В соответствии с подпунктом 2) пункта 2 статьи 18 Закона Республики Казахстан от 22 декабря 1998 года "О Национальном архивном фонде и архивах" ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Внести в приказ Министра связи и информации Республики Казахстан от 16 ноября 2011 года № 349 "Об утверждении Правил издания документов Национального архивного фонда" (зарегистрированный в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 7342, опубликованный в газетах "Казахстанская правда" от 20 октября 2012 года № 362-363 (27181-27182) и "Егемен Қазақстан" от 20 октября 2012 года № 689-693 (27765)) следующие изменения и дополнения:
в заголовок указанного приказа вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в преамбулу указанного приказа вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 1 указанного приказа вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в Правилах издания документов Национального архивного фонда, утвержденных указанным приказом:
в заголовок Правил вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункты 1 и 2 вносятся изменения на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 6 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 8 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
пункт 9 изложить в следующей редакции:
"9. Пофондовые издания включают документы одного фонда (коллекции) или структурной части. Документы из других фондов и других фондообразователей включаются в пофондовые издания в случае плохой сохранности или неполноты документов фонда.";
в пункт 13 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть первую и вторую пункта 15 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в заголовок главы 3 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть первую пункта 16 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункты 17 и 18 вносятся изменения на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в заголовок параграфа 2 главы 3 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 21 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
пункт 22 изложить в следующей редакции:
"22. Полное и всестороннее выявление материалов периодической печати достигается правильным выбором центральных, местных, отраслевых органов периодической печати и многотиражек за соответствующий хронологический период, определением их направления, назначения, принадлежности.
В зависимости от темы и целей издания выявляются информационные материалы (заметки, интервью, репортажи), аналитические материалы (корреспонденции, обзоры, статьи, рецензии), художественно-публицистические материалы (очерки, зарисовки, фельетоны, памфлеты).
При выявлении материалов о каком-либо событии, факте следует использовать периодическую печать, издававшуюся в том месте, где событие происходило.
В архивах, по возможности, выявляются оригиналы собственных материалов периодической печати.";
в пункты 23, 24, 25, 26, 27, 28 и 29 вносятся изменения на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
пункт 30 изложить в следующей редакции:
"30. На каждый выявленный документ составляется тематическая или именная карточка. Состав реквизитов описания изложен в пунктах 373 и 376 Правил комплектования, хранения, учета и использования документов Национального архивного фонда, других архивных документов государственными и специальными государственными архивами, утвержденных приказом Министра культуры и спорта Республики Казахстан от 22 декабря 2014 года № 145, зарегистрированным в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов № 10127.
При проведении выявления документов, особенно на стадии предварительной работы, связанной с изучением опубликованных источников и литературы по теме издания, целесообразно ведение картотеки опубликованных документов (Приложения 1) и картотеки фактов, упоминаемых в литературе по теме (Приложения 2).";
в часть третью пункта 41 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 46 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть первую пункта 56 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть первую пункта 61 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
пункт 64 изложить в следующей редакции:
"64. При публикации стенограмм в случае возможности выбора предпочтение отдается исправленному и заверенному автором выступления тексту, при условии, что он не меняет первоначального содержания документа. При отсутствии авторизованных текстов стенограмм публикуются неправленые тексты с соответствующим обоснованием в текстуальных примечаниях.";
пункт 70 изложить в следующей редакции:
"70. При публикации основного текста документа в издании научного типа в текстуальных примечаниях приводятся смысловые и редакционные разночтения всех имеющихся в распоряжении археографа источников текста данного документа.";
часть первую пункта 71 изложить в следующей редакции:
"71. Вставки отдельных слов и предложений воспроизводятся в соответствующем месте в тексте документа и оговариваются в текстуальных примечаниях. В изданиях научного типа в текстуальных примечаниях оговариваются вставки, написанные в одном документе разными чернилами или карандашами, при наличии, указывается автор вставки.";
часть первую пункта 74 изложить в следующей редакции:
"74. К подстрочным примечаниям автора документа в скобках добавляется: (Примеч. автора), (Примеч. док.), а примечаниям составителя (публикатора) - (Примеч. сост.).";
в пункт 79 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
часть вторую пункта 93 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
пункт 100 изложить в следующей редакции:
"100. Падежные окончания при обозначении дат не сохраняются, кроме тех случаев, когда число дается без месяца или после месяца.";
часть первую пункта 146 изложить в следующей редакции:
"146. Наряду с сокращенной передачей текста возможна сокращенная передача содержания документов (регесты, аннотации, таблицы), которая преследует цели введения в научный оборот максимально широкого круга источников, преимущественно массовых, при минимальном объеме издания. Целесообразность применения сокращенной передачи содержания документов определяется характером, целями, задачами и тематикой издания. Вопрос о применении методов сокращенной передачи содержания рассматривается в тесной связи с проблемой выявления и отбора документов, а также их повторной публикации. Регесты, аннотации и таблицы в сочетании с публикуемыми документами обеспечивают наиболее полное освещение темы, сопоставление отраженных в документах не только типичных событий и фактов, но и деталей.";
пункт 148 изложить в следующей редакции, текст на казахском языке не меняется:
"148. В зависимости от задач публикации, содержания и значения документа регесты бывают двух типов: пространными и краткими.
