В соответствии с пунктом 1 статьи 295-2 Предпринимательского кодекса Республики Казахстан Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения об инвестициях по проекту "Строительство и эксплуатация тепличного комплекса в Казахстане" с товариществом с ограниченной ответственностью "Alsera KZ".
2. Уполномочить Министра сельского хозяйства Республики Казахстан Сапарова Айдарбека Сейпелловича подписать Соглашение об инвестициях по проекту "Строительство и эксплуатация тепличного комплекса в Казахстане" с товариществом с ограниченной ответственностью "Alsera KZ", разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера, а также вести мониторинг соблюдения условий.
3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.
Премьер-Министр Республики Казахстан |
О. Бектенов |
Одобрен постановлением Правительства Республики Казахстан от 31 декабря 2024 года № 1149 |
|
Проект |
Соглашение об инвестициях
по проекту "Строительство и эксплуатация тепличного комплекса
в Казахстане" с товариществом с ограниченной ответственностью "Alsera KZ"
Настоящее Соглашение об инвестициях по проекту "Строительство и эксплуатация тепличного комплекса в Казахстане" с товариществом с ограниченной ответственностью "Alsera KZ" ("Соглашение") заключено " " 2025 года между:
(1) Правительством Республики Казахстан ("Правительство"), в лице Уполномоченного органа, действующего на основании постановления Правительства № " " от " " 2024 года; и
(2) товариществом с ограниченной ответственностью "Alsera KZ", учрежденным и осуществляющим свою деятельность по законодательству Республики Казахстан, БИН 231240027830, с зарегистрированным офисом по адресу: Казахстан, 160011 город Шымкент, аль-Фарабийский район, проспект Д. Кунаева, строение 17/5 ("Инвестор"), в лице директора г-на Гюная Гокалпа, действующего на основании Устава.
Правительство и Инвестор в дальнейшем по отдельности именуются "Сторона", а совместно – "Стороны".
Принимая во внимание, что:
1) создание благоприятного инвестиционного климата в Республике Казахстан является одним из приоритетных направлений экономической политики Правительства,
2) Инвестор заинтересован в получении гарантий стабильности настоящего Соглашения в соответствии со статьей 295-2 Предпринимательского кодекса Республики Казахстан ("Предпринимательский кодекс") и налоговых преференций в соответствии со статьей 712-1 Кодекса Республики Казахстан "О налогах и других обязательных платежах в бюджет" ("Налоговый кодекс") при осуществлении инвестиций согласно настоящему Соглашению,
3) Уполномоченный орган и Инвестор договорились о том, что настоящее Соглашение будет регулировать их взаимные права и обязанности в течение Срока действия Соглашения,
4) Инвестор является стопроцентным дочерним Аффилированным лицом Alarko Holding A.S., крупной промышленной группы из Турции, заинтересован в разработке и реализации крупного инвестиционного проекта по строительству и последующей эксплуатации тепличного комплекса в городе Шымкенте, Казахстан, направленного на достижение импортозамещения и увеличение объемов экспорта Продукции в страны ближнего и дальнего зарубежья,
5) постановление Правительства Республики Казахстан от 30 декабря 2021 года № 960 "Об утверждении Концепции развития агропромышленного комплекса Республики Казахстан на 2021 – 2030 годы" ("Концепция") определяет в качестве приоритета обеспечение продовольственной независимости Республики Казахстан, которую предполагается достичь, в том числе посредством реализации импортозамещающих инвестиционных проектов по основным продуктам питания, а также инвестиционных проектов по строительству теплиц,
6) во исполнение Концепции Правительство готово оказать Инвестору необходимую поддержку в связи с реализацией Проекта в порядке, предусмотренном Применимым законодательством и настоящим Соглашением, в том числе в виде инвестиционных преференций, субсидий и гарантий, включая гарантии Стабильности налоговых преференций при изменении Налогового законодательства, а также стабильности положений Соглашения в соответствии с Предпринимательским кодексом и Налоговым кодексом,
7) до заключения настоящего Соглашения:
- 9 августа 2023 года Alarko Holding A.S. (конечная материнская компания Инвестора) и Уполномоченный орган подписали Меморандум о взаимопонимании с целью установления взаимного сотрудничества в связи с планированием, организацией и реализацией агропромышленных проектов в Казахстане ("Меморандум");
- Комитет по инвестициям Министерства иностранных дел Республики Казахстан и Инвестор заключили Инвестиционный контракт от 6 июня 2024 года ("Инвестиционный контракт") для целей Проекта, в соответствии с которым Инвестору предоставляются права на Земельные участки и освобождение от ввозных таможенных пошлин,
8) Правительство приняло постановление Правительства от " " 2024 года № ("Постановление Правительства"), одобряющее заключение Правительством, действующим через Уполномоченный орган, настоящего Соглашения с Инвестором,
в соответствии с вышеизложенным Правительство и Инвестор заключили настоящее Соглашение.
1. Определения и толкование
1.1 Определения
1) "Аффилированное лицо" означает в отношении любого лица другое лицо, которое прямо или косвенно Контролирует такое первое лицо, Контролируется им или находится под общим Контролем с таким первым лицом, включая, но не ограничиваясь иное лицо, являющееся аффилированным лицом в соответствии с Применимым законодательством или законодательством Республики Турция.
2) "Соглашение" означает настоящее Соглашение об инвестициях по строительству и эксплуатации тепличного комплекса в Казахстане, заключенное между Правительством и Инвестором, с учетом периодически вносимых в него изменений, дополнений или изложения в новой редакции.
3) "МФЦА" означает Международный финансовый центр "Астана".
4) "Право МФЦА" означает действующее право МФЦА, в том числе Конституционный закон Республики Казахстан от 7 декабря 2015 года № 438-V "О Международном финансовом центре "Астана".
5) "Применимое законодательство" означает законы и иные нормативные правовые акты Республики Казахстан и Право МФЦА, включая без ограничения любые законы, постановления, правила, приказы или другие обязательные правовые акты, изданные Президентом, Правительством или любым соответствующим государственным органом Республики Казахстан, которые применяются или регулируют ведение предпринимательской и другой деятельности в Казахстане.
6) "Рабочий день" означает любой день, кроме субботы, воскресенья или праздничного дня, в который банки открыты для осуществления деятельности в Республике Казахстан и Республике Турция.
7) "Изменение законодательства" означает любое изменение (включая изменения в результате внесения изменений, отмены, отзыва, прекращения или истечения срока действия) законодательства Республики Казахстан, любых международных соглашений, ратифицированных Республикой Казахстан, Конституции, законов, предусматривающих внесение изменений или дополнений в Конституцию, конституционных законов, кодексов, сводных законов, законов, нормативных постановлений Парламента и его палат, указов Президента, постановлений Правительства, приказов министерств и других государственных органов, распоряжений руководителей департаментов (комитетов, ведомств) государственных органов, постановлений маслихатов, акиматов, акимов, а также решений ревизионных комиссий и других нормативных правовых актов Республики Казахстан, принимаемое или вступающее в силу после Даты вступления в силу.
8) "Дата ввода в эксплуатацию" означает дату, в которую строительство каждой очереди Комплекса завершено, в отношении каждой очереди Комплекса произведены ввод в эксплуатацию и приемка.
9) "Уполномоченный орган" означает Министерство сельского хозяйства Республики Казахстан, должным образом уполномоченное на подписание, заключение, вручение и контроль за исполнением Соглашения на основании Постановления Правительства.
10) "Комплекс" имеет значение, указанное в пункте 2.3 настоящего Соглашения.
11) "Подрядчик" означает любого и всех подрядчиков и поставщиков, привлеченных на любом уровне для целей Проекта (включая поставку Товаров) Инвестором, его подрядчиками и поставщиками, их субподрядчиками и т.д.
12) "Период устранения для Правительства" имеет значение, указанное в пункте 12.2 настоящего Соглашения.
13) "Период устранения для Инвестора" имеет значение, указанное в пункте 12.4 настоящего Соглашения.
14) "ЕАЭС" означает Евразийский экономический союз.
15) "Дата вступления в силу" имеет значение, указанное в пункте 10.1 настоящего Соглашения.
16) "Экспроприация" имеет значение, указанное в пункте 4.1.10 настоящего Соглашения.
17) "Форс-мажор" имеет значение, указанное в пункте 5.1 настоящего Соглашения.
18) "Иностранный работник" означает любого работника, который не является гражданином Казахстана и не имеет вида на жительство в Казахстане, но который является работником или прикомандирован к Инвестору, его Аффилированным лицам, Подрядчикам, вовлеченным в Проект или иным образом участвующим в Проекте по указанию или распоряжению Инвестора.
19) "Товары" имеет значение, указанное в подпункте 3) пункта 4.1.5 настоящего Соглашения.
20) "Правительство" означает Правительство Республики Казахстан и все составляющие его органы и организации, включая без ограничения любое Министерство Республики Казахстан, акиматы всех уровней городов и областей Казахстана.
21) "Постановление Правительства" означает постановление Правительства от " " 2024 года № .
22) "Инвестиции" означает все виды имущества (кроме товаров, предназначенных для личного потребления), а также права на них, вкладываемые инвестором в уставный капитал юридического лица или увеличение его фиксированных активов, используемых для предпринимательской деятельности.
23) "Сумма инвестиций" имеет значение, указанное в пункте 2.2 настоящего Соглашения.
24) "Инвестиционные обязательства" означает обязательства инвестора по финансированию капитализируемых последующих расходов и (или) расходов на приобретение, производство, строительство новых фиксированных активов, а также по финансированию других затрат, увеличивающих стоимость фиксированных активов в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности и (или) требованиями законодательства Республики Казахстан о бухгалтерском учете и финансовой отчетности.
