О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовская Аравия о реализации проекта ветровой электростанции

Новый

Постановление Правительства Республики Казахстан от 23 ноября 2023 года № 1029

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовская Аравия о реализации проекта ветровой электростанции.

      2. Уполномочить Министра энергетики Республики Казахстан Саткалиева Алмасадама Майдановича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовская Аравия о реализации проекта ветровой электростанции, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
А. Смаилов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 23 ноября 2023 года № 1029
  Проект

Содержание

      Страница


      Статья II Правовая база для проекта

      Статья III Основные условия реализации Проектов

      Статья IV Трудовые отношения

      Статья V Налогообложение

      Статья VI Инвестиционный режим и экспроприация

      Статья VII Свободное перемещение

      Статья VIII Другие льготы и освобождения

      Статья IX Вступление в силу, изменение, срок действия и разрешение споров

      Приложение 1 Определения

      Приложение 2 Описание проекта компании ACWA Power в сфере ветровой электрогенерации 1

      Настоящее Межправительственное соглашение (далее – "Соглашение") заключено "___" _____________

      между:

      (1) Правительством Республики Казахстан (далее – "Правительство Казахстана"), включая его доверенных лиц и цессионариев; и

      (2) Правительством Королевства Саудовской Аравии (далее – "Правительство Саудовской Аравии"), включая его доверенных лиц и цессионариев.

      Учитывая:

      (1) Меморандум о взаимопонимании, подписанный Министерством энергетики Королевства Саудовская Аравии и Министерством энергетики Республики Казахстан 12 июня 2023 года, (далее - "Меморандум"), поощряющий сотрудничество в ряде областей, включая энергетические отрасли, такие как (нефть и природный газ и их производные, нефтепереработка, нефтехимия, электроэнергия, чистый водород, возобновляемые источники энергии, энергоэффективность и накопление энергии), а также любые другие области, связанные с энергетическими областями, о которых они договорились. Стороны могут заключать независимые программы или приложения в рамках настоящего Меморандума, определяя согласованные ими виды деятельности и способы участия каждой стороны, а также связанные с ними положения и периоды, включая финансовые аспекты, а также любые другие договоренности, которые могут быть необходимы.

      (2) традиционные узы дружбы, добрые взаимоотношения и многостороннее сотрудничество между Королевством Саудовской Аравии и Республикой Казахстан, которые находят отражение в различных двусторонних соглашениях и декларациях в сфере торговли, экономики, инвестиций и энергетики;

      (3) Меморандум о взаимопонимании в сфере энергетики, подписанный Министерством энергетики Республики Казахстан и компанией ACWA Power от 24 июля 2022 года в городе Джидда, содействующий сотрудничеству в сфере использования возобновляемых источников энергии, получения экологически чистого водорода, энергоэффективности, накопления и разработки энергетических ресурсов;

      (4) желание Сторон укреплять и углублять взаимоотношения в области энергетики, диверсифицировать свои источники энергии, а также содействовать развитию возобновляемых источников энергии, инновационных "зеленых" технологий и их эффективному использованию;

      (5) поставленные цели и проводимую политику Республики Казахстан в области борьбы с глобальным потеплением, в том числе достижение углеродной нейтральности к 2060 году, в том числе за счет реализации проектов и передачи технологий в области возобновляемых источников энергии; и

      (6) тесное сотрудничество между компаниями Королевства Саудовской Аравии и Республики Казахстан в различных сферах, в том числе в электроэнергетическом секторе, а также существующие партнерства и проекты, реализуемые в данной сфере,

      Таким образом, принимая во внимание взаимные соглашения и обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, Стороны настоящим соглашаются о следующем:

Статья I

Цель и реализация

      Раздел 1.01. Целью настоящего Соглашения является развитие сотрудничества в Казахстане между Сторонами в сфере использования возобновляемых источников энергии, "зеленых" технологий и инноваций, а также реализации мер по борьбе с глобальным потеплением путем содействия развитию, и в том числе разработки и реализации Проекта. В частности, настоящее Соглашение направлено на содействие разработки проектов такого размера и характеристик, которые могут способствовать достижению целей, приоритетов и обязательств каждой из Сторон в области энергетической безопасности, зеленого перехода и сокращения выбросов. Соответственно настоящее Соглашение применяется к крупным проектам, связанным с возобновляемыми источниками энергии, "зелеными" технологиями и инновационными проектами, направленным на производство и накопление энергии, включая электроэнергию, которые способны внести эффективный и значительный вклад в достижение целей Сторон, изложенных выше (каждый из которых далее – "Проект").

      Раздл 1.02. Стороны соглашаются с необходимостью проведения регулярных консультаций и согласованных действий для обеспечения реализации данного Соглашения. Для этого Стороны назначают представителей, надлежащим образом уполномоченных на проведение указанных консультаций и согласованных действий.

Статья II

Правовая база для проекта

      Раздел 2.01. Стороны обеспечивают прозрачность правовой, законодательной и нормативной базы, в рамках которой будет осуществляться реализация Проектов.

      Раздел 2.02. Правительство Казахстана соглашается принять, при необходимости, нормативную правовую базу, которая позволит осуществлять разработку Проектов с учетом масштабов и специфики каждого Проекта, а также учитывая технический, инновационный и развивающийся характер возобновляемых источников энергии.

      Раздел 2.03. Правительство Казахстана в качестве Стороны, на территории которой будут осуществляться Проекты, обязуется провести переговоры и заключить с Разработчиком (и, в зависимости от обстоятельств, c другими участниками Проектов, включая Проектную компанию) соглашения и контракты, в которых будут указываться условия, применимые к Проектам, включая договор купли-продажи электроэнергии с ТОО "Расчетно-финансовый центр по поддержке возобновляемых источников энергии" (далее – "Покупатель") в отношении продажи электрической энергии, выработанной в рамках Проекта (далее, с учетом возможных изменений – "Договор купли-продажи электроэнергии") (далее – "Проектные документы").

      Раздел 2.04. Правительство Казахстана соглашается, что Проектные документы должны:

      (a) регулироваться правом Республики Казахстан (за исключением Проектных документов, касающихся финансирования Проектов, Договора купли-продажи электроэнергии и Соглашения об инвестициях, применимым правом которых должно быть право Англии и Уэльса);

      (b) предусматривать положения о разрешении споров согласно Арбитражному регламенту Международной торговой палаты; и

      (c) содержать положения о финансировании Проектов в соответствии с международно признанной стандартной рыночной практикой для проектов, аналогичных соответствующему Проекту.

      Раздел 2.05. Проекты должны реализовываться лицами, обладающими:

      (a) финансовыми и техническими возможностями для реализации соответствующего Проекта; и

      (b) подтвержденным опытом создания, осуществления инвестиций, финансирования и управления проектом(-ами) в сфере возобновляемых источников энергии (далее – "Разработчик").

      Во избежания сомнения, термин "Разработчик" также включает любых и всех со-разработчиков Проектов и Проектную компанию, которая может быть учреждена для целей реализации определенного Проекта.

      Раздел 2.06. Стороны настоящим уполномочивают следующие государственные органы осуществлять взаимодействие и контроль за выполнением положений настоящего Соглашения, а также согласовывать условия и положения Проектных документов, в том числе вносить изменения и дополнения, отменять, изменять или иным образом модифицировать условия и положения утвержденных типовых форм соответствующих договоров:

      (a) Министерство энергетики Республики Казахстан – от имени Правительства Казахстана; и

      (b) Министерство энергетики Королевства Саудовской Аравии – от имени Правительства Саудовской Аравии.

      В случае изменения уполномоченных государственных органов Стороны уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам и принимают все необходимые меры для обеспечения соответствующего правопреемства.

Статья III

Основные условия реализации Проектов

      Раздел 3.01. Правительство Казахстана настоящим уполномачивает Покупателя и иной соответствующий Государственный орган заключить с Разработчиком Договор купли-продажи электроэнергии без проведения аукциона в отношении возобновляемых источников энергии и других конкурсных процедур, предусмотренных законодательством Республики Казахстан. Правительство Казахстана соглашается обеспечить своевременную разработку соответствующими Государственными органами всех необходимых норм и правил для обеспечения должного исполнения Покупателем всех принятых обязательств, включая все платҰжные обязательства.

      Раздел 3.02. Учитывая технические, экономические и финансовые аспекты Проектов, Правительство Казахстана обеспечит освобождение Разработчика от требований, предусмотренных законодательством Республики Казахстан, в отношении участия на балансирующем рынке электроэнергии в режиме реального времени.

      Раздел 3.03. Земельные права

      (a) Правительство Казахстана должно обеспечить, чтобы права землепользования на все земельные участки, необходимые для реализации Проектов, предоставлялись Разработчику на приемлемых условиях и без каких-либо обременений и прав третьих лиц. Учитывая положения раздела 6.04, Правительство Казахстана должно обеспечить, чтобы все земельные участки должны быть предоставлены Разработчику без проведения торгов (аукциона) или других конкурсных процедур, предусмотренных земельным законодательством Республики Казахстан.

      (b) Разработчик имеет право предоставить в залог и установить залог в отношении прав землепользования в пользу финансовых учреждений, которые предоставляют финансирование для Проектов.

      (c) Правительство Казахстана подтверждает и соглашается, что земельные участки, необходимые для реализации Проектов, должны рассматриваться в качестве земельных участков, предназначенных для государственных нужд в соответствии с законодательством Республики Казахстан. Правительство Казахстана должно обеспечить, чтобы земельные участки и (или) права землепользования, необходимые для реализации Проектов, были изъяты у затрагиваемых физических и юридических лиц (как применимо) как для государственных нужд в соответствии с законодательством Республики Казахстан.

      Внутристрановая ценность

      Раздел 3.04. Разработчик приложит все усилия для использования работ и услуг отечественных поставщиков работ и услуг, а также товаров местного происхождения насколько это возможно и доступно в Республике Казахстан и изучения вопроса локализации с учетом качественных, технических и других требований Проектов, включая требования, предъявляемые финансовыми институтами.

      Раздел 3.05. Правительство Казахстана обеспечит:

      (a) чтобы Покупатель сохранял определенную финансовую поддержку (включая, во избежание сомнения, "Финансовую поддержку Покупателя", как указано в приложении 2);

      (b) выполнение Покупателем своих финансовых обязательств в соответствии с Проектными документами, в том числе путем уплаты (или обеспечения уплаты Покупателем) соответствующей применимой стоимости за расторжение договора,

      в каждом случае, когда это необходимо для обеспечения банковской привлекательности Проектов на основе кредитования с правом обращения взыскания исключительно на залоговое имущество (a non-recourse debt).

Статья IV

Трудовые отношения

      Раздел 4.01. Правительство Казахстана настоящим соглашается, что для реализации Проектов Разработчику и любому из его Подрядчиков разрешается нанимать и привлекать Иностранных работников для выполнения всех аспектов и (или) этапов Проектов.

      Раздел 4.02. Для целей настоящего Соглашения "Иностранный работник" означает любое лицо, не являющееся гражданином Республики Казахстан и не имеющее вида на жительство в Республике Казахстан, которое работает и (или) участвует каким-либо образом в реализации Проектов, по указанию или распоряжению Разработчика или любого из его Подрядчиков.

      Раздел 4.03. Правительство Казахстана на протяжении всего периода реализации Проектов своевременно занимается оформлением виз, которые выдаются всем Иностранным работникам, участвующим в Проектах. Такие оформления и выдача виз осуществляются в соответствии с законодательством Республики Казахстан, действующим на Дату вступления в силу, за исключением тех положений законодательства Республики Казахстан, в которых могут предусматриваться более благоприятные условия в отношении оформления и выдачи виз. Для целей настоящего раздела 4.03 термин "Иностранный работник" также включает в себя супруга / супругу и детей указанного Иностранного работника.

      Раздел 4.04. Правительство Казахстана на период реализации Проектов обеспечивает выдачу и продление многократных въездных виз в Республику Казахстан, регистрацию временных резидентов и регистрацию по месту пребывания всех Иностранных Работников, участвующих в Проектах. Такие выдачи и продления осуществляются в соответствии с законодательством Республики Казахстан, действующим на Дату вступления в силу, за исключением тех положений законодательства Республики Казахстан, в которых могут предусматриваться более благоприятные условия в отношении выдачи и продления виз и регистраций.

      Раздел 4.05. Все Иностранные работники (за исключением низкоквалифицированных работников, доступных на местном рынке труда) освобождаются от требований в отношении получения разрешений на привлечение Иностранной рабочей силы для работы в Республике Казахстан на период проведения строительных работ по соответствующему Проекту и в течение одного (1) года после ввода соответствующего Проекта в эксплуатацию. В течение этого периода Разработчик и его Подрядчики должны каждые полгода представлять в соответствующий Государственный орган отчет о количестве Иностранных работников, привлеченных в Проекты.

      Раздел 4.06. Правительство Казахстана назначит единое контактное лицо для оказания содействия и ускорения процесса выдачи виз.

Статья V

Налогообложение

      Раздел 5.01. В целях содействия реализации Проектов Правительство Казахстана должно предпринять все необходимые действия для того, чтобы Проектной компании были предоставлены налоговые и таможенные преференции в соответствии с законодательством Республики Казахстан. Правительство Казахстана соглашается рассмотреть возможность предоставления Разработчику (Проектной компании) преференций в рамках согласования СоИ (как определено ниже в приложении 2).