Пространный регест – возможно полное изложение содержания документа с цитированием отдельных частей текста и с сохранением его структуры.
Содержание документа в пространном регесте излагается в том же роде, числе и падеже, что и в документе, с сохранением всех важнейших фактов, имен, географических названий.
В зависимости от темы публикации и значимости документа его содержание в регесте излагается с различной степенью подробности и передается в форме изложения или изложения с цитированием.
Краткий регест – информация о содержании документа в виде расширенного заголовка.";
в пункт 161 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть третью пункта 167 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 168 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 171 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть третью пункта 185 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 196 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 200 изложить в следующей редакции:
"200. В поисковых данных указывается местонахождение источника, по которому публикуется текст документа:
1) для архивных документов указывается название архива (музея, библиотеки, учреждения) и система шифров, принятая в нем (номер или название фонда, номера описи, дела, листов).
При указании в легенде только номеров фондов их полное название в изданиях научного типа приводится в перечне использованных фондов, а при его отсутствии - в археографическом предисловии.
При публикации документов, хранящихся в зарубежных архивах, в легенде указывается шифр, принятый в данном архиве;
2) для документов и материалов, публикуемых по периодическим изданиям, указывается название печатного органа и выходные данные - место, год (для газет - дата) издания, номер и страницы, а также другие особенности, например выпуск первый, второй, экстренный, вечерний и тому подобнее.
Если указание на место издания содержится в самом названии издания (например: "Вечерний Алматы") или приводится в примечаниях по содержанию или перечне использованных периодических изданий, то в легенде оно не указывается. Указание, чьим органом является периодическое издание, его учредителя или собственника, дается в перечне использованных периодических изданий или примечаниях по содержанию.
При публикации текста документа по экземпляру газеты, хранящемуся в архивном деле, кроме данных газеты указывается также и шифр дела, если это периодическое издание является редким;
3) для документов, текст которых печатается по предшествующей публикации, в легенде указываются ее название, выходные данные и страницы, на которых расположен публикуемый текст;
4) для документов, публикуемых по микрокопиям, микрофильмам или фотокопиям, указываются поисковые данные этой копии и поисковые данные оригинала, включая зарубежные архивы;
5) для документов, публикуемых из частных архивов и коллекций, в легенде указывается название или фамилия владельца.";
в часть первую пункта 201 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 202 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
пункт 204 изложить в следующей редакции:
"204. Материал, формат и количество листов, наличие печатей и водяных знаков, степень сохранности указываются в изданиях научного типа при публикации документов раннего (до XVIII века) периода и неофициальных документов. При публикации других документов указываются только необычные внешние признаки, например необычный материал (пергамент, береста, ткань, обои и тому подобное), или те, которые использовались для установления авторства и датировки документа.
При описании печати указывается ее материал, форма, изображение, надписи и место расположения. В документах нового и новейшего времени наличие печати отмечается и дается ее описание в тех случаях, когда это представляет исторический интерес.