25) "Инвестиционный контракт" имеет значение, указанное в подпункте 7) преамбулы.
26) "Инвестор" означает товарищество с ограниченной ответственностью "Alsera KZ", созданное и действующее в соответствии с законодательством Республики Казахстан, зарегистрированное 28 декабря
2023 года в городе Шымкенте, Республика Казахстан.
27) "Казахстан" означает Республику Казахстан.
28) "KZT" или "тенге" означает казахстанский тенге – законную валюту Республики Казахстан.
29) "Земельные участки" означает:
- земельный участок площадью 38,90 гектара, кадастровый номер 22:327:001:027, расположенный по адресу: город Шымкент, Абайский район (на территории жилого массива Кайнарбулак, рядом с индустриальной зоной "Бозарык");
- земельный участок площадью 108,5 гектара, кадастровый номер 22:327:001:026, расположенный по адресу: город Шымкент, Абайский район (на территории жилого массива Кайнарбулак, рядом с индустриальной зоной "Бозарык");
- земельный участок площадью 61,05 гектара, кадастровый номер 22:327:001:025, расположенный по адресу: город Шымкент, Абайский район (на территории жилого массива Кайнарбулак, рядом с индустриальной зоной "Бозарык"),
вместе с инфраструктурой, расположенной на них, предоставленные Инвестору в качестве натурного гранта по Инвестиционному контракту.
30) "Кредитор" означает любое лицо, в том числе банк или финансовый институт, предоставляющее заемное финансирование для осуществления Проекта.
31) "Перечень товаров" имеет значение, указанное в подпункте 2) пункта 4.1.5 настоящего Соглашения.
32) "Существенное нарушение" означает любое из следующих нарушений со стороны Инвестора по настоящему Соглашению:
(a) Инвестор отказывается от реализации Проекта в любое время, что подтверждается письменным уведомлением, направленным Инвестором в адрес Правительства, при условии, что такой отказ от реализации произошел исключительно по вине Инвестора; или
(b) Инвестор совершил нарушение настоящего Соглашения посредством грубой небрежности или умышленного неправомерного действия в такой степени, что дальнейшая реализация Проекта становится невозможной, и такое нарушение не может быть устранено,
при условии, что никакое нарушение не будет считаться таковым, если оно вызвано полностью или частично нарушением, действием или бездействием со стороны Правительства, государственных органов, учреждений, их подразделений и (или) лиц, которые обладают полномочиями, компетенцией или юрисдикцией в отношении Проекта (в том числе в отношении поставщиков коммунальных услуг), а также любого иного органа или лица, которое выпускает или уполномочено выпускать какие-либо согласования, разрешения, лицензии, одобрения или иной подобный документ в отношении Проекта.
33) "Меморандум" имеет значение, указанное в подпункте 7) преамбулы.
34) "Сторона" означает сторону настоящего Соглашения.
35) "Продукция" означает томаты и (или) любые иные виды овощей и (или) бахчевых, и (или) корнеплодов, и (или) клубнеплодов, выращиваемых и (или) производимых Инвестором в рамках Проекта.
36) "Проект" означает проект по проектированию, строительству, вводу в эксплуатацию, владению, эксплуатации и обслуживанию современного поликарбонатного тепличного комплекса по выращиванию овощей и бахчевых, корнеплодов и клубнеплодов, как указано в пункте 2 настоящего Соглашения.
37) "Меры поддержки проекта" имеет значение, указанное в пункте 4.1.5 настоящего Соглашения.
38) "Срок проекта" имеет значение, указанное в пункте 2.6 настоящего Соглашения.
39) "График реализации проекта" означает график выполнения работ по Проекту, приведенный в приложении 1 к настоящему Соглашению.
40) "Стабильность налоговых преференций" означает гарантию стабильности налоговых преференций при изменении Налогового законодательства в соответствии с Налоговым кодексом.
41) "Государственная экспертиза" означает государственную комплексную вневедомственную экспертизу технико-экономических обоснований и проектно-сметной документации, предназначенных для строительства новых, а также изменения (реконструкции, расширения, технического перевооружения, модернизации и капитального ремонта) существующих зданий и сооружений, их комплексов, инженерных и транспортных коммуникаций, независимо от источников финансирования.
42) "Правила субсидирования" означает Правила субсидирования по возмещению части расходов, понесенных субъектом агропромышленного комплекса при вложениях инвестиций, утвержденные приказом исполняющего обязанности Министра сельского хозяйства Республики Казахстан от 23 июля 2018 года № 317.
43) "Налоговое законодательство" означает налоговое законодательство Республики Казахстан, основывающееся на Конституции Республики Казахстан и состоящее из Налогового кодекса, а также нормативных правовых актов, принятие которых предусмотрено Налоговым кодексом.
44) "Срок действия Соглашения" имеет значение, указанное в пункте 10.1 настоящего Соглашения.
45) "Дата оценки" имеет значение, указанное в пункте 4.1.10 настоящего Соглашения.
46) "НДС" означает налог на добавленную стоимость в Казахстане.
1.2 Толкование
1) Настоящее Соглашение заменяет любые предыдущие выражения намерений, понимания или соглашения в отношении Проекта, за исключением Инвестиционного контракта и Постановления Правительства.
2) В настоящем Соглашении, если не указано иное, ссылка на пункт или приложение является ссылкой на пункт или приложение настоящего Соглашения. Приложения представляют собой приложения к настоящему Соглашению и являются его неотъемлемой частью.
3) Слова, использованные в единственном числе, также включают множественное число (и наоборот), а ссылка на один грамматический род включает все грамматические роды.
4) Ссылка на настоящее Соглашение или на любой другой документ означает ссылку на настоящее Соглашение или такой другой документ с учетом периодически вносимых в них изменений и (или) дополнений.
5) Ссылка на "лицо" включает любое лицо, фирму, компанию, корпорацию, правительство (или любое его агентство, орган, совет, департамент, подразделение или ведомство), траст или любую ассоциацию, совместное предприятие, а также партнерство (товарищество) двух или более перечисленных выше субъектов (независимо от того, имеет ли оно статус самостоятельного юридического лица).
6) Ссылки на термины "включать" или "включая" толкуются как приводящие пример и не ограничивают смысл слов, предшествующих им.
7) Слова "в настоящем Соглашении", "к настоящему Соглашению", "настоящего Соглашения" и другие подобные слова относятся к настоящему Соглашению в целом, а не к какому-либо конкретному положению настоящего Соглашения.
8) Заголовки в настоящем Соглашении предназначены исключительно для удобства ссылок и не оказывают никакого влияния при толковании или интерпретации настоящего Соглашения.
9) Для целей настоящего Соглашения:
- нарушение обязательств Правительством, Уполномоченным органом или любыми из государственных органов по Инвестиционному контракту считается нарушением обязательств Правительством по настоящему Соглашению; и
- обязательство Правительства, Уполномоченного органа или любого государственного органа в соответствии с настоящим Соглашением должно толковаться и рассматриваться как обязательство Правительства обеспечить выполнение и (или) соблюдение такого обязательства любым государственным органом (включая местные государственные органы) и (или) квазигосударственной организацией.
2. Предмет Соглашения
2.1 Предметом Соглашения является реализация инвестиционного Проекта по виду деятельности "01.13 – Выращивание овощей и бахчевых, корнеплодов и клубнеплодов", расположенного на территории города Шымкента. Инвестору гарантируется стабильность настоящего Соглашения в соответствии со статьей 295-2 Предпринимательского кодекса.
2.2 Для реализации инвестиционного Проекта Инвестор планирует при условии своевременного выполнения Правительством всех своих обязательств по настоящему Соглашению осуществить Инвестиции на общую сумму 73781884000 (семьдесят три миллиарда семьсот восемьдесят один миллион восемьсот восемьдесят четыре тысячи) тенге без учета НДС, подлежащую дальнейшей корректировке Инвестором на основании утвержденной проектно-сметной документации для Проекта, получившей положительное заключение Государственной экспертизы ("Сумма инвестиций").
2.3 Проект включает проектирование, строительство, эксплуатацию и управление современным тепличным комплексом, изготовленным из поликарбоната ("Комплекс"), на Земельных участках общей площадью 208,45 га для выращивания помидоров и других овощей, бахчевых, корнеплодов и клубнеплодов с общей ожидаемой производительностью не менее 25 (двадцать пять) кг/м2.
2.4 Комплекс будет состоять из 2 (двух) очередей – очередь А и очередь В, каждая из которых определена в бизнес плане Проекта и будет более подробно описана в соответствующей проектно-сметной документации по Проекту, которая будет представлена Инвестором, строительство и ввод в эксплуатацию которых будут осуществляться как указано в приложении 1. На Дату вступления в силу предполагается следующее распределение Суммы инвестиций:
очередь A | очередь B | очередь C* | Всего | |
Земельные участки, га | 108,5 | 61,05 | 38,90 | 208,45 |
Сумма инвестиций, тыс. тенге | 48696044 | 25085840 | 73781884 |
* очередь С не является составной частью Комплекса, но предположительно представляет собой потенциальное увеличение мощности Проекта, при условии заключения дополнительного соглашения к настоящему Соглашению или нового соглашения об инвестициях между Инвестором и Правительством.
2.5 При условии надлежащего и своевременного выполнения Правительством своих обязательств, предусмотренных Соглашением, ожидается, что Даты ввода в эксплуатацию очередей Комплекса наступят как указано в приложении 1, при условии, что такие ожидаемые Даты ввода в эксплуатацию могут быть дополнительно откорректированы Инвестором по мере развития Проекта.