Статья VI

Инвестиционный режим и экспроприация

      На инвестиции Разработчика всегда распространяется справедливый и равноправный режим, и им будет обеспечена полная защита и безопасность на территории Республики Казахстан. Республика Казахстан не будет каким-либо образом препятствовать управлению, содержанию, использованию, владению или распоряжению инвестициями Разработчика на своей территории и должна соблюдать любые обязательства, которые она могла взять на себя в отношении инвестиций Разработчика.

      Стороны прямо подтверждают, что Разработчик является "инвестором" для целей настоящего Соглашения и для целей Конвенции МЦУИС. В дополнение Стороны признают, что Разработчик для целей статьи 25(2)(b) Конвенции МЦУИС и законодательства Республики Казахстан считается компанией Королевства Саудовской Аравии.

      Правительство Казахстана прямо подтверждает и соглашается, что участие Разработчика в Проекте и все предпринятые действия, заключенные соглашения и денежные средства, используемые Разработчиком в связи с ним, представляют собой "инвестиции" для целей настоящего Соглашения, Конвенции МЦУИС и статьи 274 Предпринимательского кодекса Республики Казахстан от 29 октября 2015 года № 375-V (далее – "Предпринимательский кодекс"). При этом термин "инвестиции" включает в себя, в том числе, все виды активов, товаров, прав, включая, но не ограничиваясь:

      все виды имущества (кроме товаров, предназначенных для личного потребления), включая предметы финансового лизинга, а также права на них, вкладываемые инвестором в уставный капитал юридического лица или увеличение фиксированных активов, используемых для предпринимательской деятельности;

      движимое и недвижимое имущество, а также любые другие вещные права, такие как ипотека, залоговые права, узуфрукты и аналогичные права;

      акции, доли участия, включая миноритарные или косвенные формы, в компаниях, учрежденных на территории одной Стороны;

      право собственности на денежные средства или долговые обязательства, а также права требования исполнения обязательств, имеющие экономическую ценность; и

      права интеллектуальной, коммерческой и промышленной собственности, такие как авторские права, патенты, лицензии, товарные знаки, промышленные образцы, технические процессы, ноу-хау, фирменное наименование и товарный знак.

      Правительство Казахстана прямо подтверждает и соглашается, что Проекты рассматриваются в качестве "инвестиционных проектов" для целей законодательства Республики Казахстан, включая статьи 284 Предпринимательского кодекса.

      Инвестиции Разработчика на территории Республики Казахстан не могут быть экспроприированы, национализированы, реквизированы или подвергнуты каким-либо иным мерам, прямым или косвенным, имеющим эквивалентный эффект (далее – "Экспроприация"), за исключением случаев, когда такие меры принимаются в государственных или общественных целях, на недискриминационной основе, в соответствии с условиями и процедурами, установленными законодательством Республики Казахстан, и с выплатой своевременной, адекватной и эффективной компенсации.

      Компенсация должна составлять справедливую рыночную стоимость Экспроприированных инвестиций до того момента, когда об экспроприации стало известно Разработчику (далее – "Дата оценки"). Справедливая рыночная стоимость определяется в соответствии с общепринятыми принципами оценки и по требованию Разработчика выражается в свободно конвертируемой валюте на основании рыночного обменного курса, существующего для этой валюты на Дату оценки.

      Компенсация должна быть получена в полном объеме и свободно конвертироваться в свободно конвертируемую валюту и выплачиваться без каких-либо ограничений или задержек. В нее входят проценты по коммерческой ставке, установленной на рыночной основе для валюты платежа с даты Экспроприации до даты фактического платежа.

      Положения разделов 6.04-6.07 также применяются к доходам от инвестиций, а также, в случае ликвидации, к доходам от ликвидации.

Статья VII

Свободное перемещение

      При условии соблюдения Разработчиком законодательства Республики Казахстан Правительство Казахстана гарантирует Разработчику свободное передвижение его инвестиций и платежей, связанных с инвестициями на территории Республики Казахстан и за ее пределами.

      Правительство Казахстана гарантирует, что Разработчик и любой из его Подрядчиков имеют право на период реализации Проекта:

      переводить за пределы Республики Казахстан в соответствии с законодательством Республики Казахстан денежные средства, полученные по Проекту;

      открывать в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан, банковские счета в национальной и иностранной валюте как в Республике Казахстан, так и за ее пределами;

      освобождаться от ограничений, связанных с переводами и платежами в отношении операций с капиталом, за исключением требований законодательства Республики Казахстан о предоставлении уведомлений и регистрации валютных операций;

      покупать или продавать иностранную валюту за любую другую иностранную валюту или законную валюту Республики Казахстан по свободному рыночному курсу, действующему на дату покупки или продажи, без каких-либо комиссий, за исключением стандартных банковских комиссий;

      иметь доступ к сумме иностранной валюты, которая по рыночным обменным курсам соответствует любой сумме законной валюты Республики Казахстан, находящейся у Разработчика, и в отношении которой Разработчиком сделан запрос на конвертацию для любых целей, связанных с Проектами, в том числе для выполнения своих обязательств по любым документам или соглашениям, включая любые Проектные документы, а также осуществления распределений (будь то посредством дивидендов или возврата заҰмных средств участникам) и любых других выплат участникам Разработчика;

      осуществлять любые платежи, предусмотренные настоящим Соглашением, любым Проектным документом или любым другим соглашением или контрактом, относящимся к Проектам;

      переводить, держать и хранить иностранную валюту за пределами Республики Казахстан;

      платить любому Подрядчику, зарегистрированному за пределами Республики Казахстан, за рубеж в иностранной валюте за Товары, работы, технологии или услуги, поставляемые для целей Проектов; и

      освобождаться от всех обязательных конвертаций иностранной валюты, зачисленной на банковские счета в банках Республики Казахстан, в отношении какого-либо соглашения или контракта, относящегося к реализации Проектов, если такие обязательные конвертации были введены.

      Если в соответствии с законодательством Республики Казахстан для использования любого из вышеупомянутых прав требуется разрешение Национального Банка Республики Казахстан или любого другого Государственного органа, Правительство Казахстана должно оказать содействие Разработчику в получении такого разрешения.

Статья VIII

Другие льготы и освобождения

      Прямое соглашение

      Правительство Казахстана обязуется заключить и обеспечивает, чтобы Покупатель заключил, Прямое соглашение с Разработчиком и его Финансирующими сторонами.

      Механизмы страхования

      Разработчик освобождается от требований законодательства Республики Казахстан о том, что обязательства по страхованию (и/или перестрахованию) по Проектам должны предлагаться только страховым компаниям, имеющим лицензию на осуществление деятельности в Республике Казахстан.

      В период действия настоящего Соглашения любые компенсационные выплаты, полученные на основании удовлетворения требований, предъявленных по страховым полисам, заключенным Разработчиком, могут храниться за рубежом без обязательного проведения через банковские счета в Республике Казахстан.

      Содействие в получении Разрешений

      Правительство Казахстана обязуется обеспечить, чтобы соответствующие Государственные органы:

      своевременно предоставляли, выдавали и(или) повторно выдавали любые Разрешения, которые могут потребоваться или необходимы для реализации Проектов; и

      не возражали и прилагали все разумные усилия для ускорения рассмотрения всеми соответствующими Государственными органами заявок Разработчика на получение каких-либо Разрешений или их повторную выдачу.

      Споры между Разработчиком и Правительством Казахстана или Государственным органом

      Правительство Казахстана настоящим дает свое безусловное и безотзывное согласие на передачу любого Спора между ним (и(или) любым соответствующим Государственным органом) и Разработчиком в арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты, действующим на момент начала арбитражного разбирательства.

      Решение является окончательным и обязательным для исполнения сторон Спора, признается и приводится в исполнение в соответствии с национальным законодательством государства, на территории которого подано ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения.

      В той степени, в которой Правительство Казахстана (и (или) любой соответствующий Государственный орган) или любая его собственность (и (или) любая собственность любого соответствующего Государственного органа) может в любом государстве или юрисдикции требовать или пользоваться любым иммунитетом (будь то характеризующийся как государственный иммунитет, суверенный иммунитет, государственный акт или иное действие) от юрисдикции, иска, действия, вручения, приведения в исполнение, ареста, временных мер или приказов или другого правового процесса, или в той степени, в которой к нему (и (или) любому соответствующему Государственному органу) или любой его собственности (и (или) любой собственности любого соответствующего Государственного органа) может быть применим любой такой иммунитет (независимо от того, заявлен он или нет), Правительство Казахстана настоящим соглашается не требовать, не ссылаться и не разрешать ссылаться от своего имени или от имени его собственности (и (или) от имени любого соответствующего Государственного органа или от имени их собственности), и настоящим отказывается от любого такого иммунитета в отношении любых таких Споров между ним (и (или) любым соответствующим Государственным органом) и Разработчиком, при условии, что такой отказ от иммунитета не распространяется на:

      любые активы, собственность или другие вещи, имеющие особое культурное или историческое значение для народа Казахстана (или любого региона или группы людей в пределах Казахстана) или являющиеся частью казахстанских архивов, не выставленной или не предназначенной для выставления на продажу;

      любые активы Национального Банка Республики Казахстан и Национального фонда Республики Казахстан;

      помещения дипломатических представительств, консульские помещения, другое дипломатическое или консульское имущество, или активы, или другая собственность или активы Казахстана, используемые для таких целей; и

      военная или другая собственность, или активы, связанные с обороной, или собственность, или активы Казахстана в отношении такой военной или другой собственности, или активов, связанных с обороной,

      в каждом случае независимо от того, принадлежат ли они ему сейчас или будут приобретены в будущем.

Статья X

Вступление в силу, изменение, срок действия и разрешение споров

      Настоящее Соглашение вступает в силу с Даты вступления в силу и продолжает действовать в полном объеме до тех пор, пока его действие не будет прекращено по истечению 30 (тридцати) дней с даты получения одной из Сторон по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Стороны о намерении прекратить его действие.

      Любая из Сторон вправе в любое время запросить в письменной форме об изменении всего Соглашения или его части. Любое изменение и дополнение, согласованное между Сторонами, вступает в силу в указанный Сторонами день и становится неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

      Прекращение действия настоящего Соглашения не влияет на действительность обязательств, предусмотренных Проектными документами, заключенными в рамках настоящего Соглашения, или срока действия соответствующего Проекта.

      Споры, возникающие в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, подлежат мирному урегулированию путем проведения двусторонних консультаций или переговоров между Сторонами.

      Заключено "___" ______ 202_ года в ___________________, в 2 (два) оригиналах, каждый на казахском, арабском, русском и английском языках, где каждый текст является подлинным.

      От имени Правительства Республики Казахстан

      Ф.И.О:

      Должность:

      От имени Правительства Королевства Саудовской Аравии

      Ф.И.О: Королевское Высочество Принц Абдулазиз Бин Салман

      Должность: Министр энергетики

  Приложение 1 к соглашению
между Правительством
Республики Казахстан
Правительство Казахстана и
Правительством Королевства
Саудовской Аравии
Правительство Саудовской Аравии

Определения

      Термины, приведенные с заглавной буквы и не указанные иным образом в настоящем Соглашении, к которому прилагается данное приложение 1, имеют следующие значения:

"Приемлемый кредитный рейтинг"

означает в отношении компании рейтинг долгосрочных необеспеченных и не имеющих кредитной поддержки долговых обязательств, которой равен BBB или выше.

"Соглашение"

означает настоящее Межправительственное соглашение, включая все приложения к нему, в которые при необходимости вносятся изменения и дополнения или иным образом изменяются или заменяются.

"КПН"

означает корпоративный подоходный налог, установленный законодательством Республики Казахстан.

"Разрешение"

означает утверждение, согласие, разрешение, уведомление, уступку, подтверждение, соглашение, лицензию, допуск, решение, право или аналогичный предмет, или действие, которое необходимо получить от любого Государственного органа для целей Проектов.

"Подрядчик"

означает EPC-подрядчика, Подрядчика по эксплуатации и техническому обслуживанию, а также любых других подрядчиков, непосредственно привлеченных Разработчиком для проектирования, конструирования, закупок, поставки, транспортировки, монтажа, строительства, установки, испытаний и ввода в эксплуатацию Установки, а также эксплуатации и технического обслуживания и поставки материалов для Установки.

"Разработчик"

определен в разделе 2.05(b).

"Прямое соглашение"

означает прямое соглашение, заключаемое между Правительством Казахстана, Покупателем, Разработчиком, Проектной компанией, Финансирующими сторонами и другими лицами в отношении Проекта, по существу в форме, согласованной сторонами.

"Спор"

означает любой спор между Разработчиком и Правительством Казахстана или между Разработчиком и любым Государственным органом, относящийся к Проектам.

"Дата вступления в силу"

означает дату получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о завершении Сторонами внутренних процедур согласно их действующим законам, которые необходимы для вступления настоящего Соглашения в силу.

"Предпринимательский кодекс"

означает Предпринимательский Кодекс Республики Казахстан от 29 октября 2015 года № 375-V.