Гербовая бумага прошений и бланки делопроизводственных документов в легенде не отмечаются.
Формат, размер и количество листов (при по документном учете) указываются для документов раннего периода, авторских рукописей и листовок. Степень сохранности указывается только при ветхости или повреждении документа. Подробность описания повреждений зависит от характера и значения документа.";
в пункты 205, 206, 207, 208 и 209 вносятся изменения на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть вторую пункта 212 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 213 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
часть вторую пункта 215 изложить в следующей редакции:
"Сведения, необходимые для составления заголовка, определяются по учетным документам текстовой сопроводительной документации, внешним атрибутам оригиналов и содержанию фонодокументов. Для выявления отсутствующих данных следует обратиться к архивным документам, справочникам, литературе, мемуарам и непосредственно к авторам и участникам событий, запечатленных в фонодокументе.";
в часть третью пункта 226 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 230 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть первую пункта 237 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть вторую пункта 239 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 243 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть вторую пункта 248 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть вторую пункта 249 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
пункт 250 изложить в следующей редакции:
"250. Круг объектов, нуждающихся в пояснениях в примечаниях по содержанию в изданиях научно-популярного типа, выбирается с расчетом на широкую читательскую аудиторию. В примечаниях дается научная оценка исторических фактов, событий, содержащихся в документах сборника, раскрывается связь между ними. Приводятся краткие биографические справки об упоминаемых лицах, а также дополнительные сведения о фактах, событиях, действиях отдельных лиц. Поясняются также старые наименования учреждений, организаций.";
в пункт 256 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
пункт 258 изложить в следующей редакции:
"258. Указатель – упорядоченный перечень наименований или обозначений объектов текста, упоминаемых в нем, содержащий необходимые пояснения и ссылки на страницы издания. Задача его – облегчить поиск в издании нужных сведений.
Указатели бывают трех видов: именной, географический, предметный и некоторые их разновидности.
По форме указатели бывают глухими, развернутыми и смешанными.
Глухой указатель включает в себя обозначение объекта и ссылочные данные. В развернутом указателе содержатся обозначение объекта, ссылочные данные и различного рода пояснения. Смешанный указатель составляется при отсутствии информации для пояснений по всем выбранным для указателя объектам.
Выбор указателей для издания зависит от типа, а также цели и содержания данного издания. Издания научного и научно-популярного типа снабжают самыми разнообразными указателями, содержащими пояснения с различной степенью подробности. В учебных изданиях указатели не обязательны. В краеведческих учебных хрестоматиях целесообразно составлять именной и географический указатели.";
пункт 259 изложить в следующей редакции:
"259. Обозначение понятий во всех указателях дается в именительном падеже. Пояснение понятия определяет, в каком качестве оно упоминается в издании, и отделяется от него запятой.";
в часть первую пункта 265 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
часть первую пункта 268 изложить в следующей редакции:
"268. Именной указатель составляется в глухой, развернутой или смешанной форме. Форма указателя определяется в зависимости от темы и типа издания.";
пункт 269 изложить в следующей редакции:
"269. Сборники научного типа сопровождаются аннотированным именным указателем или именным комментарием, содержащим подробные биографические сведения. При составлении аннотированного именного указателя и примечаний по содержанию документов, включающих биографические данные, не используются одни и те же сведения. При выборке объектов для включения в именной комментарий составляется глухой именной указатель с указанием ссылочных данных. В именном комментарии ссылочные данные не проставляются.";
в пункт 271 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
пункт 272 изложить в следующей редакции:
"272. Географический указатель составляется в развернутом виде. Степень подробности указателя пояснений указателя в документальных изданиях научного типа зависит от содержания публикации и характера географических наименований. Расширенные пояснения необходимо составлять в том случае, когда в издании упоминаются места, потерявшие свое прежнее значение или уже не существующие. Пояснения в географическом указателе для изданий научно-популярного типа включают в себя сведения, касающиеся определения наименования, а также его переименования.";
пункт 281 изложить в следующей редакции:
"281. Список сокращений представляет собой алфавитный перечень встречающихся в издании сокращенно написанных слов. В него включаются сокращения, как имеющиеся в тексте документов и сохраненные в нем, так и введенные археографом. Список сопровождается полным наименованием сокращенных слов. Сокращения, встречающиеся не более одного раза, расшифровываются в подстрочных примечаниях.