2.6 Стороны соглашаются с тем, что продолжительность Проекта составляет 25 (двадцать пять) лет, начиная с Даты вступления в силу, с учетом любых применимых продлений в соответствии с Применимым законодательством или настоящим Соглашением ("Срок проекта").
2.7 Ориентировочный график реализации Проекта указан в приложении 1 ("График реализации проекта").
3. Права Сторон
3.1 Правительство имеет право:
1) в пределах, установленных законодательством Республики Казахстан, представлять Республику Казахстан при проведении переговоров с Инвестором;
2) требовать от Инвестора исполнения своих обязанностей и условий Соглашения, а также запрашивать информацию, касающуюся исполнения Соглашения;
3) посещать объект Инвестора, на котором осуществляется инвестиционный Проект, с целью контроля исполнения обязательств в соответствии с Графиком реализации проекта;
4) досрочно расторгнуть Соглашение в соответствии с Предпринимательским и Налоговым кодексами, а также настоящим Соглашением;
5) осуществлять иные права, предусмотренные законодательством Республики Казахстан и настоящим Соглашением.
3.2 Инвестор имеет право:
1) предпринимать любые действия, не противоречащие Соглашению и действующему законодательству Республики Казахстан, при осуществлении Инвестиций;
2) досрочно расторгнуть Соглашение в соответствии с Предпринимательским кодексом и настоящим Соглашением;
3) требовать от Правительства выполнения его обязательств и условий Соглашения;
4) во избежание сомнений, использовать по своему усмотрению доходы, полученные от своей деятельности по Проекту, после уплаты налогов и других обязательных платежей в государственный бюджет;
5) получать субсидии, предусмотренные настоящим Соглашением, непосредственно после ввода в эксплуатацию каждой из очередей Комплекса согласно приложении 1, в том числе в соответствии с Правилами субсидирования, с учетом изменений и дополнений в Правила субсидирования согласно подпункту 1) пункта 4.1.5;
6) самостоятельно выбирать процессы, технологии, операции и ресурсы, используемые или применяемые при реализации Проекта; и
7) осуществлять иные права, предусмотренные Применимым законодательством и настоящим Соглашением.
4. Обязанности Сторон
4.1 Правительство обязуется:
4.1.1 проводить контроль за исполнением обязательств в рамках Соглашения;
4.1.2 взаимодействовать с государственными органами Республики Казахстан по вопросам подписания, внесения изменений и расторжения Соглашения;
4.1.3 разрабатывать проект постановления Правительства Республики Казахстан для подписания и внесения изменений в Соглашение;
4.1.4 оказывать содействие в урегулировании инвестиционных споров с участием Инвестора в досудебном порядке;
4.1.5 предоставить преференции, субсидии и другие меры поддержки, предусмотренные Соглашением, (совместно именуемые "Меры поддержки проекта") Инвестору и (или) Проекту (в зависимости от обстоятельств), в том числе:
1) до ввода в эксплуатацию очереди В Проекта внести в Правила субсидирования соответствующие изменения в части увеличения предельно допустимой стоимости и устранения иных лимитов и ограничений, с учетом объемов (масштабов) Проекта, в том числе исключения требования о том, что для получения субсидий по возмещению стоимости строительства водозаборных скважин Земельные участки, используемые для строительства промышленных теплиц, должны представлять собой земли сельскохозяйственного назначения;
2) рассмотреть и согласовать включение Материалов (как определено ниже), относящихся к Проекту, в перечень сырья и материалов, ввозимых в Республику Казахстан, импорт которых освобожден от уплаты НДС, ("Перечень товаров") и с учетом включения Материалов в Перечень товаров предоставить освобождение от уплаты НДС в отношении импорта сырья и материалов в рамках Инвестиционного контракта путем заключения дополнительного соглашения к нему.
С учетом включения Материалов в Перечень товаров, импорт сырья и материалов, включая, но не ограничиваясь удобрениями, семенами, рассадой растений (саженцами), инструментами, аксессуарами, строительными материалами и другими материалами, относящимися к Проекту, ("Материалы") освобождается от НДС на импорт на срок в течение 5 (пяти) последовательных лет, начиная с первого числа месяца, в котором введена в эксплуатацию очередь В Комплекса;
3) предоставить в рамках Инвестиционного контракта, как это предусмотрено законодательством Республики Казахстан, освобождение от обложения таможенными пошлинами при импорте технологического оборудования, запасных частей, комплектующих и Материалов ("Товары"), при условии, что производство аналогичных Товаров, качество которых соответствует применяемым при реализации Проекта международным стандартам и национальным стандартам Республики Казахстан, отсутствует на территории Казахстана. Освобождение от обложения таможенными пошлинами согласно настоящему подпункту 3) пункта 4.1.5 применяется к Инвестору в течение следующих сроков:
- в отношении технологического оборудования и комплектующих – сроком на 5 (пять) лет с момента регистрации дополнительного соглашения к Инвестиционному контракту;
- в отношении запасных частей – сроком на 5 (пять) лет со дня ввода в эксплуатацию очереди В Комплекса;
- в отношении Материалов – сроком на 5 (пять) лет со дня ввода в эксплуатацию очереди В Комплекса;
4) обеспечить применение коэффициента 0 к ставкам земельного налога по Земельным участкам, начиная с 1-го числа месяца, в котором заключено настоящее Соглашение, и заканчивая через 10 (десять) последовательных лет, которые исчисляются, начиная с 1 января года, следующего за годом, в котором заключено Соглашение;
5) обеспечить исчисление налога на имущество по объектам, используемым для реализации Проекта, по ставке 0 процентов к налоговой базе, начиная с 1-го числа месяца, в котором первый актив учтен в составе основных средств, в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности (МСФО) и (или) требованиями Применимого законодательства о бухгалтерском учете и финансовой отчетности и, заканчивая через 8 (восемь) последовательных лет, которые исчисляются, начиная с 1 января года, следующего за годом, в котором первый актив учтен в составе основных средств в соответствии с МСФО и (или) требованиями Применимого законодательства о бухгалтерском учете и финансовой отчетности;
6) обеспечить уменьшение корпоративного подоходного налога на 100 % (сто процентов) по доходам от реализации Проекта по видам деятельности, определенным в пункте 2.1 Соглашения, полученным посредством эксплуатации Комплекса, начиная с 1-го января года, в котором заключено настоящее Соглашение и, заканчивая через 10 (десять) последовательных лет, которые исчисляются, начиная с 1 января года, следующего за годом, в котором заключено Соглашение;
7) предоставить Стабильность налоговых преференций, предусмотренных Соглашением, при изменении Налогового законодательства и стабильность миграционного законодательства Республики Казахстан;
8) предоставить стабильность условий настоящего Соглашения сроком на 25 лет (в том числе в отношении размера субсидий согласно Правилам субсидирования, с учетом изменений и дополнений в Правила субсидирования согласно подпункту 1) пункта 4.1.5);
9) предоставить иные преференции, доступные для Проекта в соответствии с Применимым законодательством;
10) обеспечить возмещение инвестиционных вложений по Проекту в размере 30 % (тридцать процентов) от сметной стоимости Проекта, указанной в утвержденной проектно-сметной документации, получившей положительное заключение Государственной экспертизы, но не более применимой максимальной допустимой стоимости для расчета субсидий, установленной Правилами субсидирования, с учетом изменений и дополнений в Правила субсидирования согласно подпункту 1) пункта 4.1.5;
11) обеспечить возмещение 50 % (пятьдесят процентов) от общей стоимости водозаборных скважин, которые будут построены в рамках Проекта, из средств республиканского бюджета, а также 30 % (тридцать процентов) от указанной стоимости из средств местного бюджета в соответствии с паспортом проекта № 11 "Внедрение водосберегающих технологий орошения с созданием и расширением инфраструктуры для забора и подачи воды", предусмотренным Правилами субсидирования, с учетом изменений и дополнений в Правила субсидирования согласно подпункту 1) пункта 4.1.5;
12) обеспечить частичное возмещение общей стоимости удобрений, семян, саженцев растений, приобретаемых в рамках Проекта в соответствии с Правилами субсидирования повышения урожайности и качества продукции растениеводства, утвержденными приказом Министра сельского хозяйства Республики Казахстан от 30 марта 2020 года № 107, в том числе:
- возмещение 50 % (пятьдесят процентов) от общей стоимости удобрений, саженцев растений, приобретаемых в рамках Проекта,
- возмещение 70 % (семьдесят процентов) от общей стоимости элитных семян, приобретаемых в рамках Проекта,
- возмещение 50 % (пятьдесят процентов) от общей стоимости семян первой репродукции, семян гибридов первого поколения, приобретаемых в рамках Проекта;
13) обеспечить ежегодное возмещение расходов на затраты 1 (один) культурооборота овощных культур (потребление газа и электроэнергии) в рамках Проекта в соответствии с нормами субсидий, определяемыми акиматом ежегодно, в течение Срока проекта;
14) обеспечить частичное возмещение общей стоимости строительства овощехранилища для Продукции в рамках Проекта в размере, равном:
- 50 % (пятьдесят процентов) от общей стоимости строительства овощехранилища с холодильным оборудованием, или
- 40 % (сорок процентов) от общей стоимости строительства овощехранилища с вентиляционным оборудованием,
в зависимости от того, что применимо;
15) обеспечить выделение из государственного бюджета и распределение финансовых средств, достаточных для выплаты (возмещения) Инвестору субсидий, предусмотренных в подпунктах 10), 11), 12), 13), 14) пункта 4.1.5, а также выплату таких субсидий соответствующими государственными органами не позднее финансового года подачи Инвестором заявки на получение субсидий при условии заблаговременного направления Инвестором в Уполномоченный орган и акимат письма-обоснования с указанием суммы субсидий не позднее чем за 4 (четыре) месяца до предполагаемой даты ввода Комплекса в эксплуатацию;
16) обеспечить строительство инфраструктуры, необходимой для работы Комплекса, в следующие сроки:
(a) объявление тендера на проектирование и строительство инфраструктуры для Комплекса – не позднее 3 (три) месяцев с Даты вступления в силу;
