулированный путем переговоров или иным способом, передается по запросу любой из Сторон в арбитражный суд, состоящий из трех арбитров. Каждая из Сторон назначает по одному независимому арбитру. Назначенные таким образом два арбитра выбирают третьего независимого арбитра, не являющегося гражданином любой из Сторон, который будет выступать в качестве председателя. Если в течение 30 (тридцати) дней после просьбы о проведении арбитражного разбирательства одна из Сторон не назначила арбитра, другая Сторона, являющаяся участником спора, может попросить Президента Международного Суда ООН назначить арбитра для Стороны, не назначившей арбитра. Если в течение 30 (тридцати) дней после выбора или назначения арбитров для обеих Сторон третий арбитр не выбран, любая из Сторон может попросить Президента Международного Суда ООН назначить третьего арбитра. Большинство членов арбитражного суда составляет кворум и все решения принимаются большинством голосов всех членов арбитражного суда. Арбитражная процедура определяется арбитражным судом. Решения арбитражного суда обязательны для обеих Сторон и должны ими выполняться. Оплата услуг арбитров устанавливается на том же основании, что и для временных судей (ad hoc) Международного Суда ООН.

Статья 12

      Стороны по взаимному письменному согласию могут вносить поправки в настоящее Соглашение, которые вступают в силу в соответствии с положениями, предусмотренными для вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 13

      Приложения АВСD к настоящему Соглашению составляют его неотъемлемую часть.

Статья 14

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления Сторон о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается сроком на 30 (тридцать) лет и его действие будет автоматически продлеваться на последующие десятилетние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить его действие в срок не позднее 6 (шести) месяцев до истечения соответствующего срока.
      3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения обязательства, предусмотренные статьей 1пунктом 5 статьи 3 и статьями 4567891011 настоящего Соглашения, остаются для Сторон в силе до тех пор, пока Стороны не договорятся об ином.
      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими правительствами, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе Астана 13 ноября 2013 года в двух экземплярах, каждый на казахском, русском, английском и французском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Канады