Сокращения вводятся археографом в целях экономии места для часто повторяющихся слов в составе научно-справочного аппарата и достижения единообразия в передаче текста документов.
Сокращения слов исключают двоякое толкование.
Общепринятые сокращения, не требующие специальных разъяснений (т. е., т. д., пр., см., обл., р-н., р., оз. и другие, обозначающие названия мер веса, времени, пространства, относящиеся к цифрам или каким-либо наименованиям и не вызывающие двоякого толкования – кг., мин., см., м., км.), а также вошедшие в разговорную и письменную речь, сокращения слов, подобные таким, как ревком, райком, исполком, колхоз, в список сокращений не включаются.
При публикации большого количества иноязычных текстов составляется специальный список сокращений, принятых в иноязычных текстах.";
часть вторую пункта 282 изложить в следующей редакции, текст на казахском языке не меняется:
"Элементы статьи перечня располагаются в следующем порядке: порядковый номер, дата, заголовок документа, страницы издания, на которых опубликован документ. Документы в перечне располагаются в соответствии со структурой издания (по главам, разделам и тому подобное) или в хронологическом порядке. Хронологическое построение перечня целесообразно в научных изданиях, в которых документы расположены не в хронологическом, а в каком-либо ином порядке (по тематике, по корреспондентам, по разновидностям источника и тому подобное), при этом на первое место, ставится дата, а номер документа указывается в конце заголовка.";
в часть первую пункта 285 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в пункт 286 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть первую пункта 287 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
в часть четвертую пункта 288 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
пункт 289 изложить в следующей редакции:
"289. В случаях наличия в издании глав в оглавлении или содержании отображается весь состав издания, включая научно-справочный аппарат и приложения, и содержит названия как всех разделов, так и всех входящих в него отдельных документов, если в нем нет перечня опубликованных документов. Оглавление или содержание располагается после титульного листа.";
в пункт 292 вносится изменение на казахском языке, текст на русском языке не меняется;
часть первую пункта 300 изложить в следующей редакции:
"300. Публикация кинофотодокументов сопровождается их научным описанием, которое обеспечивает в необходимо полном объеме наглядное представление об объекте съемки, исследуемом событии или факте.";
дополнить пунктом 301 следующего содержания:
"301. Издания сборников документов завершается аннотацией на казахском и русском языках.";
в приложения 1 и 2 вносятся изменения на казахском языке, текст на русском не меняется.
2. Департаменту архивного дела и документации (Мукатаев Д.С.) в установленном законодательством порядке обеспечить:
1) государственную регистрацию настоящего приказа в Министерстве юстиции Республики Казахстан;
2) в течение десяти календарных дней после государственной регистрации настоящего приказа направление его копий в графическом формате в полном соответствии с подлинником для официального опубликования в информационно-правовой системе "Әділет";
3) в течение десяти календарных дней со дня государственной регистрации настоящего приказа направление в Республиканское государственное предприятие на праве хозяйственного ведения "Республиканский центр правовой информации Министерства юстиции Республики Казахстан" копий настоящего приказа в бумажном и электронном виде, заверенные электронной цифровой подписью лица, уполномоченного подписывать настоящий приказ, для официального опубликования, включения в Эталонный контрольный банк нормативных правовых актов Республики Казахстан, Государственный реестр нормативных правовых актов Республики Казахстан;
4) размещение настоящего приказа на интернет-ресурсе Министерства культуры и спорта Республики Казахстан в течение десяти календарных дней после его официального опубликования;
5) в течение десяти рабочих дней после исполнения мероприятий, предусмотренных настоящим пунктом, представление в Департамент юридической службы Министерства культуры и спорта Республики Казахстан сведений об исполнении мероприятий.
3. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на курирующего вице-министра культуры и спорта Республики Казахстан.
4. Настоящий приказ вводится в действие по истечении десяти календарных дней после первого официального опубликования.
Министр |
|
культуры и спорта |
|
Республики Казахстан |
А. Мухамедиулы |