(b) завершение строительства и ввод в эксплуатацию инфраструктуры для Комплекса – не позднее 12 (двенадцать) месяцев с Даты вступления в силу;
17) обеспечить, чтобы торговые ограничения или квоты не применялись к производству или экспорту любой Продукции, которую производит Инвестор, или импорту любой продукции, используемой Инвестором при выращивании, переработке или производстве Продукции, за исключением случаев, когда такие ограничения или квоты установлены для Продукции в целях обеспечения национальной безопасности в Республике Казахстан. Во избежание сомнений настоящий подпункт не распространяется на разрешительный порядок ввоза и вывоза, предусмотренный Решением Коллегии Евразийской экономической комиссии от 21 апреля 2015 года № 30 "О мерах нетарифного регулирования";
18) обеспечить, чтобы все квоты, разрешения, согласия, лицензии и прочие одобрения, регистрации и формальности, необходимые для целей реализации Проекта, были предоставлены (выполнены) Инвестору, Подрядчикам и (или) Проекту в установленные Применимым законодательством сроки;
19) обеспечить, чтобы:
- Проект, Инвестор и любые их активы не были включены в список стратегических объектов Республики Казахстан;
- не существовало никаких запретов, запрещений или иных ограничений, как временного, так и постоянного характера в отношении иностранного владения (права собственности) или участия Инвестора в Проекте;
20) освободить Инвестора и любую Продукцию, произведенную Инвестором в рамках Проекта, от всех требований по ценообразованию в Казахстане, включая любое требование по установлению стоимости на определенном уровне;
21) предоставить квоту и разрешения на привлечение иностранной рабочей силы для Иностранных работников, занятых в Проекте:
- на этапе строительства – до 350 (триста пятьдесят) Иностранных работников;
- на этапе эксплуатации – до 150 (сто пятьдесят) Иностранных работников,
без применения требований законодательства Республики Казахстан о наличии местного содержания (работников, являющихся гражданами Республики Казахстан) в общей списочной численности работников Инвестора;
22) своевременно и без задержек выдавать визы всем Иностранным работникам (и ближайшим членам их семей: супругам и детям), привлекаемым Инвестором, его Подрядчиками и Аффилированными лицами в рамках Проекта, при условии отсутствия предусмотренных законодательством Республики Казахстан оснований для отказа в выдаче визы на въезд на территорию Республики Казахстан;
23) обеспечить бесперебойное газоснабжение Комплекса в объеме 39 000 (тридцать девять тысяч) нм3/ч в течение всего жизненного цикла Проекта с учетом корректировок согласно ежегодным заявкам Инвестора, которые будут поданы Инвестором заблаговременно на предстоящий календарный год;
24) обеспечить на весь срок реализации Проекта поставку электрической энергии в необходимом Проекту объеме в соответствии с законодательством Республики Казахстан;
25) предоставить гарантию стабильности генерального плана застройки города Шымкента и его агломерации/прилегающих территорий в части границ Земельных участков для целей реализации Проекта (включая его эксплуатацию) на весь Срок действия Соглашения для обеспечения спокойного и беспрепятственного пользования и владения ими Инвестором;
26) по запросу Инвестора предоставить необходимые документы и информацию для целей получения финансирования для Проекта и выполнения требований Кредитора;
27) по запросу Инвестора оказать поддержку и содействие Инвестору со стороны Правительства и его государственных органов/Уполномоченного органа в связи с любыми претензиями третьих лиц;
28) предоставить гарантию того, что любое вмешательство, инспекции, проверки и другие посещения или меры мониторинга/контроля со стороны Правительства и государственных органов в течение Срока действия Соглашения и (или) срока действия Инвестиционного контракта должны ограничиваться только теми, которые прямо предусмотрены Применимым законодательством, при условии (1) невмешательства в нормальную операционную деятельность Инвестора и его Подрядчиков, (2) заблаговременного письменного уведомления Инвестора и (3) соблюдения распоряжений Инвестора по безопасности и других инструкций;
29) выдать разрешения на бурение скважин для забора грунтовых вод, а также разрешения на специальное водопользование для забора и использования грунтовых вод на территории, прилегающей к территории Комплекса, и иные разрешительные документы в соответствии с Применимым законодательством, обеспечивающие забор и подачу грунтовых вод для целей реализации Проекта в объеме 11 000 (одиннадцать тысяч) кубометров воды в сутки;
30) в целях предотвращения порчи Продукции и нанесения ущерба Проекту содействовать ускоренному доступу ко всей существующей на соответствующий момент времени критической инфраструктуре экспорта и импорта и ускоренному перемещению по территории Республики Казахстан, включая без ограничения:
(a) обеспечение доступа к железнодорожным специализированным рефрижераторным вагонам и контейнерам для экспорта;
(b) создание условий для автомобильных перевозок Продукции в рамках Проекта;
(c) обеспечение ускоренного доступа к складам с регулируемым температурным режимом для хранения овощной продукции во всей цепочке холодного хранения, в том числе наличие оптово-распределительных центров;
(d) оформление в первоочередном порядке и в любом случае в течение 4 (четыре) календарных дней после подачи соответствующих документов в государственный орган в отношении товаров, подвергающихся быстрой порче (скоропортящихся), и других подобных товаров в рамках реализации Проекта. Правительство обязуется оказывать полное содействие для оптимизации процесса оформления товаров при ввозе на территорию Республики Казахстан и вывозе с территории Республики Казахстан;
(e) оказание содействия в создании Инвестором склада хранения собственных товаров на территории Комплекса и включении Инвестора в реестр владельцев складов хранения собственных товаров, а также в предоставлении всех разрешений и одобрений, необходимых для создания, эксплуатации и обслуживания такого склада;
31) оказывать содействие в рамках имеющихся инструментов в продвижении экспорта Продукции в рамках Проекта в любые страны;
32) не предпринимать никаких действий, которые могут негативно повлиять на Проект; и
33) предоставить Инвестору на безвозмездной основе и в соответствии с процедурой, предусмотренной Применимым законодательством, доступ к следующей инфраструктуре, которая необходима для строительства и полной эксплуатации Проекта (размер, объем, мощность и иные характеристики которой должны быть приемлемы для Инвестора), включая (но не ограничиваясь):
- газо- и электроснабжение;
- канализацию, оптоволоконный Интернет, сотовую и наземную телефонную связь; и
в каждом случае в соответствии с применимыми техническими и санитарными требованиями, указанными в Применимом законодательстве и проектно-сметной документации по Проекту. Коммунальные услуги будут оплачиваться по рыночным ставкам, не превышающим среднюю стоимость таких услуг, взимаемую с других потребителей коммунальных услуг.
4.1.6 Предоставить следующие гарантии в связи с Изменением законодательства:
1) С учетом подпункта 3) пункта 4.1.6, Правительство гарантирует Инвестору, что на протяжении всего Срока действия Соглашения Проекту и Инвестору предоставляются следующие гарантии стабильности:
(a) Стабильность налоговых преференций, предусмотренных Соглашением, при изменении Налогового законодательства и миграционного законодательства Республики Казахстан, действующих на Дату вступления в силу. В рамках выполнения данного обязательства Правительство обязано обеспечить, чтобы в случае каких-либо изменений в Налоговом законодательстве, увеличивающих ставки исчисления земельного налога и (или) налога на имущество и (или) корпоративного подоходного налога, применяющихся к Инвестору и (или) Проекту, Инвестор сохранял за собой право применять ставки исчисления земельного налога и (или) налога на имущество и (или) корпоративного подоходного налога, действовавшие на Дату вступления в силу, и
(b) стабильность условий настоящего Соглашения, за исключением изменений в настоящее Соглашение по соглашению Сторон либо положений настоящего Соглашения, которые подлежат изменению ввиду внесения изменений и (или) дополнений в Применимое законодательство:
- на основании международных договоров, ратифицированных Республикой Казахстан, которые изменяют порядок и условия импорта, производства, реализации подакцизных товаров; или
- в целях обеспечения национальной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья и нравственности населения.
2) Правительство должно приложить все усилия для того, чтобы Меры поддержки проекта, предусмотренные настоящим Соглашением, применялись к Инвестору и Проекту без каких-либо ограничений.
3) Если Изменение законодательства предлагает более выгодные условия для Проекта и (или) Инвестора, чем те, которые предусмотрены настоящим Соглашением, такие изменения будут применяться к Инвестору, если только Инвестор не решит иначе.
4) Гарантия стабильности, предоставляемая в соответствии с настоящим Соглашением, не может быть отозвана Правительством в течение всего Срока действия Соглашения.
4.1.7 Правительство обязуется обеспечить соблюдение настоящего Соглашения всеми государственными и квазигосударственными органами и организациями, как на республиканском, так и на местном уровне.
4.1.8 Стороны соглашаются, что в случаях задержки Правительством строительства инфраструктуры для целей Проекта и (или) непредоставления Правительством такой инфраструктуры в сроки, установленные подпунктом 16) пункта 4.1.5 в состоянии, приемлемом для Инвестора в рамках Инвестиционного контракта:
1) Инвестор имеет право (но не обязанность) построить необходимую инфраструктуру за счет собственных средств, а Правительство обязано в течение 30 (тридцать) дней с даты получения первого требования Инвестора возместить Инвестору сумму понесенных им расходов в размере сметной стоимости, отраженной в утвержденной проектно-сметной документации, получившей положительное заключение Государственной экспертизы; и
2) График реализации проекта, указанный в приложении 1 к настоящему Соглашению, автоматически пересматривается таким образом, чтобы сроки, предусмотренные Графиком реализации проекта, были продлены на период, равный периоду задержки строительства, завершения инфраструктуры Правительством и (или) ее передачи Инвестору.