"EPC-подрядчик"

означает подрядчика, привлекаемого при необходимости Разработчиком в качестве контрагента по контракту или контрактам на проектирование, закупки и строительство, которые заключаются между Разработчиком и EPC-подрядчиком на выполнение конструирования, проектирования, производства, поставку, закупки, транспортировку, монтаж, строительство, установку, испытания, пусконаладочные работы и гарантийное обслуживание Установки.

"Экспроприация"

определен в разделе 6.04.

"Финансирующие стороны"

означает третьих лиц, являющихся финансовыми учреждениями, которые предоставляют Разработчику кредиты или кредитные гарантии, или другое финансирование для реализации Проекта, а также обслуживающие банки, агенты по обеспечению, кредитные агенты и доверительные управляющие.

"Иностранный работник"

определен в разделе 4.02.

"Товары"

означает любое имущество, перемещаемое через таможенную границу Республики Казахстан, включая источники информации, валютные ценности, электрическую, тепловую или иные виды энергии, а также транспортные средства и любое имущество и предметы, произведенные в Республике Казахстан, за исключением транспортных средств, определенных под термином "Транспортные средства".

"Государственный орган"

означает Правительство Казахстана, включая государственные органы, учреждения, агентства, ведомство, корпорацию, комитет или комиссию, или любой независимый регулирующий орган, а также любого преемника или правопреемника любого из вышеперечисленных органов, осуществляющего исполнительную, законодательную, судебную, регулятивную власть или административные функции Правительства Казахстана.

"Правительство Казахстана"

означает центральный исполнительный орган власти Республики Казахстан, включая все без исключения государственные учреждения, филиалы, административные и другие подразделения, относящиеся к ним или входящие в их состав, а также все без исключения исполнительные и регулятивные органы, агентства, ведомства, министерства, учреждения и должностных лиц, относящиеся к ним или входящие в их состав, которые имеют права и полномочия устанавливать, регулировать, налагать или собирать налоги, пошлины или другие суммы, выдавать лицензии или разрешения, или одобрять, или иным образом влиять (финансовым или иным образом), прямо или косвенно, на Проект или права, или обязательства в отношении Проекта, несмотря на какие-либо изменения, вносимые в любое время или при необходимости в структуру, форму или иной состав.

"Правительство Саудовской Аравии"

означает центральный исполнительный орган власти Королевства Саудовской Аравии, включая все без исключения государственные учреждения, филиалы, административные и другие подразделения, относящиеся к ним или входящие в их состав, а также любые и все исполнительные и регулирующие органы, агентства, департаменты, министерства, ведомства и должностных лиц, относящиеся к ним или входящие в их состав, несмотря на какие-либо изменения, вносимые в любое время или при необходимости в структуру, форму или иной состав.

"Конвенция МЦУИС"

означает Конвенцию о порядке разрешения инвестиционных споров между государствами и иностранными лицами, открытую для подписания 18 марта 1965 года.

"Подрядчик по эксплуатации и техническому обслуживанию"

подрядчик, при необходимости привлекаемый Разработчиком для осуществления эксплуатации и технического обслуживания Установки.

"Стороны"

означает Правительство Казахстана и Правительство Саудовской Аравии, а "Сторона" означает любое из них.

"Установка"

означает энергопроизводящую станцию, включающую в себя механическое оборудование и относящиеся к ней объекты, которые будут построены, находиться в собственности, эксплуатироваться и выводиться из эксплуатации Разработчиком.

"Договор купли-продажи электроэнергии"

определен в разделе 2.03.

"Проект"

определен в разделе 1.01.

"Проектная компания"

означает компанию специального назначения, которая будет создана Разработчиком для целей реализации определенного Проекта.

"Проектные документы"

определен в разделе 2.03.

"Покупатель"

определен в разделе 1.01.

"Налоги"

означает законодательно установленные государством в одностороннем порядке обязательные денежные платежи в бюджет, производимые в определенных размерах, носящие безвозвратный и безвозмездный характер, и "Налог" означает любое из вышеперечисленного.

"Доллары США"

означает законную валюту Соединенных Штатов Америки.

"Дата оценки"

определен в разделе 6.06.

"НДС"

означает налог на добавленную стоимость, установленный законодательством Республики Казахстан.

  Приложение 2 к соглашению
между Правительством
Республики Казахстан
Правительство Казахстана и
Правительством Королевства
Саудовской Аравии
Правительство Саудовской Аравии

Описание проекта компании ACWA Power в сфере ветровой электрогенерации

      Справочная информация:

      Правительство Казахстана, компания ACWA Power (акционерное общество с листингом в Саудовской Аравии) и Акционерное общество "Фонд национального благосостояния "Самрук-Қазына" заключили соглашение о принципах от 1 марта 2023 года, в отношении проектирования, разработки, конструирования, закупок, поставки, строительства, ввода в эксплуатацию и проведения испытаний, владения и эксплуатации одной или нескольких ветровых электростанций общей мощностью около 1000 МВт и аккумуляторной системы накопления электроэнергии общей Ұмкостью около 600 МВтч и установленной мощностью приблизительно 300 МВт (далее - "Проект") в Джунгарских воротах, область Жетісу, Республика Казахстан. Разработчик и Со-разработчик инвестируют в Проект около 1,5 млрд Долларов США (в том числе за счет привлечения внешнего финансирования на основе кредитования с правом обращения взыскания исключительно на залоговое имущество); и

      компания ACWA Power (акционерное общество с листингом в Саудовской Аравии) (и (или) ее 100-процентная дочерняя компания под прямым или косвенным владением) и Акционерное общество "Фонд национального благосостояния "Самрук-Қазына" (и (или) ее 100-процентная дочерняя компания под прямым или косвенным владением) должны создать компанию специального назначения в соответствии с законодательством Республики Казахстан (далее – "Проектная компания"). Для целей реализации Проекта Проектная компания в качестве Продавца должна заключить Договор купли-продажи электроэнергии с ТОО "Расчетно-финансовый центр по поддержке возобновляемых источников энергии" в качестве Покупателя в отношении продажи электрической энергии, произведенной в рамках Проекта (далее – "ДКПЭ").

      Краткое описание предлагаемых договоренностей между Проектной компанией, Инвесторами и Правительством Республики Казахстан – Соглашение об инвестициях:

      Введение

      Настоящий документ представляет собой обзор основных положений и условий Соглашения об инвестициях, которое предлагается заключить между Проектной компанией, Инвесторами и Правительством Республики Казахстан (далее – "СоИ"). Текст СоИ будет согласован сторонами СоИ до ратификации Межправительственного соглашения Республикой Казахстан, а СоИ будет заключен после такой ратификации. При подписании СоИ проект согласованного сторонами ДКПЭ будет приложен к СоИ в качестве приложения.

B. Обзор СоИ


Положение

Краткое описание

(1)

Стороны

1. Правительство означает Правительство Республики Казахстан.
2. Продавец означает Проектную компанию, которая будет создана Инвесторами совместно в соответствии с законодательством Республики Казахстан.
3. Соразработчик означает Акционерное общество "Фонд национального благосостояния "Самрук-Қазына" (и (или) ее 100-процентная дочерняя компания под прямым или косвенным владением).
4. Разработчик означает компанию ACWA Power (акционерное общество с листингом в Саудовской Аравии) (и (или) ее 100-процентная дочерняя компания под прямым или косвенным владением).

(2)

Срок действия

СоИ вступает в силу с даты его подписания и будет действовать до момента вывода Проекта из эксплуатации (либо по окончании срока эксплуатации Ветровой электростанции, либо после ее полной гибели), если не будет прекращено раньше в соответствии с СоИ.

(3)

Предоставление прав на разработку

Правительство должно предоставить Продавцу исключительные права на реализацию Проекта, право предоставлять любое обеспечение в отношении Проекта или доли участия, а также уступать и (или) передавать в порядке обеспечения права и (или) обязательства по Проектным соглашениям с целью получения финансирования на основе кредитования с правом обращения взыскания исключительно на залоговое имущество (a non-recourse debt).

(4)

Специалисты

Правительство должно:
поручить соответствующим Государственным органам обеспечить выдачу въездных виз в Республику Казахстан иностранным специалистам, привлекаемым для реализации Проекта;
поручить соответствующему Государственному органу обеспечить выдачу и продление многократных виз в Республику Казахстан, регистраций на временное проживание, регистраций по месту пребывания и их продление; и
обеспечить, чтобы иностранные специалисты, привлекаемые по Проекту (за исключением низкоквалифицированных работников, доступных на местном рынке труда), были освобождены от необходимости получения разрешений на работу на период строительства и один (1) год после ввода в эксплуатацию Проекта.

(5)

Обучение и подготовка кадров

В течение срока действия СоИ Разработчик должен обеспечить передачу опыта и обучение казахстанских специалистов, привлекаемых к Проекту.

(6)

Наличие Покупателя

Правительство должно принять меры для того, чтобы Покупатель продолжил существовать на срок СоИ.

(7)

Прямое соглашение

Правительство должно заключить и также обеспечить, чтобы Покупатель заключил любое соответствующее Прямое соглашение с Продавцом и его Финансирующими сторонами.

(8)

Налогообложение и таможенные вопросы

Продавец освобождается от следующих налоговых и таможенных обязательств в соответствии с применимым законодательством Республики Казахстан:
корпоративного подоходного налога (далее – "КПН") на 10 (десять) последовательных лет с даты начала коммерческой эксплуатации Проекта;
земельного налога на 10 (десять) последовательных лет с 1 числа месяца, в котором заключено CоИ;
налога на имущество на 8 (восемь) последовательных лет с 1 числа месяца, в котором первый актив учтен в составе основных средств в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности и требованиями законодательства Республики Казахстан о бухгалтерском учете и финансовой отчетности; и
таможенных пошлин и НДС на импорт за технологическое оборудование (ветроэнергетические электрогенераторные установки,включая ветряные турбины и сопутствующие оборудования, аккумуляторные оборудования, башни, главные и вспомогательные трансформаторы, оборудования подстанций, кабеля высокого и среднего напряжения), комплектующие и запасные части, сырье и материалы, ввозимые Проектной компанией для целей Проекта в рамках инвестиционного проекта.

(9)

Банковские счета

Правительство должно обеспечить, чтобы:
иностранная валюта, предоставленная Продавцу любыми иностранными Финансирующими сторонами и используемая для оплаты иностранным подрядчикам или поставщикам, не должна проводиться через банковские счета в Республике Казахстан;
Продавцу и его иностранным подрядчикам, поставщикам и кредиторам были выданы все необходимые согласия на открытие, эксплуатацию и сохранение банковских счетов в тенге и иностранной валюте на территории Республики Казахстан в любом банке; и
Продавцу было выдано разрешение на открытие и ведение банковских счетов за пределами Республики Казахстан, а также на перевод денежных средств и осуществление платежей со своих счетов, открытых в Республике Казахстан, на свои счета, открытые за пределами Республики Казахстан, и своим иностранным подрядчикам, поставщикам и кредиторам.

(10)

Валютные вопросы

Правительство должно:
разрешить свободный перевод всех денежных средств и финансовые расчеты (деноминированные в тенге или Долларах США);
разрешить Продавцу конвертацию тенге в Доллары США на рыночных условиях; и
предоставить Продавцу сумму в Долларах США, соответствующую по рыночному курсу любой сумме тенге, находящейся у Продавца, и в отношении которой Продавцом подан запрос на конвертацию, для любых целей, связанных с Проектом.

(11)

Земля

Правительство должно обеспечить предоставление Продавцу прав землепользования на все земельные участки, необходимые для реализации Проекта, без проведения торгов (аукциона) и каких-либо обременений, ограничений, прав третьих лиц и иных обстоятельств, которые могут повлиять на использование их Продавцом.
Правительство должно за свой счет завершить все работы по подготовке земли, включая отвод земельных участков (изъятие для государственных нужд), демонтаж, перенос и подключение коммуникаций, снос зданий, вырубку и восстановление лесов, рекультивацию земель, выкуп имущества и других активов, переселение затронутых физических и юридических лиц.
Продавец имеет право на освобождение от обязательств по срокам и расходам в связи с непредвиденными и непредсказуемыми условиями почвы земли, обнаруженных в течение определенного периода времени, включая: (i) опасные материалы или исторические археологические артефакты; (ii) искусственные подземные объекты, сооружения и неразорвавшиеся боеприпасы; и (iii) каверны или рыхлые грунты, образовавшиеся в результате дробления ракушечника.

(12)

Финансовая поддержка Покупателя и механизм поддержки ликвидности

Правительство должно обеспечить, чтобы Покупатель сохранял банковскую гарантию, выпущенную в пользу Продавца банком с кредитным рейтингом BBB в Долларах США на сумму не менее 4-х месячного дохода (выручки) (далее – "Финансовая поддержка Покупателя") до выполнения Покупателем всех своих обязательств по ДКПЭ.
Правительство обеспечит выполнение Покупателем всех своих финансовых обязательств на условиях, предусмотренных в ДКПЭ и СоИ.
Правительство выплатит (или обеспечит выплату Покупателем) любую сумму, причитающуюся Продавцу при расторжении ДКПЭ, которая не была выплачена Покупателем к установленному сроку.