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Оборудование

      1. Ядерные реакторы, способные работать в режиме контролируемой самоподдерживающейся цепной реакции деления, исключая реакторы нулевой мощности, которые определяются как реакторы с расчетным максимальным уровнем производства плутония, не превышающим 100 граммов в год.
      «Ядерный реактор» в основном включает изделия, находящиеся внутри реакторного корпуса или непосредственно подведенные к нему, оборудование, которое регулирует уровень мощности в активной зоне, и детали, которые обычно содержат или вступают в непосредственный контакт, или управляют первичным теплоносителем активной зоны реакторов.
      Не предполагается исключить реакторы, которые надлежащим образом могли бы подвергнуться модификации для производства значительно большего количества, чем 100 граммов плутония в год. Реакторы, предназначенные для длительной эксплуатации на значительных уровнях мощности, независимо от их способности к производству плутония, не рассматриваются как «реакторы нулевой мощности».
      2. Реакторные корпуса высокого давления: металлические корпуса в сборе или в виде основных готовых частей, которые специально сконструированы или изготовлены для размещения в них активной зоны ядерного реактора, как он определен в пункте 1 настоящего Приложения, и способные выдерживать рабочее давление теплоносителя первого контура.
      Верхняя плита корпуса высокого давления реактора является основной готовой частью корпуса высокого давления.
      3. Внутренние части реактора: поддерживающие колонны и плиты активной зоны и другие внутренние части корпуса, направляющие трубы для регулирующих стержней, тепловые экраны, перегородки, трубные решетки активной зоны, плиты диффузора и т.д.
      4. Машины для загрузки и выгрузки реакторного топлива: манипуляционное оборудование, специально сконструированное или изготовленное для загрузки или извлечения топлива из ядерного реактора, допускающего работу под нагрузкой или обладающего технически сложными характеристиками позиционирования или центрирования, позволяющими проводить сложные работы по перегрузке топлива, при которых обычно невозможно непосредственное наблюдение или прямой доступ к топливу.
      5. Реакторные управляющие стержни: стержни, специально сконструированные или изготовленные для контроля скорости реакции в ядерном реакторе, как он определен в пункте 1 настоящего Приложения. Это изделие включает, кроме части для поглощения нейтронов, опорные и подвесные конструкции, если они поставляются раздельно.
      6. Реакторные трубы высокого давления: трубы, которые специально сконструированы или изготовлены для размещения в них топливных элементов и теплоносителя в реакторах первого контура, как он определен в пункте 1 настоящего Приложения, при рабочем давлении, превышающем 50 атмосфер.
      7. Циркониевые трубы: трубы и сборки труб из металлического циркония или его сплавов, в количестве, превышающем 500 кг в год, специально сконструированные или изготовленные для использования в реакторе, как он определен в пункте 1 настоящего Приложения, в которых отношение по весу гафния к цирконию меньше, чем 1:500.
      8. Насосы первого контура: насосы, специально сконструированные или изготовленные для поддержания циркуляции теплоносителя первого контура ядерных реакторов, как он определен в пункте 1 настоящего Приложения.
      9. Установки по переработке облученных топливных элементов и оборудование, специально сконструированное или изготовленное для этого:
      «установка по переработке облученных радиоактивных элементов» включает оборудование и составляющие, которые обычно находятся в прямом контакте и непосредственно управляют облученным топливом и главными потоками обработки ядерного материала и продуктов деления. Оборудование, которое считается соответствующим значению фразы «и оборудование, специально сконструированное или изготовленное для этого», включает в себя:
      1) машины для измельчения облученных радиоактивных элементов: дистанционно управляемое оборудование, специально сконструированное или изготовленное для использования на установке по переработке, как она определена выше, предназначенное для резки, рубки или обдирки сборок, пучков или стержней облученного ядерного топлива;
      2) критически безопасные резервуары (например, резервуары малого диаметра, кольцевые или плоские баки), специально сконструированные или изготовленные для использования на установке по переработке, определенной выше, предназначенные для растворения облученного ядерного топлива и способные выдерживать горячую, высококоррозийную жидкость, а также дистанционно загружаться и технически обслуживаться.
      10. Установки по изготовлению топливных элементов: «установка для изготовления топливных элементов» включает оборудование:
      1) которое обычно находится в непосредственном контакте с производственным потоком ядерного материала или непосредственно обрабатывает его или управляет им, или
      2) которое герметизирует ядерный материал внутри оболочки, и
      3) полный комплект деталей для упомянутых выше операций, а также отдельные детали, предназначенные для любой из вышеуказанных операций и для других операций по производству топлива, таких, как проверка целостности или герметичности оболочки и конечная обработка герметизированного топлива.
      11. Оборудование, не включая аналитические приборы, специально сконструированное или изготовленное для разделения изотопов урана:
      «Оборудование, кроме аналитических приборов, специально сконструированное или изготовленное для разделения изотопов урана», включает все основные элементы оборудования, специально сконструированного или изготовленного для процесса разделения. Такие элементы включают:
      1) газодиффузионные мембраны;
      2) газодиффузионные камеры;
      3) сборки газовых центрифуг, коррозийно-стойкие к UF6;
      4) сопловые разделительные элементы;
      5) вихревые разделительные элементы;
      6) крупные осевые или центробежные компрессоры, коррозийно-стойкие к UF6;
      7) специальные уплотнительные узлы для таких компрессоров.
      12. Установки для получения тяжелой воды:
      «установка для получения тяжелой воды» включает в себя установку и оборудование, специально предназначенное или изготовленное для обогащения дейтерия или его соединений, а также любое значительное количество элементов, важных для эксплуатации установки.
      13. Установки для конверсии урана
      «установка для конверсии урана» включает в себя установку и оборудование, специально предназначенное или изготовленное для конверсии урана.
      14. Любые крупные составляющие или детали частей, указанных в пунктах 1-13 настоящего Приложения.

ПРИЛОЖЕНИЕ В

Специальный неядерный материал

      1. Дейтерий и тяжелая вода: дейтерий и любое соединение дейтерия, в котором отношение дейтерия к водороду превышает 1:5000, предназначенные для использования в ядерном реакторе, как он определен в пункте 1 Приложения А, в количествах, превышающих 200 кг атомов дейтерия в любой 12-месячный период.
      2. Ядерно-чистый графит: графит со степенью чистоты превышающей 5 миллионных долей борного эквивалента, и с плотностью более 1,50 г/см3, в количествах, превышающих 30 метрических тонн в любой период 12 месяцев.

ПРИЛОЖЕНИЕ С

Ядерный материал, специальный неядерный материал, оборудование
и технологии, подпадающие под действие настоящего Соглашения

      Следующие ядерный материал, специальный неядерный материал, оборудование и технологии подпадают под настоящее Соглашение:
      1. Ядерный материал, специальный неядерный материал, оборудование и технологии, передаваемые между Сторонами, напрямую или через третьи стороны;
      2. Специальный неядерный материал и ядерный материал, которые производятся или обрабатываются на основе, или посредством использования любого оборудования, подпадающего под данное Соглашение, кроме установок предназначенных для конверсии урана перечисленных в Приложении А;
      3. Ядерные материалы, которые производятся или обрабатываются на основе, или посредством использования, любого ядерного материала или специального неядерного материала, подпадающего под данное Соглашение;
      4. Оборудование, которое Сторона-получатель или Сторона-поставщик после консультаций со Стороной-получателем определила как сконструированное, изготовленное или функционирующее на основе, или посредством использования, вышеупомянутых технологий или технических данных, полученных в связи с вышеупомянутым оборудованием;
      5. Не ограничивая общий характер вышеизложенного, оборудование, соответствующее всем трем следующим критериям:
      1) оборудование, которое является оборудованием такого же типа, как оборудование, в пункте 1) (т.е. его конструирование, изготовление или функционирование основаны, главным образом, на тех же или подобных физических или химических процессах, письменно согласованных Сторонами до передачи оборудования, упомянутого в пункте 1);
      2) оборудование, которое определено в качестве такового Стороной-получателем или Стороной-поставщиком после консультаций со Стороной-получателем;
      3) оборудование, первая эксплуатация которого начата в месте, находящемся под юрисдикцией Стороны-получателя, не позднее чем через 20 лет с даты первой эксплуатации оборудования, упомянутого в подпункте 1).