4.1.9 Любое возмещение, причитающееся к получению от Правительства в соответствии с пунктами 16.1 и 16.2, должно по требованию Инвестора выплачиваться в свободно конвертируемой валюте.
4.1.10 Никакое имущество (включая любые Инвестиции) Инвестора не может быть экспроприировано, национализировано, реквизировано или подвергнуто любым другим прямым или косвенным мерам, которые повлекут последствия, аналогичные последствиям экспроприации, национализации или реквизиции, в результате которых имеют место передача Инвестором права собственности на имущество Инвестора или его прямое изъятие, либо когда Инвестор лишается основных атрибутов собственности на его имущество, включая права владения, пользования и (или) распоряжения имуществом без передачи права собственности или прямого изъятия ("Экспроприация"), за исключением случаев, когда осуществление такой Экспроприации необходимо с целью восстановления национальной безопасности Республики Казахстан недискриминационным образом и всегда при условии строгого соблюдения положений международных соглашений о взаимном содействии, поощрении и защите инвестиций между Республикой Казахстан и Республикой Турция, действующих на момент осуществления Экспроприации, в том числе в части выплаты быстрой, адекватной и эффективной компенсации. Компенсация должна представлять собой справедливую рыночную стоимость экспроприированного имущества в момент, непосредственно предшествующий моменту, когда Инвестору стало известно о предстоящей Экспроприации ("Дата оценки"), определяемую в соответствии с приложением 1 (Справедливая рыночная стоимость) за счет средств государственного бюджета. Правительство обязано определить размер компенсации в течение 30 (тридцать) календарных дней с даты принятия Применимого законодательства о предстоящей Экспроприации. Компенсация должна быть выплачена в свободно конвертируемой валюте до передачи экспроприированного имущества Правительству в течение срока, установленного Применимым законодательством, но в любом случае не позднее 60 (шестьдесят) календарных дней с даты определения размера компенсации.
Во избежание сомнений Экспроприацией не являются недискриминационные правовые меры, которые:
- не влекут передачу Инвестором права собственности на имущество Инвестора или его прямое изъятие, либо лишение Инвестора основных атрибутов собственности на его имущество (включая права владения, пользования и (или) распоряжения имуществом без передачи права собственности или прямого изъятия), и
- применяются Правительством для защиты здоровья, безопасности населения и окружающей среды.
4.2 Инвестор обязуется:
4.2.1 осуществлять Инвестиции в размере и сроки, предусмотренные в настоящем Соглашении;
4.2.2 соблюдать положения настоящего Соглашения;
4.2.3 предоставлять информацию о ходе осуществления Инвестиций и соблюдать сроки предоставления сведений о проверке в соответствии с требованиями настоящего Соглашения и приложения 3;
4.2.4 по достижении полной производительности Комплекса нанять на работу от 1000 (одна тысяча) до 1600 (одна тысяча шестьсот) местных работников по месту нахождения Комплекса, тем самым создавая дополнительные рабочие места в сельскохозяйственном секторе Республики Казахстан;
4.2.5 внедрять системы непрерывного обучения казахстанских кадров, работающих в Комплексе, и проводить повышение квалификации как минимум 25 (двадцать пять) местных работников в год;
4.2.6 принимать на стажировку ежегодно 10 (десять) агро-инженеров и 10 (десять) агротехников продолжительностью 1 (один) месяц для каждого специалиста, при условии предоставления указанных специалистов акиматом города Шымкента или Уполномоченным органом;
4.2.7 при условии предоставления акиматом города Шымкента соответствующих земельных участков для посадки деревьев высаживать деревья в рамках ежегодного бюджета не более 2375000 (два миллиона триста семьдесят пять тысяч) тенге;
4.2.8 при условии предоставления акиматом города Шымкента соответствующих земельных участков для строительства детских (игровых) площадок, построить и оснастить не более 5 (пять) детских (игровых) площадок;
4.2.9 при условии предоставления акиматом города Шымкента соответствующего земельного участка для строительства детского сада площадью не более 500 (пятьсот) квадратных метров, а также соответствующей инфраструктуры (включая инженерные сети, автодороги) построить и оснастить детский сад для детей от 2 до 6 лет вместимостью не более 100 (сто) детей, затраты на строительство которого не превысят 570000000 (пятьсот семьдесят миллионов) тенге;
4.2.10 по запросу Уполномоченного органа участвовать в организуемых Правительством форумах, выставках и иных подобных мероприятиях, направленных на устойчивое развитие и привлечение Инвестиций в сельскохозяйственную отрасль в Казахстане;
4.2.11 предоставлять информационную поддержку путем предоставления информации о наилучших практиках согласно обоснованному требованию Правительства;
4.2.12 предоставлять информацию относительно проектов поправок в Применимое законодательство согласно обоснованному требованию Правительства;
4.2.13 выбирать Подрядчиков по Проекту. Инвестор имеет право передавать в субподряд до 100 % работ по проектированию и строительству Комплекса, при этом Правительство разрешает такую передачу работ в субподряд;
4.2.14 разрабатывать технико-экономическое обоснование, документацию по планированию и проектно-сметную документацию по Проекту (включая путем передачи работ в субподряд);
4.2.15 получать необходимые разрешения и согласия в случае необходимости и при содействии Правительства в ускоренном получении таких разрешений и согласий;
4.2.16 оказывать поддержку по Проекту в связи со сбытом и маркетингом как для внутреннего, так и для внешних рынков сбыта;
4.2.17 делиться знаниями и опытом, необходимыми для обучения сотрудников по вопросам управления и эксплуатации Комплекса.
5. Форс-мажор
5.1 Ни одна из Сторон не несет ответственности за неисполнение или иное нарушение каких-либо обязательств по настоящему Соглашению, если такое неисполнение или нарушение при выполнении Соглашения вызваны обстоятельствами непреодолимой силы (далее – "Форс-мажор").
5.2 К Форс-мажору относятся обстоятельства непреодолимой силы, то есть чрезвычайные, находящиеся вне разумного контроля подверженной Форс-мажору Стороны и непредотвратимые при данных условиях обстоятельства, препятствующие Стороне исполнять свои обязательства по настоящему Соглашению, но исключая такое событие, которое могло быть предотвращено, если бы одна из Сторон не нарушила свои обязательства по настоящему Соглашению.
Форс-мажор включает без ограничения: (i) войну, военные действия (независимо от того является ли такая война объявленной или нет), специальную военную операцию, вторжение, действие внешних врагов; или (ii) акт гражданского неповиновения, террористический акт, революцию, мятеж, действие военной или узурпированной власти, или гражданскую войну; или (iii) переворот, восстание, народные волнение, беспорядки, забастовку или локаут со стороны лиц, кроме персонала Правительства; или (iv) военное снаряжение, взрывчатые материалы, источники ионизирующего излучения или загрязнение в результате воздействия радиации, за исключением случаев, связанных с использованием Стороной военного снаряжения, взрывчатых веществ, радиации или радиоактивных источников; или (v) стихийные бедствия, такие как землетрясения, наводнения, ураганы, тайфуны, оползни, циклоны, пожары, молнии или вулканическая деятельность или другие подобные природные явления и события; или (vi) пандемия, эпидемия, карантин, локдауны, объявленные ВОЗ или местными органами здравоохранения; или (vii) международные санкции и (или) эмбарго; все из которых должны удовлетворять всем условиям, предусмотренным в определении выше.
5.3 При полной или частичной приостановке осуществления обязательств Сторон по настоящему Соглашению, вызванной Форс-мажором, срок исполнения таких обязательств продлевается на срок действия Форс-мажора путем внесения изменений в приложении 1 (График реализации проекта). При этом исполнение должно быть возобновлено с даты прекращения Форс-мажора.
5.4 В случае возникновения Форс-мажора Сторона, пострадавшая от них, должна в течение 15 (пятнадцать) Рабочих дней с даты возникновения Форс-мажора уведомить об этом другую Сторону путем вручения письменного извещения с указанием:
1) даты начала воздействия Форс-мажора;
2) обязательств или их части, исполнение которых Стороной невозможно по причине Форс-мажора;
3) подробного описания Форс-мажора;
4) предполагаемой продолжительности действия Форс-мажора; и
5) мер, предлагаемых к принятию Стороной, подверженной влиянию Форс-мажора, или Сторонами совместно, с целью устранения или сведения к минимуму влияния Форс-мажора на исполнение обязательств по настоящему Соглашению. После направления такого уведомления и в течение всего срока действия Форс-мажора исполнение обязательств, которые не могут быть исполнены по причине Форс-мажора, приостанавливается.
5.5 При возникновении Форс-мажора Стороны незамедлительно проводят добросовестные переговоры для поиска решения сложившейся ситуации и используют все средства для сведения к минимуму последствий Форс-мажора.
6. Конфиденциальность
6.1 Согласно Применимому законодательству в течение всего Срока действия Соглашения Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении настоящего Соглашения, его условий и положений, всей документации и информации касательно исполнения условий настоящего Соглашения и реализации Проекта.