(13)

Прекращение СоИ

Правительство может расторгнуть СоИ, если ДКПЭ будет расторгнут Покупателем в связи с Событием неисполнения обязательств Продавцом (как определено в ДКПЭ).
Продавец может расторгнуть СоИ после расторжения Продавцом ДКПЭ в соответствии с условиями ДКПЭ.
Продавец может также расторгнуть СоИ по основанию Нарушения со стороны Правительства, которое не было устранено в течение соответствующего периода для устранения. Это также позволит Продавцу расторгнуть ДКПЭ по основанию События неисполнения обязательств Покупателем и потребовать соответствующую цену за расторжение.

(14)

Уступка / Передача

Каждый Инвестор и Продавец могут уступить или создать обеспечительные права в отношении своих прав и интересов по СоИ в пользу Финансирующих сторон в соответствии с условиями Финансовых документов.

(15)

Применимое право и разрешение споров

СоИ регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Англии и Уэльса.
Все споры, возникающие в связи с СоИ, подлежат окончательному разрешению в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты, и местом проведения арбитража является г. Лондон.

C. Ключевые определения СоИ

"Прямое соглашение" (Direct Agreement) означает прямое соглашение заключаемое между Правительством, Покупателем, Инвесторами, Продавцом и любой Финансирующей стороной в отношении СоИ, по существу в форме, изложенной в СоИ.

"Финансовые документы" (Financing Documents) означает соглашения о займах и договоры о предоставлении кредитной линии, векселя, облигации, соглашения об обеспечении, прямые соглашения (включая Прямое соглашение), гарантии или страховые полисы, соглашения о субординации, ипотечные соглашения и другие документы, заключенные Продавцом в связи с финансированием и рефинансированием Проекта, предоставленные любой Финансирующей стороной.

"Финансирующая сторона" (Financing Party) означает любое стороннее финансовое учреждение, предоставляющее займы или предоставляющее кредитные гарантии или иное финансирование Продавцу для осуществления Проекта, а также счетные банки, агенты по управлению обеспечением, агенты по обслуживанию кредита и доверительные управляющие.

"Неисполнение со стороны Правительства" (Government Breach) означает:
невыполнение Правительством своих обязательств в отношении Финансовой поддержки Покупателя, которое не будет устранено в течение тридцати дней;
прямую или косвенную экспроприацию, принудительную покупку, национализацию или иное принудительное изъятие Правительством любого капитала, любого актива или любых других прав и интересов Продавца в Проекте, которые не будут устранены в течение шестидесяти дней;
нарушение Правительством своих обязательств в отношении гарантий против дискриминации, которое не будет устранено в течение шестидесяти дней; или
любое недостоверное заверение, нарушение или невыполнение Правительством любого из его других существенных обязательств, заверений или гарантий по СоИ, которое не устранено в течение девяноста дней.

"Инвестор" (Investor) означает Разработчика и (или) Соразработчика время от времени.

"Проектные соглашения" (Project Agreements) означает, совместно:
СоИ;
ДКПЭ;
договоры аренды земельного участка (Договор аренды ЗУ);
договор о присоединении к электрическим сетям;
договор об оказании услуг по эксплуатации объектов соединительных линий электропередачи;
договор о технической диспетчеризации;
EPC-контракты; и
договоры об эксплуатации и техническому обслуживанию.

"Покупатель" (Purchaser) означает Товарищество с ограниченной ответственностью "Расчетно-финансовый центр по поддержке возобновляемых источников энергии".

      Краткое описание предлагаемых договоренностей покупки электроэнергии между Проектной компанией и ТОО "Расчетно-финансовый центр по поддержке возобновляемых источников энергии" – Договор купли-продажи электроэнергии:

      Введение

      Настоящий документ содержит обзор некоторых аспектов договора купли-продажи электроэнергии, которое предлагается заключить между Project Company и ТОО "Расчетно-финансовый центр по поддержке возобновляемых источников энергии" (далее – "ДКПЭ"). Настоящий документ не является исчерпывающим и приводится исключительно для удобства пользования, его следует рассматривать только после полного ознакомления со всем текстом ДКПЭ. Термины, используемые с заглавной буквы, но не определенные в настоящем документе, имеют значение, данное им в ДКПЭ. Некоторые ключевые определения приведены в конце данного документа.

      Текст ДКПЭ будет согласован сторонами ДКПЭ до ратификации Межправительственного соглашения Республикой Казахстан, а ДКПЭ будет заключено после такой ратификации.

B. Обзор ДКПЭ


Положение

Краткое описание


Стороны

Покупателем выступит ТОО "Расчетно-финансовый центр по поддержке возобновляемых источников энергии".
Продавцом выступит Проектная компания, которая будет создана совместно компанией ACWA Power (акционерным обществом, с листингом в Саудовской Аравии) (и (или) ее 100-процентная дочерняя компания под прямым или косвенным владением) и Акционерным обществом "Фонд национального благосостояния "Самрук-Қазына" (и (или) ее 100 процентная дочерняя компания под прямым или косвенным владением) в соответствии с законодательством Республики Казахстан.


Объем работ по Проекту

Проект включает разработку, финансирование, строительство, ввод в эксплуатацию, владение и эксплуатацию следующих объектов на основе принципа "строй, владей и эксплуатируй" (BOO):
ветровой электростанции мощностью 1 000 МВт, состоящей из нескольких ветрогенераторов (ВТГ), введенных в эксплуатацию в составе групп мощностью не менее 50 МВт каждая (Ветровая электростанция) – для продажи электроэнергии Покупателю на основе принципа "бери или плати" (take-or-pay);
аккумуляторной системы накопления энергии общей Ұмкостью около 600 МВтч и мощностью около 300 МВт (Аккумулирующая установка) – для предоставления накопительной мощности Покупателю на основе принципа "бери или плати" (take-or-pay);
распределительного пункта, примыкающего к Ветровой электростанции и Аккумулирующей установке (Коммутационная станция Продавца), и сопутствующих строительных соединений и физических врезок (Места сопряжения); и
воздушной линии электропередачи протяженностью приблизительно 300 км, соединяющей Коммутационную станцию Продавца с подстанцией АО "KEGOC" в Актогае (ОСЛЭ), – которая должна быть оплачена Покупателем на фиксированной ежемесячной основе.


Прямое соглашение

Покупатель должен заключить любое соответствующее Прямое соглашение с Продавцом и его Финансирующими сторонами.


Тариф

Покупатель будет оплачивать Продавцу следующее:
Оплата электроэнергии, рассчитанная по тарифу 0,0281 Доллара США за кВт/ч;
Оплата за накопление, рассчитанная по тарифу 5,40 млн Долларов США в месяц за 300 МВт мощности Аккумулирующей установки; и
Оплата Объектов соединительных линий электропередачи в фиксированном размере 4,98 млн Долларов США в месяц.
Кроме того, Покупатель должен выплачивать Продавцу ежегодный авансовый депозит из расчета 0,29 млн Долларов США в день на соответствующее количество дней в счет разрешенной недоступности в отношении Объектов соединительных линий электропередачи, как описано далее в пункте (12).


Срок действия и Отлагательные условия

Срок действия начинается с Даты вступления в силу и продолжается до истечения 25 лет с Даты начала коммерческой эксплуатации Проекта (ДКЭП).
Все положения ДКПЭ вступают в силу только после выполнения сторонами ряда отлагательных условий (Дата закрытия), включая финансовое закрытие финансирования Проекта. Продавец может достичь Даты закрытия на основе финансирования в виде промежуточного займа, однако в этом случае впоследствии он должен в течение определенного срока обеспечить финансирование проекта на основе кредитования с правом обращения взыскания исключительно на залоговое имущество (a non-recourse).


Конкурирующая застройка

Продавец имеет право на освобождение от обязательств по срокам и расходам в отношении любой конкурирующей застройки, оказывающей негативное влияние на реализацию Проекта или приводящей к увеличению затрат. Конкурирующие застройки включают в себя ветряные электростанции или любые строения или сооружения высотой более 20 метров в радиусе 6 км от Установки.


Строительство

Продавец несет ответственность за проектирование, дизайн, закупку, поставку, монтаж, строительство, установку, тестирование и ввод в эксплуатацию Ветровой электростанции, Аккумулирующей установки, Объектов соединительных линий электропередачи (ОСЛЭ), Коммутационной станции Продавца и Мест сопряжения в соответствии со спецификациями, сроками и техническими ограничениями, согласованными в ДКПЭ.
Продавец назначит одного или нескольких EPC-подрядчиков для выполнения всех работ по проектированию, закупке и строительству (работы могут быть разделены на несколько отдельных блоков, выполняемых по отдельным EPC-контрактам).


Ввод в эксплуатацию

Продавец отвечает за разработку и внедрение процедур испытаний и программы испытаний для Установки. Покупатель вправе присутствовать на любых испытаниях и должен приложить все усилия, чтобы позволить Продавцу провести соответствующие испытания, с учетом эксплуатационных процедур Системы электропередачи и Законодательства об электросетях.
Покупатель должен оплатить всю электроэнергию, вырабатываемую любой Группой или Ветровой электростанцией, и доступную мощность от Аккумулирующей установки во время эксплуатации.
Каждая Группа, ОСЛЭ, Ветровая электростанция и Аккумулирующая установка должны удовлетворять требованиям соответствующих пусковых испытаний для достижения их соответствующей даты коммерческой эксплуатации (ДКЭ). ДКЭП наступит только тогда, когда Продавец достигнет Минимальной приемочной мощности каждой из Ветровой электростанции и Аккумулирующей установки.
В течение Периода ранней выработки Продавец будет обеспечивать ввод в эксплуатацию Аккумулирующей установки и Ветровой электростанции таким образом, чтобы введенная в эксплуатацию мощность Аккумулирующей установки была пропорциональна (исходя из соотношения полной Контрактной мощности Ветровой электростанции и полной Контрактной мощности Аккумулирующей установки) совокупной введенной в эксплуатацию мощности всех введенных в эксплуатацию Групп, в соответствии со спецификациями, сроками и техническими ограничениями, согласованными в ДКПЭ.


Условный ввод в эксплуатацию

В случае, если Продавец не может провести пусконаладочные испытания по причине События риска Покупателя или События политического форс-мажора (Политический ФМ), Покупатель обязан осуществлять Оплату электроэнергии в отношении Условной полезной выходной электроэнергии, Оплату за накопление в отношении Условной доступности накопительной мощности и Оплату ОСЛЭ (в зависимости как применимо) до тех пор, пока испытания не будут завершены. Продавец обязан возместить эти суммы, если испытания окажутся безуспешными или покажут недостаток при их фактическом проведении.
Если ДКЭ или ДКЭП откладывается по причине События риска Покупателя, Политического ФМ или полной или частичной недоступности Системы электропередачи (кроме случаев, когда это произошло в результате События Форс-Мажора (ФМ)), то соответствующая ДКЭ будет считаться достигнутой, и Покупатель должен осуществить Оплату электроэнергии в отношении Условной полезной выходной электроэнергии, Оплату за накопление в отношении Условной доступности накопительной мощности и Оплату ОСЛЭ (в зависимости как применимо). Затронутая ДКЭ перестает считаться достигнутой и Продавец обязан выплатить такие суммы, если затронутая дата не будет фактически достигнута после прекращения события.


Неустойка за задержку

Продавец обязан выплачивать неустойку за задержку (Неустойка) в случае недостижения ДКЭП в или до запланированной даты (Запланированная ДКЭП) из расчета 100 Долларов США за МВт за каждый день нехватки мощности Ветровой электростанции до, в зависимости что наступит раньше, достижения ДКЭП и 270 дней после Запланированного ДКЭП (Крайний срок для начала коммерческой эксплуатации).
Продавец может принять решение о продолжении разработки и выплате Неустойки сверх Крайнего срока для начала коммерческой эксплуатации еще на 270 дней (Продленный крайний срок для начала коммерческой эксплуатации). В этом случае Покупатель не может расторгнуть договор в связи с недостижением ДКЭП до, в зависимости что наступит раньше, Продленного крайнего срока для начала коммерческой эксплуатации или до момента, когда Продавец направит уведомление о том, что он прекращает разработку.
Общая сумма Неустойки за задержку ограничена суммой в 100 Долларов США за МВт за каждый день задержки до максимального срока в 270 дней, при этом Продавец может продолжить выплату Неустойки за задержку до и включая Продленный крайний срок для начала коммерческой эксплуатации.


Обеспечение разработки

В качестве отлагательного условия к Дате закрытия Продавец обязан предоставить Покупателю обеспечение разработки в виде банковской гарантии на сумму 21 млн Долларов США от банка с кредитным рейтингом BBB, со сроком действия не более 60 дней после Запланированной ДКЭП (и продлевается на срок, если применимо, не позднее Крайнего срока для начала коммерческой эксплуатации или Продленного крайнего срока для начала коммерческой эксплуатации) для покрытия Неустойки за задержку.


