О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Марокко об освобождении от визовых требований владельцев национальных/общегражданских паспортов

Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 сентября 2024 года № 726

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Марокко об освобождении от визовых требований владельцев национальных/общегражданских паспортов.

      2. Заместителю Премьер-Министра – Министру иностранных дел Республики Казахстан Нуртлеу Мурату Абугалиевичу подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Марокко об освобождении от визовых требований владельцев национальных/общегражданских паспортов, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
О. Бектенов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от " " 2024 года №
  Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Королевства Марокко
об освобождении от визовых требований
владельцев национальных/общегражданских паспортов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Марокко, далее именуемые по отдельности Сторона и совместно Стороны,

      руководствуясь желанием содействовать укреплению дружественных взаимоотношений между двумя странами,

      желая облегчить въезд граждан Республики Казахстан и граждан Королевства Марокко, являющихся владельцами действительных национальных/общегражданских паспортов, в соответствующие страны исключительно в туристических интересах,

      с целью укрепить дружественные отношения и развивать сотрудничество между двумя государствами в области туризма,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Граждане государства одной из Сторон освобождаются от визовых требований для въезда, выезда, транзита, временного пребывания на территории государства другой Стороны на основании действительных национальных/общегражданских паспортов при условии, что продолжительность каждого периода пребывания не должна превышать 30 (тридцать) календарных дней в течение периода в 180 (сто восемьдесят) дней с даты их въезда.

      2. Паспорта, указанные в пункте 1 настоящей статьи, должны быть действительны не менее 3 (три) месяцев до даты истечения срока их действия.

Статья 2

      Граждане государства одной из Сторон, владельцы действительных национальных/общегражданских паспортов, намеревающиеся в деловых целях, в целях трудоустройства или учебы въехать и оставаться на территории государства другой Стороны дольше, чем максимальный период, предусмотренный в настоящем Соглашении, должны получить соответствующую визу в соответствующих дипломатических представительствах или консульских учреждениях государства другой Стороны.

Статья 3

      Граждане государства одной Стороны должны въезжать и выезжать с территории государства другой Стороны через пункты, открытые для путешествующих международным сообщением, и соблюдать законодательство государства другой Стороны.

Статья 4

      Настоящее Соглашение не освобождает граждан государств каждой из Сторон во время их пребывания от обязательства уважать и соблюдать действующее национальное законодательство каждого из государств Сторон.

Статья 5

      Соглашение не влияет на права компетентных органов государств Сторон отказывать во въезде или пребывании на территориях своих государств гражданам государства другой Стороны, въезд или пребывание которых признаны нежелательными или неприемлемыми в соответствии с законодательством государств Сторон.

Статья 6

      1. В целях обеспечения национальной безопасности, общественного порядка или общественного здравоохранения каждая из Сторон имеет право временно, частично или полностью приостановить действие настоящего Соглашения. Уведомление о временном приостановлении должно быть направлено другой Стороне по дипломатическим каналам не позднее чем за 72 (семьдесят два) часа до приостановления.

      2. Сторона, которая ввела меры, указанные в пункте 1 настоящей статьи, должна незамедлительно проинформировать по дипломатическим каналам другую Сторону об отмене действия мер приостановления.

Статья 7

      1. Стороны обмениваются по дипломатическим каналам образцами действительных национальных/общегражданских паспортов в течение 60 (шестьдесят) календарных дней с даты подписания настоящего Соглашения.

      2. В случае внесения изменений или введения новых национальных/общегражданских паспортов Стороны обмениваются по дипломатическим каналам образцами этих паспортов не позднее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты введения в действие новых или измененных паспортов.

Статья 8

      В случаях утери, кражи или порчи действительных паспортов во время пребывания на территории государства одной Стороны граждане государства другой Стороны могут покинуть территорию этого государства на основании нового действительного национального/общегражданского паспорта или свидетельства на возвращение в государство своего гражданства, выданного дипломатическим представительством или консульским учреждением государства, гражданами которого они являются.

      Статья 9

      В целях защиты национальных интересов и учета соображений безопасности двух стран обе Стороны должны приложить все усилия для ограничения въезда любых нежелательных лиц и граждан третьих стран на территорию государств друг друга.

Статья 10

      Любые разногласия, возникшие при толковании или применении настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами по дипломатическим каналам.

Статья 11

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 (тридцать) календарных дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.

      3. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения. Любая поправка, согласованная Сторонами, должна быть оформлена в письменной форме и будет рассматриваться как неотъемлемая часть настоящего Соглашения. Любая такая поправка вступает в силу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.

      4. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения в любое время путем письменного уведомления другой Стороны по дипломатическим каналам. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается через 90 (девяносто) календарных дней с даты получения такого уведомления другой Стороной.

      Совершено в городе __________ "___" ____ 20_ года в двух подлинных экземплярах на казахском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения расхождений между текстами настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на английском языке.