6.2 Ни одна из Сторон не имеет право без получения предварительного письменного согласия другой Стороны раскрывать информацию относительно реализации Проекта, содержания настоящего Соглашения или другую соответствующую информацию, за исключением случаев, когда:
1) такая информация используется в ходе разбирательств в суде или арбитраже в Республике Казахстан, Республике Турция и (или) любой другой стране;
2) информация предоставляется третьим лицам, предоставляющим услуги любой из Сторон по настоящему Соглашению, при условии, что такое третье лицо несет обязательство по соблюдению конфиденциальности такой информации и использует ее для целей, предусмотренных Сторонами, и в течение периода, согласованного Сторонами;
3) информация предоставляется банку или иной финансовой организации, предоставляющему(ей) любой Стороне на основании договора финансовые ресурсы, при условии, что такой банк или финансовая организация несут обязательства по соблюдению конфиденциальности такой информации;
4) информация предоставляется в органы государственных доходов или иные уполномоченные государственные органы Республики Казахстан и (или) Республики Турция, имеющие доступ к любой информации, включая информацию, представляющую собой банковскую тайну, в отношении любых банковских счетов Инвестора, включая счета, открытые в зарубежных банках за пределами Республики Казахстан;
5) информация предоставляется признанной фондовой бирже, в том числе за пределами Республики Казахстан;
6) информация предоставляется любому государственному или регулирующему органу, включая государственные или регулирующие органы юрисдикций за пределами Республики Казахстан;
7) информация предоставляется работникам, руководителям, директорам Сторон или их Аффилированных лиц согласно принципу доступа к информации, необходимой для выполнения должностных обязанностей.
7. Контроль за исполнением обязательств
7.1 Уполномоченный орган осуществляет контроль за исполнением обязательств по настоящему Соглашению.
7.2 После заключения настоящего Соглашения Инвестор обязуется дважды в год предоставлять информацию об исполнении условий настоящего Соглашения согласно Графику реализации проекта в форме, предусмотренной в приложении 3, не позднее 25 июля текущего года и до 25 января года, следующего за периодом проверки, с разбивкой Инвестиционных обязательств с учетом Графика реализации проекта и приложением сводного реестра документов, подтверждающих исполнение обязательств Инвестора.
В случае нарушения Инвестором настоящего Соглашения или неисполнения обязательств по настоящему Соглашению Уполномоченный орган направит Инвестору письменное уведомление с указанием нарушения и предоставлением ему 4 (четыре) месяцев для устранения такого нарушения.
7.3 После выполнения Графика реализации проекта в течение 3 (три) месяцев Инвестор предоставит в Уполномоченный орган аудиторский отчет с предоставлением:
1) информации об исполнении Инвестиционных обязательств в соответствии с Графиком реализации проекта;
2) разбивки фиксированных активов, приобретенных в соответствии с Графиком реализации проекта;
3) сводного реестра документов, подтверждающих соблюдение Графика реализации проекта;
4) информации об исполнении условий настоящего Соглашения.
8. Разрешение споров
8.1 Стороны должны стремиться к разрешению любого спора, разногласия или претензии, возникающих на основании настоящего Соглашения или в связи с ним, посредством переговоров в течение 90 (девяносто) календарных дней после письменного уведомления о наличии спора, направленного одной из Сторон другой Стороне. Если спор не будет разрешен в течение этого периода, применяются положения пункта 8.2.
8.2 Стороны соглашаются, что в случае, если спор не будет разрешен посредством переговоров в соответствии с пунктом 8.1 Соглашения, будет применяться следующая процедура разрешения споров:
(i) любой спор, в том числе договорной или внедоговорной, возникающий на основании настоящего Соглашения или в связи с ним, включая его существование, действительность, толкование, исполнение, нарушение или прекращение, стоимостью менее 1000000 (один миллион) долларов США передается на рассмотрение и окончательно разрешается в рамках арбитражного разбирательства, проводимого Международным арбитражным центром Международного финансового центра "Астана" ("МАЦ"), в соответствии с Правилами арбитража и медиации МАЦ, действующими на дату подачи регистратору МАЦ прошения об арбитражном разбирательстве и составляющими неотъемлемую часть данного Соглашения. Местом проведения арбитража будет являться город Астана, Казахстан;
(ii) любой спор, в том числе договорной или внедоговорной, возникающий на основании настоящего Соглашения или в связи с ним, включая его существование, действительность, толкование, исполнение, нарушение или прекращение, стоимостью равной или выше 1 000 000 (один миллион) долларов США передается на рассмотрение и окончательно разрешается путем арбитражного разбирательства, решение которого будет иметь обязательную силу, проводимого в соответствии с действующим Арбитражным регламентом Международной торговой палаты, Париж ("МТП"). Местом проведения арбитража будет являться город Париж, (Франция).
Состав арбитража будут составлять 3 (три) арбитра. Инвестор с одной стороны и Правительство с другой стороны назначают по 1 (одному) арбитру в течение 30 (тридцать) дней с даты передачи спора в арбитраж. В случае неназначения арбитра какой-либо Стороной соответствующий арбитр будет назначен Председателем МАЦ или МТП согласно соответствующему регламенту, в зависимости от того, что применимо, а третий председательствующий арбитр будет назначен по соглашению двух других арбитров либо, в случае недостижения арбитрами соглашения о назначении председательствующего арбитра в течение 30 (тридцать) дней, такой председательствующий арбитр будет назначен Председателем МАЦ или МТП согласно соответствующему регламенту, в зависимости от того, что применимо. Арбитражное разбирательство будет проводиться на английском языке. Законодательство юрисдикции места проведения арбитражного разбирательства будет являться применимым правом, регулирующим проведение арбитражного разбирательства. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для Сторон. Расходы по арбитражному разбирательству Стороны несут в соответствии с определением арбитров. Арбитры должны быть коммерческими юристами, и каждый должен иметь не менее 15 (пятнадцать) лет профессионального опыта работы. Арбитры не могут являться гражданами Республики Казахстан, Турецкой Республики, стран-участниц СНГ или ЕАЭС.
8.3 Если Сторонами не согласовано иное, Стороны не освобождаются от исполнения обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением, на период разрешения спора.
9. Применимое право
Настоящее Соглашение, а также любые споры, разногласия, разбирательства или претензии любого характера, возникающие из настоящего Соглашения или в связи с ним или каким-либо образом связанные с его составлением (включая любые внедоговорные споры или претензии), регулируются и толкуются в соответствии с Правом МФЦА.
10. Срок действия и вступления Соглашения в силу
10.1 Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания Сторонами ("Дата вступления в силу") и сохраняет свое действие в полном объеме в течение 25 (двадцать пять) лет до "____" года ("Срок действия Соглашения"), если оно не будет продлено, заключено на новый срок или прекращено досрочно, или не будет иметь место отказ от настоящего Соглашения, как предусмотрено в настоящем Соглашении.
10.2 Действие Соглашения прекращается в дату истечения Срока действия Соглашения, если оно не будет продлено или прекращено досрочно в соответствии с условиями Соглашения.
11. Изменения, вносимые в Соглашение
Стороны вправе вносить изменения в Соглашение путем заключения дополнительного соглашения не более одного раза в год по взаимному согласию в соответствии с законодательством Республики Казахстан.
12. Условия расторжения Соглашения
12.1 Действие Соглашения до истечения срока, установленного в пункте 10 настоящего Соглашения, может быть прекращено досрочно по соглашению Сторон или в одностороннем порядке в соответствии с настоящим разделом.
12.2 Без ограничения прав Инвестора в отношении гарантии возмещения и ограждения от ответственности и права на возмещение убытков, указанных в пунктах 4.1.10, 16.1, 16.2 и 16.4, Инвестор имеет право отказаться от настоящего Соглашения в одностороннем порядке, направив уведомление об отказе от Соглашения Уполномоченному органу, если: (1) Правительство не исполняет любое из своих обязательств и (или) обязанностей по настоящему Соглашению, и Инвестор не отказался от права требовать исполнения такого обязательства Правительством, или такое неисполнение не было устранено Правительством к удовлетворению Инвестора в течение 30 (тридцать) календарных дней с даты направления Инвестором Уполномоченному органу письменного уведомления о нарушении с требованием его устранения или в течение другого разумного периода, указанного Инвестором ("Период устранения для Правительства"); или (2) любые из заверений или гарантий, предоставленных Правительством в соответствии с настоящим Соглашением, становятся неверными, неточными или вводящими в заблуждение.
Уведомление об отказе Инвестора от Соглашения должно содержать дату прекращения Соглашения, которая должна наступать не ранее чем через 4 (четыре) месяца с даты получения Уполномоченным органом уведомления об отказе от Соглашения.
12.3 В случае одностороннего отказа Инвестора от Соглашения согласно пункту 12.2 Инвестор имеет право на возмещение убытков, ущерба, затрат, расходов (в том числе расходов, связанных с погашением внешнего займа, привлеченного Инвестором для реализации Проекта, и соответствующих процентов по займу) в соответствии с пунктом 16.4 Соглашения, при этом такое возмещение убытков предусмотрено в дополнение к, и без ущерба и (или) отказа Инвестора от прав и средств правовой защиты, предусмотренных пунктами 4.1.10, 16.1 и 16.2 Соглашения.
12.4 Правительство имеет право расторгнуть настоящее Соглашение, и такое право представляет собой исключительное средство правовой защиты Правительства, направив уведомление о расторжении Соглашения Инвестору, если (1) Инвестор по своей вине (то есть не в результате нарушения Правительством условий настоящего Соглашения или любого договора, вытекающего из условий настоящего Соглашения, и (или) не в результате Форс-мажора) допустит Существенное нарушение настоящего Соглашения; и (2) такое Существенное нарушение не может быть устранено либо, если оно может быть устранено, Инвестор не предпринимает никаких действий, направленных на устранение нарушения в течение 4 (четырех) месяцев с даты получения от Правительства письменного уведомления о Существенном нарушении ("Период устранения для Инвестора"), и (3) Правительство не предоставляло отказ от требования об устранении такого Существенного нарушения.