Эксплуатация и техническое обслуживание

Ветровая электростанция, Аккумулирующая установка, Коммутационная станция Продавца и Места сопряжения
Продавец несет ответственность за эксплуатацию и техническое обслуживание Ветровой электростанции, Аккумулирующей установки, Коммутационной станции Продавца и Мест сопряжения.
Продавец назначит Подрядчика по эксплуатации и техническому обслуживанию для выполнения всех работ по эксплуатации и техническому обслуживанию. Подрядчиком по эксплуатации и техническому обслуживанию будет либо компания NOMAC (аффилированное лицо ACWA Power), либо ее аффилированное лицо, либо другой подрядчик, назначенный Продавцом.
Объекты соединительных линий электропередачи (ОСЛЭ)
ОСЛЭ будет эксплуатироваться Cистемным оператором (АО "KEGOC") в соответствии с Договором об оказании услуг по эксплуатации ОСЛЭ (ДЭ) за годовое вознаграждение в размере 1 млн Долларов США и будет считаться частью Системы электропередачи, и, соответственно, Системный оператор будет за свой счет (за исключением ежегодного вознаграждения, выплачиваемого в соответствии с ДЭ) нести ответственность за эксплуатацию, ремонт, восстановление и техническое обслуживание ОСЛЭ в том же порядке, который применяется к остальной части Системы электропередачи (и как ее часть). Такой ДЭ будет заключен между Продавцом и Системным оператором на основании и в соответствии с принципами, согласованными сторонами, включая применимые платежи.
Любое нарушение Системным оператором условий ДЭ (или любое нарушение Продавцом условий Договора о присоединении к электрическим сетям, связанное с эксплуатацией и обслуживанием ОСЛЭ Системным оператором или нарушением Системным оператором ДЭ) будет представлять собой Событие риска Покупателя.
Покупатель имеет право на разрешенную недоступность для покрытия случаев сокращения подачи электроэнергии (curtailment) в результате недоступности ОСЛЭ по причине планового или внепланового технического обслуживания, аварийных ситуаций или форс-мажорных обстоятельств, влияющих на ОСЛЭ, или любой другой недоступности ОСЛЭ (в пределах такой разрешенности это не будет считаться Условной полезной выходной электроэнергией за недоступность ОСЛЭ) следующим образом:
Первые 3 Контрактных года, начинающиеся с ДКЭП: Максимальный срок 15 дней для каждого Контрактного года, при этом Покупатель выплачивает ежегодный авансовый депозит в размере 290 000 Долларов США x 15 дней для каждого Контрактного года, который будет возвращен Покупателю в случае, если срок недоступности составляет менее 15 дней.
Каждый следующий Контрактный год: Максимальный период в 10 дней за каждый Контрактный год, при этом Покупатель выплачивает ежегодный авансовый депозит в размере 290 000 Долларов США x 5 дней за каждый Контрактный год (учитывая, что эти 5 дней уже заложены в тариф), который будет возвращен Покупателю в том случае, если срок недоступности составит менее 10 дней.
Вышеуказанные разрешения должны выражаться и применяться в часах, а разрешенная недоступность, начиная с четвертого Контрактного года, может быть суммирована за каждый непрерывный период в течение трех Контрактных лет.
Кроме того, вышеуказанная разрешенная недоступность / механизм оплаты применимы только к ветрогенераторной составляющей тарифа (Оплата электроэнергии, включая Условную полезную выходную электроэнергию) и только в пределах такой разрешенной недоступности. Во избежание сомнения, разрешенная недоступность не будет ограничивать право Продавца на Оплату ОСЛЭ и Оплату за накопление (включая Условную доступную накопительную мощность) за любую недоступность ОСЛЭ что бы то ни было. Кроме того, разрешенная недоступность не будет ограничивать любое право Продавца на Оплату электроэнергии (Условную доступную накопительную мощность) за любую недоступность ОСЛЭ, превышающую применимую разрешенную недоступность.
Системный оператор (АО "KEGOC") обязан нести все затраты за технологические потери, возникающие на Объектах соединительных линий электропередачи от Коммутационной станции Продавца до точки подключения к подстанции в Актогае, с обязательным включением данных затрат в регулируемые услуги АО "KEGOC" в соответствии с законодательством Республики Казахстан.


Структура покупки и платежей

Ветровая электростанция:
Начиная с ДКЭ каждой Группы и до ДКЭП Покупатель будет осуществлять Оплату электроэнергии за весь Период ранней выработки Полезной выходной электроэнергии и Условной полезной выходной электроэнергии, поставленной или условно поставленной каждой Группой, которая была построена и введена в эксплуатацию.
Начиная с ДКЭП Покупатель будет осуществлять Оплату электроэнергии за всю Полезную выходную электроэнергию и Условную полезную выходную электроэнергию, поставленную или условно поставленную Ветровой электростанцией.
Аккумулирующая установка:
Начиная с ДКЭ Аккумулирующей установки и до ДКЭП, Покупатель осуществляет Оплату за накопление за всю Доступную накопительную мощность Периода ранней выработки и Условную доступность накопительной мощности Аккумулирующей установки, предоставленные или условно предоставленные Продавцом.
Начиная с ДКЭП, Покупатель осуществляет Оплату за накопление за всю Доступную накопительную мощность и Условную доступность накопительной мощности Аккумулирующей установки, предоставленные или условно предоставленные Продавцом.
Продавец не обязан оплачивать за какую-либо Зарядную энергию и не будет получать оплату за Отпускную энергию. Все дополнительное потребление Аккумулирующей установки предоставляется в качестве Зарядной энергии. Любая компенсация Покупателю за эффективность работы Аккумулирующей установки в обе стороны рассчитывается посредством применимых корректировок к Оплате за накопление, и Продавец не несет никакого иного риска потерь в отношении Зарядной энергии и Отпускной энергии (в том числе в отношении дополнительного потребления, потерь при накоплении и передаче).
ОСЛЭ:
Начиная с ДКЭ ОСЛЭ Покупатель осуществляет Оплату ОСЛЭ.
Расчеты платежей:
Механизм расчета Оплаты электроэнергии (включая Условную полезную выходную электроэнергию, с учетом разрешенной недоступности ОСЛЭ, как указано выше), Оплаты за накопление (включая Условную доступную накопительную мощность) и Оплаты ОСЛЭ (отмечая, что Оплата ОСЛЭ будет составлять фиксированную сумму в месяц) будет согласован сторонами в ДКПЭ в соответствии с региональными прецедентами для финансовых сделок на основе кредитования с правом обращения взыскания исключительно на залоговое имущество.


Точки подключения и Измерение

Точки подключения и Измерительные системы для: (i) доставки Полезной выходной электроэнергии Ветровой электростанцией и (ii) получения Зарядной энергии и доставки Отпускной энергии Аккумулирующей установкой будут расположены на соответствующих высоковольтных трансформаторах для Ветровой электростанции и Аккумулирующей установки на Коммутационной станции Продавца.
Покупатель несет риск потери всей Полезной выходной электроэнергии, Отпускной энергии и Зарядной энергии на стороне Покупателя в Точках подключения (в том числе в отношении энергии, передаваемой через ОСЛЭ).


Принятие электроэнергии

Ветровая электростанция:
До ДКЭП Продавец обязан за сутки вперед направить заявку о плановом прогнозном объеме производства электроэнергии, равные по значению его полным часовым объемам планового отпуска электрической энергии в сеть на предстоящие операционные сутки для всей Полезной выходной электроэнергии от любых Групп, достигших своих ДКЭ. Покупатель обязан принять всю Полезную выходную электроэнергию, выработанную такими Группами. Продавец приложит все усилия для соблюдения такого планового прогнозируемого объема производства по всей Полезной выходной электроэнергии, насколько это технически возможно.
Начиная с ДКЭП и после нее Продавец обязан за сутки вперед направить заявку о плановом прогнозном объеме производства электроэнергии, равные по значению его полным часовым объемам планового отпуска электрической энергии в сеть в предстоящие операционные сутки для всей Полезной выходной электроэнергии от Ветровой электростанции. Покупатель обязан принять всю Полезную выходную электроэнергию, выработанную Ветровой электростанцией. Продавец приложит все усилия для соблюдения такого планового прогнозируемого объема производства по всей Полезной выходной электроэнергии, насколько это технически возможно.
Покупатель обязан оплатить Условную полезную выходную электроэнергию в случае, если электроэнергия от соответствующей Группы (до ДКЭП) или Ветровой электростанции (с ДКЭП) не была принята полностью по какой-либо причине, за исключением случаев в отношении ОСЛЭ в пределах разрешенной недоступности, или если непринятие электроэнергии вызвано действием или бездействием Продавца.
Аккумулирующая установка:
Начиная с ДКЭ и после нее в отношении Аккумулирующей установки Продавец обязан за день вперед направлять уведомление о Заявленной доступной накопительной мощности для Аккумулирующей установки для каждого часа.
Заявленная доступная накопительная мощность в любой момент времени не должна превышать меньшую из следующих величин: (i) Протестированную накопительную мощность и (ii) 100 % Контрактной накопительной мощности. Испытание Накопительной мощности для определения Протестированной накопительной мощности будет проводиться в рамках ввода в эксплуатацию Аккумулирующей установки и в дальнейшем будет повторяться ежегодно.
Покупатель имеет исключительное право заряжать и разряжать Аккумулирующую установку с учетом Эксплуатационных ограничений Аккумулирующей установки, Уровня заряда накопительной мощности и предельных значений использования цикла (не более чем 1.1 циклов в день и 400 циклов в год, отмечая что Покупатель имеет право заряжать и разряжать Аккумулирующую установку с предельным использованием циклов 30 дней в каждом Контрактном году не более двух (2) циклов в день).
Аккумулирующая установка будет подключена к системе Автоматического регулирования частоты и перетоков мощности для целей автоматического отпуска электроэнергии при условии соблюдения Эксплуатационных ограничений Аккумулирующей установки, ограничений Уровня заряда накопительной мощности и ограничений использования циклов (не более 1.1 цикла в день и 400 циклов в год, отмечая, что Покупатель имеет право заряжать и разряжать Аккумулирующую установку с предельным использованием циклов 30 дней в каждом Контрактном году не более двух (2) циклов в день).


Платежи и выставление счетов

Продавец выставляет Покупателю счета в тенге в сумме, эквивалентной соответствующей сумме в Долларах США на дату выставления счета по курсу, установленному Национальным Банком Республики Казахстан.
Все платежи Покупателя должны производиться в тенге на 45-й день с даты получения первого счета-фактуры по курсу Тенге к Доллару США на такой 45-й день, по скорректированному счету-фактуре, который будет выставлен Продавцом на такой 45-й день с учетом любых колебаний валютных курсов в период между датой первого счета-фактуры и датой такого 45-го дня.
Любые суммы по счетам, оспариваемые Покупателем, должны быть перечислены в тенге на счет эскроу / депозитный счет. На просроченные платежи начисляются проценты по Ставке за просрочку платежа (т.е. SOFR + 3 % годовых).


Финансовая поддержка Покупателя

Покупатель обязан предоставить Продавцу и поддерживать Финансовую поддержку Покупателя в виде банковской гарантии от банка с кредитным рейтингом BBB на сумму, равную 4-месячному доходу (выручке).


Экологические параметры

Продавец будет пользоваться всеми Экологическими параметрами, связанными с Ветровой электростанцией и Аккумулирующей установкой.
Использование и реализация углеродных офсетов, образующихся в рамках Проекта, осуществляются в соответствии с законодательством Республики Казахстан.


События освобождения от исполнения обязательств

Любая из Сторон может потребовать освобождения от исполнения своих обязательств в связи с наступлением ФМ или Политического ФМ. Продавец может дополнительно потребовать освобождения от исполнения обязательств в связи с Событием риска Покупателя и продления договорных сроков в связи с наступлением ФМ, Политического ФМ или События риска Покупателя.
В течение ФМ (не являющегося Форс-мажором системы электропередач) Покупатель обязан продолжать осуществлять Оплату электроэнергии за доставленную Полезную выходную электроэнергию, Оплату за накопление за предоставленную Доступную накопительную мощность и Оплату ОСЛЭ. Продавец может также потребовать продления Срока действия.
Во время Политического ФМ, События риска Покупателя или Форс-мажора системы электропередач Покупатель обязан осуществлять: (i) Оплату электроэнергии за Полезную выходную электроэнергию и Условную полезную выходную электроэнергию, (ii) Оплату за накопление за Доступную накопительную мощность и Условную доступность накопительной мощности, и (iii) Оплату ОСЛЭ.
События ФМ и Политического ФМ
ФМ должен удовлетворять начальным пороговым требованиям. Неисчерпывающий перечень ФМ включен в ДКПЭ. Исчерпывающий перечень Политического ФМ включен в ДКПЭ.
События риска Покупателя
События риска Покупателя включают Связанные события неисполнения обязательств, Вопросы, связанные с Площадкой, и События электропередачи.
Связанные события неисполнения обязательств включают: (i) нарушение или невыполнение Покупателем ДКПЭ, Правительством СоИ, СО Договора о присоединении к электрическим сетям, Договора о технической диспетчеризации или ДЭ, Продавцом Договора о присоединении к электрическим сетям, связанных с эксплуатацией и обслуживанием СО ОСЛЭ или нарушением ДЭ; и (ii) любое другое нарушение или невыполнение Покупателем, Правительством или Государственным органом (или их соответствующими Аффилированными лицами) Проектного соглашения, стороной которого они являются.
Вопросы, связанные с Площадкой, включают: (i) непредвиденное и непредсказуемое состояние почвы земли и (ii) конкурирующие застройки, как указано выше.
События электропередачи включают: (i) События задержки электропередачи (т.е. неполучение Покупателем прав на земельный участок или обеспечить беспрепятственное пользование и доступ к Площадке ОСЛЭ или завершение СО необходимых сетевых работ, выходящих за рамки объема работ Продавца); (ii) События электрификации электропередачи (т.е. неспособность обеспечить обратную подачу электроэнергии для подачи напряжения на любую Группу или Аккумулирующую установку), (iii) События синхронизации электропередачи (т.е. необоснованный отказ в выдаче разрешения на синхронизацию, или когда синхронизация не является практически возможной или целесообразной с учетом технических характеристик Системы электропередачи) и События тестирования электропередачи (т.е. задержки при проведении пусконаладочных испытаний в результате ситуации со спросом и предложением Системы электропередачи).