За Правительство
Республики Казахстан

 
За Правительство
Королевства Марокко


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Марокко Корольдігінің Үкіметі арасындағы ұлттық/ жалпыазаматтық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2024 жылғы 5 қыркүйектегі № 726 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Марокко Корольдігінің Үкіметі арасындағы ұлттық/жалпыазаматтық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің орынбасары – Сыртқы істер министрі Мұрат Әбуғалиұлы Нұртілеу Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Марокко Корольдігінің Үкіметі арасындағы ұлттық/жалпыазаматтық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімге Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қойсын, оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
О. Бектенов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2024 жылғы 5 қыркүйектегі
№ 726 қаулысымен
мақұлданған
  Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Марокко Корольдігінің Үкіметі арасындағы ұлттық/жалпыазаматтық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім

      Бұдан әрі жеке-жеке Тарап және бірге Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Марокко Корольдігінің Үкіметі

      достық қарым-қатынасты нығайту және екі мемлекет арасындағы туризм саласындағы ынтымақтастықты дамыту мақсатында

      екі ел арасындағы достық қарым-қатынасты нығайтуға жәрдемдесу ниетін басшылыққа ала отырып,

      жарамды ұлттық/жалпыазаматтық паспорттардың иелері болып табылатын Қазақстан Республикасы азаматтарының және Марокко Корольдігі азаматтарының тиісті елдерге тек туристік мүдде үшін кіруін жеңілдетуге ниет білдіре отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағына жарамды ұлттық/жалпыазаматтық паспорттар негізінде келу, кету, транзитпен өту, уақытша болу үшін визалық талаптардан босатылады, бұл ретте әрбір болу кезеңінің ұзақтығы олар келген күннен бастап 180 (жүз сексен) күндік кезең ішінде күнтізбелік 30 (отыз) күннен аспауы шарт.

      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген паспорттар олардың қолданылу мерзімі аяқталатын күнге дейін кемінде 3 (үш) ай жарамды болуға тиіс.

2-бап

      Іскерлік мақсатта, жұмысқа орналасу немесе білім алу мақсатында екінші Тарап мемлекетінің аумағында осы Келісімде көзделген ең көп кезеңнен ұзақ мерзімге кіруге және қалуға ниет білдірген бір Тарап мемлекетінің азаматтары – жарамды ұлттық/ жалпыазаматтық паспорттардың иелері екінші Тарап мемлекетінің тиісті дипломатиялық өкілдіктерінен немесе консулдық мекемелерінен тиісті виза алуға тиіс.

3-бап

      Бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағына халықаралық қатынастар арқылы саяхаттаушыларға арналған ашық пункттер арқылы кіріп-шығуға және екінші Тарап мемлекетінің заңнамасын сақтауға тиіс.

4-бап

      Осы Келісім Тараптардың әрқайсысының мемлекеттерінің азаматтары болған кезеңде оларды Тараптардың әрқайсысының қолданыстағы ұлттық заңнамасын құрметтеу және сақтау міндеттемелерінен босатпайды.

5-бап

      Келісім Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес келуі немесе болуы қошталмайды немесе қолайсыз деп танылған екінші Тарап мемлекеттерінің азаматтарына өз мемлекеттерінің аумақтарына кіруінен немесе болуынан бас тарту құқықтарына әсерін тигізбейді.

6-бап

      1. Ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіпті немесе қоғамдық денсаулық сақтауды қамтамасыз ету мақсатында Тараптардың әрқайсысының осы Келісімнің қолданылуын уақытша, ішінара немесе толық тоқтата тұруға құқығы бар. Уақытша тоқтата тұру туралы хабарлама екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы тоқтатып қойылғанға дейін кемінде 72 (жетпіс екі) сағат бұрын жіберілуге тиіс.

      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген шараларды енгізген Тарап тоқтата тұру шараларының күшін жою туралы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы дереу хабардар етуге тиіс.

7-бап

      1. Осы Келісімге қол қойылған күннен бастап күнтізбелік 60 (алпыс) күн ішінде Тараптар дипломатиялық арналар арқылы жарамды ұлттық/жалпыазаматтық паспорттардың үлгілерімен алмасады.

      2. Өзгерістер енгізілген немесе жаңа ұлттық/жалпыазаматтық паспорттар енгізілген жағдайда Тараптар жаңа немесе өзгертілген паспорттар қолданысқа енгізілген күнге дейін кемінде күнтізбелік 30 (отыз) күн бұрын дипломатиялық арналар арқылы осы паспорттардың үлгілерімен алмасады.

8-бап

      Бір Тарап мемлекетінің аумағында болған уақытта жарамды паспорттар жоғалған, ұрланған немесе бүлінген жағдайда екінші Тарап мемлекетінің азаматтары осы мемлекеттің аумағынан өздері азаматтары болып табылатын мемлекеттің дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі берген жаңа жарамды ұлттық/жалпыазаматтық паспорт немесе өзі азаматы болып табылатын мемлекетке оралуға арналған куәлік негізінде кете алады.

9-бап

      Қоғамдық мүдделерді қорғау және екі елдің қауіпсіздігі түсінігін ескеру мақсатында екі Тарап бір-бірінің мемлекеттерінің аумағына үшінші елдердің кез келген қошталмайтын адамдары мен азаматтарының кіруін шектеу үшін барлық күш-жігерін жұмсауға тиіс.

10-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану кезінде туындаған кез келген келіспеушіліктер Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер арқылы шешіледі.

11-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.

      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады.

      3. Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін. Тараптар келіскен кез келген түзету жазбаша нысанда ресімделуге тиіс және осы Келісімнің ажырамас бөлігі ретінде қаралатын болады. Кез келген осындай түзету осы баптың 1-тармағына сәйкес күшіне енеді.

      4. Тараптардың әрқайсысы осы Келісімнің қолданылуын екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлама жіберу жолымен тоқтата алады. Бұл жағдайда осы Келісімнің қолданылуы екінші Тарап осындай хабарлама алған күннен бастап күнтізбелік 90 (тоқсан) күннен кейін тоқтатылады.

      20__ жылғы "__" _______ ______ қаласында қазақ, араб және ағылшын тілдерінде екі төлнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімнің мәтіндері арасында алшақтық болған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Марокко КорольдігініңҮкіметі үшін