Уведомление о расторжении Соглашения Правительством должно содержать дату расторжения Соглашения, которая должна наступать не ранее чем через 4 (четыре) месяца с даты получения Инвестором уведомления о расторжении.
12.5 В случае досрочного расторжения настоящего Соглашения Правительством согласно пункту 12.4 настоящего Соглашения Инвестор обязуется оплатить налоги и таможенные пошлины, не уплаченные в результате предоставления инвестиционных преференций и Мер поддержки проекта по настоящему Соглашению до даты расторжения Соглашения, и (или) суммы иных льгот, фактически полученные Инвестором до даты расторжения Соглашения, в порядке, установленном Применимым законодательством.
12.6 Без ущерба положениям пунктов 4.1.10, 12.3, 16.1, 16.2 и 16.4, в случае досрочного расторжения Соглашения Правительством по основаниям, не предусмотренным в пункте 12.4:
1) на этапе строительства Комплекса до его ввода в эксплуатацию Правительство выплачивает Инвестору в течение 30 (тридцать) дней с момента получения первого требования Инвестора заранее оцененные убытки в размере, равном 30 % (тридцать процентов) от сметной стоимости Проекта, указанной в утвержденной проектно-сметной документации, получившей положительное заключение Государственной экспертизы, а также сумму налогов и таможенных пошлин, которые станут подлежать уплате Инвестором в период с даты расторжения Соглашения до даты истечения Срока действия Соглашения;
2) на этапе эксплуатации Комплекса после его ввода в эксплуатацию, при условии фактического получения Инвестором до даты расторжения Соглашения субсидий согласно подпунктам 10), 11), 14) пункта 4.1.5, Правительство выплачивает Инвестору в течение 30 (тридцать) дней с момента получения первого требования Инвестора заранее оцененные убытки в размере, равном сумме налогов и таможенных пошлин, которые станут подлежать уплате Инвестором в период с даты расторжения Соглашения до даты истечения Срока действия Соглашения.
12.7 Во избежание сомнений, в случае досрочного прекращения настоящего Соглашения вне зависимости от причин прекращения Стороны соглашаются, что Комплекс всегда сохраняется в собственности Инвестора.
13. Язык Соглашения
13.1 Настоящее Соглашение составлено в 2 (два) экземплярах на английском, русском и казахском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны. Все экземпляры в равной степени являются оригинальными и имеют одинаковую юридическую силу, если иное не предусмотрено условиями настоящего Соглашения. В случае каких-либо расхождений, касающихся толкования настоящего Соглашения, версия на английском языке имеет преимущественную силу.
13.2 Стороны соглашаются с тем, что языком общения и корреспонденции является английский язык. С Даты вступления в силу информация касательно исполнения условий настоящего Соглашения подготавливается на казахском, русском и английском языках.
14. Заверения и гарантии Сторон
14.1 Каждая Сторона заверяет и гарантирует другой Стороне, что:
1) такая первая Сторона имеет право заключать и выполнять настоящее Соглашение и исполнять свои обязательства по настоящему Соглашению, и что все такие действия были должным образом одобрены, включая совершение ею всех необходимых действий и соблюдение всех необходимых процедур;
2) настоящее Соглашение было должным образом подписано и вручено такой первой Стороной, и оно представляет собой действительное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство такой Стороны, подлежащее принудительному исполнению в соответствии с его условиями; и
3) никакие заверения, гарантии или обязательства в отношении Проекта в рамках настоящего Соглашения не противоречат каким-либо правам или преимуществам (привилегиям), предоставленным третьим лицам.
14.2 Правительство заверяет и гарантирует Инвестору, что:
1) предоставление Земельных участков Инвестору в качестве натурного гранта в рамках Инвестиционного контракта было произведено в строгом соответствии с Применимым законодательством без нарушения прав третьих лиц и (или) Республики Казахстан, а также, что права на Земельные участки будут сохранены за Инвестором в течение всего Срока проекта;
2) положения настоящего Соглашения соответствуют Применимому законодательству.
15. Отказ от суверенного иммунитета
15.1 Правительство заявляет и гарантирует, что настоящее Соглашение является коммерческой сделкой, а не публичным или государственным актом, и что Правительство не вправе требовать иммунитета от разбирательств в суде или арбитраже в отношении себя или любого из своих соответствующих активов на основании суверенитета или на ином основании в соответствии с каким-либо законом какой-либо юрисдикции, где может быть возбуждено дело о принудительном исполнении любого из обязательств, возникающих по настоящему Соглашению или в связи с ним. В случае, если Правительство или любой из его соответствующих активов имеют или впоследствии могут приобрести иммунитет от зачета, разбирательства в суде или арбитраже, от мер по обеспечению иска, другого обременения или обращения взыскания в целях исполнения судебного (арбитражного) решения на основании суверенитета или на ином основании, Правительство настоящим безоговорочно отказывается от любого иммунитета от зачета, разбирательства в суде или арбитраже, от мер по обеспечению иска, другого обременения или от обращения взыскания в целях исполнения судебного (арбитражного) решения на основании суверенитета или на ином основании в соответствии с каким-либо законом какой-либо юрисдикции, где может быть возбуждено производство в целях принудительного исполнения любого из обязательств, возникающих по настоящему Соглашению или в связи с ним.
15.2 Во избежание сомнений ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как отказ от любых иммунитетов в отношении имущества, которое:
1) имеет оборонное, военное назначение или предназначено для обеспечения безопасности или подпадает под контроль Комитета национальной безопасности Республики Казахстан;
2) используется или специально предназначено для дипломатических или консульских целей Республики Казахстан;
3) используется или специально предназначено для обеспечения общественного здравоохранения, коммунального обслуживания или любых социальных услуг Республики Казахстан;
4) является частью культурного наследия Республики Казахстан или имеет особое культурное или историческое значение для народа Республики Казахстан или любой этнической группы в Республике Казахстан и не выставлено или не предназначено для выставления на продажу; и
5) принадлежит Национальному Банку Республики Казахстан на праве собственности и (или) иным образом, и (или) имущество, которое находится в доверительном управлении Национального Банка Республики Казахстан.
16. Ответственность
16.1 Правительство соглашается с тем, что если какие-либо из обязательств, заверений или гарантий Правительства, предусмотренных в настоящем Соглашении, включая (без ограничения) любую из Мер поддержки проекта, не будут должным образом выполнены по любой причине в сроки, указанные в настоящем Соглашении, или станут неисполнимыми, недействительными или незаконными, в том числе в результате отмены стабильности, предоставляемой в соответствии с настоящим Соглашением, или в результате Изменения законодательства, то Правительство в полном объеме оградит Инвестора от ответственности, затрат, расходов, убытков, ущерба, претензий и (или) требований каких-либо государственных органов и (или) третьих лиц, возникающих в связи с таким невыполнением и (или) нарушением обязательств, заверений и (или) гарантий со стороны Правительства.
16.2 Не ограничивая общего смысла вышеизложенного, Правительство обязуется полностью оградить Инвестора от ответственности и возместить Инвестору незамедлительно по его требованию весь ущерб, который был понесен Инвестором в результате соблюдения любого Изменения законодательства (включая затраты Инвестора по оплате налогов и других обязательных платежей в государственный бюджет, по которым предусмотрено предоставление налоговых преференций в рамках настоящего Соглашения).
16.3 Правительство обязуется исполнять свои обязательства, соблюдать условия настоящего Соглашения и оказывать Меры поддержки проекта в сроки, предусмотренные в настоящем Соглашении. Неисполнение любых Мер поддержки проекта в сроки, предусмотренные в настоящем Соглашении, либо несоблюдение условий настоящего Соглашения Правительством:
1) не освобождают Правительство от их исполнения и не являются основанием для отказа Правительства от исполнения таковых;
2) освобождают Инвестора от исполнения взаимного (встречного) обязательства и предоставляют Инвестору продление срока, установленного для Инвестора или Проекта, на период времени, равный продолжительности задержки со стороны Правительства.
16.4 Без ущерба правам и средствам правовой защиты Инвестора, предусмотренным настоящим Соглашением, законом или правом справедливости, включая право требования исполнения обязательства в натуре, в случае нарушения Правительством и (или) его государственными органами и (или) субъектами квазигосударственного сектора каких-либо положений настоящего Соглашения Правительство обязано возместить Инвестору в полном объеме все убытки, ущерб, затраты, в том числе расходы, связанные с погашением внешнего займа, привлеченного Инвестором для реализации Проекта, и (или) соответствующих процентов по займу, понесенные или оплаченные Инвестором.
16.5 В случае нарушения Инвестором своих обязательств по настоящему Соглашению, которые привели к досрочному расторжению настоящего Соглашения, ответственность Инвестора ограничивается оплатой налогов и таможенных пошлин и (или) суммы иных льгот в соответствии с пунктом 12.5 настоящего Соглашения. При этом Инвестор не несет ответственность перед Правительством за какие-либо косвенные, случайные убытки и (или) ущерб Правительства, причиненные в результате неисполнения Инвестором своих обязательств по настоящему Соглашению (включая, без ограничения, упущенную выгоду, утрату дохода, оплату налогов или иных обязательных платежей в государственный бюджет после даты расторжения Соглашения и т.д.).
Несмотря ни на какие положения настоящего Соглашения об обратном, совокупная ответственность Инвестора по настоящему Соглашению, ограничивается 73700000 (семьдесят три миллиона семьсот тысяч) тенге.