Событие повреждения

Без ущерба для общих положений, касающихся освобождения от ответственности, особый режим применяется в случае, когда Событие повреждения происходит в результате ФМ, Политического ФМ или События риска Покупателя.
В соответствии с Финансовыми документами Продавец обязан внести все Страховые выплаты (страховые поступления и другие компенсации, за исключением страховки за задержку запуска и перерыва в производстве) на отдельный Восстановительный счет. Продавец также должен предпринять все необходимые действия, соответствующие законодательству Казахстана, для обеспечения безопасности и сохранности Установки, Площадки и Площадки ОСЛЭ (в зависимости от ситуации).
Консультируясь с Независимой проектной компанией и техническим консультантом Кредиторов, Продавец добросовестно определит: (a) может ли Установка быть реконструирована, отремонтирована или восстановлена для эксплуатации на коммерчески целесообразной основе в течение 24 месяцев (срок может быть продлен по взаимному соглашению); и (b) достаточны ли Страховые выплаты (вместе с другими суммами, доступными Продавцу) для такой реконструкции, ремонта или восстановления.
Если Продавец определит, что Установка:
не может быть восстановлена, отремонтирована или отреставрирована, то любая из Сторон может расторгнуть договор, и (с учетом Финансовых документов) Страховые выплаты будут распределены, во-первых, на оплату расходов и издержек Продавца по обеспечению сохранности и безопасности Установки и Площадки, во-вторых, на выплату сумм, причитающихся Покупателю, и в-третьих, Продавцу (или тому, кто может иметь законное право на их получение, или по решению суда);
может быть только частично восстановлена, отремонтирована или отреставрирована, то Продавец должен направить соответствующую сумму Страховых выплат на покрытие расходов на такую реконструкцию, ремонт или восстановление и незамедлительно приступить к работе, а все излишки Страховых выплат должны быть распределены в первую очередь на выплату сумм, причитающихся Покупателю, а во вторую – Продавцу;
может быть восстановлена, отремонтирована или отреставрирована, то Продавец обязан направить все Страховые выплаты на покрытие стоимости такого восстановления, ремонта или реставрации и незамедлительно приступить к работам.
Если Событие повреждения вызвано Политическим ФМ или Событием риска Покупателя, Покупатель должен продолжать осуществлять любые Платежи за условную выходную мощность, Платежи за условную доступность накопительной мощности и причитающуюся Оплату ОСЛЭ (и Продавец не обязан вносить эти средства на Восстановительный счет).


Повышенные Затраты и Экономия

С соблюдением законодательства Республики Казахстан о трансфертном ценообразования, Продавец может потребовать корректировки Цены на Затраты, связанной с: (i) Политическим ФМ; (ii) Событием риска Покупателя; или (iii) конкурирующей застройкой.
С соблюдением законодательства Республики Казахстан о трансфертном ценообразования Покупатель может потребовать корректировки Цены на Экономию, связанную с Политическим ФМ.
Для того, чтобы предъявить претензию, необходимо соблюсти определенные процедурные требования и Продавец не должен был способствовать возникновению дополнительных Затрат или не должен был не предпринимать всех мер для предотвращения причин или минимизации последствий события, приведшего к возникновению дополнительных Затрат. Цены не будут корректироваться до тех пор, пока общая сумма Затрат или Экономий не превысит 1 млн Долларов США.


Возмещение потерь

Возмещение потерь Продавцом:
Продавец возмещает Покупателю и Сторонам Покупателя потери по претензиям:
за утрату или повреждение имущества, смерть или травмы людей (за исключением требований о компенсации работникам) в результате любого небрежного действия или бездействия Продавца или любых Сторон Продавца, возникшего в результате или в связи с исполнением ДКПЭ, за исключением случаев, связанных с небрежностью или неправомерными действиями Покупателя или любых Сторон Покупателя, нарушением ими ДКПЭ или непринятием Покупателем или любыми Сторонами Покупателя разумных мер по смягчению последствий; и
в соответствии с применимым Экологическим законодательством, возникшие в связи с состоянием Площадки, Площадки ОСЛЭ и/или Участка складирования для Проекта в связи с проектированием, строительством, испытаниями, вводом в эксплуатацию, владением или эксплуатацией Установки Продавцом, или любыми обязательствами по загрязнению, ликвидации последствий, замене, удалению или другой дезактивации или мониторингу в связи с ними, за исключением любых опасных материалов, обнаруженных на Площадке или Участке складирования для Проекта или рядом с ними, но только если существует конкурирующая застройка, и в этом случае расследование по факту обнаружения опасных материалов сняло с Продавца подозрения в совершении каких-либо правонарушений, за исключением случаев, когда такие претензии являются результатом или возникают в связи с состоянием Площадки, Площадки ОСЛЭ или Участка складирования для Проекта, существовавшим до их предоставления Продавцу, о чем свидетельствуют пробы грунта, определенные и взятые независимым консультантом за счет Продавца до Даты закрытия, и экологический отчет, который должен быть подготовлен независимым консультантом за счет Продавца, и предоставлен до Дата закрытия.
Возмещение потерь Покупателем:
Покупатель возмещает Продавцу и Сторонам Продавца потери по претензиям в связи с утратой или повреждением имущества, смертью или травмами людей (за исключением требований о компенсации работникам) в результате любого небрежного действия или бездействия Покупателя или Сторон Покупателя, возникшего в результате или в связи с исполнением ДКПЭ, за исключением случаев, связанных с небрежностью или неправомерными действиями Продавца или любых Сторон Продавца, нарушением ими ДКПЭ или непринятием Продавцом или Сторонами Продавца разумных мер по смягчению последствий.


События неисполнения обязательств

События неисполнения обязательств Продавцом
Ниже приводится исчерпывающий перечень Событий неисполнения обязательств Продавцом:
неспособность Продавца достичь Минимальной приемочной мощности для каждой Ветровой электростанции и Аккумулирующей установки и (или) ДКЭП в срок или до Крайнего срока для начала коммерческой эксплуатации (или, если применимо, Продленного крайнего срока для начала коммерческой эксплуатации);
умышленное и необоснованное невыполнение Продавцом обязанностей по эксплуатации Группы, Ветровой электростанции, Аккумулирующей установки, Коммутационной станции Продавца или Места сопряжения, если они работоспособны, после соответствующей Даты начала коммерческой эксплуатации или ДКЭП;
отказ от реализации Проекта;
неполучение и отсутствие необходимых Согласий, если Продавец не предпринял всех разумных усилий для получения или продления таких Согласий, и это нарушение не было устранено в течение 30 дней после уведомления Покупателя;
неуплата Продавцом неустойки за просрочку в установленный срок или неуплата Продавцом любого другого платежа по ДКПЭ в течение 60 дней после того, как он стал подлежащим оплате;
событие неплатежеспособности в отношении Продавца;
нарушение Продавцом любого из его существенных обязательств по ДКПЭ (за исключением вышеуказанных), которое не было устранено в течение 60 дней после уведомления Продавца Покупателю с указанием факта такого нарушения, с подробным описанием нарушения и требованием его устранения;
действие Договора аренды ЗУ прекращается в результате и (или) в связи с любым неисполнение Продавцом своих обязательств, и (или) неисполнением своих обязательств по Договору аренды ЗУ или в связи с ним, и это неисполнение было согласовано Сторонами или определено экспертом, как это предусмотрено в Договоре аренды ЗУ, как наступившее;
недостижение Ветровой электростанцией Измеренной средней эксплуатационной готовности в размере не менее 70 % в течение двух последовательных Контрактных лет, следующих за ДКЭП, если такое недостижение не вызвано каким-либо серийным (-и) дефектом (-ами) в турбинах;
недостижение Ветровой электростанцией Измеренной средней эксплуатационной готовности в размере не менее 70 % в течение любых двух последовательных Контрактных лет, следующих за ДКЭП, если такое недостижение не вызвано каким-либо серийным (-и) дефектом (-ами) в турбинах, которые подтверждены и сертифицированы Независимой проектной компанией, и Продавец не сможет продемонстрировать не позднее конца следующего 12-месячного периода, что Измеренная средняя готовность составляет не менее 80 %;
недостижение Аккумулирующей установкой Фактора доступности накопления в размере не менее 70 % в течение любых двух последовательных Контрактных лет, следующих за ДКЭП, если такое недостижение не вызвано каким-либо серийным дефектом (дефектами) в системах преобразования энергии или батарейных модулях;
недостижение Аккумулирующей установкой Фактора доступности накопления не менее 70 % в течение любых двух последовательных Контрактных лет, следующих за ДКЭП, если такое недостижение вызвано каким-либо серийным дефектом(-ами) в системах преобразования энергии или аккумуляторных модулях, подтвержденной и сертифицированной Независимой проектной компанией, и не позднее конца следующего 12-месячного периода Продавец не продемонстрировал, что Фактор доступности накопления составляет не менее 80 %;
недостижение Аккумулирующей установкой Протестированной накопительной мощности, равной не менее 90 % от применяемой на тот момент Контрактной накопительной мощности;
недостижение Аккумулирующей установкой Протестированной накопительной мощности в течение любых двух последовательных Контрактных лет, следующих за ДКЭП, равной не менее 90 % от применяемой на тот момент Контрактной накопительной мощности, если такое недостижение вызвано каким-либо серийным дефектом(-ами) в системах преобразования энергии или модулях батарей, подтвержденной и сертифицированной Независимой проектной компанией, и не позднее конца следующего 12-месячного периода Продавец не продемонстрировал, что Протестированная накопительная мощность составляет не менее 80 %;
происходит Запрещенная передача (т.е. передача права собственности Продавцу, не разрешенная в соответствии с применимыми требованиями); или
расторжение ДКПЭ, Договора аренды ЗУ или СИ Продавцом, Аффилированным лицом или Инвестором, согласно и в соответствии с законодательством Казахстана, в каждом случае по основаниям, отличным от предусмотренных ДКПЭ, СИ или Договором аренды ЗУ, соответственно,
с учетом определенных дополнительных льготных периодов в случае пунктов (d)-(h).
Событие неисполнения обязательств Покупателем
Ниже приводится исчерпывающий перечень Событий неисполнения обязательств Покупателем:
неспособность Покупателя произвести какой-либо платеж в соответствии с ДКПЭ через 30 дней после того, как наступил срок его оплаты;
нарушение Покупателем любого из своих существенных обязательств по ДКПЭ (кроме упомянутых выше), которое не было устранено в течение 60 дней после уведомления Продавцом Покупателя, с указанием факта такого нарушения, с подробным описанием данного нарушения и требованием его устранения;
любое Заявление о предоставлении земельного участка аннулируется или прекращается действие Договора аренды ЗУ в результате и (или) в связи с любой неспособностью Продавца выполнить свои обязательства и (или) удовлетворить свои обязательства по Договору аренды ЗУ или в связи с ним, которые были согласованы Сторонами или определены экспертом, как это предусмотрено в Договоре аренды ЗУ, как имевшие место;
экспроприация или принудительное приобретение Площадки, Площадки для ОСЛЭ, Установки или любой существенной части, которая существенно и отрицательно влияет на работу Установки или любого материального актива Продавца, или любых акций или других долей участия Продавца;
событие неплатежеспособности в отношении Покупателя;
непредоставление Финансовой Поддержки Покупателю за два месяца до Запланированной Группой даты начала коммерческой эксплуатации Первой группы и (или) непредоставление Финансовой Поддержки Покупателю в течение 30 дней или ее недействительность;
расторжение СоИ в результате нарушения со стороны Правительства; или
расторжение ДКПЭ, СоИ или Договора аренды ЗУ Покупателем, государственным контрагентом в соответствии с законодательством Казахстана, но по основаниям, отличным от тех, которые указаны в ДКПЭ, СИ или Договоре аренды ЗУ.


Расторжение и Передача

Закрытый перечень событий расторжения договора указан в ДКПЭ.
В зависимости от сценария расторжения соглашения одна из сторон или обе стороны могут иметь право расторгнуть соглашение. Кроме того, в зависимости от сценария расторжения, либо Продавец может иметь право потребовать от Покупателя приобрести Проект, либо Покупатель может иметь право приобрести Проект, либо Покупатель может быть обязан приобрести Проект, в каждом случае с оплатой определенной стоимости расторжения. В зависимости от сценария досрочного расторжения Покупатель может выплатить три различные стоимости расторжения.
Подробная информация о событиях для расторжения, правах на расторжение договора, вариантах передачи и стоимости расторжения договора приведена в Приложении.
Покупатель обязан оплатить требуемую стоимость расторжения в Долларах США в виде незамедлительно доступных средств на оффшорный банковский счет Продавца в течение 120 дней после Даты расчета. Все суммы расторжения рассчитываются без учета налога на добавленную стоимость. Покупатель обязан уплатить налог на добавленную стоимость с причитающихся сумм, если это применимо.
Любая передача будет осуществляться по принципу "так, как есть" (as is, where is).