ПРИЛОЖЕНИЕ D

Согласованные уровни физической защиты

      Согласованные уровни физической защиты, которые должны обеспечивать Стороны при использовании, хранении и транспортировке материалов из прилагаемой таблицы, должны, как минимум, иметь следующие характеристики защиты:

      КАТЕГОРИЯ III

      1. Использование и хранение в пределах территории, доступ к которой контролируется.
      2. Транспортировка в соответствии со специальными мерами предосторожности, включая предварительные договоренности между отправителем, получателем и перевозчиком, и предварительные договоренности между Государствами в случае международной перевозки, с указанием времени, места и процедуры по передаче транспортной ответственности.

      КАТЕГОРИЯ II

      1. Использование и хранение в пределах охраняемой территории, доступ к которой контролируется, т.е., территории, находящейся под надлежащим наблюдением охраны или электронных устройств, окруженной физическим барьером с ограниченным количеством входных пунктов, находящихся под постоянным контролем, или территории с эквивалентным уровнем физической защиты.
      2. Транспортировка в соответствии со специальными мерами предосторожности, включая предварительные договоренности между отправителем, получателем и перевозчиком, и предварительные договоренности между Государствами в случае международной перевозки, с указанием времени, места и процедуры по передаче транспортной ответственности.

      КАТЕГОРИЯ I

      Материалы в данной Категории должны быть защищены следующими высоконадежными системами против несанкционированного использования:
      1. Использование и хранение в пределах территории повышенной защищенности, т.е. такой защищенной территории, которая определена в Категории II выше, но доступ на которую имеют только лица с определенной степенью надежности и которая находится под наблюдением охраны, находящейся в тесной взаимосвязи с соответствующими силами реагирования. Специальные меры, предпринимаемые в этом смысле, должны иметь целью определение и предотвращение какого-либо нападения, несанкционированного доступа или несанкционированного изъятия материала.
      2. Транспортировка в соответствии со специальными мерами предосторожности, приведенными выше для веществ Категорий II и III и, кроме того, под постоянным сопровождением охраны и при условиях, обеспечивающих тесную взаимосвязь с соответствующими силами реагирования.

                     Распределение ядерных материалов по категориям

№ п/п

Материал

Форма

Категория I

Категория II

Категория IIIc/

1.

Плутонийa/

Необлученныйb/

2 кг или более

Менее 2 кг, но более 500 г

500 г или менее, но более 15 г

2.

Уран - 235

Необлученныйb/




Уран, обогащенный изотопом уран-235 от 20% или выше

5 кг или более

Менее 5 кг., но более 1 кг

1 кг. или менее, но более 15 г.

Уран, обогащенный изотопом уран-235 от 10% до 20%


10 кг или более

Менее 10 кг

Уран, с обогащением, выше природного, но с содержанием изотопа урана-235 менее 10%



10 кг. или более

3.

Уран - 233

Необлученныйb/

2 кг или более

Менее 2 кг, но более 500 г

500 г или менее, но более 15 г

4.

Облученное топливо



Обедненный или природный уран, торий или слабообогащенное топливо (с содержанием делящихся изотопов менее 10%)d/e/


      1 Весь плутоний кроме плутония, изотопная концентрация которого превышает 80 % по плутонию - 238.
      2 Материал, не облученный в реакторе, или материал, облученный в реакторе, но с уровнем облучения, равным или менее 100 рад/ч на расстоянии одного метра без защиты.
      3 Количество урана, не подпадающее под Категорию III, и природный уран следует защищать, исходя из соображений практической целесообразности.
      4 Хотя рекомендуется данный уровень защиты. Стороны могут, исходя из оценки конкретных обстоятельств, определить другую категорию физической защиты.
      5 Другое топливо, которое до облучения входило, в зависимости от первоначального состава делящегося материала, в Категорию I или II, может быть понижено по уровню не более чем на одну категорию, если уровень излучения топлива превышает 100 рад/ч на расстоянии одного метра без защиты.

Если Вы обнаружили на странице ошибку, выделите мышью слово или фразу и нажмите сочетание клавиш Ctrl+Enter

 

поиск по странице

Введите строку для поиска

Совет: в браузере есть встроенный поиск по странице, он работает быстрее. Вызывается чаще всего клавишами ctrl-F.