17. Уведомления
17.1 Адреса
Если в настоящем Соглашении не предусмотрено иное, уведомление, заявление или другое сообщение считаются должным образом переданными или предоставленными, когда они доставлены нарочно, международной курьерской службой или по электронной почте той Стороне, которой они должны или могут быть доставлены, по адресу, указанному ниже, или по другому такому адресу, который такая Сторона указала путем уведомления Стороне, предоставляющей или направляющей такое уведомление, заявление или другое сообщение.
для Правительства:
вниманию Министра сельского хозяйства Республики Казахстан:
Адрес: Республика Казахстан, 010000 город Астана, пр. Мәңгілік Ел 8, Дом министерств, 3 подъезд
Ф.И.О.: Сапаров Айдарбек Сейпеллович
Эл. почта: office@minagri.gov.kz
для Инвестора:
вниманию ТОО "Alsera KZ":
Адрес: Казахстан, 160011 город Шымкент, аль-Фарабийский район, проспект Д. Кунаева, строение 17/5
Ф.И.О.: Гюнай Гокалп
Должность: Директор
Эл. почта: Gunay.Gokalp@alsim.alarko.com.tr
18. Сохранение юридической силы
18.1 Положения пунктов 4.1.10, 6 (Конфиденциальность), 8 (Разрешение споров), 9 (Применимое право), 14 (Заверения и гарантии Сторон), 15 (Отказ от суверенного иммунитета), 16 (Ответственность), 18 (Сохранение юридической силы) и любые другие положения настоящего Соглашения, которые прямо предусматривают или подразумевают, что они продолжают действовать после прекращения действия настоящего Соглашения, продолжат действовать после прекращения действия настоящего Соглашения и остаются в силе в полном объеме после его прекращения, независимо от оснований и причин такого прекращения.
19. Прочие положения
1) Любое изменение или дополнение настоящего Соглашения должны быть составлены в письменной форме и подписаны Сторонами настоящего Соглашения.
2) В случае нарушения любого положения настоящего Соглашения не нарушающая Сторона вправе посредством явно выраженного письменного согласия отказаться от права требовать выполнения такого положения или освободить нарушившую Сторону от такой обязанности. Отказ от права требовать выполнения любого положения или согласие, предоставленное в соответствии с настоящим Соглашением, являются действительными только в том случае, если они составлены в письменной форме и подписаны Стороной, которая отказывается от права требовать исполнения, и только в той степени и для той цели, для которой они были предоставлены. В случае, если Сторона отказывается от права требовать выполнения какого-либо условия, обязательства или обязанности другой Стороной, такая другая Сторона будет считаться согласившейся со всеми условиями такого отказа. Такой отказ не должен толковаться как основание для пересмотра условий настоящего Соглашения и каким-либо образом влиять на права и средства правовой защиты, которые предоставляющая отказ Сторона имеет по закону, договору или на ином основании (включая право требовать возмещения ущерба).
3) Если любое положение настоящего Соглашения признано недействительным, незаконным или не подлежащим принудительному исполнению в любом отношении в какой-либо юрисдикции, данный факт никаким образом не влияет, не ухудшает и не ограничивает действительность, законность или принудительную исполнимость любых других положений, содержащихся в настоящем Соглашении, в этой юрисдикции, а также не влияет, не ухудшает и не ограничивает действительность, законность или принудительную исполнимость такого или любого другого положения, содержащегося в настоящем Соглашении, в любой другой юрисдикции.
4) Каждая Сторона приложит все возможные усилия и будет надлежащим образом и своевременно исполнять, осуществлять все действия или акты (или воздерживаться от исполнения таких действий или актов), подписывать и вручать такие дополнительные документы и предпринимать все действия и меры, которые необходимы или целесообразны для выполнения договоренностей, предусмотренных настоящим Соглашением.
5) Стороны договорились о выполнении своих обязанностей в соответствии с принципом "договоры должны исполняться" (pacta sunt servanda).
6) Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как запрет на осуществление или ограничение прав акционера(ов) Инвестора и (или) самого Инвестора распоряжаться своей долей участия (акциями) и (или) активами Инвестора любым способом без необходимости получения согласия или направления уведомления Правительству.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
График реализации проекта
Проектно-сметная документация по Проекту (включая положительное заключение Государственной экспертизы такой документации) – 8 месяцев с Даты вступления в силу.
Строительство и ввод в эксплуатацию каждой очереди Комплекса:
(i) очередь А – 31 декабря 2026 года
(ii) очередь В – 31 октября 2025 года,
(каждая из указанных выше дат – "Дата ввода в эксплуатацию").
Начало эксплуатации каждой очереди Комплекса – 1 (один) месяц с Даты ввода в эксплуатацию соответствующей очереди.
Наименование юридического лица, заключившего настоящее Соглашение
ТОО "ALSERA KZ"
Инвестиционные обязательства, в тыс. тенге
№ п/п | Инвестиции в фиксированные активы | Календарный год | Итого | ||
2024 | 2025 | 2026 | |||
1 | Тепличный комплекс, в том числе: | 9018677 | 36203931 | 28559276 | 73781884 |
очередь А | 1097250 | 19039518 | 28559276 | ||
очередь В | 7921427 | 17164413 | |||
*очередь С | |||||
Уполномоченный орган: |
Инвестор: |
* очередь С не является составной частью Комплекса, но предположительно представляет собой возможное увеличение мощности Проекта при условии заключения дополнительного соглашения к настоящему Соглашению или нового соглашения об инвестициях между Инвестором и Правительством.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Справедливая рыночная стоимость
Справедливая рыночная стоимость экспроприированных активов определяется одной из международных аудиторских фирм "Большой четверки", определенной Инвестором, используя следующие принципы:
(a) если была произведена Экспроприация всех или в существенной степени всех активов или любой доли в Инвесторе или его Аффилированных лицах в связи с Проектом, справедливая рыночная стоимость активов или доли, подлежащей Экспроприации, должна быть равна справедливой рыночной стоимости Инвестора, которая (i) должна быть определена на основании того, что Инвестор осуществляет свою деятельность в качестве непрерывно действующего предприятия и будет продолжать осуществлять деятельность таким образом, (ii) должна быть определена на основании того, что существует покупатель, желающий купить, и продавец, желающий продать, которые располагают всей необходимой информацией и действуют разумно, (iii) должна быть определена, используя обоснованную методологию с учетом дисконтированных потоков денежных средств и сравнения рынков, (iv) должна быть определена, используя ставку дисконта, которая не должна быть увеличена в результате факторов, существующих на дату настоящего Соглашения в отношении премии за страновой риск или других рисков, связанных с движением денежных потоков (включая без ограничения риски единичных или небольших денежных потоков, риски экспорта), и (v) не должна быть дисконтирована на ограничения ликвидности или долю неконтролирующих участников; и
(b) если была произведена Экспроприация в размере, не превышающем существенной части всех активов Инвестора или его Аффилированных лиц в связи с Проектом, справедливая рыночная стоимость активов, подлежащих Экспроприации, должна быть равна наибольшей стоимости из:
(i) справедливой рыночной стоимости таких активов, определяемой в соответствии с настоящим пунктом (b), или
(ii) стоимости замещения таких активов. Справедливая рыночная стоимость для цели пункта (b)(i) (1) должна быть определена на основании того, что Инвестор осуществляет свою деятельность в качестве непрерывно действующего предприятия и будет продолжать осуществлять деятельность таким образом, (2) должна быть определена на основании того, что существует покупатель, желающий купить, и продавец, желающий продать, которые располагают всей необходимой информацией и действуют разумно, (3) должна быть определена, используя обоснованную методологию с учетом дисконтированных потоков денежных средств и сравнения рынков, (4) должна быть определена, используя ставку дисконта, которая не должна быть увеличена в результате факторов, существующих на дату настоящего Соглашения в отношении премии за страновой риск или других рисков, связанных с движением денежных потоков (включая без ограничения риски единичных или небольших денежных потоков, риски экспорта), и (5) не должна быть дисконтирована на ограничения ликвидности или долю неконтролирующих участников.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Сведения о выполнении условий Соглашения об инвестициях от " " ____________20____года № ________
________________________________ |
_______________________________ |
Период: 20 ____ год
Периодичность: полугодовой
Представляет: Инвестор
Сроки представления: не позднее 25 июля текущего года и до 25 января года, следующего за отчетным периодом.
Раздел 1. Инвестиции в фиксированные активы, тысяч тенге | ||||||
№ п/п | Вид встречных обязательств, в том числе по статьям затрат | План | Факт | Отклонения (+;-) | Причина отклонения | Подтверждающие документы (наименование, №, дата) |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
Всего инвестиций за 20____ год | ||||||
Раздел 2. Вложения по принятым обязательствам на обучение кадров | ||||||
Итого: |
Заверяем подлинность и достоверность указанных сведений.
Исполнитель ____________________________________________________
Фамилия, имя, отчество (при наличии)
Тел. _________________ электронная почта _______________ подпись _________
Руководитель __________________________________________________
Фамилия, имя, отчество (при наличии)
Подпись ______________________М.П (при наличии)
Главный бухгалтер _____________________________________________
Фамилия, имя, отчество (при наличии)
Подпись ______________________М.П (при наличии)
В удостоверение чего настоящее Соглашение было должным образом подписано и вручено Сторонами в дату, указанную выше.
Подписи Сторон
подписано и вручено
Правительство Республики Казахстан в лице Министерства сельского хозяйства Республики Казахстан
________________________________
Г-н Сапаров Айдарбек Сейпеллович
Министр сельского хозяйства Республики Казахстан
подписано и вручено
Инвестор
Товарищество с ограниченной ответственностью "Alsera KZ"
________________________________
Г-н Гюнай Гокалп
Директор