Уступка

Ни одна из сторон не может уступать или передавать свои права или обязательства по ДКПЭ без предварительного письменного согласия другой стороны (которое не должно быть необоснованно удержано или отложено) при условии, что Продавец может уступить свои права в порядке обеспечения по Финансовым документам (и Покупатель дает согласие на такое назначение).


Переход права собственности (доли) в Продавце

Право собственности на долю в Продавце может быть передано при соблюдении следующих требований:
Передача осуществляется не Запрещенному получателю (то есть переход не должен осуществляться в адрес компании, в отношении которой действуют санкции со стороны определенных санкционных органов, или в адрес компании, которая не удовлетворяет требованиям "знай своего клиента" Финансирующих сторон);
Покупателю предоставляется предварительное письменное уведомление не менее чем за 35 дней (за исключением случаев, когда оно направляется Участнику или Аффилированному лицу Участника или после обращения взыскания на обеспечение по Финансовым документам ); и
Компания ACWA Power владеет и сохраняет: (i) не менее 51 % прямой или косвенной доли в Продавце до завершения 2-го года ДКЭП; и (ii) не менее 30 % прямой или косвенной доли в Продавце и Управленческого контроля Продавца после 2-го года ДКЭП до завершения 4-го года ДКЭП (за исключением случаев, связанных с обращением взыскания на обеспечение по Финансовым документам).


Применимое право и споры

ДКПЭ регулируется правом Англии и Уэльса.
Споры первоначально разрешаются путем мирных переговоров, в противном случае технические споры могут быть переданы на экспертное заключение Сторонней инженерно-технической организации, а все остальные споры разрешаются арбитражным судом Международной торговой палаты (ICC) в Лондоне.

C. Ключевые определения ДКПЭ

"Прямое соглашение" (Direct Agreement) означает прямое соглашение заключаемое между Правительством, Покупателем, Инвесторами, Продавцом и любой Финансирующей стороной в отношении ДКПЭ, по существу в форме, изложенной в ДКПЭ.

"Доступная накопительная мощность" (Available Storage Capacity) означает в отношении каждого часа рабочего дня полезную мощность в МВт, которую Аккумулирующая установка имеет возможность (без учета способности Покупателя получать Отпускную энергию) доставлять в Точку подключения аккумулирующей установки в качестве Отпускной энергии; при условии, однако что, если Покупатель отправляет Уведомление об отпуске электроэнергии в соответствии с условиями ДКПЭ на час (или неполный час) и объем Отпускной энергии за такой час (или неполный час) будет меньше Заявленной доступной накопительной мощности, тогда Доступная накопительная мощность за такой час должна быть скорректирована соответствующим образом из расчета фактического количества Отпускной энергии за такой час (или неполный час) при условии, что Доступная накопительная мощность не подлежит такой корректировке и считается Доступной, если Отпускная энергия за такой час (или неполный час) меньше Заявленной доступной накопительной мощности по причине:
форс-мажора;
аварийной ситуации;
События риска Покупателя или События политического форс-мажора;
задержки Покупателем или нарушение ДКПЭ Покупателем;
того, что Уровень заряда накопительной мощности достиг минимального значения, указанного в Технических ограничениях, и он не может больше разряжаться в связи с предыдущими Уведомлениями об отпуске электроэнергии, полученных от Покупателя;
того, что Уровень заряда накопительной мощности достиг своих максимальных значений, указанных в Технических ограничениях, и он не может заряжаться дальше в связи с предыдущими Уведомлениями о зарядке, полученных от Покупателя;
того, что Аккумулирующая установка используется с максимальной загрузкой не более 1.1 (одна целая одна десятых) циклов в день и 400 (четыреста) циклов в Контрактный год, отмечая, что Аккумулирующая установка может быть использована 30 (тридцать) дней в каждом Контрактном году не более 2 (два) циклов в день, как указано в Технических ограничениях;
проведения Испытания накопительной мощности;
остановки Аккумулирующей установки по требованию Покупателя (когда Аккумулирующая установка находится в рабочем состоянии, но не функционирует в силу запроса Покупателя); или
условий окружающей среды на площадке, сверх тех, которые указаны в приложении к ДКПЭ.

"Изменение законодательства" (Change in Law) означает любое из следующих событий в результате действия того или иного государственного органа, произошедшего после (как указано в ДКПЭ):
изменение или отмена, прекращение действия, аннулирование или отзыв существующего Законодательного требования, включая введение дополнительных требований в отношении любого перевода(ов) выплаты денежных средств по ДКПЭ;
отмена или прекращение действия, модификация или изменение толкования Законодательства об электросетях после его вступления в силу;
введение земельных налогов или арендной платы за Площадку или Площадку для размещения Объектов соединительных линий электропередач сверх ставок, действовавших на дату подписания ДКПЭ;
изменение способа применения Законодательного требования или собственно его применения или толкования; и
применение Государственным органом каких-либо существенных условий в связи с выдачей, продлением или изменением того или иного Государственного разрешения,
при условии, что, все без исключения изменения в правилах трансфертного ценообразования не являются Изменением законодательства.

"Зарядная энергия" (Charging Energy) означает всю электрическую энергию, поступающую из Системы электропередач в Точке подключения Аккумулирующей установки, которая доставляется на Аккумулирующую установку в соответствии ДКПЭ.

"Контрактный год" (Contract Year) означает:
первоначально период, начинающийся с Даты начала коммерческой эксплуатации Проекта, состоящий из 12 (двенадцать) последовательных месяцев (такой период составляет далее "Контрактный год 1" (Contract Year 1)); и
после этого каждый последующий период, состоящий из двенадцати (12) последовательных месяцев, при условии, что, последний Контрактный год заканчивается в последний день Срока действия.

"Отпускная энергия" (Discharging Energy) означает всю электрическую энергию, сбрасываемую Аккумулирующей установкой и поступающую в Точку подключения Аккумулирующей установки в соответствии с ДКПЭ.

"Экологические параметры" (Environmental Attribute) означает любые без исключения международные, национальные, муниципальные или другие существующие или будущие кредиты, льготы, сокращения выбросов, компенсации и квоты, независимо от того, имеется ли на них право, относящиеся к производству, покупке, продаже или использованию электрической энергии от Ветровой электростанции и Аккумулирующей установки в течение Срока действия и предотвращенные выбросы загрязняющих веществ или слова аналогичного значения или нормативного смысла, как бы они ни обозначались, ни назывались, не были зарегистрированы, созданы, измерены, выделены или подтверждены, независимо от того, идентифицированы ли они в настоящее время или будут идентифицированы в любое время в будущем правительственным или неправительственным органом. Экологические характеристики включают, помимо прочего:
квоты (единицы) на возобновляемые источники энергии;
любое предотвращение, сокращение, перемещение или компенсацию выбросов загрязняющих веществ в воздух, почву или воду любого газа, химического или другого вещества, такого как оксиды серы, оксиды азота, окись углерода и другие загрязнители;
любые предотвращенные выбросы двуокиси углерода, метана, закиси азота, гидрофторуглеродов, перфторуглеродов, гексафторида серы и других парниковых газов, которые были определены Межправительственной группой экспертов Организации Объединенных Наций по изменению климата или иным образом по закону, как усугубляющие фактическую или потенциальную угрозу изменения климата Земли из-за удержания тепла в атмосфере; и
право сообщать об этих предотвращенных выбросах, независимо от того, начисляются ли такие Экологические характеристики в пользу Продавца, Инвесторов, любого Аффилированного лица или любого Участника.

"Событие повреждения" (Event of Loss) означает событие, которое приводит к повреждению, разрушению или приведению всей Установки или ее части в негодность для нормальной работы в соответствии с ДКПЭ.

"ФМ или Политический ФМ" (FM or Political FM) означает любое обстоятельство, не находящееся под разумным контролем, прямым или косвенным, затрагиваемой Стороны, но только в том случае и в той степени, если:
такое обстоятельство, несмотря на проявление разумной осмотрительности, не может быть предотвращено, избегнуто или устранено такой Стороной;
такое обстоятельство препятствует выполнению такой Стороной своих обязательств по ДКПЭ, и такая Сторона приняла все разумные меры предосторожности, должную осмотрительность и разумные альтернативные меры для того, чтобы избежать влияния такого события на способность такой Стороны выполнять свои обязательства по ДКПЭ и смягчить его последствия;
только в отношении Продавца, если такое обстоятельство наступает до ДКЭП, то такое событие:
требует, чтобы Продавец понес расходы в размере не менее трехсот семидесяти пяти тысяч Долларов США (375 000 долларов США) (будь то в единичном случае или в совокупности) для соблюдения Графика реализации Проекта;
задерживает график критического пути строительства станции либо Установки либо:
делает невозможным соблюдение Продавцом Графика реализации Проекта; или
требует от Продавца затрат в размере не менее трехсот семидесяти пяти тысяч Долларов США (375 000 Долларов США) (как в одном случае, так и в совокупности) для выполнения Графика реализации Проекта; и
такое обстоятельство не является прямым или косвенным результатом нарушения Стороной любого из ее обязательств по любому из Проектных соглашений,
при условии, что в случае наступления любого Изменения законодательства, Продавец не обязан выполнять требования пунктов (b) и (c) для того, чтобы такое Изменение в Законодательстве представляло собой Политический Форс-мажор.
ФМ или Политический ФМ состоит из "ФМ" и "Политических ФМ".
"Политический ФМ" (Political FM) означает:
акты войны (объявленной или нет), вторжение, вооруженный конфликт, акт иностранного врага или блокаду, в каждом случае происходящие на территории Казахстана или с его участием;
акты мятежа, бунта, гражданского волнения, гражданской войны, революции, восстания, забастовки политического характера, террористического акта или кампании, или саботажа политического характера, в каждом случае происходящие на территории Казахстана;
Изменения в Законодательстве;
Форс-мажор системы электропередачи, в отношении которых действие или бездействие государственного органа Казахстана является контролирующей или способствующей силой, вызвавшей возникновение такого события;
действие или бездействие государственного органа, включая любое правительственное разрешение: (i) прекращение действия в полной мере; или (ii) не выдается или не продлевается после того, как заявление было должным образом подано; и
бойкот, санкции, эмбарго, штрафы или другие ограничения, наложенные непосредственно правительством страны, в которой зарегистрированы EPC-подрядчик и основной поставщик(и) оборудования, в период до ДКЭП или истечения гарантийного срока, предусмотренного EPC-контрактом по Казахстану, но не после него, или на завод или оборудование, указанные в соответствующем EPC-контракте,
при условии, что любой бойкот, санкции, эмбарго, штрафы или другие ограничения, прямо или косвенно наложенные любым иностранным правительством (кроме страны, упомянутой в разделе (f) в обстоятельствах, описанных в нем) на Казахстан или любые казахстанские товары, услуги, денежные средства, активы, предприятия или лиц, ни в коем случае не являются Политическим форс-мажором, и при условии, что любое Событие риска Покупателя, ни в коем случае не будет являться Политическим форс-мажором.
"ФМ" (FM) означает те ФМ или Политические ФМ, которые не являются Политическими ФМ, включая, но не ограничиваясь ими:
молния, пожар, землетрясение, цунами, необычное наводнение, шторм, циклон, тайфун, торнадо или другое стихийное бедствие, или действие непреодолимой силы;
задержка работ на объекте Продавца или его подрядчиков или любых эксплуатационных или пусконаладочных испытаний Группы или Установки в каждом случае более чем на десять (10) дней в совокупности по причине любых неблагоприятных погодных условий (условий);
эпидемия или чума;
забастовки, захват власти или простой (кроме работников Стороны, претендующей на то же самое в качестве Форс-мажора, или любых Участников (акционеров) такой Стороны, или работников любой Аффилированной, материнской или дочерней компании любого Участника (акционера) такой Стороны);
несчастные случаи или взрывы;
Форс-мажор системы электропередачи (включая, во избежание сомнений, любую аварийную ситуацию), в отношении которой действие или бездействие государственного органа Казахстана не является контролирующей или способствующей силой, вызвавшей возникновение такого события;
любое препятствование доступу Продавца к Площадке или Участок складирования для Проекта до ДКЭП, по транспортному маршруту к Площадке или Участок складирования для Проекта в отношении мотогондол, лопастей винта, сегментов башни и кранов грузоподъемностью триста (300) тонн и выше: (i) которые не были опубликованы государственным органом или Правительством как плановые ремонтные работы, влияющие на транспортный маршрут к Площадке или Участка складирования для Проекта, при условии отсутствия возможных альтернативных маршрутов; или (ii) в течение совокупного периода более двадцати (20) дней в течение любого восемнадцати (18) месячного периода, независимо от того, вызвано ли предотвращение доступа плановыми ремонтными работами или иными причинами;
до ДКЭП, аварии при перевозке или транспортировке (но исключительно в той степени, в какой такая авария сама по себе являлась бы форс-мажорным событием (без какой-либо вины участвующей в ней стороны), как если бы лицо, осуществляющее перевозку или транспортировку, являлось стороной настоящего Соглашения); и
до ДКЭП, закрытие любой критической важной гавани, дока, порта, канала или прилегающей к ним территории.
"ФМ системы электропередачи" (Transmission System FM) означает любое нарушение способности Системы электропередачи получать и принимать поставку Полезной выходной электроэнергии в Точке подключения Ветровой электростанции, поставлять Зарядную энергию в Точку подключения Аккумулирующей установки или получать и принимать поставку Отпускной энергии в Точке подключения Аккумулирующей установки, в том числе вследствие любой чрезвычайной ситуации (или другого ограничения, недоступности или свертывания), но только если и в той степени, в которой:
такое нарушение, несмотря на проявление Продавцом разумной осмотрительности, не может быть предотвращено, предотвращено или устранено Продавцом;
такой сбой существенно негативно влияет на способность Продавца поставлять Полезную выходную электроэнергию и Продавец принял все разумные меры предосторожности, должную осмотрительность и разумные альтернативные меры, чтобы избежать влияния такого сбоя на способность Продавца поставлять Полезную выходную электроэнергию в Точку подключения Ветровой электростанции, получать Зарядную энергию в Точке подключения Аккумулирующей установки или поставлять Отпускную энергию в Точку подключения Аккумулирующей установки;
такой сбой не является прямым или косвенным результатом невыполнения Продавцом своих обязательств по любому из Проектных соглашений; и
Продавец направил Покупателю незамедлительное уведомление с описанием такого сбоя и его влияния на способность Продавца поставлять Полезную выходную электроэнергию в Точку подключения Ветровой электростанции, получать Зарядную энергию в Точке подключения Ветровой электростанции или поставлять Отпускную энергию в Точку подключения Ветровой электростанции.

"Законодательные требования" (Legal Requirements) означает все Законодательство, Правительственные разрешения и другие лицензии, разрешения, одобрения и соглашения, а также любые судебные запреты или окончательные, не подлежащие обжалованию решения, непосредственно применимые к соответствующей Стороне, любого Государственного органа, обладающего юрисдикцией в отношении рассматриваемого вопроса,
где:
"Законодательство" (Law) означает любой указ, приказ, закон, законодательный акт, акт, постановление, правило, директиву (в той степени, в которой она имеет силу закона), приказ, окончательное не подлежащее обжалованию решение, непосредственно применимое к соответствующей Стороне, договор, кодекс или постановление (включая любое из вышеизложенного, относящееся к вопросам здоровья или безопасности, антикоррупционным или антимонопольным законам, налогам или любому экологическому закону) или любое толкование вышеизложенного, принятые, изданные или опубликованные любым Государственным органом, которые находятся в общем доступе или о которых Сторона, к которой применяется такое Законодательство, располагает фактической информацией, включая поправки, модификации, добавления, замены или повторные действия;
"Правительственные разрешения" (Government Authorisations) означает все постановления, отказы от права требования, привилегии (включая Разрешения) и документы, необходимые для получения в любых Государственных органах или предоставляемые ими, необходимые для оформления, поставки и выполнения настоящего Договора, любого другого Проектного соглашения или любых Финансовых документов, а также для реализации и эксплуатации Проекта в соответствии с Проектными соглашениями;
"Разрешение" (Consent) означает любое одобрение, согласие, санкционирование, уведомление, уступку, подтверждение, соглашение, лицензию, разрешение, решение или аналогичный документ, который необходимо получить от любого Государственного органа в отношении Проекта; и
"Государственный орган" (Government Authority) означает Правительство, включая любой государственную организацию, ведомство, агентство, управление, корпорацию, комитет или комиссию или любой независимый регулирующий орган, а также любого преемника или представителя любого из вышеперечисленных, осуществляющего исполнительные, законодательные, судебные, регулирующие или административные функции Правительства.

"Управленческий контроль" (Management Control) означает возможность прямо или косвенно определять решение или политики Продавца посредством владения голосующими ценными бумагами, в силу договора или иным образом.

"Измеренная средняя эксплуатационная готовность" (Measured Average Availability) означает среднюю эксплуатационную готовность Ветровой электростанции в каждом Контрактном году, начинающимся с ДКЭП и каждую соответствующую годовую дату в течение Срока действия, рассчитанную в соответствии с методологией, которая будет определена в приложениях к ДКПЭ.

"Минимальная приемочная мощность" (Minimum Acceptance Capacity) означает: (i) в отношении Ветровой электростанции девяносто процентов (90%) Контрактной ветровой мощности, выраженной в МВт, которую Продавец должен достичь к моменту Крайнего срока для начала коммерческой эксплуатации, в соответствии с проверочными и испытательными требованиями в отношении Ветровой электростанции, которые будут определены в приложениях к ДКПЭ; и (ii) в отношении Аккумулирующей установки девяносто процентов (90 %) Контрактной ветровой мощности, выраженной в МВтAC, которую Продавец должен достичь к моменту Крайнего срока для начала коммерческой эксплуатации, в соответствии с проверочными и испытательными требованиями в отношении Аккумулирующей установки, которые будут определены в приложениях к ДКПЭ.

"Полезная выходная электроэнергия" (Net Power Output) означает электрическую энергию, вырабатываемую Ветровой электростанцией, измеренную в Точке подключения Ветровой электростанции, за вычетом любого собственного потребления на вспомогательные нужды, и подаваемая в Точку подключения Ветровой электростанции.

"Фактор доступности накопительной мощности" (Storage Availability Factor) означает процент, рассчитанный как: (i) количество Часов, в которые доступна накопительная мощность в течение соответствующего периода Контрактного года, деленное на (ii) общее количество часов в течение соответствующего периода Контрактного года.

"Часы, в которые доступна накопительная мощность" (Storage Available Hours) означает:
количество часов и (включая часы частичной доступности, пропорционально на взвешенной основе), в течение которых Аккумулирующая установка была электрически подключена к Системе электропередачи и была способна получать Зарядную энергию, доставлять Отпускную энергию и иным образом обеспечивать Доступную накопительную мощность, плюс
количество часов, в течение которых Аккумулирующая установка не подключена к Системе электропередачи или не способна получать Зарядную энергию, доставлять Отпускную энергию или иным образом обеспечивать Доступную накопительную мощность в результате следующего:
форс-мажора;
aварийной ситуации;
События риска Покупателя или События политического форс-мажора;
задержки Покупателем или нарушения ДКПЭ Покупателем;
того, что Уровень заряда накопительной мощности достиг минимального значения, указанного в Технических ограничениях, и неспособности больше разряжаться из-за предшествующих Уведомлений об отпуске электроэнергии, полученных от Покупателя;
того, что Уровень заряда накопительной мощности достиг своих максимальных значений, указанных в Технических ограничениях, и неспособности больше заряжаться из-за предшествующих Уведомлений о зарядке, полученных от Покупателя;
того, что Аккумулирующая установка используется с максимальной загрузкой в одну целую одну десятую (1.1) эквивалентных циклов в день и четыреста (400) эквивалентных циклов в Контрактный год, отмечая, что Аккумулирующая установка может быть использована 30 дней в каждом Контрактном году не более двух (2) циклов в день;
проведения Испытания накопительной мощности;
остановки Аккумулирующей установки по требованию Покупателя (когда Аккумулирующая установка находится в рабочем состоянии, но не функционирует в силу запроса Покупателя); и
условий окружающей среды на площадке, сверх тех, которые будут указаны в приложении к ДКПЭ.
Часы, в которые доступны накопительные мощности, обычно подсчитываются с учетом системы SCADA.

"Система электропередачи" (Transmission System) означает высоковольтную национальную электрическую сеть системы электропередачи Республики Казахстан, которая для целей ДКПЭ считается включающей ОСЛЭ с ДКЭ ОСЛЭ и на весь срок действия ДЭ или любого другого заменяющего соглашения в отношении эксплуатации и технического обслуживания ОСЛЭ, как бы оно ни называлось.

Приложение

События Расторжения, Права на расторжение, Варианты передачи и Стоимость расторжения


Событие расторжения

Права на расторжение

Варианты передачи

Cтоимость расторжения


Невыполнение Отлагательных условий к Дате закрытия в установленный срок

Любая из Сторон может расторгнуть договор по письменному уведомлению.

Не применимо

Не применимо. Расторжение договора не влечет за собой ответственности ни для одной из сторон, при условии, что Покупатель обязан возместить Продавцу обоснованные и надлежащим образом документированные затраты на разработку, если невыполнение обязательств произошло по причинам, зависящим исключительно от Покупателя.


Событие неисполнения обязательств Продавцом

Покупатель может расторгнуть договор после письменного уведомления за 30 дней (или на такой более длительный срок, который может быть указан или согласован) при условии наличия у Продавца права на восстановление в течение такого срока.

Покупатель вправе, но не обязан приобретать Проект.

Требования Главного Кредитора (т.е. Основная сумма плюс Начисленные проценты плюс Расходы по предоплате за вычетом Остатка на счете); плюс
совокупная сумма выделенного, но еще не внесенного собственного капитала; за вычетом
Страховых поступлений.


Событие неисполнения обязательств Покупателем

Продавец может расторгнуть договор после письменного уведомления за 30 дней (или на такой более длительный срок, который может быть указан или согласован) при условии наличия у Покупателя права на восстановление в течение такого срока.

Продавец вправе, но не обязан потребовать от Покупателя приобрести Проект.

До ДКЭП:
Требования Главного Кредитора; плюс
Вклады Участников (акционеров); плюс
сумму, равную внутренней норме доходности по Cобственному капиталу, указанной в Финансовой модели, в расчете на годовую сумму Вкладов Участников (акционеров), ежегодно умножаемую, начиная с более поздней даты Финансового закрытия и даты внесения таких Вкладов Участников (акционеров); плюс
Расходы на расторжение договора; за вычетом
Страховых поступлений.
После ДКЭП:
Требования Главного Кредитора; плюс
Чистая приведенная стоимость (NPV) денежного потока Участников (акционеров); плюс
Расходы на расторжение договора; за вычетом
Страховых поступлений.


Длительный (т.е. 360 непрерывных дней или более) форс-мажор (включая форс-мажор Системы электропередачи, который возникает в результате форс-мажора), затрагивающий Покупателя

Любая из сторон может расторгнуть договор по письменному уведомлению за 60 дней при условии, что Продавец не может расторгнуть договор, если Покупатель решил продолжить оплату за Условную Полезную выходную электроэнергию, Условную Доступную накопительную мощность и ОСЛЭ.

Расторжение Продавцом: Продавец имеет право потребовать от Покупателя приобрести Проект.
Расторжение Покупателем: Покупатель обязан приобрести Проект.

Стоимость C, т.е.:
Требования Главного Кредитора; плюс
Расходы на расторжение договора; за вычетом
Страховых поступлений. превышающих сумму Вкладов Участников (акционеров).


Длительный (т.е. 360 непрерывных дней или более) форс-мажор (включая форс-мажор Системы электропередач, который возникает в результате форс-мажора), затрагивающий Продавца

Покупатель может расторгнуть договор после письменного уведомления за 60 дней.

Покупатель обязан приобрести Проект.

Стоимость C


Длительный (т.е. 360 непрерывных дней или более) Политический форс-мажор или Событие риска Покупателя затрагивающий Покупателя

Любая из Сторон может расторгнуть договор после письменного уведомления за 60 дней при условии, что Продавец не может расторгнуть договор, если Покупатель решил продолжить оплату за Условную Полезную выходную электроэнергию, Условную Доступную накопительную мощность и ОСЛЭ.

Расторжение Продавцом: Продавец имеет право потребовать от Покупателя приобрести Проект.
Расторжение Покупателем: Покупатель обязан приобрести Проект.

Стоимость B


Длительный (т.е. 360 непрерывных дней или более) Политический форс-мажор или Событие риска Покупателя затрагивающий Продавца

Покупатель может расторгнуть договор после письменного уведомления за 60 дней.

Покупатель обязан приобрести Проект.

Стоимость B


Соглашение или определение того, что Установка не может быть реконструирована, отремонтирована или восстановлена после События повреждения, вызванного Форс-мажором

Любая из Сторон может расторгнуть договор после письменного уведомления за 60 дней.

Передача Проекта не предусмотрена (и Продавец должен вывести с эксплуатации в соответствии с СоИ).

Не применимо


Соглашение или определение того, что Установка не может быть реконструирована, отремонтирована или восстановлена после События повреждения, вызванного Политическим Форс-мажором или Событием риска Покупателя

Любая из Сторон может расторгнуть договор после письменного уведомления за 60 дней.

Покупатель обязан приобрести Проект.

Стоимость B

10.

Окончание Срока действия

Автоматически по истечении Срока действия.

Передача Проекта не предусмотрена.

Не применимо


Если Вы обнаружили на странице ошибку, выделите мышью слово или фразу и нажмите сочетание клавиш Ctrl+Enter

 

поиск по странице

Введите строку для поиска

Совет: в браузере есть встроенный поиск по странице, он работает быстрее. Вызывается чаще всего клавишами ctrl-F.